www.wikidata.de-de.nina.az
Die schreckliche deutsche Sprache englischer Originaltitel The Awful German Language oder auch Die Schrecken der deutschen Sprache 1 ist ein kurzer humoristisch satirischer Essay des US amerikanischen Schriftstellers Mark Twain aus dem Jahre 1880 Das englische Original wurde zuerst in der Anthologie A Tramp Abroad als Annex D veroffentlicht Twain der sich zu jener Zeit auf einer mehrmonatigen Reise durch Europa befand schildert darin die wie er es empfand Skurrilitaten Absurditaten Widerspruchlichkeiten und generellen Schwierigkeiten beim Erlernen der deutschen Sprache als Fremdsprache Zweisprachige Ausgabe von 1996Die erste deutsche Ubersetzung erschien 1891 in Band 6 Bummel durch Europa der Twain Werkausgabe Reisebilder und verschiedene Skizzen Der Essay wurde in Deutschland in zahlreichen Ausgaben auch separat veroffentlicht und gilt als bekannter als das Buch in dem er erschienen ist 2 Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 1 1 Kritik 1 2 Positives 1 3 Verbesserungsvorschlage 1 4 Resumee 1 5 Rede zum 4 Juli 2 Rezeption 3 Mark Twain und die deutsche Sprache 4 Ausgaben Auswahl 5 Literatur 6 Weblinks 7 EinzelnachweiseInhalt Bearbeiten nbsp Blick auf das Heidelberger Schloss Heidelberg und das Neckar Tal fast mittig die Heiliggeistkirche rechts die Alte Brucke Der humoristisch satirische Charakter des Essays zeigt sich bereits an dem Zitat das Twain seinem Text voranstellte A little learning makes the whole world kin wobei er als dessen Quelle Proverbs xxxii 7 angab In deutschen Texten wird dies mit Ein bisschen Bildung macht die ganze Welt verwandt oder Ein wenig von einander lernen macht die ganze Welt stammverwandt ubersetzt Als Quelle wird Spruche Salomonis XXXII 7 angegeben Das vermeintliche Zitat aus dem Alten Testament existiert jedoch nicht denn das Buch der Spruche enthalt nur 31 Kapitel nicht 32 Anschliessend beginnt Twain mit einer Anekdote So habe er haufig die Raritatensammlung im Heidelberger Schloss besucht und dabei einmal den Kurator mit seinem Deutsch uberrascht Dieser habe ihm daraufhin mitgeteilt dass er es fur ein Unikum hielt und es gern in seinem Museum ausstellen wurde Twain stellt jedoch fest dass dieser Kauf jeden in den Ruin treiben wurde da Twain das Erlernen der Sprache viel Aufwand gekostet hatte Kritik Bearbeiten nbsp Twains Reisebilder von 1892 die den Text enthieltenSeine Kritik an der deutschen Sprache beginnt Twain mit der Feststellung dass es keine andere Sprache gebe die so ungeordnet und unsystematisch sei wie die deutsche So gebe es zu einer Regel ublicherweise mehr Ausnahmen von ihr als Beispiele fur sie Die Verwendung der vier deutschen Falle stellt fur Twain eine grosse Herausforderung dar Zudem sei ein Durchschnittssatz in einer deutschen Zeitung viel zu lang Er handle von vielen verschiedenen Themen gleichzeitig die alle in eigene Parenthesen eingeschlossen seien Besonders argerlich sei es dabei dass das Verb meist am Ende stehe In deutschen Buchern tauchten auch Parenthesen auf aber nicht im selben Umfang wie in Zeitungen Als Beispiel nennt Twain den Anfang eines Satzes aus dem Roman Das Geheimnis der alten Mamsell von E Marlitt Twain gibt zwar zu dass es solche ubertriebenen Parenthesen auch in der englischsprachigen Literatur und Presse gebe allerdings seien sie dort ein Zeichen von schlechter Qualitat Im Deutschen seien sie laut Twain jedoch ein Zeichen einer routinierten Feder practiced pen Trennbare Verben rufen ebenfalls Twains Kritik hervor Als Beispiel gibt er die englische Ubersetzung eines deutschen Satzes mit der Wendung reiste ab an die er mit departed ubersetzt Dabei trennt er das Wort in de fur den Anfang und parted fur das Ende des Satzes auf Auch Personalpronomen und Adjektive halt Twain im Deutschen fur eine wuchernde Plage fruitful nuisance die man hatte weglassen sollen So stehe das Wort sie fur die englischen Worter you she her it they und them was Verbitterung hervorriefe weil man die genaue Bedeutung nie wisse Auch die Deklination von Adjektiven findet Twain so