www.wikidata.de-de.nina.az
Die luxemburgische Sprache oder kurz Luxemburgisch ˈlʊksm bʊrɡɪʃ Eigenbezeichnung Letzebuergesch ˈletsebuːɐ jeʃ ist die Landessprache und eine der Amtssprachen von Luxemburg Strukturell ist es eine moselfrankische Sprachvarietat des Westmitteldeutschen und damit Teil des kontinentalwestgermanischen Dialektkontinuums soziolinguistisch eine eigenstandige Ausbausprache In der Europaischen Union gehort Luxemburgisch zu den Minderheitssprachen ist jedoch keine Amtssprache der Union Der Sprachcode nach ISO 639 ist lb oder ltz Das Luxemburgische ist Forschungsgegenstand der Luxemburgistik Luxemburgisch Letzebuergesch Gesprochen in Luxemburg Luxemburg Belgien Belgien Areler LandSprecher 400 000 1 LinguistischeKlassifikation Indogermanisch GermanischWest GermanischHochdeutschMitteldeutschWestmitteldeutschMittelfrankischMoselfrankisch dd dd dd dd Luxemburgisch dd dd Offizieller StatusAmtssprache in Luxemburg LuxemburgSprachcodesISO 639 1 lbISO 639 2 ltzISO 639 3 ltzDie Verbreitung der Moselfrankischen Dialekte mit Kennzeichnung der Gebiete in denen op und of fur auf gilt Inhaltsverzeichnis 1 Status 1 1 Strukturlinguistischer Aspekt 1 2 Soziolinguistischer Aspekt 1 3 Problematik 2 Geographische Verbreitung 3 Schriftsprache 3 1 Orthographie 4 Phonetik 4 1 Konsonanten 4 1 1 Aussprachemoglichkeiten des g 4 2 Vokale 4 3 Diphthonge 5 Morphologie 5 1 Substantive und Pronomina 5 1 1 Nominativ Akkusativ 5 1 2 Dativ 5 2 Adjektive 5 3 Verben 5 3 1 Hilfsverben 5 3 2 Regelmassige Verben 5 3 3 Modalverben 6 Syntax 7 Wortschatz 7 1 Franzosische Einflusse 8 Neologismen 9 Verwendung des Luxemburgischen 10 Geschichte 10 1 Die letzte Teilung Luxemburgs 10 2 1848 bis 1918 10 3 Der Zweite Weltkrieg 10 4 Nachkriegszeit bis heute 11 Presse und Medien 12 Sprachbeispiele 13 Hochdeutsch in Luxemburg 14 Siehe auch 15 Literatur 15 1 Allgemeine Beschreibungen und Grammatiken 15 2 Teilaspekte 15 3 Lehrbucher 15 4 Sprachfuhrer 15 5 Worterbucher 16 Weblinks 16 1 Grammatik 16 2 Einfuhrungen in die Orthographie 16 3 Leseproben 16 4 Weitere Informationen zur Sprache 16 5 Interviews und Stellungnahmen 16 6 Korrektursoftware 16 7 Forschungszentren 17 EinzelnachweiseStatus Bearbeiten source source source source source source source source source source Ein Auszug aus dem Renert von Michel Rodange Motto des Grossherzogtums auf Luxemburgisch Mir wolle bleiwe wat mir sin Luxemburgisch wurde erst 1984 zur Nationalsprache erhoben und ist seitdem neben Deutsch hochdeutsche Schriftsprache und Franzosisch die erste Amtssprache im Grossherzogtum Luxemburg Eine erste offizielle Schreibweise des Luxemburgischen wurde 1946 eingefuhrt setzte sich aber nicht durch Die heute gebrauchliche Schulrechtschreibung aus dem Jahre 1976 wurde 1999 und erneut 2019 2 reformiert Luxemburgisch wird trotzdem zumeist nur mundlich vermittelt und weniger als schriftliche Schulsprache gebraucht siehe Diglossie Im Horfunk und im Fernsehen ist Luxemburgisch die meistverwendete Sprachform weniger in den Printmedien So werden im Grossherzogtum Luxemburg 65 aller Artikel auf Hoch Deutsch 25 auf Franzosisch und lediglich 10 auf Luxemburgisch veroffentlicht Da es nur wenige Fernsehsendungen auf Luxemburgisch gibt werden von den Luxemburgern uberwiegend Sendungen auf Deutsch oder Franzosisch gesehen Gesetzestexte werden bis heute nicht auf Luxemburgisch abgefasst oder veroffentlicht nur die Kammerberichte sind zum Teil in dieser Sprache geschrieben Das Luxemburgische zahlt auch nicht zu den Amtssprachen der Europaischen Union 2018 wurde per Gesetz das Zenter fir d Letzebuerger Sprooch eingerichtet Seine Aufgabe ist die Normierung und Forderung des Luxemburgischen 3 Strukturlinguistischer Aspekt Bearbeiten Das Luxemburgische Moselfrankisch bildet zusammen mit den benachbarten moselfrankischen Varietaten im nordlichen Saarland und in der Region Trier mit denen es in Grammatik Wortschatz Wortgebrauch und Lautstand zum grossen Teil ubereinstimmt ein Dialektkontinuum Strukturlinguistisch gesehen unterscheidet es sich jedoch nicht grundlegend von den anderen westmitteldeutschen Varietaten Daher ist es keine Sprache im Sinn einer Abstandsprache Soziolinguistischer Aspekt Bearbeiten Auf soziolinguistischem Gebiet unterscheidet sich das Luxemburgische etwas von den in den angrenzenden Sprachgebieten in Deutschland gesprochenen moselfrankischen Varietaten Das Luxemburgische ist ein wichtiger Teil der luxemburgischen Identitat Ein Luxemburger Kind erlernt es als Muttersprache bevor es spater in der Schule Standarddeutsch Franzosisch und Englisch erlernt Trotzdem wurden im Grossherzogtum Luxemburg auch nach der Loslosung des franzosischsprachigen Teils Luxemburgs hin zu Belgien bis Ende 1944 noch alle Gesetze auf Deutsch und Franzosisch verfasst und veroffentlicht seit 1945 geschieht dies nur noch auf Franzosisch Luxemburgisch ist fur viele Luxemburger mittlerweile ein Symbol der kulturellen und politischen Eigenstandigkeit ihres Staates Dieser Aspekt hat direkt mit der Geschichte Luxemburgs zu tun siehe unten Da das Luxemburgische im Grossherzogtum schon seit einigen Jahrzehnten in zunehmendem Masse auch als Schriftsprache verwendet wird ware der nachste Entwicklungsschritt der Ubergang zu einer eigenstandigen Ausbausprache Problematik Bearbeiten Die Stellung des Luxemburgischen als mitteldeutsche Sprachvarietat und als Amtssprache in einem unabhangigen Staat lost unter Linguisten und Laien bisweilen einen Disput daruber aus inwieweit es sich hier um eine Standardsprache handelt vergleichbar der hochdeutschen und niederlandischen Standardsprache oder nur um eine hochdeutsche Sprachvarietat Dabei wird angefuhrt dass das Luxemburgische enger mit dem Standarddeutschen verwandt sei als viele oberdeutsche Varietaten z B Alemannisch u a Schweizerdeutsch oder Bairisch die nicht als eigenstandige Sprachen betrachtet werden Rein sprachwissenschaftlich lasst sich die Frage ob das Luxemburgische eine eigenstandige Sprache ist nicht eindeutig beantworten Bei eng verwandten Sprachvarietaten gibt es keine strukturlinguistischen Kriterien die es erlauben wurden zwischen Dialekten und Sprachen zu unterscheiden Die Antwort auf diese Frage hangt deshalb in solchen Fallen massgeblich davon ab welche Bedeutung man soziolinguistischen Kriterien beimisst Daher wird diese Unterscheidung politisch immer wieder missbrauchlich eingesetzt zum Beispiel um vermeintliche Rangordnungen zwischen regionalen Sprachvarietaten pseudowissenschaftlich zu legitimieren Bestimmte Termini wie etwa der des Kulturdialekts sind Ergebnis dieses Widerspruchs zwischen Sprachwissenschaft und Politik Das Luxemburgische gilt als europaische Minderheitensprache zahlt aber nicht zu den 24 Amtssprachen der Europaischen Union Geographische Verbreitung BearbeitenLuxemburgisch wird im Grossherzogtum Luxemburg gesprochen ferner in den angrenzenden Gebieten Deutschlands im Sudwesten