www.wikidata.de-de.nina.az
Der Verband deutschsprachiger Ubersetzer innen literarischer und wissenschaftlicher Werke kurz VdU ist als Berufsverband von Literaturubersetzern ein eingetragener Verein seit 1954 Zusatzlich ist der Verband seit 1974 als Bundessparte Ubersetzer eingebunden in den Verband deutscher Schriftstellerinnen und Schriftsteller in der Gewerkschaft ver di im DGB In den gesellschaftlichen Bereichen Politik sowie Rechts und Vertragswesen wirkt der VdU als Interessenvertretung aller berufsmassig tatigen Literaturubersetzer de facto auch der nicht organisierten also als Ubersetzerverband und berufsstandische Korperschaft burgerlichen Rechtes Fur die Mitglieder gewahrt er Rechtsschutz im Verhaltnis zu den Verlagen Verband deutschsprachiger Ubersetzer innen literarischer und wissenschaftlicher Werke VdU Zweck DienstleisterVorsitz Marieke HeimburgerGrundungsdatum 1954Mitgliederzahl 1250Sitz BerlinWebsite literaturubersetzer deIm Sommer 2017 zahlt der Verband 1250 Mitglieder Die beiden ehrenamtlichen Vorsitzenden sind 1 Marieke Heimburger 2 Ingo Herzke Inhaltsverzeichnis 1 Hintergrund und Geschichte 2 Mitgliedschaft und Verhaltnis zum Verband deutscher Schriftstellerinnen und Schriftsteller 3 Aktivitaten 3 1 Vergutungsfrage Weiterbildung kollegialer Austausch 3 2 Wolfenbutteler Gesprache 3 3 Das ViceVersa Programm 4 Preise 4 1 Ubersetzerbarke 4 2 Hieronymusring 5 Ausbildung von Literaturubersetzern 6 Weltweite Tatigkeit von literarischen Ubersetzern 7 Siehe auch 8 Literatur 9 Weblinks 10 NotizenHintergrund und Geschichte BearbeitenIn der Gegenwart ist fast jedes zweite Buch in der Belletristik eine Ubersetzung Die Ubersetzer bringen durch ihre Arbeit Personen Anschauungen und Lebensweisen der ganzen Welt den Menschen im deutschsprachigen Kulturkreis zur Kenntnis Ubersetzte Literatur stellt auch einen erheblichen Wirtschaftsfaktor dar Nach 1945 nahm die Zahl der Buchubersetzungen ins Deutsche zu Zugleich machten die Literaturubersetzer sich Gedanken wie ihre Berufssituation verbessert und die Qualitat der Ubersetzungen gehoben werden kann Sechzehn ubersetzende Literaten von denen einige der Gruppe 47 angehorten grundeten 1954 in Hamburg den VdU Ziele des eingetragenen Vereins waren die Verbesserung ihrer beruflichen Fahigkeiten der fachliche Austausch untereinander und mit Ubersetzern anderer Lander die Organisation von Tagungen und Weiterbildungen Der erste Prasident war Rolf Italiaander Ihm folgten Rolf Tonndorf Helmut M Braem Klaus Birkenhauer Burkhart Kroeber Helga Pfetsch Gerlinde Schermer Rauwolf und Hinrich Schmidt Henkel Von Marz 2017 bis Juni 2021 war Patricia Klobusiczky die 1 Vorsitzende ihr folgte am 5 Juni 2021 Marieke Heimburger 1964 grundete Tonndorf die VdU Zeitschrift Der Ubersetzer Sie erscheint seit 1997 halbjahrlich unter dem Titel Ubersetzen 1 Mit der 1 Jahrestagung der Literaturubersetzer in Esslingen schuf Helmut M Braem 1968 ein Treffen das es in ahnlicher Form bis heute gibt Lange Zeit hiess es Esslinger Gesprach spater da in Bergneustadt angesiedelt Bergneustadter Gesprach Als die Teilnehmerzahlen stiegen wurde Bensberg von 1999 bis 2003 zum Treffpunkt Seit dem 50 Jubilaumsjahr 2004 ist die Stadt Wolfenbuttel die Gastgeberin entsprechend heisst die Tagung Wolfenbutteler Gesprach Sie dient dem kollegialen Austausch Das Zehnte Gebot des Ubersetzers im Verband Du sollst kein Werk ubersetzen das den Krieg verherrlicht oder zu Rassenhass aufruft Beschluss 1956 auf dem Internationalen Ubersetzerkongress Hamburg Nach der Wiedervereinigung traten 80 