www.wikidata.de-de.nina.az
Der Internationale Ubersetzertag oder Internationale Tag des Ubersetzens franzosisch Journee mondiale de la traduction englisch International Translation Day im deutschsprachigen Raum auch Hieronymustag genannt 1 wird jahrlich am 30 September begangen dem Todestag von Hieronymus im Jahre 420 einem Kirchenvater der das Alte Testament aus dem Hebraischen ins gesprochene Latein ubersetzte und die bestehende lateinische Ubersetzung der vier Evangelien im Neuen Testament nach alten griechischen Handschriften revidierte die sog Vulgata Hieronymus gilt bildlich gesehen als Schutzheiliger der Ubersetzer Albrecht Durer Hieronymus im Gehaus 1514 Inhaltsverzeichnis 1 Geschichte 2 Weltweite Verbreitung 3 Die Mottos der letzten Jahre 4 Der Internationale Tag des Ubersetzens im deutschsprachigen Raum 5 Literatur 6 Weblinks 7 EinzelnachweiseGeschichte BearbeitenDiesen Tag hatte die Federation internationale des traducteurs FIT 1954 erstmals in Paris ins Leben gerufen 1991 erweiterte die FIT die Idee zu einem weltweiten Internationalen Tag des Ubersetzens um Solidaritat innerhalb der internationalen Ubersetzergemeinschaft zu zeigen und um den Beruf des Ubersetzers in moglichst vielen Landern der Welt zu fordern Der Tag bietet Ubersetzerinnen und Ubersetzern der Frauenanteil im Bundesverband der Dolmetscher und Ubersetzer BDU betragt 79 2 eine Gelegenheit ihren Beruf ins Licht zu rucken der in einer Zeit fortschreitender Globalisierung stetig an Bedeutung gewinnt Jahrlich gibt es unter anderem vom Verband deutschsprachiger Ubersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke VdU Lesungen aus ubersetzten Werken in Deutschland Auch Osterreich Litauen Frankreich und Danemark waren in Europa bisher schon mit offentlichen Veranstaltungen beteiligt Weltweite Verbreitung BearbeitenDie UNO Generalversammlung hat am 24 Mai 2017 den im Wesentlichen von Belarus in Kooperation mit der FIT vorangetriebenen Entschliessungsantrag A RES 71 288 den 30 September zum Internationalen Tag des Ubersetzens zu erklaren einmutig nicht einstimmig angenommen Eine Abstimmung fand nicht statt Im Protokoll ist vermerkt Adopted without vote Nur 27 der 193 Mitgliedsstaaten der UNO haben die Resolution unterstutzt darunter kein einziges Land der EU Weil niemand dagegen war gilt sie als angenommen 3 Die Generalversammlung erkennt damit die volkerverbindende und friedensfordernde Funktion der professionellen Ubersetzung sowie deren Beitrag zur Verstandigung und gesellschaftlichen Entwicklung an The role of professional translation in connecting nations and fostering peace understanding and development 4 5 Wo immer gesprochen geschrieben gelesen oder etwas gesungen wird sind Ubersetzerinnen und Ubersetzer beteiligt Ihnen verdankt es die Welt dass in der je eigenen Sprache das Wissen aller anderen Menschen zur Kenntnis genommen werden kann und eventuell das Bewusstsein verandert Die Ubersetzungsarbeit ist eine Voraussetzung fur die Forderung von Kultur und Wissenschaft aber auch fur die Entwicklung von Volkssprachen Sie dient dem vereinten Europa In mehrsprachigen Landern wie z B Belgien oder der Schweiz sind Ubersetzungen unerlasslich Im mehrsprachigen Kanada mussen laut Gesetz politische Vorgange aller Art immer in die andere Hauptsprache ubersetzt werden falls erforderlich zusatzlich in die Sprache der Premieres Nations nbsp Weltweites Plakat fur den Internationalen Ubersetzertag 2016Am Internationalen Tag der Ubersetzung wecken zahlreiche offentliche Veranstaltungen mit Fachleuten der Branche ein Bewusstsein fur die Bedeutung verstandlicher Sprache und machen die Personen sichtbar die durch ihre Arbeit hinter einer Ubersetzung stehen von der schonen Literatur bis zum Fachbuch vom Theater bis zu Film und Fernsehen von Zeitungen und Zeitschriften bis hin zu Werbung und technischen Gebrauchsanweisungen 6 Der VdU lasst anlasslich dieses Tages im 2 Jahres Turnus einen Ring genannt Hieronymus Ring weitergeben jeweils vom bisherigen Inhaber an den von ihm selbst ausgesuchten Nachfolger Dieser Ring ehrt hervorragende Literaturubersetzer 2015 wurde der Ring an Miriam Mandelkow verliehen Die Mottos der letzten Jahre Bearbeiten2012 Ubersetzung ein Trager interkultureller Verstandigung 2013 Jenseits sprachlicher Grenzen 2014 Das Recht auf Sprachen eine Voraussetzung jeden Menschenrechts 2015 Neue Auffassungen von Ubersetzung und Interpretation 2016 Ubersetzen und Dolmetschen verbindet Welten 2017 Ubersetzen und Vielfalt 2018 Ubersetzen das Kulturerbe vermitteln in schnelllebigen Zeiten 2019 Ubersetzung und indigene Sprachen 2020 Die Worte fur eine Welt in der Krise finden 2021 Vereint in der Ubersetzung 2022 Eine Welt ohne Grenzen A world without barriers Un monde sans barrieres Un mundo sin barreras 2023 Ubersetzungen enthullen die vielen Gesichter der Menschheit Translation unveils the many faces of humanity La traduction revelateur des mille visages de l humanite La traduccion revela las multiples facetas de la humanidad Der Internationale Tag des Ubersetzens im deutschsprachigen Raum BearbeitenIm deutschsprachigen Bereich fordern die Veranstaltung zum Internationalen Tag des Ubersetzens das Goethe Institut Pro Helvetia die Robert Bosch Stiftung und die S Fischer Stiftung Veranstaltungsorte waren 2017 um den 30 September herum mehrere Goethe Institute in Alexandria Amsterdam Kairo Kiew