www.wikidata.de-de.nina.az
Als Versionenfilme oder Mehrsprachenversionen MLV Akronym von Multiple Language Versions bezeichnet man Filme die zusatzlich in anderen Sprachen neu gedreht wurden um sie in die entsprechenden Lander exportieren zu konnen Bei diesem Produktionsverfahren der Filmubersetzung sprechen die Schauspieler die jeweilige Sprache des Ziellandes selbst Die fremdsprachigen Fassungen werden Sprachversionen genannt die zwar aufgrund ihrer Produktionsweise eigenstandige Filme darstellen jedoch im Gegensatz zur Neuverfilmung einem fast unveranderten Drehbuch folgen und zumeist von derselben Produktionsfirma hergestellt werden Ausserdem werden Versionenfilme in der Regel schon wahrend der Vorbereitungsphase des Films als solche geplant eine Neuverfilmung hingegen entsteht nach der Vorlage eines bereits veroffentlichten Films der Entschluss dazu ist meist von dessen Popularitat oder kunstlerischer Bedeutung abhangig Im Vergleich zur Synchronisation bietet das Drehen von Versionenfilmen als Ubersetzungsmoglichkeit mehr Spielraum besser auf kulturelle Unterschiede einzugehen Die Dialoge mussen nicht an die Bilder und deren zeitliche und visuelle Vorgaben angepasst werden und unverstandliche nationale Kontexte konnen leichter herausgenommen bzw neue kulturelle Bezuge eingebaut oder ersetzt werden Aber aufgrund der erheblich hoheren Produktionskosten ist dieses Verfahren wirtschaftlich nicht effizient so wurde es zu Beginn der Tonfilmara nur wenige Jahre lang verwendet 1 Inhaltsverzeichnis 1 Erste internationale Vermarktungsstrategie von Tonfilmen 2 Unterschiedliche Produktionsmethoden der grossen Filmstudios 2 1 US Filmkonzerne 2 2 Paramountstudio in Joinville bei Paris 2 3 British International Pictures in Elstree 2 4 Ufa Atelier Neubabelsberg 3 Indische Versionenfilme 4 Liste von Versionenfilmen 5 Literatur 6 Weblinks 7 EinzelnachweiseErste internationale Vermarktungsstrategie von Tonfilmen BearbeitenMit der technischen Entwicklung des Tonfilms Ende der 1920er Jahre war die internationale Vermarktung erheblich eingeschrankt die Dialoge wurden im Ausland kaum verstanden und die Variante mit Untertitel wurde in den grossten Abnehmerlandern nicht angenommen Bevor die Filmsynchronisation technisch ausgereift war suchte man nach einer anderen Moglichkeit Exportversionen in den entsprechenden Landessprachen anzufertigen Eine Stummfilmversion mit leicht austauschbaren Zwischentiteln reichte fur einen internationalen Erfolg nicht mehr aus denn ab 1929 erfolgte eine rasante Umrustung der Kinos mit Tonfilmapparaturen so waren beispielsweise in Deutschland bereits 1932 drei Viertel der deutschen Lichtspielhauser in Tonfilmkinos umgewandelt 2 Um den lukrativen Markt der grossen Sprachraume Europas weiter zu bedienen fertigten die grossen Filmstudios neu inszenierte fremdsprachige Versionen ihrer Filmprodukte an sogar fur das britische Publikum das den amerikanischen Akzent anfangs ablehnte So wurden Mehrsprachenversionen vorrangig fur Frankreich 44 und Deutschland 26 hergestellt aber auch Grossbritannien 9 Spanien 8 und Italien 6 produzierte bzw importierte Versionen in ihrer jeweiligen Muttersprache 3 Die grossen amerikanischen und europaischen Filmstudios entwickelten unterschiedliche Methoden solche Exportprodukte anzufertigen In den USA wurden Mehrsprachenversionen als Ubersetzungsmethode zuerst aufgegeben Nachdem Metro Goldwyn Mayer im Jahr 1930 knappe 50 fremdsprachige Exportfassungen anfertigte und 1931 noch mehr als 30 Versionenfilme produzierte entschied sich der Konzern noch im Sommer desselben Jahres dieses Verfahren einzustellen und nur noch die kostengunstigere Synchronisation anzuwenden Auch Warner