der Eifel um Bitburg und im Moseltal um Trier Belgiens im Raum Arlon in der Provinz Luxemburg und im Raum Burg Reuland und Sankt Vith im Suden der Deutschsprachigen Gemeinschaft Belgiens Frankreichs Teile Lothringens und in den westlichen Landesteilen des Saarlandes Dabei findet nach Osten hin ein kontinuierlicher Ubergang zu den anderen moselfrankischen Mundarten statt Luxemburgisch wird in Deutschland und in der Deutschsprachigen Gemeinschaft Belgiens jedoch nur als Dialekt der deutschen Sprache betrachtet Es gibt verschiedene lokale luxemburgische Mundarten Areler Eechternoocher Kliarrwer Miseler Veiner Weelzer usw Eine kartographische Ubersicht ihrer Verbreitung findet sich im Digitalen Luxemburgischen Sprachatlas 4 Weltweit sprechen ca 285 000 Menschen Luxemburgisch als Muttersprache 5 davon lebt die uberwiegende Mehrheit im Grossherzogtum Luxemburg die ubrigen in den belgischen Provinzen Luxemburg und Luttich Burg Reuland und St Vith in Deutschland in Frankreich in den USA Eng verwandt sind auch Dialekte der Siebenburger Sachsen deren Vorfahren vor uber 800 Jahren aus dem moselfrankischen Raum auswanderten Schriftsprache BearbeitenEine einheitliche und verbindliche Rechtschreibung wurde im November 1976 durch Erlass eingefuhrt und 1999 reformiert 6 Das Gesetz uber den Gebrauch der Sprachen vom 24 Februar 1984 legt fest man beachte dass der Originaltext auf Franzosisch abgefasst ist Artikel 1 Die Nationalsprache der Luxemburger ist Luxemburgisch Artikel 2 Gesetzestexte und ihre Ausfuhrungsbestimmungen werden auf Franzosisch verfasst Artikel 3 Verwaltungssprachen und juristische Sprachen Es kann Gebrauch gemacht werden von Franzosisch Deutsch oder Luxemburgisch Artikel 4 Verwaltungsanfragen Wenn eine Anfrage auf Luxemburgisch Franzosisch oder Deutsch verfasst ist muss die Verwaltung nach Moglichkeit in ihrer Antwort die Sprache des Fragestellers benutzen 7 Fur die luxemburgische Schriftsprache wird das lateinische Alphabet verwendet erganzt um die Buchstaben a e und e o und u kommen fast ausschliesslich in aus dem Schriftdeutschen unverandert ubernommenen Wortern vor Einige Worter wurden auch unverandert aus der franzosischen Sprache ubernommen In den Jahren 2000 bis 2002 hat der luxemburgische Linguist Jerome Lulling eine Datenbank mit 125 000 Wortformen fur die erste luxemburgische Rechtschreibprufung entwickelt Projekt CORTINA Orthographie Bearbeiten Die luxemburgische Sprache kennt die Umlaute a IPA ae u IPA y e IPA ɘ fruher o IPA œ und e IPA starkes e Das fur die luxemburgische Sprache charakteristische e ersetzt das fruher viel benutzte o Entlabialisierung es wird als eo anstatt oe umschrieben Das aus dem Franzosischen stammende e ist im Gegensatz zum deutschen e immer gespannt Genau wie im Schweizer Hochdeutsch gibt es im Luxemburgischen kein ss dieses wird wie dort durch ein Doppel s ss IPA s ersetzt Vokale werden lang ausgesprochen wenn sie doppelt geschrieben werden Alle Vokale werden verdoppelt So wird das i i in der Verdopplung nicht zu ie wie im Deutschen sondern zu ii iː Phonetik BearbeitenKonsonanten Bearbeiten In Klammern steht das IPA Zeichen bilabial labio dental alveolar post alveolar alveolo palatal palatal velar uvular glottalstl sth stl sth stl sth stl sth stl sth stl sth stl sth stl sth stl sth Plosive p p b b t t d d k k g ɡ ʔ Nasale m m n n ng ŋ Vibranten r ʀ Frikative f f w v s s s z sch ʃ sch ʒ ɕ ʑ ch x r ʁ h h Approximanten j j w w laterale Approximanten l l Aussprachemoglichkeiten des g Bearbeiten Phoneme Allophone Vorkommen Voraussetzung Beispiel IPA Ubersetzung ɡ k Franzosische und Deutsche Worter Am Wortende Drog dʀoːk Droge ɡ Luxemburgische und deutsche Worter Am Anfang des Wortstammes gei ɡeɪ geheneinige deutsche Worter Im Wortstamme Drogen ˈdʀoːɡen DrogenFranzosische Worter Am Anfang oder im Wortstamme vor einem a o u oder eines Konsonanten Negatioun neɡɑˈsjeʊ n Negation ʃ ʃ Franzosische Worter Am Wortende vor einem stummen e Plage plaːʃ Strand ʒ ʒ Am Anfang und im Wortstamme vor e i oder y originell oʀiʒiˈnael original x x Luxemburgische und deutsche Worter Am Wortende nach vorderen Vokalen Dag daːx Tag ɕ Am Wortende nach nicht vorderen Vokalen und Konsonanten belleg ˈbeleɕ billig gunstig ʁ ʁ Im Wortstamme nach vorderen Vokalen Lager ˈlaːʁɐ Lager ʑ Im Wortstamme nach nicht vorderen Vokalen und Konsonanten Verfugung fɐˈfyːʑuŋ Verfugung j In der unbetonten Stelle eʁe eje und eʁɐ ejɐ bellegen ˈbelejen billig gebeugt Vokale Bearbeiten Luxemburgische Vokale im Vokaltrapez vorne zentral hintenung ger ung ger ung ger geschlossen i i u y u u halbgeschlossen e e o o o o mittel e e halboffen e ɛ o œ fast offen a ae er ɐ offen aa a a ɑ œ o und y kommen nur in deutschen und franzosischen Lehnwortern vor Das e verkorpert ae und e 8 Doppelte Vokale werden lang ausgesprochen Diphthonge Bearbeiten Luxemburgische Diphthonge im VokaltrapezIPA Schreibweise Deutsche Entsprechung ie ie ie ɜɪ ei ai aj aeɪ ai ai aj ɑɪ ei ei ue ue ue eʊ ou oa o wie in offen aeʊ au au ɑʊ au auDie Endpunkte der schliessenden Diphthonge liegen eher nahe beieinander eher wie i u als wie ɪ ʊ Die Startpunkte von eɪ eʊ sind typischerweise schwa artig e aber das erste Element von eɪ kann eher ein zentraler Frontvokal sein e Die Startpunkte von aeːɪ aeːʊ ɑɪ ɑʊ sowie ie und ue ahneln den entsprechenden kurzen Monophthongen ae ɑ i u Die ersten Elemente von aeːɪ aeːʊ konnen in schneller Sprache oder in nicht betonten Silben phonetisch kurz sein ae Die zentrierenden Diphthonge enden im mittleren zentralen ungerundeten Bereich e oɪ erscheint nur in Lehnwortern aus dem Standarddeutschen Die Kontraste aeːɪ ɑɪ und aeːʊ ɑʊ ergaben sich aus einem fruheren lexikalischen Tonkontrast Die kurzeren ɑɪ ɑʊ wurden in Wortern mit Akzent 1 verwendet wahrend die verlangerten aeːɪ aeːʊ in Wortern mit Akzent 2 verwendet wurden Zusatzliche phonetische Diphthonge entstehen nach der Vokalisierung von ʀ Dies sind iːe uːe oːe ɛːe mit iːɐ uːɐ oːɐ ɛːɐ als moglichen Alternativen Die Folge aːʀ wird jedoch genauso wie langes aː realisiert es sei denn ein Vokal folgt innerhalb desselben Wortes In Lehnwortern aus dem Standarddeutschen wie Bad Durkheim und Fohr kommen auch yːe und oːe vor wiederum mit yːɐ und oːɐ als moglichen Alternativen 8 Morphologie BearbeitenSubstantive und Pronomina Bearbeiten Der grammatikalische Kasus wird im Luxemburgischen wie im Hochdeutschen durch den Artikel den en Demonstrativ sowie Possessivpronomen z B main deutsch mein desen deutsch diesen keen deutsch kein und Attribute angezeigt Im Luxemburgischen kennt man bei Substantiven und Adjektiven noch drei Falle den Akkusativ der die Funktion des Nominativs ubernommen hat den Dativ und in einigen Ausdrucken den Genitiv Vom Nominativ bleiben lediglich versteinerte Nominalphrasen zum Beispiel der Daiwel deutsch zum Teufel oder eiser Hargott deutsch unser Herrgott Da der Genitiv nicht ausgepragt ist wird die possessive