schlimm wie im Latein Als Beispiel gibt er die englische Wendung my good friend s in den vier deutschen Fallen sowie ihre deutschen Entsprechungen an und stellt fest dass man in Deutschland lieber ohne Freunde auskomme ehe man alle diese Variationen auswendig lerne Er kritisiert auch das Dativ e da man es leicht mit der Pluralform verwechseln konne Ein weiterer Kritikpunkt Twains ist die Verteilung der Geschlechter auf Substantive die aus seiner Sicht ohne Sinn und System ist Als Beispiel nennt er die weibliche Rube und das sachliche Fraulein Dies zeuge von ubertriebener Verehrung der Rube overwrought reverence for the turnip und dickfelliger Respektlosigkeit dem Fraulein gegenuber callous disrespect for the girl Im Folgenden nennt er weitere Beispiele unter anderem Korperteile die mannlich weiblich und sachlich sind Das fuhrt ihn zu dem Schluss dass ein deutscher Mann zwar glaube er sei ein Mann In Wahrheit sei er jedoch nur zu einem Drittel mannlich worin er sich auch nicht von jeder Frau und Kuh in Deutschland unterscheide Die Verteilung der Geschlechter verursache englischsprachigen Schulern der deutschen Sprache auch grosse Probleme bei der korrekten Verwendung von Personalpronomen Um dies zu verdeutlichen fuhrt er die Geschichte von dem Fischweib und seinem traurigen Schicksal Tale Of The Fishwife And Its Sad Fate an in der er im englischen Text die Personalpronomen wie im Deutschen verwendet Twain hat daruber hinaus grosse Probleme mit ahnlichlautenden deutschen Begriffen die er haufig durcheinanderbringe So verwechsle er das Wort vermahlt mit verschmaht gemalt und verdachtig Er schrankt jedoch selbst ein dass dieses Problem vermutlich fur Auslander in allen Sprachen auftritt Twain hebt die Vielzahl von Bedeutungen der Worter Schlag und Zug hervor So nennt er fur Schlag unter anderem die Bedeutungen Stoss Zeitmass Munzpragen sowie Rasse Fur Zug nennt er die Synonyme Ruck Luftstrom Schachbewegung Gespann und Neigung Mit diesen beiden Wortern und dem Wort also das er mit dem englischen you know gleichsetzt sei man als Auslander Herr der Lage Wann immer einem ein Wort fehle konne man Schlag oder Zug einfugen und treffe mit hoher Wahrscheinlichkeit den richtigen Begriff Falls nicht konne man sich mit einem also Bedenkzeit verschaffen nbsp Illustration von Walter Francis Brown im Original von Die schreckliche deutsche Sprache untertitelt mit Ein komplettes Wort A complete word Auf grosse Kritik Twains stossen zusammengesetzte Worter im Deutschen Sie seien keine Worter sondern alphabetische Prozessionen Einige seien sogar so lang dass sie eine Perspektive aufwiesen Als Beispiele nennt er Generalstaatsverordnetenversammlungen Kinderbewahrungsanstalten und Waffenstillstandsverhandlungen Diese Worter stunden auch nicht in einem Worterbuch und so musse man zur Erschliessung ihres Sinnes zunachst jedes einzelne Teilwort nachschlagen was eine langwierige und aufreibende Beschaftigung tedious and harassing business sei Solche Worter habe es fruher auch im Englischen gegeben als Beispiel nennt er never to be forgotten also nie zu vergessend diese seien jedoch inzwischen verschwunden In englischsprachigen Zeitungen verwende man jedoch noch Wendungen wie Mrs Assistant District Attorney Frau Unterbezirksstaatsanwalt die weder Zeit noch Muhe sparten und daruber hinaus ungerechtfertigt Titel verliehen Zudem ist Twain der Meinung dass in der deutschen Sprache die Beschreibung von lauten und tumulthaften Geschehnissen zahmer als im Englischen klingen musste So sei toothbrush das englische Wort fur Zahnburste kraftiger als das deutsche Wort Ausbruch fur die englische explosion Auch die deutschen Worter Schlacht Gewitter und Holle seien schwacher als ihre englischen Entsprechungen battle storm und hell Positives Bearbeiten Neben den vielen Kritikpunkten findet Twain aber auch einige positive Aspekte der deutschen Sprache deren Erwahnung er als kurze und angenehme Aufgabe brief and pleasant task beschreibt So lobt er die Grossschreibung von Substantiven als gute Idee die in dieser