Ubersetzer aus den neuen Bundeslandern dem VdU bei Insgesamt gab es zwischen 1990 und 2001 viele Neueintritte wodurch die Mitgliederzahl von gut 400 auf uber 950 stieg Im VdU gilt das Prinzip des kollegialen Engagements seiner Mitglieder Alle Mitglieder des Vorstands sind selbst Ubersetzer und arbeiten im VdU ehrenamtlich Mitgliedschaft und Verhaltnis zum Verband deutscher Schriftstellerinnen und Schriftsteller BearbeitenDeutschschreibende Literaturubersetzer sind in aller Regel Freiberufler eine heutzutage kleinere Gruppe stellen Ubersetzer dar welche mit einer anderen Funktion z B als Lektor als Wissenschaftler als Kulturmanager oder Lehrkrafte fest angestellt sind und nebenberuflich ubersetzen Sie alle arbeiten an Belletristik Sachbuchern wissenschaftlichen Texten Comics Theaterstucken Horspielen Filmen und anderen kunstlerischen Werken die dem breiten Publikum zuganglich sind im Unterschied z B zu Ubersetzern am Gericht Literaturubersetzer sind rechtlich gesehen die Urheber ihrer Ubersetzungswerke Wie die Autoren selbst stehen sie unter dem Schutz des Urheberrechts Autoren und Ubersetzer haben ahnliche wirtschaftliche Interessen daher sind die meisten VdU Mitglieder zugleich Gewerkschaftsmitglieder im VS fur deutsche Neumitglieder gilt automatisch die Doppelmitgliedschaft Mitglied des VdU werden kann jede Person die mindestens eine Ubersetzung publiziert oder den entsprechenden Vertrag unterzeichnet hat andernfalls kann man den Kandidatenstatus erwerben Als 1969 in Koln mit aktiver Beteiligung des VdU der damalige Verband deutscher Schriftsteller gegrundet wurde erhielt der VdU darin den Sonderstatus eines bundesweiten Berufsverbands der den Landesverbanden gleichgestellt war Wie der VS auch schloss sich der VdU 1974 als Bundessparte Ubersetzer der IG Druck und Papier an Diese schloss sich 1989 mit der Gewerkschaft Kunst zur IG Medien zusammen und ging 2001 in der Dienstleistungsgewerkschaft ver di auf Der VdU Anschluss an die Gewerkschaft galt nur fur den Verband als solchen diejenigen VdU Mitglieder die das wunschten traten als Einzelne der Gewerkschaft bei Aus diesem Grund blieb der eingetragene Verein VdU neben der Gewerkschaftssparte bestehen die der Gewerkschaft beigetretenen Mitglieder sind zugleich Mitglieder des eingetragenen Vereins das gilt aber nicht andersherum Das entspricht einerseits den weltanschaulichen Auffassungen mancher VdU Mitglieder es ermoglichte andererseits deutschsprachigen Ubersetzern aus Osterreich und der Schweiz oder aus anderen Landern einen VdU Beitritt denn im Ausland Lebende konnen satzungsgemass keine Gewerkschaftsmitglieder sein Aktivitaten BearbeitenVergutungsfrage Weiterbildung kollegialer Austausch Bearbeiten Im August 1970 stellte der VdU einen ersten Mustervertrag zwischen Literaturubersetzern und Verlagen vor ein Jahr spater folgte ein ahnlicher Mustervertrag fur die Ubersetzer von Buhnenwerken als Vorschlag In Verhandlungen mit dem Verlegerausschuss im Borsenverein des deutschen Buchhandels wurde ein Normvertrag entwickelt die letzte damals verhandelte Fassung stammte von 1992 2019 schloss der VdU mit dem Borsenverein eine aktualisierte Fassung des Normvertrags Ubersetzungen ab In den 1990er Jahren begann der VdU verstarkt an die Offentlichkeit zu gehen Proteste gegen Verlage wegen diskriminierenden Ubersetzungs Vertragen wurden in Medien positiv dargestellt Im Vorlauf zur Anderung des deutschen Urheberrechtsgesetzes von 2003 erreichte der VdU durch publikumswirksame Aktionen und in Gesprachen mit Politikern dass Regeln entstanden