Satzkonstruktion mit dem Dativ gebildet was im Deutschen oft mit Genitivumschreibung und im Englischen mit periphrastic genitive umschrieben wird Seltene Ausnahmen sind hier Redewendungen wie Ufanks der Woch deutsch Anfangs der Woche Enn des Mounts deutsch Ende des Monats Eine Besonderheit des Luxemburgischen ist die haufige Erganzung der Familiennamen durch s sen oder schen vor dem Vornamen wodurch ein Genitiv gebildet wird Diese Form ist auch im Deutschen gebrauchlich allerdings eher in einer gehobenen Ausdrucksweise Bei Singular und Plural ist der Singular unmarkiert das heisst es gibt nur eine Pluralendung jedoch keine Singularendung Im Plural wird zwischen den Geschlechtern nicht unterschieden Nominativ Akkusativ Dativ1 Singular ech mech mir mer 2 Singular du de dech dir der 3 Singular mannlich hien en him em 3 Singular sachlich hatt et 3 Singular weiblich si se hir er 1 Plural mir mer ais eis2 Plural dir der iech3 Plural si se hinnen en Es gibt im Luxemburgischen drei grammatische Geschlechter Genera mannlich deen kurz den weiblich dei kurz d und sachlich dat kurz d Das grammatische Geschlecht ist im Luxemburgischen gleich demjenigen in der jeweiligen Hochsprache aus der es ubernommen wurde Beispiele d Gare fr la gare dt der Bahnhof d Breck fr le pont dt die Brucke Das Geschlecht stimmt wie in anderen Sprachen nicht immer mit dem naturlichen Geschlecht Sexus uberein Wie im Deutschen haben Worter die im Deutschen auf e enden oft das weibliche Geschlecht wie zum Beispiel d Kaz dt die Katze d Bei dt die Biene d Blumm dt die Blume Wie in verschiedenen anderen deutschen Dialekten so unterscheidet sich auch im Luxemburgischen das Zahlwort zwei je nach Genus des folgenden Substantivs z B zwee Manner zwei Manner mask aber zwou Fraen zwei Frauen fem Nominativ Akkusativ Bearbeiten Singular Pluralmannlich sachlich weiblichbestimmt den d bestimmt betont deen dat deiDemonstrativpronomen desen dest desunbestimmter Artikel en eng Verneinung keen kengPossessivpronomen mannlich sachlich sain sengPossessivpronomen weiblich plural hiren hiert hirDativ Bearbeiten Singular Pluralmannlich sachlich weiblichbestimmt dem der denbestimmt betont deem dar deenenDemonstrativpronomen desem deser desenunbestimmter Artikel engem enger Verneinung kengem kenger kengenPossessivpronomen mannlich sachlich sengem senger sengenPossessivpronomen weiblich plural hirem hirer hirenAdjektive Bearbeiten Es gibt im Luxemburgischen attributive und pradikative Adjektive Der Komparativ ist im Luxemburgischen zumeist analytisch das heisst anders als im Deutschen bleibt das Adjektiv selbst in der Regel unverandert und wird lediglich durch mei deutsch mehr erganzt Der Superlativ wird allerdings wie im Deutschen auch durch die Endung sten gebildet Ausnahmen bilden hier wenige unregelmassige Adjektive wie gutt besser am beschten deutsch gut besser am besten vill mei am meeschten deutsch viel mehr am meisten weineg manner am mannsten deutsch wenig weniger minder am wenigsten mindesten oder Ausdrucke wie eng eeler Dame deutsch eine altere Dame eng greisser Firma deutsch eine grossere Firma Verben Bearbeiten Wie im Deutschen gibt es auch im Luxemburgischen drei Verbkategorien Schwache Verben verandern ihren Verbstamm nicht Starke Verben konnen ihren Verbstamm im Prasens Prateritum und im einfachen Konjunktiv verandern Regelmassige Verben enden auf en Einige enden auf eieren Diese sind absolut regelmassig weisen also keine Veranderungen auf und stammen meist von franzosischen Verben ab 9 Hilfsverben Bearbeiten Im Luxemburgischen gibt es vier Hilfsverben Sie werden zur Bildung von Zeiten und der Diathese benotigt Sie lauten hunn haben sinn sein waerten werden ginn werden Waerten wird fur die Bildung des Futurs verwendet wahrend ginn fur die Konstruktion des Passivs und des zusammengesetzten Konjunktivs verwendet wird 10 hunn haben Indikativ Prasens Indikativ Prateritum Einfacher Konjunktiv ImperativSingular 1 hun hat hatt2 hues has hass hief 3 huet hat hattPlural 1 hunn hatten hatten2 hutt hat hatt hieft 3 hunn hatten hattenDas Partizip Perfekt lautet gehat sinn sein Indikativ Prasens Indikativ Prateritum Einfacher Konjunktiv ImperativSingular 1 sinn war wier2 bass waars wiers sief3 ass war wierPlural 1 sinn waren wieren2 sidd waart wiert sieft3 sinn waren wierenDas Partizip Perfekt lautet gewiescht waerten werden Indikativ PrasensSingular 1 waert2 waerts3 waertPlural 1 waerten2 waert3 waertenDas Hilfsverb waerten gibt es nur in der Gegenwart ginn werden Indikativ Prasens Indikativ Prateritum Einfacher Konjunktiv ImperativSingular 1 ginn gouf geif2 gess goufs geifs geff3 gett gouf geifPlural 1 ginn goufen geifen2 gitt gouft geift gitt3 ginn goufen geifenDas Partizip Perfekt ist ginn Regelmassige Verben Bearbeiten alameieren alarmieren Indikativ Prasens Indikativ Perfekt Zusammengesetzter Konjunktiv ImperativSingular 1 alameieren hun alamert geif alameieren2 alameiers hues alamert geifs alameieren alameier 3 alameiert huet alamert geif alameierenPlural 1 alameieren hunn alamert geifen alameieren2 alameiert hutt alamert geift alameieren alameiert 3 alameieren hunn alamert geifen alameierenDas Perfekt wird mit Hilfe der Verben sinn sein und hunn haben im Prasens gebildet Das Plusquamperfekt wird ebenfalls so gebildet jedoch steht das Hilfsverb im Prateritum Der Konjunktiv Prasens wird mit dem Hilfsverb ginn werden im einfachen Konjunktiv gebildet Ahnlich wie im Deutschen wurde Der Konjunktiv Perfekt wird mit dem Hilfsverb hunn dass im Konjunktiv steht gebildet Das Futur wird mit dem Verb waerten werden gebildet Das Partizip entspricht manchmal dem Infinitiv manchmal wird ein ge an das Verb angehangt Es gibt noch ca 30 Worter die ein Prateritum und einen einfachen Konjunktiv durch Vokalwechsel und einfugen eines t bilden 11 Alle Hilfsverben ausser waerten und alle Modalverben bilden noch ein Prateritum und Konjunktiv aus Viele Verbformen die ein Prateritum bzw einen Konjunktiv ausbilden werden trotzdem nur noch selten bis gar nicht mehr gebraucht vgl Deutsch backen gt buk oder backte Modalverben Bearbeiten Wie im Deutschen gibt es auch im Luxemburgischen Modalverben Sie lauten daerfen durfen kennen konnen mussen missen mussen net brauchen nicht brauchen nicht mussen sollen sollen waerten wie in der deutschen Umgangssprache das wird er schon gemacht haben wellen wollen 12 net brauchen nicht brauchen nicht mussen Indikativ Prasens Einfacher KonjunktivSingular 1 brauch net braicht net2 brauchs net braichts3 brauch net braichtPlural 1 brauchen net braichten net2 braucht net braicht net3 brauchen net braichten netdaerfen durfen Indikativ Prasens Indikativ Prateritum Einfacher KonjunktivSingular 1 daerf duerft dierft2 daerfs duerfts dierfts3 daerf duerft dierftPlural 1 daerfen duerften dierften2 daerft duerft dierft3 daerfen duerften dierftenkennen konnen Indikativ Prasens Indikativ Prateritum Einfacher KonjunktivSingular 