Sprache aufgrund ihrer Seltenheit auffalle Man konne durch sie meist direkt das Hauptwort eines Satzes erkennen Ausserdem sei die deutsche Aussprache von Wortern leicht zu erlernen und konne direkt aus der Aussprache der einzelnen Buchstaben abgeleitet werden Dies sei ein klarer Vorteil gegenuber dem Englischen in dem z B das Wort bow je nach Bedeutung Bogen Verbeugung oder Bug unterschiedlich ausgesprochen werde Twain lobt daruber hinaus die Ausdrucksstarke einiger deutscher Worter Dabei hebt er Worter hervor die sich mit dem Familienleben und Liebe der Natur der Untatigkeit und Ruhe sowie mit Marchenhaftem beschaftigen Zudem gebe es viele Worter die Pathos ausdruckten So konnten gewisse deutsche Lieder nur aufgrund des Klanges der Worter Menschen zum Weinen bringen die kein Deutsch verstunden Auch die Gewohnheit der Deutschen Worter auch mehrmals innerhalb eines Absatzes zu wiederholen sieht Twain positiv Im Gegensatz dazu neige man im Englischen dazu in solchen Fallen ein anderes Wort zu verwenden das diesem in der Bedeutung jedoch nur nahekomme Diese Ungenauigkeit sei schlimmer als die Wiederholung Verbesserungsvorschlage Bearbeiten nbsp Reisebilder Ausgabe von 1910Twain unterbreitet einige Verbesserungsvorschlage fur die deutsche Sprache Dabei bezieht er sich teilweise direkt auf die vorher genannten Kritikpunkte So schlagt er vor den Dativ abzuschaffen da man nie genau wisse wann man sich im Dativ befinde und wie man jemals wieder herauskomme Zudem solle das Verb an eine vordere Stelle im Satz verschoben werden an der man es leichter erkennen konne Des Weiteren schlagt Twain vor kraftige Worter aus der englischen Sprache zu importieren Diese Forderung erlautert er in einer Fussnote So klangen der deutsche Fluch Verdammt und seine Variationen zu sanft und ausdruckslos und das deutsche Ach Gott sei nicht mit dem englischen Goddamn zu vergleichen Die Geschlechter der deutschen Sprache sollten so umorganisiert werden wie sie vom Schopfer vorgesehen seien Die langen zusammengesetzten Worter sollten nach Meinung Twains abgeschafft werden oder der Sprecher sollte dazu aufgefordert werden sie mit Pausen zum Einnehmen von Erfrischungen vorzutragen Sprecher sollten daruber hinaus auch dazu aufgefordert werden Girlanden wie haben sind gewesen gehabt geworden seins am Ende ihrer Rede zu unterlassen Parenthesen sollten abgeschafft und ihre Verwendung mit dem Tod bestraft werden Als Letztes schlagt Twain vor nur die Worter Zug und Schlag mit ihren Anhangseln zu behalten und das restliche Vokabular zu verwerfen Resumee Bearbeiten Am Ende seines Essays fasst Twain seine Erfahrungen mit der deutschen Sprache in einem Vergleich mit dem Englischen und Franzosischen zusammen Dabei sagt er dem Deutschen eine schlechte Zukunft voraus sollte es sich nicht verandern My philological studies have satisfied me that a gifted person ought to learn English barring spelling and pronouncing in thirty hours French in thirty days and German in thirty years It seems manifest then that the latter tongue ought to be trimmed down and repaired If it is to remain as it is it ought to be gently and reverently set aside among the dead languages for only the dead have time to learn it Meine philologischen Studien haben mich davon uberzeugt dass ein begabter Mann Englisch ausgenommen Rechtschreibung und Aussprache in dreissig Stunden lernen kann Franzosisch in dreissig Tagen und Deutsch in dreissig Jahren Es liegt also auf der Hand dass die letztgenannte Sprache gestutzt und ausgebessert werden muss Wenn sie so bleiben sollte wie sie ist musste man sie sanft und ehrerbietig bei den toten Sprachen absetzen denn nur die Toten haben Zeit sie zu lernen 3 Rede zum 4 Juli Bearbeiten An den Essay angehangt ist eine Rede zum 4 Juli die Twain bei einem Bankett des Anglo Amerikanischen Studentenclubs gehalten hat In dieser in einer Mischung aus Englisch und Deutsch gehaltenen Rede lobt Twain die Freundschaft zwischen Amerikanern und Englandern die vor hundert Jahren noch Feinde gewesen waren und wunscht sich eine