von denen sich die Literaturubersetzer eine Starkung ihrer wirtschaftlichen Position gegenuber den Verlegern erhofften In der Zwischenzeit hatte es eine Reihe von Klagen einzelner Ubersetzer gegen Verlage gegeben die vom VdU publizistisch und von der Gewerkschaft ver di mittels Rechtshilfe unterstutzt worden waren Sie waren bis zum Bundesgerichtshof gelangt Zwei 2009 und 2011 ergangene BGH Urteile waren in wesentlichen Punkten fur die Ubersetzer gunstig Der BGH erstellte rechtlich verbindliche Massstabe fur die Beteiligung der Ubersetzer am Verkaufserfolg und bei den Nebenrechten also der Verwertung in anderen Medien als der Erstausgabe in der Regel ein Hardcover z B in Taschenbuchern in Horbuchern oder durch Verfilmungen Bis jetzt steht der VdU jedoch dem Problem gegenuber dass die meisten grossen deutschen Konzernverlage die vom BGH definierten Mindestsatze unterlaufen oder gar missachten Am 1 April 2014 kam es erstmals zu Gemeinsamen Vergutungsregeln mit einer kleinen Gruppe von Verlagen deren Erstunterzeichner auf Verlagsseite waren Carl Hanser Verlag Munchen Hanser Berlin und Nagel amp Kimche Frankfurter Verlagsanstalt Joachim Unseld Hoffmann amp Campe Verlag marebuch Schoffling Verlag Wallstein Verlag Damit wurde durch den VdU die Vorgabe der Urheberrechtsnovelle 2003 von Gemeinsamen Vergutungsregeln von Urhebern hier also Ubersetzern und Verwertern also Verlagen durch die eine Mindestvergutung definiert wird erstmals fur Literaturubersetzer realisiert 2 Mit dieser Vergutungsregel zeigen wir dass eine von Sachkenntnis und gutem Willen getragene vernunftige Einigung moglich ist Das langjahrige Gezerre um die Definition von angemessener Mindestvergutung der Ubersetzer ist damit einvernehmlich aufgelost Wir danken der Gruppe der beteiligten Verlage und gehen weiterhin auf andere Verlage zu mit der Einladung sich der Vergutungsregel anzuschliessen Hinrich Schmidt Henkel 1 Vorsitzer des VdU 2008 2017 Presseerklarung 2014 Wir haben hier eine verlassliche praxisorientierte Vergutungsregel die ein solides Fundament geschaffen hat und einen Massstab fur alle Vertragsabschlusse setzt Heinrich Bleicher Nagelsmann Bereichsleiter Kunst amp Kultur bei ver di Ich freue mich uber diese Einigung einen Interessensausgleich mit der die Belange der Beteiligten weit besser geregelt sind als jedes Gerichtsurteil es konnte Mit der Annahme der Vergutungsregel durch den VdU steht die Tur fur weitere Verlage offen Stephan D Joss Geschaftsfuhrer Carl Hanser Verlag Ende 2019 veroffentlichten VdU und Borsenverein ein Best Practice Papier zur Ubersetzernennung in den Verlagsprodukten Die Handreichung soll die Vertragslage fur alle VdU Mitglieder in einheitlichem Sinn verbessern Wieweit sich das durchsetzen wird ist abzuwarten 3 Aus dem VdU heraus wurden im Laufe der Jahre wichtige unabhangige Institutionen des literarischen Ubersetzungswesens gegrundet So wurde 1978 auf Initiative Elmar Tophovens in Straelen ein Europaisches Ubersetzer Kollegium EUK gegrundet das der langjahrige Vorsitzende des VdU Klaus Birkenhauer bis zum Februar 2001 leitete Das EUK wurde zum Vorbild einer Reihe von danach entstandenen Ubersetzerkollegien in Europa Der Deutsche Ubersetzerfonds DUF wurde ebenfalls von VdU Mitgliedern 1997 gegrundet Er vergibt regelmassig eine Anzahl Stipendien und Preise und betreibt mittels Seminaren und Werkstattgesprachen eine virtuelle Akademie Eines seiner zahlreichen Programme tragt den Namen TOLEDO in Versalien es wurde lange gefordert von der Robert Bosch Stiftung 4 Ortlich oder