1 kann konnt kennt2 kanns konnts kennts3 kann konnt kenntPlural 1 kennen konnten kennten2 kennt konnt kennt3 kennen konnten kenntenmussen missen mussen Indikativ Prasens Indikativ Prateritum Einfacher KonjunktivSingular 1 muss musst misst2 muss musst misst3 muss musst misstPlural 1 missen mussten missten2 musst musst misst3 missen mussten misstensollen sollen Indikativ Prasens Indikativ Prateritum Einfacher KonjunktivSingular 1 soll sollt sollt2 solls sollts sollts3 soll sollt solltPlural 1 sollen sollten sollten2 sollt sollt sollt3 sollen sollten solltenwellen wollen Indikativ Prasens Indikativ Prateritum Einfacher KonjunktivSingular 1 well wollt weilt2 wells wollts weilts3 well t wollt weiltPlural 1 wellen wollten weilten2 wellt wollt weilt3 wellen wollten weiltenWaerten wird wie das Hilfsverb konjugiert Syntax BearbeitenDer Satzbau Syntax wird wie im Deutschen durch die Verbzweitstellung charakterisiert Ech spille Foussball Am Summer spillen ech Foussball Geschter hunn ech Foussball gespillt Weini spills du Foussball Im Nebensatz ist die grundsatzliche Satzordnung SOV De Metteg spillen ech Foussball wann et nom Iessen net mei reent Wortschatz BearbeitenDie meisten luxemburgischen Worter sind mit dem Deutschen verwandt Diese Worter kann man dann auch oft in etwas anderer Form im Hochdeutschen wiederfinden Es gibt jedoch auch Worter die nicht im Standarddeutschen existieren aber in anderen deutschen Mundarten vorkommen wie z B Gromperen Kartoffeln Zahlreiche Worter sind unterdessen ausschliesslich im Luxemburgischen zu finden wie z B barlucken schielen 13 Das Luxemburgische besitzt ausserdem eine sehr grosse Anzahl an Redewendungen die nicht in anderen Sprachen zu finden sind Schliesslich gibt es einige wenige Worter die eine Verwandtschaft mit dem Niederlandischen vorweisen z B Geck niederlandisch gek Verruckter Narr de Geck maachen niederlandisch gek doen scherzen albern Bemerkenswert ist die Wendung wann ech gelift bitte 14 Das Luxemburgische wird seit jeher durch starke franzosische Einflusse gepragt Franzosische Einflusse Bearbeiten Obwohl das Luxemburgische allgemein als moselfrankische Mundart bezeichnet wird unterscheidet es sich in einem Punkt erheblich von den letztgenannten Dialekten Im Laufe der Zeit hat sich namlich eine Vielzahl von franzosischen Wortern in das Luxemburgische integriert sogar grundlegende Worter wie Merci Danke oder Pardon Entschuldigung sind franzosischstammig Diese Einflusse haben sich sicherlich nach der Einverleibung Luxemburgs in das Reich Napoleons erheblich verstarkt und halten bis heute schon mehr als 150 Jahre nach Erlangung der Unabhangigkeit an Viele Worter die erst in den letzten 200 Jahren entstanden sind sind deshalb franzosischen Ursprungs Bsp Camion Lastwagen Lavabo Spulbecken Frigo Kuhlschrank Gare Bahnhof usw Es gibt zwei Arten von franzosischstammigen Ausdrucken Solche die sich schon eingeburgert haben Bsp femmen fumer rauchen Forchette fourchette Gabel Fotell fauteuil Sessel Lastique elastique Gummiband picken piquer stechen jucken prett pret bereit Suen sous Geld Tirrang tiroir Schublade Vakanz vacances Urlaub usw Solche die unverandert aus dem Franzosischen kommen die aber oft anders betont werden als im Franzosischen Bsp Accident Unfall Cadeau Geschenk Enveloppe Umschlag Glace Eis creme Gout Geschmack Jus Saft mauve lila Pneu Autoreifen Poulet Hahnchen Rideau Vorhang Valise Koffer usw Des Weiteren gibt es zusammengesetzte Worter die aus einem deutschstammigen und einem franzosischstammigen Wort bestehen Es gibt auch einige wenige die aus zwei franzosischstammigen Wortern gebildet werden Alle diese zusammengesetzten Worter besitzen jedoch eine deutsche Konstruktion Bsp Deutsch Franzosisch Haaptplat Hauptgericht haapt haupt Plat Gericht Fussballsterrain Fussballfeld Fussball Fussball Terrain Spielfeld Breifboite Briefkasten Breif Brief Boite KastenBsp Franzosisch Franzosisch Veloscourse Radrennen Velo Fahrrad Course Rennen Coursevelo Rennrad Comitesmember Vorstandsmitglied Comite Vorstand Member franzosisch membre MitgliedNeologismen BearbeitenDie neuesten Neologismen stammen aus dem Englischen aus den Bereichen der modernen Telekommunikation und Computertechnik Jerome Lulling analysierte diese Neologismen in seiner Dissertation 2002 und untersuchte sie auf Mutation und Semantik Er dokumentierte wie das Internet durch Chatraume und E Mails und die Mobiltelefonie durch SMS das Luxemburgische stark pragten Verwendung des Luxemburgischen Bearbeiten source source source source source source source source source source De Pitti leiert meien Pit lernt mahen Ein Auszug aus Ferd Gremling 1948 Doheem Roman aus dem Eislek Belgisches Strassenschild in Attert mit franzosischer und luxemburgischer SchreibungDie Muttersprache und daher Umgangssprache der Luxemburger ist das Luxemburgische Auf Luxemburgisch sind auch die Ortsnamen auf den Ortsschildern als zweite Angabe neben der franzosischen Form geschrieben Familiare und volkstumliche Schriftstucke wie Einladungen und Flugblatter sind zumeist auf Luxemburgisch wahrend offizielle Bekanntmachungen uberwiegend auf Franzosisch abgefasst sind Die Beschriftung der dynamischen Warntafeln auf den Autobahnen erfolgt auf Deutsch von Autobahnen aus Deutschland bzw auf Franzosisch von Autobahnen aus dem franzosischsprachigen Teil Belgiens und Frankreich Die Mehrzahl der luxemburgischen Jugendlichen verwendet die luxemburgische Sprache um Kurznachrichten SMS E Mails usw zu verfassen Die einheimischen Verkaufer in traditionellen Geschaften sprechen Luxemburgisch source source source source source source source source source source source source Luxemburgisch als gesprochene Sprache Wikitongues Projekt Der Schulunterricht in der Primarstufe 1 bis 6 Schuljahr erfolgt traditionell auf Luxemburgisch und Hochdeutsch Die Alphabetisierung in Luxemburg erfolgt in Hochdeutsch Franzosisch wird ab dem 2 Schuljahr gelehrt mittlerweile in manchen Schulen sogar ab dem 1 Schuljahr Die Schulbucher sind mit Ausnahme der Bucher fur das Fach Franzosisch traditionell auf Deutsch verfasst Die Unterrichtssprache ist somit streng genommen Hochdeutsch In der Praxis bedient sich das Lehrpersonal allerdings haufig des Luxemburgischen zur mundlichen Erlauterung des Lehrstoffes In der Sekundarstufe 7 bis 13 Schuljahr wird diese Praxis bis zur 9 Klasse fortgesetzt Unterrichtssprache ist bis auf den Sprachen und Mathematikunterricht Hochdeutsch bzw Luxemburgisch Im klassischen Lyzeum ist die Unterrichtssprache ab der 10 Klasse mehrheitlich Franzosisch im technischen Lyzeum bleibt Hochdeutsch die uberwiegende Unterrichtssprache In einem Lehrplan der vom Bildungsministerium Ministere de l Education nationale et de la Formation professionnelle kurz MEN festgelegt wurde ist jedem Fach eine Unterrichtssprache zugeordnet Diese verandern sich auch von Stufe zu Stufe klassisches Lyzeum oder technisches