Brothers beendete das Herstellen von Versionenfilmen zum gleichen Zeitpunkt 4 Grund dafur waren die hohen Produktionskosten denn jede zusatzliche Sprachversion erhohte diese um etwa 70 Prozent und der erzielte Umsatz im Ausland konnte dies nicht rechtfertigen 5 In Europa hielt man an dieser Exportstrategie noch einige Jahre langer fest Vor allem das deutsche Unternehmen Universum Film AG UFA war besonders in den Jahren 1931 bis 1933 aktiv und erstellte vor allem franzosische Versionen ihrer exklusiven Ausstattungsfilme produziert von Erich Pommer der bereits in Hollywood Erfahrungen gesammelt hatte Damit erschloss sich nicht nur der Markt der frankophonen Staaten sondern auch im spanischen Sprachraum konnten diese Fassungen erfolgreich verbreitet werden 4 Obwohl Mehrsprachenversionen eine optimale Ubersetzungsmethode darstellte da kulturelle Eigenheiten des jeweiligen Ziellandes problemlos aufgegriffen werden konnte stand es wirtschaftlich gesehen nicht im angemessenen Verhaltnis zu den hohen Produktionskosten denn auch hier bedeutete jede Sprachversion eine Budgeterhohung um etwa 70 Prozent 6 Die weitaus gunstigere Alternative der Filmubersetzung war die Synchronisation dessen technische Entwicklung schon 1932 geeignete Tonmisch und Schnittverfahren hervorbrachte Die anfanglich heftige Kritik gegen die Abtrennung von Korper und Stimme liess nach das Publikum gewohnte sich allmahlich an die neuen Stimmen so dass sich diese akustische Version in den grossen Sprachraumen bald schon durchsetzte In kleineren Landern griff man auf die okonomischste Ubersetzungsvariante zuruck die Untertitelung Die Blutezeit der Versionenfilme endete etwa 1935 obwohl noch bis in die 1940er Jahre vereinzelt Mehrsprachenversionen hergestellt wurden 1 Spatere Experimente mit Versionenfilmen The Moon Is Blue Die Jungfrau auf dem Dach von 1953 setzten sich nicht durch Unterschiedliche Produktionsmethoden der grossen Filmstudios BearbeitenUS Filmkonzerne Bearbeiten Durch die technische Entwicklung des Tonfilms um 1928 verlor die US Filmindustrie ihre Fuhrungsposition auf dem internationalen Markt Um das Publikum in den bedeutenden Abnehmerlander vor allem in Europa wieder zu erreichen mussten die gesprochenen Dialoge in die jeweilige Landessprache ubersetzt werden Eine Moglichkeit war das Herstellen von Mehrsprachenversionen indem der gleiche Film in denselben Kulissen mit gleicher Kameraeinstellung nach gleicher Drehbuchvorlage nachgedreht wurde double shooting wobei muttersprachliche Schauspieler zum Einsatz kamen Diese Methode war sehr kostspielig so versprach man sich Kostenteilung durch Co Produktionen mit europaischen Firmen und gleichzeitig die Moglichkeit namhafte Schauspieler der Ziellander verpflichten zu konnen 7 Die grossen US Filmstudios hatten fur jede Sprachversion eigenstandige Gruppen bestehend aus muttersprachlichen Darstellern Drehbuchautoren und Regisseure so dass sehr autarke Werke als fremdsprachige Fassungen entstanden Diese Vorgehensweise war wirtschaftlich sehr unrentabel so waren bereits Ende 1931 die meisten Mitarbeiter wieder nach Europa heimgeschickt worden 8 So ist Anna Christie 1930 mit Greta Garbo von Clarence Brown dessen sehr eigenstandige deutsche Version von Jacques Feyder auch auf dem Gelande von MGM im direkten Anschluss unter Nutzung gleicher Filmkulissen und Kameraeinstellungen gedreht worden ist einer der wenigen bekannten amerikanischen Versionenfilme 9 Weltbekannte Stummfilmstars wie Laurel amp Hardy als auch Buster Keaton z B in Casanova wider Willen von 1931 englischer Titel Parlor Bedroom amp Bath konnten nicht ersetzt werden so versuchte MGM zeitweilig diese Schauspieler mittels phonetischer