regional gibt es in Deutschland regelmassige Treffen der ansassigen Literaturubersetzer Sie entstanden schrittweise aus sogenannten Ubersetzer Stammtischen Ein Schwerpunkt war stets die gemeinsame Diskussion von Ubersetzungsproblemen gewesen damit eine gegenseitige Fortbildung und ein kollegialer Austausch Zum Beispiel entstand so das Munchner Ubersetzer Forum mit rund 140 Mitgliedern 5 Der VdU betreibt fur seine Mitglieder eine Mailingliste genannt Ubersetzerforum zur weiteren kollegialen Verstandigung Spezielle Mailinglisten gibt es auf seinen Webseiten fur Franzosisch Ubersetzer dann als ein Forum fur Literatur und Sachbuchubersetzer sowie in der Form eines Links zu einem Forumstrager fur die Ubersetzer audiovisueller Texte Eine weitere Initiative entstanden aus der Mitte des VdU heraus ist die Weltlesebuhne an mehreren Orten welche u a von der Robert Bosch Stiftung gefordert mit offentlichen Buch Lesungen durch deren Ubersetzer einem literarisch interessierten Publikum das Tun des Literaturubersetzers naher bringt Wolfenbutteler Gesprache Bearbeiten Fur den kollegialen Austausch der meistens alleine arbeitenden Freiberufler sind diese jahrlichen Gesprache von mehrtagiger Dauer wichtig die nach fruheren Tagungsorten schon seit Jahren in Wolfenbuttel stattfinden Bei den Gesprachen 2018 hielt Sieglinde Geisel am 27 Juni einen Hauptvortrag Ubersetzen heisst antworten 6 Eine Gruppe jungerer Ubersetzer aus dem Kreis um die neue Web Zeitschrift TraLaLit Plattform fur ubersetzte Literatur machte sich Gedanken zu diesem Vortrag und veroffentlichte ihre Stellungnahme dazu 7 Das ViceVersa Programm Bearbeiten Besonders erfolgreich sind zweisprachige Ubersetzerwerkstatten fur bereits Tatige genannt ViceVersa die teils im Ausland stattfinden z B fur Portugiesisch Ukrainisch oder Arabisch Diese zweisprachigen Werkstatten ermoglichen durch die Konzentration auf ein bestimmtes Sprachenpaar immer in der Kombination mit Deutsch eine intensive Textarbeit meist von einer Woche Dauer Mit einer Gruppe von 10 bis 12 Ubersetzern muttersprachlich paritatisch zusammengesetzt etwa aus dem Deutschen ins Russische und umgekehrt vom Russischen ins Deutsche stellt sich ein ergiebiger Diskussionsraum fur die Feinheiten literarischer Ubersetzungen her Die Teilnehmer erhalten so ein qualifiziertes kollegiales Echo auf ihre eigene Arbeit und knupfen Arbeitsbeziehungen zu Kollegen aus den Landern der Sprache aus der sie ubersetzen Das Modell wird immer mehr ausgeweitet neue Initiativen und Konstellationen an verschiedenen Orten entstehen ViceVersa organisiert vom Deutschen Ubersetzerfonds bietet diesen zweisprachigen Werkstatten eine Basisfinanzierung durch die Robert Bosch Stiftung eine Unterstutzung bei der Suche nach Partnern und weiteren Geldgebern und die Beratung hinsichtlich der inhaltlichen und organisatorischen Durchfuhrung Preise BearbeitenDer VdU vergibt zwei Auszeichnungen Ubersetzerbarke Bearbeiten Hauptartikel Ubersetzerbarke Seit 2004 lobt der VdU jahrlich eine Auszeichnung in Form eines stets wechselnden Kunstwerks aus genannt Ubersetzerbarke Der undotierte Preis wird verliehen an Literaturkritiker Verleger oder andere Aussenstehende die sich in besonderer Weise des Berufs und der Leistung von Ubersetzern angenommen haben Hieronymusring Bearbeiten Hauptartikel Hieronymusring Zu Ehren von Susanna Brenner einer Ubersetzerin amerikanischer und englischer Literatur stiftete der VdU 1979 aus Anlass ihres 80 Geburtstags den Hieronymusring Ermoglicht hatten den Preis Zuwendungen des Rowohlt Verlags und