Lyzeum Im Sekundarunterricht wurde das Luxemburgische im Unterricht somit auch weniger benutzt werden als in der Primarschule was allerdings von der jeweiligen Schule und den Lehrkraften abhangt Luxemburgisch als Lehrfach steht bis zum 7 Schuljahr auf dem Lehrplan in den nachfolgenden Jahren wird hierauf noch oft zur Klarung einzelner Sachverhalte zuruckgegriffen Im Parlament 15 wurde bis vor dem Zweiten Weltkrieg Hochdeutsch und Franzosisch gesprochen Nach dem Krieg trat das einheimische Luxemburgisch an die Stelle des Hochdeutschen Heute wird Franzosisch von den Abgeordneten u a wegen der Livestream Ubertragung uber den Astra Satelliten nur noch selten gebraucht nur noch etwa beim Zitieren von Gesetzestexten oder bei protokollarischen Anlassen Aufgrund des kleinen spezifisch luxemburgischen Wortschatzes greifen die Sprecher bei differenziertem Sprachgebrauch haufig auf deutsche oder franzosische Lehnworter zuruck Diese Tatsache wird haufig als Kriterium fur die Nichtsprachlichkeit des Luxemburgischen angefuhrt aber es handelt sich hierbei um eine naturliche Adaptionsbereitschaft die allen Sprachen eigen ist vgl die hohe Anzahl von lateinischen griechischen franzosischen und englischen Elementen im Deutschen die fur alle Epochen der Sprachgeschichte belegt sind Belletristik existiert auf Hoch Deutsch Luxemburgisch und Franzosisch 16 Dabei dringt Luxemburgisch auch immer weiter in den offentlichen Alltag vor Vor einigen Jahrzehnten wurden zum Beispiel im Bahnhof der Stadt Luxemburg die Ansagen von der Sprachenfolge Franzosisch Deutsch auf Luxemburgisch Franzosisch umgestellt ebenso in den Zugen nur bei Zugen von und nach Deutschland wird Deutsch als dritte Ansagesprache weiter benutzt Geschichte BearbeitenFur die Luxemburger ist Letzebuergesch eines ihrer starksten nationalen Symbole Die Sprache ist untrennbar mit dem Schicksal Luxemburgs verbunden obwohl sich ein nationales Bewusstsein erst spat d h erst ab dem 20 Jahrhundert entwickelte Dies hat zum einen mit der Geschichte des Landes zum anderen mit der aktuellen Situation in Luxemburg zu tun Die letzte Teilung Luxemburgs Bearbeiten Wahrend der Revolutionskriege fiel Luxemburg 1794 95 abermals an Frankreich Nach der Niederlage Napoleons bei Waterloo Juni 1815 wurde auf dem Wiener Kongress uber das weitere Schicksal des Landes entschieden Wahrend die anderen Gebiete der fruheren Osterreichischen Niederlande sowie das Hochstift Luttich Teile des Herzogtums Bouillon und die Furstabtei Stablo Malmedy zukunftiges Belgien mit den nordlichen Niederlanden zum Vereinigten Konigreich der Niederlande vereinigt wurden wurde das Luxemburger Gebiet zu einem neuen Staat mit der Bezeichnung Grossherzogtum erhoben und fortan in Personalunion vom niederlandischen Konig Wilhelm I Niederlande regiert Daruber hinaus wurde dieses Grossherzogtum in den Deutschen Bund integriert sodass Preussen in der Festungsstadt Luxemburg das Garnisonsrecht ausuben konnte Auf dem Wiener Kongress wurde ebenfalls das bis dahin zur Luxemburger Herrschaft gehorende Bitburger Land im Wesentlichen der Kreis Bitburg wie er bis 1970 existierte abgetrennt und in die neu gegrundete preussische Rheinprovinz eingegliedert Karte der Teilung Luxemburgs1830 beteiligten sich die meisten Luxemburger an der Belgischen Revolution gegen die Willkurherrschaft des niederlandischen Konigs Zu diesem Zeitpunkt umfasste das Land das heutige Luxemburg und die jetzt belgische Province de Luxembourg Der Grossteil der Bevolkerung wollte dem neu entstandenen liberalen Konigreich Belgien angehoren Der niederlandische Konig machte allerdings seine Besitzanspruche in Luxemburg geltend so dass nach Jahren von Kampf und internationalen Verhandlungen mit dem Abschluss der Londoner Konferenz 1838 1839 die romanische franzosischsprachige Westhalfte an Belgien abgetreten wurde und der Rest in Personalunion bei den Niederlanden sowie im Deutschen Bund verblieb Die Teilung sollte prinzipiell entlang der deutsch franzosischen Sprachgrenze verlaufen wodurch das Luxemburger Land seiner Doppelsprachigkeit entledigt wurde Areler LandEinen Sonderfall bildete hierbei das Areler Land das trotz seiner deutsch bzw luxemburgischsprechenden Bevolkerung Belgien angegliedert wurde weil Frankreich im Rahmen der Verhandlungen darauf pochte dass die strategisch wichtige Strasse von Longwy F uber Arlon und Bastnach nach Luttich respektive Brussel zum neutralen belgischen Staat gehoren sollte und nicht zum Rest Grossherzogtum das ja weiterhin zum Deutschen Bund gehorte bis 1866 Abgesehen davon war Arlon von 1830 bis 1839 provisorischer Hauptort der Provinz Luxemburg gewesen da in der Hauptstadt des Grossherzogtums preussisches Militar dafur sorgte dass die Stadtluxemburger ihrem Grossherzog Wilhelm I die Treue hielten Literatur Edouard M Kayser Irgendwo zwischen Wien und London Das Grossherzogtum Luxemburg von 1815 bis 1867 Verlag St Paulus Luxemburg 1990 aus dem Franzosischen ubersetzt Erst jetzt konnte sich das Luxemburgische zu einem Nationalsymbol entwickeln da es nun das ganze Land umfasste Ein nationales Bewusstsein entstand aber eher zogerlich Luxemburgisch Deutsch war in dieser Zeit die Sprache des Volkes Bis Ende des 19 Jahrhunderts gab es zudem einige Abgeordnete die fur einen Zusammenschluss mit Belgien warben Ohne diese Teilung ware der luxemburgische Dialekt vielleicht zugunsten des Franzosischen verdrangt worden da der Grossteil der west luxemburgischen Bevolkerung romanische Dialekte bzw Franzosisch als Muttersprache hatte 1848 bis 1918 Bearbeiten In der ersten Verfassung des Landes 1848 wurde Luxemburgisch nicht erwahnt fur den offiziellen Sprachgebrauch gab es Wahlfreiheit zwischen Deutsch und Franzosisch Noch im Dezember 1896 wurde in der Abgeordnetenkammer ein Vorschlag von C M Spoo abgelehnt Luxemburgisch als eigenstandige Sprache anzuerkennen Erst durch die Entdeckung des Eisenerzes und die Industrialisierung des Sudens entstanden Stahlkonzerne die dem Staat erstmals zu Wohlstand verhalfen Dieser Aufschwung forderte den Stolz der Bevolkerung und sie begann sich als eigenstandige Nation zu fuhlen Die Besetzung durch die deutschen Truppen im Ersten Weltkrieg 1914 1918 verstarkte dieses Gefuhl nochmals und schuf endgultig den Wunsch nach nationaler Unabhangigkeit Fragebogen der Personenstandsaufnahme vom 10 Oktober 1941Der Zweite Weltkrieg Bearbeiten Bis zum Zweiten Weltkrieg war Letzebuergesch die Mutter und Umgangssprache der Luxemburger Dies anderte sich wahrend der Besatzungszeit im Zweiten Weltkrieg als der Gauleiter Gustav Simon im Auftrag von Hitler versuchte die Luxemburger als Teil des deutschen Volkskorpers freiwillig in das Deutsche Reich einzugliedern Dazu wurden alle franzosischen Worter und Bezeichnungen eingedeutscht um so auch den franzosischen Sprach und Kultureinfluss zuruckzudrangen Zwar wurde der Gebrauch des Letzebuergeschen nicht verboten aber alle offentlichen