immerwahrende Fortsetzung dieser Freundschaft Nebenbei bringt er auch seine Schwierigkeiten mit der deutschen Sprache zum Ausdruck Rezeption BearbeitenAnlasslich von Twains 100 Todestag findet Manfred Pfister Es ist ein kostlicher Text einer der besten Texte die je uber das Lernen einer Fremdsprache geschrieben worden ist 4 Guy Deutscher stellt fest dass sich Twain vor allem uber das Deutsche beschwerte da es die Sprache war die er lernte So treffe zum Beispiel Twains Kritik an der Verteilung der Geschlechter auch auf viele andere Sprachen zu zum Beispiel Franzosisch Russisch und Latein 5 Die Linguistin Monika S Schmid bezeichnet die von Twain beschriebene Frustration beim Erlernen des Deutschen als authentisch Zudem sei seine Beschwerde dass es mehr Ausnahmen von Regeln als Beispiele fur sie gebe in vielen Fallen zutreffend 6 Fur Gunnar Magnusson ist Die schreckliche deutsche Sprache Twains beruhmtester philologischer Essay Zudem ist Magnusson der Meinung dass einige Kritikpunkte Twains sich im Laufe der Zeit deutlich verbessert haben So sei das Dativ e bis auf wenige feste Redewendungen heute fast vollstandig verschwunden Ausserdem sei das Verb vor allem im gesprochenen Deutsch durch Ausklammerungen im Satz deutlich nach vorn geruckt Die von Twain genannten fahigen Federn im journalistischen und wissenschaftlichen Bereich schrieben heutzutage auch im Deutschen so klar und elegant wie im Englischen Die zusammengesetzten Substantive seien allerdings nach wie vor ein Problem Studien hatten sogar gezeigt dass ihre Verwendung seit 1900 stetig angestiegen sei Die von Twain gelobte Grossschreibung sieht Magnusson kritisch Ihre Abschaffung wurde seiner Meinung nach wahrscheinlich dazu fuhren dass viele Satze im Deutschen vereinfacht wurden 7 Mark Twain und die deutsche Sprache BearbeitenTwain kam bereits in seiner Jugend in Kontakt mit der deutschen Sprache In seiner Heimatstadt Hannibal lebten einige deutsche Einwanderer mit denen er Kontakt hatte Er entwickelte dabei den Wunsch die Sprache zu lernen Als Lehrer suchte er sich einen deutschen Schuhmacher aus Der Versuch scheiterte jedoch an dessen schlechten didaktischen Fahigkeiten 1853 war Twain in St Louis tatig wo damals etwa 30 der Bevolkerung deutschstammig waren Dort arbeitete Twain kurzzeitig fur den Anzeiger des Westens die grosste deutschsprachige Zeitung der Region Im April 1870 stellte seine Frau Olivia die er im selben Jahr geheiratet hatte ein deutsches Hausmadchen ein Dies war der Beginn einer Tradition die uber viele Jahre bestehen sollte Zur Vorbereitung auf eine Deutschlandreise stellte die Familie 1877 ein deutsches Kindermadchen ein und begann damit Deutsch zu lernen Im Fruhjahr 1878 begab sich die Familie zusammen mit Clara Spaulding einer Freundin von Twains Frau auf eine Reise nach Europa auf der sie auch die Schweiz und Deutschland besuchten Dabei machten Twains Frau seine alteste Tochter und Clara Spaulding erhebliche Fortschritte in der deutschen Sprache Twains Fortschritte blieben geringer was er auf Zeitmangel zuruckfuhrte 8 In der Folge dieses Europaaufenthalts entstand der halb fiktive Reisebericht Bummel durch Europa in dessen Appendix sich neben Die schreckliche deutsche Sprache auch eine satirische Beschreibung von deutschen Zeitungen befindet 9 Auch nach der Ruckkehr aus Europa blieb das Interesse Twains und seiner Familie an der deutschen Sprache erhalten und der Sprachunterricht wurde fortgesetzt Zudem fand das Deutsche Eingang in Briefe Notizbucher und einige literarische Werke Twains 10 So nutzte er die deutsche Sprache als humorvollen Effekt in seiner 1888 erschienenen Kurzgeschichte Mrs McWilliams and the Lightning 11 12 1888 veroffentlichte Twain das zweisprachige Stuck Meisterschaft In Three Acts fur dessen Verstandnis solide Deutschkenntnisse notig sind Darin werden zwei Schwestern von ihrem Vater in ein deutsches Dorf geschickt um ihr Deutsch zu verbessern und sie von ihren Verehrern zu trennen Die Verehrer werden jedoch ebenfalls zur Verbesserung ihrer Deutschkenntnisse in die direkte