der Einsatz von Heinrich Maria Ledig Rowohlt und Helmut Frielinghaus dem damaligen Lektor und Leiter der Ubersetzungsabteilung in diesem Verlag Der jeweilige Trager gibt den Ring nach zwei Jahren weiter an einen von ihm ausgewahlten Kollegen dessen herausragende Leistung als Ubersetzer er anerkennen will Sein Name erinnert an den Kirchenvater Hieronymus dessen Neuschopfung des lateinischen Bibeltextes genannt Vulgata ein wichtiges Dokument der christlichen Kirche wurde Deshalb gilt Hieronymus vielen Menschen im Westen als der Schutzpatron der Ubersetzer Ausbildung von Literaturubersetzern BearbeitenIn Deutschland existieren drei Masterstudiengange speziell fur Literaturubersetzer Studiengang Literarisches Ubersetzen an der Ludwig Maximilians Universitat Munchen Weiterbildender gebuhrenpflichtiger Master Dauer 2 Semester Sprachen Englisch Franzosisch Spanisch Italienisch Russisch Seit 1987 8 Studiengang Literaturubersetzen an der Heinrich Heine Universitat Dusseldorf Dauer 4 Semester Sprachen Englisch Franzosisch Italienisch Spanisch Seit 1987 9 Studiengang Literarisches Ubersetzen in Theorie und Praxis an der Friedrich Schiller Universitat Jena Dauer 4 Semester Sprachen Franzosisch Spanisch Italienisch Portugiesisch Rumanisch Russisch Polnisch Serbisch Kroatisch Bulgarisch Latein Seit 2022 10 Daruber hinaus bestehen zahlreiche weitere Bachelor und Masterstudiengange die aber eher auf Fachubersetzer der Bereiche Technik Wirtschaft Recht und Medizin oder die Software Lokalisierung und Computerlinguistik zugeschnitten sind Beispiele hierfur sind die Universitaten Heidelberg Mainz Germersheim Leipzig Saarbrucken Hildesheim und Bonn sowie die Hochschulen Fachhochschulen Koln Flensburg Anhalt Kothen Bernburg Dessau Magdeburg Stendal oder Wurzburg Schweinfurt Eine kommerzielle Ausbildung bieten z B die Firma AKAD mit dem Master Abschluss Intercultural Management und Fachubersetzen im Fernstudium sowie die private Hochschule fur Angewandte Sprachen Munchen Weltweite Tatigkeit von literarischen Ubersetzern BearbeitenDer CEATL Conseil Europeen des Associations de Traducteurs Litteraires ist der europaische Dachverband der Literaturubersetzerverbande Unter anderem wirkt er als Interessenvertreter der Berufsgruppe auf EU Ebene und indem er Leitfaden zu fairer Vertragsgestaltung und good practice im Umgang mit Literaturubersetzenden veroffentlicht 11 Die UNO hat am 24 Mai 2017 den 1953 gegrundeten Internationalen Ubersetzertag genannt Hieronymus Tag einstimmig anerkannt 12 Die Versammlung wurdigte damit die Rolle der professionellen Ubersetzung bei der Vernetzung von Nationen der Friedensforderung dem gegenseitigen Verstandnis und der gesellschaftlichen Entwicklung Die UN Generalversammlung erklarte den 30 September zum weltweiten Ubersetzertag 13 Conference Internationale Permanente d Instituts Universitaires de Traducteurs et Interpretes CIUTI Literaturubersetzung als Sujet von Hochschulen weltweit Quebec Erklarung zu literarischem Ubersetzen zu Ubersetzerinnen und Ubersetzern 2015 1 Das literarische Ubersetzen ist Kunst und Passion zugleich Die Ubersetzung mit ihrem Streben nach Aufgeschlossenheit ist ein Schlussel zur Welt und starkt den Dialog zwischen den Kulturen Sie fordert Frieden und Freiheit und bietet Schutz gegen Ungerechtigkeit Intoleranz und Zensur 2 Kulturen widmen sich dem Ubersetzen nicht gleichermassen Einige ubersetzen aus eigenem Antrieb andere aus Notwendigkeit Das Ubersetzen ist eng mit der Verteidigung von Sprachen und Kulturen verbundet 3 Ubersetzer und Ubersetzerinnen