Kundgebungen Schreiben und Dokumente mussten in der hochdeutschen Amtssprache verfasst werden und in den Schulen wurde nur noch in der hochdeutschen Amtssprache unterrichtet Franzosische Vor und Nachnamen wurden eingedeutscht z B wurde aus dem Namen Louis Ludwig usw Diese Massnahmen fuhrten zwar zu Missmut unter der Bevolkerung aber nur mit der Muttersprache Letzebuergesch konnte man seine Abneigung gegen das Besatzungsregime bekunden In einer Personenstandsaufnahme am 10 Oktober 1941 wurden die Luxemburger nach ihrer Staatsangehorigkeit ihrer Muttersprache Dialekte Mundarten z B luxemburgisch plattdeutsch gelten nicht als Muttersprache und Volkszugehorigkeit gefragt Mit dem Ergebnis dieser Befragung sollte den Luxemburgern ihre deutsche Herkunft verdeutlicht werden um sie so besser in das Deutsche Reich eingliedern zu konnen Stichproben ergaben allerdings dass das Resultat nicht den Vorstellungen der Besatzer entsprach so dass das Referendum abgesagt und damit der offensichtliche Widerstand der Bevolkerung gestarkt wurde Nachkriegszeit bis heute Bearbeiten Die Erlebnisse des Zweiten Weltkriegs und insbesondere die zwanghafte Verdeutschung alles Franzosischen in Luxemburg forderten die vermehrte Aufnahme franzosischer Ausdrucke in die luxemburgische Sprache und festigten das Letzebuergesche als nationales Symbol der Luxemburger Ein nach der Befreiung von 1944 unternommener Versuch das Luxemburgische durch Einfuhrung einer lautgetreuen Orthographie Luxembourgeoise Officielle OLO rechtschreiblich von der deutschen Amtssprache abzukoppeln und so auch ausserlich als eigenstandige Nationalsprache zu gestalten scheiterte Soweit in Buchern und Periodika das Luxemburgische als Schriftsprache verwendet wurde hielt man sich in der Regel auch weiterhin an traditionelle im 19 und fruhen 20 Jahrhundert hauptsachlich fur lyrische und epische Literatur in Gebrauch gekommene Rechtschreibvarianten die sich mehr oder minder eng an das als Schriftsprache vertraute Hochdeutsch anlehnten Die luxemburgische Regierung trug dieser Tendenz Rechnung indem sie 1976 die unbeliebte OLO aufgab und eine luxemburgische Schulorthographie einfuhrte die sich wieder starker an hochdeutschen Schreibkonventionen orientierte einschliesslich typisch deutscher Spracheigenschaften wie der Gross und Kleinschreibung Durch die Anwerbung italienischer um die Jahrhundertwende und portugiesischer Burger 1960er Jahre als Arbeitsmigranten die Entstehung des Bankenwesens und die Politik der Grenzganger seit Anfang der 1990er Jahre wurde Luxemburg zusehends zum Einwanderungsland und zu einer multiethnischen Gesellschaft ca 39 auslandischer Herkunft in der viele Sprachen gesprochen werden Neben Letzebuergesch dient vor allem das Franzosische als lingua franca zur Verstandigung zwischen Autochthonen und Migranten in Luxemburg Um die luxemburgische Identitat zu wahren werden sich die Luxemburger der kulturellen Bedeutung ihrer Sprache immer bewusster Luxemburgisch wird vermehrt durch den Staat und in den Massenmedien gefordert Die neuen Medien tragen dazu bei dass auch Jugendliche vermehrt auf Luxemburgisch schreiben z B in SMS oder in sozialen Netzwerken Nach einer Studie des Eurobarometer 2005 gaben 73 der einheimischen Luxemburger an Luxemburgisch als Muttersprache zu sprechen Eine luxemburgische Eigenart ist dass in manchen Geschaften des Landes damit geworben wird dass man bei ihnen auch Luxemburgisch spricht zumal in vielen Geschaften fast ausschliesslich Grenzganger aus Belgien und Frankreich arbeiten und diese ausschliesslich in ihrer franzosischen Muttersprache kommunizieren Trotzdem sind sich die Luxemburger bis heute der patriotischen Bedeutung ihrer Sprache wahrend der Besatzungszeit im Zweiten Weltkrieg bewusst Die Eigenstaatlichkeit der Luxemburger fuhrt ausserdem dazu dass sie ihre luxemburgische Sprache nur ungern als einen deutschen Dialekt Kulturdialekt bezeichnen lassen Presse und Medien BearbeitenDas in Luxemburg landesweit empfangbare Fernseh und Radioprogramm von RTL Letzebuerg sowie die Radioprogramme Radio ARA DNR radio 100 7 und Eldoradio senden auf Luxemburgisch und tragen so zur Standardisierung und Fortentwicklung der Sprache bei Die Presse z B die Tageszeitungen Zeitung vum Letzebuerger Vollek Luxemburger Wort Tageblatt Letzebuerger Journal Letzebuerg Privat oder Point 24 deutsch franzosisch portugiesische Gratiszeitung benutzen uberwiegend Deutsch als Schriftsprache enthalten aber auch Artikel auf Franzosisch ca 16 und Luxemburgisch ca 2 Letzteres wird vor allem fur Kommentare und Glossen Lokalnachrichten Familienanzeigen und Werbung gern verwendet Franzosisch findet sich besonders oft in den Wirtschafts und Kulturteilen Vor allem auch in den deutschen Bundeslandern Rheinland Pfalz und Saarland werden die grossten dieser Zeitungen reichlich verkauft Ferner gibt es vier deutlich kleinere franzosischsprachige Zeitungen die Wochenzeitung Le Jeudi und die Tageszeitungen La Voix du Luxembourg Le Quotidien sowie L Essentiel Gratiszeitung Deren primare Zielgruppen sind Migranten die Franzosisch als Mutter oder Fremdsprache gut beherrschen der deutschen oder luxemburgischen Sprache aber nicht oder unzulanglich machtig sind sowie Leser in den frankophonen Nachbarlandern Das Nachrichtenportal von RTL Letzebuerg ist dagegen uberwiegend auf Luxemburgisch 17 Im Grossherzogtum Luxemburg werden 85 aller Artikel in Printmedien auf Deutsch 12 auf Franzosisch und lediglich 3 auf Luxemburgisch veroffentlicht Nach der Befreiung 1944 erschien die von der bisherigen Widerstandsbewegung Resistenz herausgegebene Zeitung d Unio n vorubergehend vollstandig auf Luxemburgisch 1948 stellte sie aber ihr Erscheinen ein das durch den Zusammenschluss der Unio n mit der Obermosel Zeitung entstandene Nachfolgeperiodikum ist das uberwiegend deutschsprachige Letzebuerger Journal Seither ist dieser Versuch einer komplett in der nunmehrigen Nationalsprache redigierten Zeitung noch nicht wiederholt worden da die luxemburgischen Medien auf auslandische Pressedienste zuruckgreifen mussen und der Zeitverlust fur das Ubersetzen einer Agenturmeldung ins Luxemburgische sowie die damit verbundenen Kosten ein derartiges Unterfangen nahezu unmoglich machen Sprachbeispiele BearbeitenAllgemeine Erklarung der Menschenrechte Artikel 1 All Mensch kennt frai a mat deer selwechter Digniteit an dene selwechte Rechter op d Welt Jiddereen huet sai Verstand a sai Gewesse krut an soll an engem Geescht vu Bridderlechkeet denen anere geintiwwer handelen source source Moien Luxemburgisch Hallo im Justus Lipsius Gebaude wahrend der Europaischen Prasidentschaft LuxemburgsAlle Menschen sind frei und gleich an Wurde und Rechten geboren Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Bruderlichkeit begegnen source source source source source source source source source source De Kriipswee Der Weg der Krebse von Franz BinsfeldLuxemburgisch