Reproduktion die Fremdsprachen aufsagen zu lassen so genannte phonetische Versionen Wurden die Dialoge anschliessend von Muttersprachlern nachsynchronisiert nannte man dies optische Version deren Unkosten etwa 15 bis 20 Prozent des Originals ausmachten 1 Bekanntes Beispiel eines MVL Films der Universal Studios ist der Horrorfilm Dracula 1931 der in englischer Sprache tagsuber vom Regisseur Tod Browning mit Bela Lugosi in der Titelrolle gedreht wurde Des Nachts wurden in denselben Filmkulissen und nach gleichem Drehbuch die spanische Sprachversion Dracula mit Carlos Villarias als untoter Graf 10 und Lupita Tovar als weibliche Hauptperson unter der Regie von George Melford der wegen mangelnder Spanischkenntnisse mit einem Dolmetscher zusammenarbeitete angefertigt Die Unterschiede der Versionen in Filmlange und Montage der Sequenzen sind vor allem auf die unterschiedlichen Herangehensweisen der Regisseure zuruckzufuhren ausserdem musste Melford weniger auf den amerikanischen Sittenkodex Rucksicht zu nehmen 4 Die Warner Brothers produzierten 1930 vier der John Barrymore Erfolge auch fur den sudamerikanischen Markt als spanische Versionen mit dem Spanier Antonio Moreno unter der Regie des Mexikaners Ramon Novarro ausserdem 4 franzosische und 6 deutsche Sprachversionen Von Februar bis Juni 1931 wurden Versionenfilme ausschliesslich in England in den Teddington Studios angefertigt insgesamt 13 franzosische Versionen und danach vollkommen eingestellt 11 Die Produktionsfirma Paramount Pictures erkannte sehr fruh dass die ausserst aufwendige Anreise von europaischen Schauspielern minimiert werden konnte wenn sie einen neuen Standort an der Ostkuste aufbauten Ende 1928 eroffnete Paramount das Astoria Studio in New York City unter der Leitung von Walter Wanger Mit dem franzosischen Cabaret Kunstler Maurice Chevalier wurden viele erfolgreiche Filmoperetten auch als franzosische Versionen gedreht unter anderem das Tonfilmdebut von Ernst Lubitsch Love Parade Parade d amour 1929 The Big Pond La Grande Mare 1930 von Hobart Henley sowie One Hour with You Une heure pres de toi 1932 erneut von Ernst Lubitsch 12 Paramountstudio in Joinville bei Paris Bearbeiten Paramount Pictures hatte eine andere Strategie als MGM und die restlichen US Studios bei der Herstellung von Versionenfilmen Sie wollten das Talent europaischer Schauspieler und Filmemacher vor Ort nutzen und die Steuervorteile in Frankreich ausnutzen Im Winter 1929 30 kauften sie zu diesem Zweck ein Gelande bei Joinville sudostlich von Paris fur 10 Millionen Dollar von der franzosischen Firma Cine Romans und errichteten dort sechs Tonstudios der franzosischen Firma Les Films Paramounts unter der Leitung von Robert T Kane 4 Die Produktion fand bei Tag und Nacht statt Tagsuber waren die Raume von den franzosischen deutschen ungarischen portugiesischen und spanischen Filmteams belegt des Nachts fanden die italienischen polnischen schwedischen und tschechischen Dreharbeiten statt 8 Typische Praktiken der Joinville Produktionen waren beispielsweise jede Version von einem anderen muttersprachlichen Regisseur durchfuhren zu lassen auch hervorragende Drehbuchautoren oder Theaterschauspieler mit grossen Namen wurden verpflichtet Zuerst dienten erfolgreiche US Filme als Vorlage und wurden dort in moglichst vielen Sprachen reproduziert 12 Beispielsweise wurde die Oscar nominierte Literaturverfilmung Sarah and Son aus dem Jahr 1930 in Joinville erneut in Franzosisch Toute sa vie Deutsch Wiegenlied Schwedisch Hjartats rost Italienisch Il richiamo del cuore Spanisch Toda una vida Portugiesisch A Cancao do Berco und Polnisch Glos serca hergestellt 13 Schon Ende 1930 waren 66 Spielfilme nach