sind bei aller Wertschatzung fur Autoren und ihre Werke nicht allein um die Reproduktion eines Textes bemuht als eigenstandige Gestalter suchen sie diesen zu vertiefen und ihm weiteren Raum zu verschaffen Sie sind nicht nur Boten denn obwohl sie die Stimmen der anderen weitertragen verlieren sie ihre eigene nicht Als Verteidiger sprachlicher und kultureller Vielfalt engagieren sie sich vor allem fur unentdeckte Autoren und fur marginalisierte Stilformen und Gruppen 4 Die Rechte von Ubersetzerinnen und Ubersetzern mussen geschutzt werden Regierungsorgane Verlage die Medien und die Auftraggeber mussen sie anerkennen Namen von Ubersetzerinnen und Ubersetzern klar und deutlich nennen ihren Berufsstand und ihre Bedurfnisse respektieren ihnen angemessene Bezahlung und Arbeitsbedingungen zusichern und das in allen Publikationsmedien 5 Physische Unversehrtheit und die Freiheit der Meinungsausserung von Ubersetzerinnen und Ubersetzern mussen zu allen Zeiten gewahrleistet sein 6 Als kreativ Schreibende mit besonderen Fertigkeiten und Kenntnissen gebuhrt den Ubersetzerinnen und Ubersetzern Respekt und sie sollten zu allen Fragen ihren Arbeitsbereich betreffend zu Rate gezogen werden Ubersetzungen sind Eigentum ihrer Urheber Quebec Erklarung des PEN International 2015 14 Siehe auch BearbeitenIG Ubersetzerinnen Ubersetzer Zuger Ubersetzer Stipendium Federation internationale des traducteurs Fakultat fur Ubersetzen und Dolmetschen der Universitat Genf UNIVERSITAS Austria Ubersetzerhaus Looren Freundeskreis zur Forderung literarischer und wissenschaftlicher Ubersetzungen Liste bekannter Ubersetzer Translatologie Fremdsprachenamt Chinas CIUTILiteratur BearbeitenHelmut Frielinghaus Aufbruche damals und jetzt Ein Ruckblick auf 50 Jahre VdU zugl Vortrag auf den Wolfenbuttler Gesprachen 2004 In Ubersetzen Band 2 3 2004 S 1 4 zsue de PDF Marie Luise Knott Thomas Brovot Ulrich Blumenbach Jurgen Jakob Becker Zaitenklange Geschichten aus der Geschichte der Ubersetzung Matthes amp Seitz Berlin 2018 Josef Winiger Der VdU Ein berufsstandischer Verband mit Strahlkraft uber das Berufsstandische hinaus In Helga Pfetsch Hrsg Souverane Bruckenbauer 60 Jahre Verband der Literaturubersetzer VdU Sprache im technischen Zeitalter Sonderheft Bohlau Koln 2014 ISBN 978 3 412 22284 0 16 51 und weitere Seiten uber einzelne Personen Weblinks BearbeitenVdU offizieller Webauftritt des VerbandsNotizen Bearbeiten ISSN 1868 6583 zsue de Vergutungsregel PDF Handreichung 2019 TOLEDO Programm Wir uber uns abgerufen am 23 Juli 2020 Menu ist am rechten Seitenrand vertikal anzuklicken In der Vergangenheit trugen bereits eigene Programme der Bosch Stiftung diesen Namen nach mehreren Umstrukturierungen ging der Titel an den DUF uber Solche regelmassigen Treffen gibt es in Berlin Bremen Dusseldorf Frankfurt Freiburg Hamburg Hannover Koln Leipzig Munchen Munster Nurnberg Straelen und Zurich Tell Magazin fur Literatur und Zeitgenossenschaft Vortragstext heisst Interpretieren von Felix Putter Studiengang Informationen an der LMU Studiengang Informationen an der HHU Studiengang Informationen an der FSU Guidelines for fair translation contracts CEATL Hexaloge or code of good practice Resolution A 71 L68 71 Sitzungsperiode der Generalversammlung ITD Adopted FIT Abgerufen am 30 Juli 2019 englisch Ubers Karin ClarkNormdaten Korperschaft GND 18443 3 lobid OGND AKS VIAF 149512210 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Verband deutschsprachiger Ubersetzer innen literarischer und wissenschaftlicher Werke amp oldid 233677433