Standarddeutsch Franzosischmoien guten Tag bonjouraddi ade adieuwann ech gelift bitte s il vous plaitmerci danke merciLetzebuerg Luxemburg Lutzelburg Luxembourgjo ja ouinee n nein nondacks oft souventpropper sauber proprePrabbli Prabbeli Regenschirm parapluieForschett Gabel fourchetteKanner Kinder enfantsStrooss Strasse rueInformatioun Information informationPabeier Papier papierNanzeg Nancy Nanzig NancyParais Paris ParisBreissel Brussel BruxellesFur die linguistische Klassifikation bedeutsame Worter die die Lage des Luxemburgischen im Rheinischen Facher definieren Luxemburgisch Standarddeutsch Lage im Rheinischen Facher nord sudl Wortpaarech ich sudlich der Uerdinger Linie ik ichmaachen machen sudlich der Benrather Linie maken machenDuerf sudlux Dooref nordlux Dorf sudlich der Bad Honnefer Linie Dorp Dorfteschent sudlux zweschent nordlux zwischen auf der Linzer Linie tussen zwischenop auf nordlich der Bad Honninger Linie op aufKuerf Korb nordlich der Bopparder Linie Korf Korbdat das nordlich der St Goarer Linie dat dasApel Apfel nordlich der Speyerer Linie Appel ApfelHochdeutsch in Luxemburg BearbeitenDas in Luxemburg verwendete Hochdeutsch Luxemburger Hochdeutsch unterscheidet sich in einigen pragnanten Begriffen vom Hochdeutsch Deutschlands es gibt ebenfalls Abweichungen in der Grammatik Im Luxemburger Hochdeutsch gilt beispielsweise Folgendes Luxemburgisches Hochdeutsch Standarddeutschamenagieren von frz amenager vergleichbar mit einrichten renovierenManifestation von frz la manifestation Veranstaltungetwas organisieren von frz organiser etwas veranstalten24 auf 24 24 op 24 rund um die Uhr7 auf 7 7 op 7 taglichRond point Kreisverkehrjemandem anrufen vgl lux engem uruffen jemanden anrufenProtokoll errichten Anzeige erstattendreimal nichts von frz trois fois rien und lux drai mol naischt gar nichts fur bestimmte Ortsnamen auf dem Ortsname Bsp auf dem Bridel in Ortsname Bsp in Bridel Ein Worterbuch das die Eigenheiten des hochdeutschen Luxemburger Wortschatzes darstellt ist 2022 im Dudenverlag erschienen 18 Weitere Belege fur den schriftsprachlichen Gebrauch des Hochdeutschen in Luxemburg finden sich auch im Variantenworterbuch des Deutschen Als Belegquellen dienten hierbei insbesondere Zeitungstexte aus dem deutschsprachigen Pressewesen in Luxemburg sowie vereinzelt auch luxemburgische Webseiten Siehe auch BearbeitenLothringisch Sprachen in FrankreichLiteratur BearbeitenAllgemeine Beschreibungen und Grammatiken Bearbeiten Josy Braun et al in Zusammenarbeit mit Projet Moien Grammaire de la langue luxembourgeoise Ministere de l Education nationale et de la Formation professionnelle Luxembourg 2005 ISBN 2 495 00025 8 Robert Bruch Grundlegung einer Geschichte des Luxemburgischen Luxemburg Publications scientifiques et litteraires du Ministere de l Education nationale 1953 Band I Das Luxemburgische im westfrankischen Kreis Luxemburg Publications scientifiques et litteraires du Ministere de l Education nationale 1954 Band II Robert Bruch Precis populaire de grammaire luxembourgeoise Luxemburger Grammatik in volkstumlichem Abriss Beitrage zur luxemburgischen Sprach und Volkskunde Nr 10 3e ed rev par Leon Senninger Section de linguistique de l Institut Grand Ducal Luxembourg 1973 Germaine Goetzinger et al Letzebuergesch eine Sprache geht ihren Weg von onst Daitsch zu eis Sprooch Ausstellung Centre National de Litterature Maison Servais Mersch Luxembourg Oktober 2000 Marz 2001 Centre National de Litterature Mersch Luxembourg 2000 Fernand Hoffmann Sprachen in Luxemburg Sprachwissenschaftliche und literarhistorische Beschreibung einer Triglossie Situation Deutsche Sprache in Europa und Ubersee Band 6 Wiesbaden 1979 ISBN 3 515 02985 0 R udolf E Keller Luxemburgish In German Dialects Phonology amp Morphology with selected texts Manchester University Press Manchester 1961 S 248 298 Claudine Moulin Damaris Nubling Hrsg Perspektiven einer linguistischen Luxemburgistik Studien zu Diachronie und Synchronie Universitatsverlag Winter Heidelberg 2006 Gerald Newton Hrsg Luxembourg and Letzebuergesch Language and Communication at the Crossroads of Europe Oxford 1996 ISBN 0 19 824016 3 Caroline L Rieger Luxemburgisch In Janet Duke Hrsg EuroComGerm Germanische Sprachen lesen lernen Band 2 Seltener gelernte germanische Sprachen Afrikaans Faroisch Friesisch Jenisch Jiddisch Limburgisch Luxemburgisch Niederdeutsch Nynorsk Shaker Duren 2019 ISBN 978 3 8440 6412 4 S 187 224 Francois Schanen Parlons Luxembourgeois Langue et culture linguistique d un petit pays au coeur de l Europe L Harmattan Paris 2004 ISBN 2 7475 6289 1 Francois Schanen Jacqui Zimmer 1 2 3 Letzebuergesch Grammaire Band 1 Le groupe verbal Band 2 Le groupe nominal Band 3 L orthographe Editions Schortgen Esch sur Alzette 2005 2006 Francois Schanen Jacqui Zimmer Letzebuergesch Grammaire Luxembourgeoise Nei Versioun an engem Band 480 Saiten Editions Schortgen Esch sur Alzette 2012 ISBN 978 2 87953 146 5 Letzebuergesch Quo Vadis Actes du cycle de conferences Hrsg v Projet Moien Sproochenhaus Welwerwolz Mamer Wilwerwiltz 2004 ISBN 2 87996 855 0 dreisprachig lb de fr Emissions luxembourgeoises Ech schwatzen och Letzebuergesch Je parle aussi le luxembourgeois Traditions luxembourgeoises Ech kennen och Letzebuerg Je connais aussi le Luxembourg Hrsg v ASTI Association de Soutien aux Travailleurs Immigres asbl Luxemburg ISBN 2 9599978 5 9 zweisprachig lb fr Teilaspekte Bearbeiten Guy Berg Mir welle bleiwe wat mir sin Soziolinguistische und sprachtypologische Betrachtungen zur luxemburgischen Mehrsprachigkeit Reihe Germanistische Linguistik Band 140 Tubingen 1993 ISBN 3 484 31140 1 A Bertrang Grammatik der Areler Mundart Brussel 1921 Peter Gilles Dialektausgleich im Letzebuergeschen zur phonetisch phonologischen Fokussierung einer Nationalsprache Phonai Band 44 M Niemeyer Tubingen 1999 Jerome Lulling La creativite lexicale en luxembourgeois Promotion Universite Paul Valery Montpellier III 2002 Francois Schanen Recherches sur la syntaxe du luxembourgeois de Schengen l enonce verbal These Paris IV 1980 Memorial du Grand Duche de Luxembourg Arrete Ministeriel portant fixation d un systeme officiel d orthographe Reglement grand ducal du 5 juin 1946 Memorial A n 40 de 1946 Legilux Memorial du Grand Duche de Luxembourg Reforme du systeme officiel d orthographe luxembourgeoise Reglement grand ducal du 30 juillet 1999 Memorial A n 112 de 1999 Legilux Lehrbucher Bearbeiten Gilbert Sondag Josiane Kartheiser Henry Wickens Parler Luxembourgeois Esou Schwaetze mir Living Luxembourgish Editions Le Phare Esch sur Alzette 1996 Letzebuergesch fir all Dag Teil 1 Lektionen 1 8 Lehr amp Arbeitsbuch Hrsg vom Centre de Langues Luxembourg Unterrechtsministaer Letzebuerg Editioun 2000 ISBN 978 2 495 00016 1 ISBN 978 2 495 00015 4 Francois Schanen Letzebuergesch Sproocherubriken Editions Schortgen Esch sur Alzette 2013 ISBN 978 2 87953 174 8 