dieser breit angelegten Produktion in Serie in bis zu zwolf Sprachen fertiggestellt Danach wurde die Sprachvielfalt auf die zentralen Markte Europas beschrankt so erhielt z B das US Filmdrama The Letter 1929 nur noch vier fremdsprachige Versionen die auf Franzosisch La lettre Deutsch Weib im Dschungel Spanisch La carta und Italienisch La donna bianca im europaischen Joinville Studio gedreht wurden 14 Doch 1931 begann Paramount eine neue Strategie zu verfolgen Um zugunsten der Quota Gesetze Filme als franzosisch anerkennen zu lassen verzichtete man auf eine Vorlage aus den Staaten und begann franzosische Theaterstucke insbesondere von Marcel Pagnol die in Europa erfolgreich waren zu adaptieren So entstand Marius 1931 als rein franzosischer Film mit einer deutschen und schwedischen Version Da die Auslastung der Studios schon 1931 rucklaufig war setzte man einen neuen Schwerpunkt zur Exportfahigkeit der Filmproduktionen Die technische Ausrustung zur Nachsynchronisation wurde angeschafft und unter der Aufsicht des dortigen deutschen Produktionsleiters Karol Jakob begann die Produktion von Synchronfassungen von Paramounts Hollywood und Astoria Filmen Bis 1933 waren die Joinville Studios in Betrieb 12 Die Versionenfilme von Paramount zahlen weitestgehend zu den verschollenen Filmen bis auf deren englische Primarfassungen wenige schwedische Sprachversionen z B Marius und wenige spanische Versionen z B Topaze 15 British International Pictures in Elstree Bearbeiten Schon Mitte der 1920er Jahre entstanden in der europaischen Filmbranche Plane eine Allianz unter den visionaren Namen Film Europa zwischen den fuhrenden Firmen zu bilden um sich neben den US Studios auf dem Weltmarkt etablieren zu konnen Mit der Einfuhrung des Tonfilms erhoffte man dieser Strategie mithilfe der Produktion von Mehrsprachenversionen umsetzen zu konnen wobei man einerseits auf internationalen Charakter und andererseits auf kulturelle Varianz achtete indem die einzelnen Sprachversionen mit teilweise angepassten Dialogen und unterschiedlicher Starbesetzung versehen wurden 1927 liessen sich die neu gegrundeten Filmgesellschaften Gaumont British und BIP am Studiostandort Elstree bei London nieder mit dem ambitionierten Ziel ein britisches Hollywood zu schaffen Bereits ein Jahr zuvor hatte John Maxwell die British National Studios erworben diese in einen vertikal strukturierten Filmkonzern umgebaut und in British International Pictures umbenannt um seine Produkte auf dem internationalen Filmmarkt erfolgreich platzieren zu konnen 16 Anfang 1928 begann Maxwell seinen Plan umzusetzen auf dem kontinentaleuropaischen Markt Fuss zu fassen Der Erwerb der Berliner Verleihfirma Sudfilm AG sollte das Vorfuhren eigener Produktionen in Deutschland erleichtern Bei Vertragsabschluss konnte BIP ausserdem den deutschen Produzenten und Regisseur Richard Eichberg fur eine zukunftige Mitarbeit verpflichten Als ein Jahr spater die Elstree Studios im Sommer 1929 fur Tonfilmaufnahmen fertig umgerustet waren holte man Richard Eichberg nach England indem man ihn fur drei Mehrsprachenversionen engagierte Sein erster Versionenfilm war The Flame of Love deutsche Fassung Hai Tang Der Weg zur Schande ein Drama um eine chinesische Tanzerin im russischen Kaiserreich die in beiden Sprachversionen von Anna May Wong gespielt wurde Die Produktionsarbeiten begannen im November 1929 dabei wurde die von BIP typische Vorgehensweise angewandt mit zwei unterschiedlichen muttersprachlichen Besetzungen aber demselben technischen Stab beide Sprachversionen parallel zu drehen Eine weitere franzosische Version Hai Tang wurde erst einige Wochen spater hergestellt als die finanzielle Beteiligung