Nanjing Peking Taschkent sowie mit unterschiedlichen Tragern teils deutschsprachige Stadte wie Aabenraa Berlin Flensburg Frankfurt am Main Freiburg Hamburg Jena Koln Leipzig Marburg und Zurich 2018 veranstaltete die Weltlesebuhne mit Unterstutzung der Toledo Stiftung glaserne Ubersetzungen in Berlin Bocholt Brunsbuttel Frankfurt am Main Freiburg Hamburg Heidelberg Jena Koln Leipzig und Zurich wiederum waren die Goethe Institute aktiv und zwar in Amsterdam Belgrad Budapest Jerusalem Kairo Mexiko Paris Tel Aviv und Zagreb 7 Der VdU war mehrfach in Berlin sowie in Freiburg mit einer zusatzlichen Ausstellung Hamburg und Radeberg um den Hieronymus Tag herum prasent 8 Literatur BearbeitenValery Larbaud Sankt Hieronymus Schutzpatron der Ubersetzer Ubersetzung Annette Kolb Kosel Munchen 1954 63 Seiten Textauszug aus Sous l invocation de Saint Jerome Weblinks BearbeitenZur Geschichte Memento vom 30 September 2013 im Internet Archive Aktionen mit dem Verband deutschsprachiger Ubersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke VdU Internationaler Ubersetzertag Der ferne verkannte Bruder des Schriftstellers Warum Ubersetzer Idealisten sein mussen von Michael Kleeberg Deutschlandfunk Kultur 30 September 2014 Glaserne Ubersetzer zeigen ihre Arbeit Zum internationalen Ubersetzertag Jana Slawutski Aaron Matthiesen von der Hochschule Flensburg zeigen ihre Arbeit in der Stadtbibliothek Flensburg Hieronymustag 2014 Glaserne Ubersetzer auf der Weltlesebuhne Eine Collage mit einer Auswahl aus 13 Veranstaltungen der Weltlesebuhne Deutschland und Schweiz und 17 Goethe Instituten weltweit Zitate Fotos z B Friedhelm Rathjen Marieke Heimburger In Koln sassen die Ubersetzer insgesamt 7 nacheinander im Schaufenster einer Buchhandlung In Heidelberg arbeiteten die Ubersetzer auf einem Boot auf dem Neckar schwimmende Weltlesebuhne Geschichte und Sinn des IUT VdU 2018 International Translation Day 30 September UN Seite zum Aktionstag abgerufen am 10 Oktober 2018 englisch Einzelnachweise Bearbeiten BDU feiert mit Veranstaltungen und Aktionen den Weltubersetzertag auf bdue de Mitgliederstatistik des Bundesverbands der Dolmetscher und Ubersetzer Richard Schneider International Translation Day von UNO beschlossen Eine Abstimmung fand nie statt In UEPO de 29 September 2021 abgerufen am 19 September 2023 Resolution The role of professional translation in connecting nations and fostering peace understanding and development mit gleicher Signatur auch in Franzosisch Le role de la traduction professionnelle dans le rapprochement des nations et la promotion de la paix de la comprehension et du developpement Russisch Rol professionalnogo perevoda v sblizhenii narodov ukreplenii mira i sodejstvii vzaimoponimaniyu i razvitiyu Spanisch La funcion de la traduccion profesional en el establecimiento de vinculos entre las naciones y la promocion de la paz el entendimiento y el desarrollo 71 Sitzung Tagesordnung Nr 125 Zwei Sprecher ausserten sich zur Vorlage The Assembly requested that the Secretary General continue to preserve high quality and excellence in the work of language professionals within the Organization while affirming the important role of professional translation in upholding the purposes and principles of the United Nations Charter Andrei Dapkiunas Belarus presented the draft emphasizing that its meaning and importance was much broader and deeper than simply demonstrating respect for a profession closely linked to diplomacy and international affairs It was not about institutions or bodies rather it was first and foremost about people the invisible workers and unsung heroes of the linguistic profession Language played an underappreciated role in human society despite the fact that deeper respect for culture and language could help to forge greater unity and build bridges among civilizations and cultures he said Gustavo Meza Cuadra Peru speaking for the Group of Friends of Spanish said the Group championed multilingualism as a core United Nations value touching on all areas of the Organization s work It influenced how the United Nations projected itself to the world The Secretary General s associated report titled Multilingualism document A 71 757 detailed various activities carried out in support of multilingualism including the proposed terms of reference for a Coordinator of Multilingualism who would be tasked with implementing multilingualism in a consistent and coherent manner across the Organization Noting that human resources work across the Organization was generally carried out in English and French he called for human resources information brochures to be published in Spanish on Inspira He also welcomed the launch of the United Nations iLibrary platform expressing hope that additional languages would soon be featured on the site Hopefully the Department of Public Information would soon be able to provide coverage of intergovernmental meetings in all six official United Nations languages He welcomed enhanced efforts to recruit qualified Spanish language translators and interpreters as well as other professionals Zur Tatigkeit von Literaturubersetzern Man muss den Ton eines Werkes horen konnen Interview mit Claudia Dathe Robert Bosch Stiftung aus Anlass des IUT 2009 Details VdU Termine Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Internationaler Ubersetzertag amp oldid 238627699