Sprachfuhrer Bearbeiten Joscha Remus Letzebuergesch Wort fur Wort Kauderwelsch Band 104 Reise Know How Verlag Bielefeld 1997 ISBN 3 89416 310 0 Jacqui Zimmer Francois Schanen Wei heescht dat ca veut dire quoi Was soll das bedeuten 5000 phrases pour apprendre le luxembourgeois Editions Schortgen Esch sur Alzette 2015 ISBN 978 99959 36 19 8 Worterbucher Bearbeiten Luxemburger Worterbuch Im Auftrage der Grossherzoglich Luxemburgischen Regierung hrsg von der Worterbuchkommission Bande I V Luxemburg 1950 1977 Digitalisat J F Gangler Lexicon der Luxemburger Umgangssprache mit hochdeutscher und franzosischer Uebersetzung und Erklarung V Hoffman Luxemburg 1847 Digitalisat Worterbuch der luxemburgischen Mundart M Huss Luxemburg 1906 Digitalisat Liette Derrmann Loutsch Deutsch Luxemburgisches Worterbuch Editions Saint Paul Luxemburg 2004 ISBN 2 87963 464 4 Myriam Welschbillig Francois Schanen Jerome Lulling Luxdico Deutsch Luxemburgisch lt gt Deutsches Worterbuch Editions Schortgen Luxemburg 2008 Weblinks Bearbeiten Wiktionary Luxemburgisch Bedeutungserklarungen Wortherkunft Synonyme Ubersetzungen Wiktionary Letzeburgisch Bedeutungserklarungen Wortherkunft Synonyme UbersetzungenLuxVocabulary Web Applikation zum Lernen von luxemburgischem Vokabular Commons Luxembourgish language Sammlung von Bildern Videos und Audiodateien Literatur von und uber Luxemburgische Sprache im Katalog der Deutschen NationalbibliothekGrammatik Bearbeiten Liste der Verben die ein Prateritum und einen einfache Konjunktiv ausbildenEinfuhrungen in die Orthographie Bearbeiten Einfuhrung in die luxemburgische Orthographie Lulling Schanen pdf 1 20 MB Mir leiere Letzebuergesch schreiwen Memento vom 16 August 2002 im Internet Archive Wir lernen Luxemburgisch schreiben Leseproben Bearbeiten Parlamentarische Sitzungsprotokolle Textprobe Max und Moritz auf Luxemburgisch Universal Deklaratioun vun de Menschenrechter Universal Declaration of Human Rights Luxembourgish United Nations Office of the High Commissioner for Human Rights 12 November 1998 abgerufen am 4 November 2012 Online Worterbuch 6000 Wierder 6000 Worter von Luxemburgisch Franzosisch Deutsch Englisch Polnisch Portugiesisch Spanisch und Italienisch in jede der anderen Sprachen ubersetzenWeitere Informationen zur Sprache Bearbeiten Luxembourg A linguistic puzzle engl vom Luxemburgischen Touristikburo Eis Sprooch De Website iwwer d Lẽtzebuerger Sprooch Nicht mehr online verfugbar Archiviert vom Original am 5 Februar 2008 abgerufen am 4 November 2012 Quellen zu Verbreitung Gebrauch Struktur und Literatur Reforme du systeme officiel d orthographe luxembourgeoise Das Amtsblatt mit offiziellen Bestimmungen zur Rechtschreibung Linguistische Beschreibung des Luxemburgischen mit Grammatik auf Spanisch Linguistica Luxemburgensia Internetseite mit Informationen zum Luxemburgischen und zur Sprachensituation im Grossherzogtum BiblioLux Bibliographie zur Luxemburgischen Linguistik Universitat Trier Forschungsstelle fur Sprachen und Literaturen Luxemburgs FSL Grammatisches Informationssystem zu den luxemburgischen Verben Letzebuerger Online Dictionnaire Ubersetzungen Luxemburgisch Deutsch Franzosisch Englisch und PortugiesischInterviews und Stellungnahmen Bearbeiten SMS Sprache Luxemburgisch Jerome Lulling im Interview mit Fabienne Pirsch Telecran Nr 31 7 2005 Luxemburgisch ist eine kreative Sprache Jerome Lulling Interview im Mariekalenner PANORAMA 1 2005 Audio Interview Projet Cortina mit Jerome Lulling auf Radio 100komma7 2 2003 Gefahr oder Chance fur das Luxemburgische Pierre Mousel und Jerome Lulling in der Zeitschrift d Land 2002 Luxemburgisch an der Universitat Trier Interview Lulling Trierischer Volksfreund 03 2001 Traumsprache Luxemburgisch Leserbrief Jerome Lulling d WORT 01 2006 Korrektursoftware Bearbeiten Spellchecker lu Freie Korrektursoftware fur das Luxemburgische Spellchecker CORTINA Erster Spellchecker fur das Luxemburgische Jerome Lulling Pierre Mousel www dico lu dictionnaire luxembourgeois francaisForschungszentren Bearbeiten Laboratoire de linguistique et de litteratures luxembourgeoises Universiteit Letzebuerg LU Luxemburgistik Forschungsstelle fur Sprachen und Literaturen Luxemburgs Institut Grand Ducal Section de Linguistique d Ethnologie et d Onomastique Centre for Luxembourg Studies The University of Sheffield GB Einzelnachweise Bearbeiten https orbilu uni lu bitstream 10993 5665 1 RED12 pdf Neue luxemburgische Rechtschreibung In Luxemburger Wort vom 15 November 2019 Luc Marteling wird erster Direktor des Zenter fir d Letzebuerger Sprooch In Luxemburger Wort vom 21 Juni 2019 Digitaler Luxemburgischer Sprachatlas Memento des Originals vom 16 April 2019 im Internet Archive Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www luxsa info Fernand Fehlen Luxemburgs Sprachenmarkt im Wandel uni lu abgerufen am 2 Oktober 2022 Memorial Amtsblatt des Grossherzogtums Luxemburg B No 68 PDF 4 4 MB 30 Juli 1999 erganzt A No 112 PDF Gesetz uber den Gebrauch der Sprachen vom 24 Februar 1984 Memento vom 12 Februar 2006 im Internet Archive a b Peter Gilles Jurgen Trouvain Luxembourgish In Journal of the International Phonetic Association Band 43 Nr 1 April 2013 ISSN 0025 1003 S 67 74 doi 10 1017 S0025100312000278 cambridge org abgerufen am 7 Mai 2020 Verben auf eieren In Luxogramm Grammatisches Informationssystem zum Luxemburgischen Laboratoire de linguistique et de litteratures luxembourgeoises Universite du Luxembourg abgerufen am 7 Mai 2020 deutsch franzosisch ltz Hilfsverben In Luxogramm Grammatisches Informationssystem zum Luxemburgischen Abgerufen am 7 Mai 2020 deutsch franzosisch ltz Verben mit Prateritum In Luxogramm Grammatisches Informationssystem zum Luxemburgischen Abgerufen am 7 Mai 2020 deutsch franzosisch ltz Modalverben In Luxogramm Grammatisches Informationssystem zum Luxemburgischen Abgerufen am 7 Mai 2020 deutsch franzosisch ltz infolux uni lu infolux uni lu Chambre des Deputes Luxembourg Siehe jahrlich erscheinende Literaturbibliographie Memento vom 7 November 2004 im Internet Archive RTL Letzebuerg Heinz Sieburg Luxemburger Standarddeutsch Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache in Luxemburg Dudenverlag Berlin 2022 ISBN 978 3 411 75680 3 Wikipedia Schwesterprojekte in luxemburgischer Sprache Wikipedia die freie Enzyklopadie auf Luxemburgisch Wikiquote Zitate auf Luxemburgisch Wiktionary das freie Worterbuch auf Luxemburgisch Wikibooks Lern und Lehrmaterialien auf Luxemburgisch Wikivoyage Reiseinformationen auf Luxemburgisch Moderne germanische Sprachen Westgermanisch Afrikaans Deutsch Englisch Jiddisch Limburgisch Luxemburgisch Niederdeutsch Niederlandisch Nordfriesisch Saterfriesisch Scots WestfriesischNordgermanisch Danisch Faroisch Islandisch Norwegisch Schwedisch Normdaten Sachbegriff GND 4125795 9 lobid OGND AKS Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Luxemburgische Sprache amp oldid 235696237