der franzosischen Produktionsfirma von Jacques Haik feststand Der internationale und kommerzielle Erfolg blieb aus Eichbergs weitere zwei MLV Produktionen Night Birds Der Greifer 1930 und Let s Love and Laugh Die Brautigamswitwe 1930 31 wurden nur noch in Englisch und Deutsch angefertigt 17 Die bekanntesten BIP Versionenfilme entstanden unter der Regie von Ewald Andre Dupont Seine erste Verfilmung der Titanic Katastrophe Atlantic welche neben der englischen Fassung parallel am Set als deutsche Sprachversion Atlantik zwischen Juni und Juli 1929 gedreht wurde war nicht nur die erste britische Mehrsprachenproduktion sondern auch der erste Tonfilm in deutscher Sprache Die deutsche Erstauffuhrung fand am 28 Oktober 1929 in Berlin statt und zog grosses Interesse auf sich 18 John Maxwell kommentierte dass seine Entscheidung fur die Mehrsprachenversion die Anwendung ganz gewohnlicher wirtschaftlicher Prinzipien sei 19 Einige Wochen spater wurde unter selber Regie eine franzosische Version Atlantis angefertigt alle drei Fassungen ernteten sehr positive Kritiken und erzielten international respektable Einspielergebnisse nur nicht auf dem US Markt Duponts anschliessende Filme Two Worlds Zwei Welten Les deux mondes 1930 eine tragische Liebesgeschichte in der Zeit des Ersten Weltkriegs und Cape Forlorn Menschen im Kafig Le cap perdu 1930 entstanden von Anbeginn in drei Sprachversionen 16 Auch britische Regisseure wurden fur Mehrsprachenversionen beauftragt so sollte Alfred Hitchcock seinen dritten Tonfilm Murder sowohl in Englisch als auch in Deutsch drehen doch die deutsche Version Mary Sir John greift ein erreichte nicht die gleiche Qualitat der Dramaturgie und der schauspielerischen Leistung 6 Ab Mitte 1932 anderte Maxwell seine Produktionsstrategie indem er Rechte an auslandischen kommerziell erfolgreichen Filmen kaufen wollte um davon englische Fassungen als Remake in den eigenen Studios nachzudrehen mit der Option Bildmaterial von Massenszenen wiederverwenden und eventuell polyglotte Stars der Originalfassung einsetzen zu durfen Verhandlungen mit dem UFA Vorstand wurden gefuhrt doch die finanziellen Vorstellungen der Vertragspartner wichen zu sehr voneinander ab Zum Beispiel verlangte Maxwell in den Verhandlungen zu Gustav Ucickys Film Im Geheimdienst 1931 die Ueberlassung des Kleides welches Brigitte Helm in dem Film getragen hat sowie des deutschen Negativs zum Doubeln einiger Szenen 16 1934 stellte BIP beispielsweise eine Neuverfilmung des erfolgreichen deutschen Musikfilms Ein Lied geht um die Welt von Richard Oswald aus dem Jahr 1933 mit dem beliebten deutschen Tenorsanger Joseph Schmidt her Beide Stars waren wegen ihrer judischen Wurzeln nach der Machtergreifung Hitlers aus Deutschland geflohen Im Juni 1934 fanden die Dreharbeiten in den Elstree Studios mit demselben Regisseur Kameramann und Hauptdarsteller innerhalb von zwei Wochen statt ein Drittel des Filmmaterials konnte von der Originalfassung wiederverwendet und die Aussenaufnahmen aus Venedig mit Inserts englischer Dialoge versehen werden 17 Ufa Atelier Neubabelsberg Bearbeiten Als die deutsche Filmgesellschaft Universum Film AG 1927 kurz vor dem Ruin stand erwarb der Hugenberg Konzern deren Anteile und beauftragte den Generaldirektor Ludwig Klitzsch mit strengem Sparkurs und neuer Struktur die UFA wieder auf Erfolgskurs zu bringen Die Entwicklung der Tonfilmtechnologie 1927 28 wurde vorerst nur beobachtet doch im April 1929 entschloss man sich letztendlich zur kostenintensiven Umstellung nachdem ein Vertrag inklusive einer Meistbegunstigungsklausel mit der Tobis Klangfilm ausgehandelt wurde 20 Ein vollig neues Gebaude mit vier kreuzweise angeordneten Tonfilmateliers welches den akustischen Anforderungen entsprach das so genannte Tonkreuz wurde zu diesem Zweck errichtet Ende September 1929 war es fertiggestellt so fanden dort die Arbeiten zum ersten in Deutschland produzierten Tonspielfilm Melodie des Herzens unter der Regie von Hanns Schwarz statt 21 Dieser war zuerst als Stummfilm geplant und die Dreharbeiten waren schon im Mai desselben Jahres in Budapest begonnen doch dann beschloss man Dialogszenen hinzuzufugen und neben der Stummfilmfassung gleichzeitig eine deutsche eine franzosische Melodie du coeur eine englische Melody of the Heart und eine ungarische Version Vasarnap delutan herzustellen mit jeweils Dita Parlo und Willy Fritsch in den Hauptrollen 20 Fur den zweiten Tonfilm konnte der Produktionschef Erich Pommer uber seine Paramount Kontakte den deutschen Oscar Preistrager und Stummfilmstar Emil Jannings bereits im Mai 1929 nach Berlin zuruckholen gewann im August Dr Karl Vollmoeller als dramaturgischen Berater dazu und verpflichtete gleichzeitig den erfolgreichen Hollywoodregisseur Josef von Sternberg fur die Literaturverfilmung Der blaue Engel adaptiert von Carl Zuckmayer Im Oktober wurde Marlene Dietrich fur die Rolle der Varietekunstlerin Lola Lola verpflichtet die Dreharbeiten fanden von November 1929 bis Januar 1930 statt wobei die englische Version mit denselben Darstellern parallel dazu aufgenommen wurde Nicht nur der Film wurde ein grosser Erfolg sondern auch die von Friedrich Hollaender komponierten Lieder Ich bin von Kopf bis Fuss auf Liebe eingestellt engl Titel Falling in Love Again Can t Help It und Ich bin die fesche Lola engl Titel Naughty Lola welche Marlene Dietrich sowohl in Deutsch als auch in Englisch sang wurden weltberuhmt 22 Damit begann die Zeit der UFA Versionenfilme in den Neubabelsberger Studios mit einer sehr effizienten und erfolgreichen Produktionsstrategie Bei der Besetzung suchte man Schauspieler aus die zwei oder mehr Sprachen beherrschten und somit in verschiedenen Versionen eingesetzt werden konnten Vor allem die polyglotten Hauptdarstellerinnen wie Lilian Harvey Renate Muller oder Kathe von Nagy wurden dadurch zu europaischen Stars Auch fur die weiteren Hauptrollen wahlte man Schauspieler die in den Ziellandern beruhmt waren so wurde beispielsweise Willy Fritsch in den franzosischen Exportversionen kontinuierlich durch Henri Garat ersetzt 6 Die Dreharbeiten der fremdsprachigen Fassungen fanden parallel statt muttersprachliche Schauspieler und mehrsprachige Stars spielten Szene fur Szene in denselben Filmkulissen unter den Anweisungen desselben Regisseurs dem bei sprachlichen Unsicherheiten ein Dialogregisseur assistierte Das technische Produktionsteam blieb gleich auch Kameraeinstellungen und Filmsequenzen wurden kaum verandert 23 Das setzte wenig Veranderung am Drehbuch voraus so sind in den Ufa Versionenfilme meist nur geringe kulturelle Varianzen in den verschiedenen Sprachversionen zu finden 24 kleinere wie Namensanderungen von Personen und Orten oder unterschiedliche Accessoires Der zustandige Produzent Erich Pommer war danach bestrebt die Handlung so generell wie moglich anzulegen Oberstes Gesetz ist der Stoff Schon die Idee muss die Basis geben fur ein Weltverstandnis und das Drehbuch unbedingt den international ziemlich gleichen grossen Sehnsuchten der Menschen Rechnung tragen 25 Um eine internationale Vermarktungsstrategie bemuhte sich der Vorsitzende der Auslandsabteilung Berthold von Theobald in Ubersee Grossbritannien und Frankreich um Finanzierungsmodelle fur die kostspieligen Exportversionen auszuhandeln Uber die UFA Niederlassung in New York hatte man sich vergeblich um US amerikanische Handelspartner versucht so sah man bald von einer Etablierung auf dem US Markt ab Dafur konnten 1930 die bereits gedrehten englischen Sprachversionen Melody of the Heart The Blue Angel The Love Waltz und The Temporary Widow an die britische Filmgesellschaft British International Pictures verkauft werden Auf Vorschlag des Firmenchefs John Maxwell wurde eine neue Strategie der Zusammenarbeit in Betracht gezogen Verausserung der Rechte fur das Produzieren von englischen Fassungen mit der Moglichkeit Massenszenen der Primarfassung zu nutzen Dieses Prinzip konnte sich wegen unterschiedlichen Vorstellungen der Kostenbeteiligung nicht durchsetzen doch 1935 wurde BIP ermoglicht die Literaturverfilmung Emil und die Detektive von 1931 unter der Regie von Milton Rosmer nachzudrehen wobei Szenenstucke der Originalfassung von der UFA gekauft und verwendet wurden 20 Im Produktionsjahr 1932 33 wurde mit dem Filmkonzern Gaumont British kooperiert dabei entstanden englischsprachige Versionen von zwei Lilian Harvey Filmen Happy Ever After und The Only Girl das Lustspiel Early to Bed als auch das Fliegerabenteuer F P 1 16 Weitaus erfolgreicher waren von Theobalds Kontakte nach Frankreich denn uber die franzosische Tochterfirma Alliance Cinematographie Europeenne ACE konnten Vorfinanzierungen landessprachiger Versionen mittels Darlehen von der franzosischen Regierung ermoglicht werden Somit entschloss man sich im April 1930 anstelle der vorgesehenen englischen Sprachversion von Die Drei von der Tankstelle eine franzosische Fassung mit dem Titel Le chemin du paradis herzustellen Seither verlagerte sich der Schwerpunkt der Ufa Exportproduktion auf Frankreich Vor allem die Musikfilme mit Lilian Harvey die zusammen mit dem Schauspieler Henri Garat das beliebte franzosische Traumpaar darstellte wurden sehr erfolgreich 20 Die Ufa fertigte insgesamt 62 franzosische Versionen an deutlich mehr als die 13 englischen Sprachfassungen Die franzosischen Sprachversionen wurden ausserdem in Mittel und Sudeuropa vermarktet da dort das Publikum den deutschsprachigen Filmen ablehnend eingestellt war Vor allem aber erschloss sich damit der frankophone und spanische Sprachraum der wegen seiner unterschiedlichen Dialekte die franzosischen Filme mit Untertitel bereitwillig akzeptierte 16 Indische Versionenfilme BearbeitenIn diesem Artikel oder Abschnitt fehlen noch wichtige Informationen Hilf der Wikipedia indem du sie recherchierst und einfugst Da es in Indien mehrere Amtssprachen gibt haben sich auch mehrere Filmzentren entwickelt Im Norden wird vorrangig Hindi gesprochen im Suden des Subkontinents sind an der Westkuste Marathi Kannada und Malayalam Hauptsprachen an der Ostkuste Tamil und Telugu Schon bei der Einfuhrung des Tonfilms bediente man sich auch der Produktion von Versionenfilmen so drehte beispielsweise der Regisseur V Shantaram zeitgleich zu dem Hindi Film Duniya Na Mane die Marathi Sprachversion Kunku mit demselben Cast Auch noch in der heutigen Zeit ist das Anfertigen von Mehrsprachenversionen eine gangige Vermarktungsstrategie da die lokalen Filmstars die Zuschauer in die Kinosale anlocken sollen 26 Der derzeitige bekannte Regisseur Mani Ratnam hatte 2004 parallel zu seinem zweiten Hindi Film Yuva eine tamilische Sprachversion mit dem Titel Aaytha Ezhuthu gedreht worin die Rollen von Abhishek Bachchan Ajay Devgn und Vivek Oberoi durch die tamilischstammigen Schauspieler R Madhavan Surya Sivakumar und Siddharth ersetzt wurden Sechs Jahre spater drehte er den Thriller Raavanan in tamilischer Sprache mit Vikram und Aishwarya Rai in den Hauptrollen zeitgleich die Hindi Sprachversion Raavan wobei Abhishek Bachchan den mannlichen Part an der Seite seiner Frau ubernahm Liste von Versionenfilmen Bearbeiten Hauptartikel Liste von VersionenfilmenLiteratur BearbeitenJan Distelmeyer Babylon in FilmEuropa Mehrsprachen Versionen der 1930er Jahre Katalogbuch zum CineFest 2005 Edition Text amp Kritik Munchen 2006 ISBN 3 88377 833 8 Tim Bergfelder Christian Cargnelli Hrsg Destination London German speaking Emigres and British Cinema 1925 1950 Film Europa German Cinema in an International Context Vol 6 Berghahn Books Oxford New York 2008 ISBN 978 1 84545 532 3 Rezensiert von Marlis Schmidt Weblinks BearbeitenMultiple Language Version Film Collectors Guide englisch Das Sprechen der Filme Uber verbale Sprache im Spielfilm von Christoph Wahl PDF 1 5 MB Dissertation Fakultat der Philologie der Ruhr Universitat Bochum 2003 Die Garbo spricht deutsch auf NZZ Online 24 Februar 2006 Mehrsprachenversionen der Ufa auf filmportal deEinzelnachweise Bearbeiten a b c Babylon in FilmEuropa Kapitel Untertitel Sprachversion Synchronisation von Joseph Garncarz S 9 18 Guido Marc Pruys Die Rhetorik der Filmsynchronisation Wie auslandische Spielfilme in Deutschland zensiert verandert und gesehen werden 1997 S 146 Babylon in FilmEuropa S 13 Statistische Daten berufen sich auf die Versionen Datenbank von CineGraph a b c d Dissertation von Christoph Wahl S 17 39 Fakultat der Philologie der Ruhr Universitat Bochum 2003 abgerufen am 31 Januar 2012 Radim Sochorek Versionenfilm Vorganger der Synchronisation Sochorek cz 28 Februar 2006 abgerufen am 1 Februar 2012 a b c Jurgen Kasten Die Garbo spricht deutsch NZZ Online 24 Februar 2006 abgerufen am 13 Marz 2019 Rhetorik der Filmsynchronisation S 147 148 a b Babylon im FilmEuropa Kapitel Mehrsprachenversion Dubbing von Leonardo Quaresima S 19 37 sochorek cz Artikel vom 28 Februar 2006 Autor Radim Sochorek Das Dokument des Grauens Eine Chronik des Horrorfilms Band II 1930 1945 Autor Ralf Ramge Version von 2006 Dissertation von C Wahl Quellverweis Kevin Brownlow Pioniere des Films The parade s gone by Basel Frankfurt am Main 1997 S 661 Fussnote 79 Vgl Wedel 2001 S 69 a b c Babylon in FilmEuropa Kapitel Paramount und das homoostatische Moment von Natasa Durovicova S 65 78 Wiegenlied Auf imdb com Abgerufen am 14 Marz 2012 Weib im Dschungel Auf imdb com Abgerufen am 14 Marz 2012 Dissertation von C Wahl S 37 Fussnote 132 a b c d e Dissertation von Christoph Wahl Das Sprechen der Filme Uber verbale Sprache im Spielfilm Memento des Originals vom 21 Dezember 2014 im Internet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www brs ub ruhr uni bochum de PDF 1 5 MB S 22 30 34 S 37 39 Fakultat der Philologie der Ruhr Universitat Bochum 2003 a b Babylon in FilmEuropa Kapitel Eurovision Hans May Richard Eichberg Joseph Schmidt und der Grand Prix de la Chanson von Geoff Brown S 107 122 Babylon in FilmEuropa Kapitel Nationale Verortung Globales Verstandnis von Chris Wahl S 146 156 Babylon in FilmEuropa S 122 Fussnote 9 Zitat von John Maxwell aus dem Kinamatograph Weeklys Bericht vom 7 November 1929 a b c d Babylon in FilmEuropa Kapitel Geschaft ist Geschaft von Horst Claus S 133 145 Das Tonkreuz filmportal de abgerufen am 21 Februar 2012 DVD Bonusmaterial von Der blaue Engel Mehrsprachenversionen filmportal de abgerufen am 12 Marz 2012 Babylon in FilmEuropa S 23 Babylon in FilmEuropa S 151 Sunayana Suresh Prathibha Joy Kannada actors now opt for multilingual films Nicht mehr online verfugbar Times of India 2 Januar 2013 archiviert vom Original am 5 Oktober 2013 abgerufen am 22 Juli 2013 nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot articles timesofindia indiatimes com Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Versionenfilm amp oldid 238733363