Nahe des Dorfes der Schwestern geschickt und so kommt es zu romantischen Verwicklungen Twain kritisiert mit dem Stuck die Verwendung von Sprache als Mittel der Kommunikation und zeigt auf dass sie vor allem unter Liebenden eher ein Hindernis fur das Verstandnis ist Er stellte dabei selbst heraus dass Deutsch auch durch jede andere Fremdsprache hatte ersetzt werden konnen 13 Ausserdem beschreibt Twain im 23 Kapitel des 1889 erschienenen Romans Ein Yankee am Hofe des Konig Artus 14 die magische Wirkung der langen deutschen Worter 10 In den Jahren 1891 und 1892 hielten sich Twain und seine Familie noch einmal in Deutschland und der Schweiz auf Zwischen 1897 und 1899 verbrachten sie 19 Monate in Wien Auf Einladung des Journalisten und Schriftstellervereins Concordia in Wien hielt Twain dort am 31 Oktober 1897 anlasslich eines Festbanketts den humorvollen Vortrag Die Schrecken der deutschen Sprache In einer Mischung aus mehr oder weniger gutem aber dennoch weitgehend verstandlichem Deutsch das von Englisch durchsetzt war wenn er nicht mehr weiter wusste warb er fur seine Reformen der deutschen Sprache aus A Tramp Abroad Er bezeichnete sich als den treuesten Freund der deutschen Sprache und nicht nur jetzt sondern von lange her was er wohl ernster gemeint hatte als es klang 10 und erlauterte Vor mehreren Tagen hat der Korrespondent einer hiesigen Zeitung einen Satz zustande gebracht welcher hundertundzwolf Worte enthielt und darin waren sieben Parenthesen eingeschachtelt und es wurde das Subjekt siebenmal gewechselt Denken Sie nur meine Herren im Laufe der Reise eines einzigen Satzes muss das arme verfolgte ermudete Subjekt siebenmal umsteigen 15 Seine Zuhorer flehe er an von ihm sich berathen zu lassen fuhren Sie diese erwahnten Reformen aus Dann werden Sie eine prachtvolle Sprache besitzen und nachher werden Sie wenigstens selber verstehen was Sie gesagt haben 16 Seine Sympathie fur die deutsche Sprache brachte Twain auch dadurch zum Ausdruck dass er auf dem Grabstein seiner 1904 verstorbenen Frau Olivia den Spruch Gott sei Dir gnadig O meine Wonne eingravieren liess 10 Ausgaben Auswahl BearbeitenDie Schrecken der deutschen Sprache In Reisebilder und verschiedene Skizzen Band 6 Verlag Robert Lutz Stuttgart 1891 S 74 86 Die Schrecken der deutschen Sprache ubersetzt von Margarete Jacobi Henny Koch und L Ottmann In Reisebilder Band 3 Hesse und Becker Leipzig ca 1910 S 123 136 Die schreckliche deutsche Sprache ubersetzt von Ulrich Steindorff In Ulrich Steindorff Hrsg Bummel durch Europa Ullstein Berlin 1922 S 315 342 The Awful German Language Die schreckliche deutsche Sprache ubersetzt von Ulrich Steindorff Carrington Manuscriptum Verlagsbuchhandlung Recklinghausen 1996 ISBN 3 933497 41 8 englisch deutsch The Awful German Language Die schreckliche deutsche Sprache Ubersetzt und kommentiert von Holger Hanowell Reclam 2018 ISBN 978 3 15 019493 5 englisch deutsch Literatur BearbeitenHolger Kersten Mark Twain der treueste Freund der deutschen Sprache In Mark Twain The Awful German Language Broschure der US Botschaft Berlin 2010 S 45 57 daad org PDF 1 3 MB Gunnar Magnusson Interlinear Translation and Discourse a la Mark Twain In Gunilla Anderman Margaret Rogers Hrsg Translation Today Trends and Perspectives Multilingual Matters 2003 ISBN 1 85359 618 3 S 125 139 web archive org PDF Weblinks Bearbeiten nbsp Wikisource The Awful German Language Quellen und Volltexte englisch nbsp Wikiquote Die schreckliche deutsche Sprache Zitate Die schreckliche deutsche Sprache Literaturwissenschaftler uber Mark Twains schwieriges Verhaltnis zu Deutsch Interview von Manfred Pfister mit Ulrike Timm auf DLF Kultur vom 21 April 2010 Einzelnachweise Bearbeiten Mark Twain s ausgewahlte Humoristische Schriften VI Band Reisebilder und verschiedene Skizzen Verlag von Robert Lutz Stuttgart 1892 Ubersetzer unbekannt S 74 86 Holger Kersten Mark Twain der treueste Freund der deutschen Sprache 2010 S 48 Ubersetzung nach Ana Maria Brock The Awful German Language Die schreckliche deutsche Sprache Nikol Verlag 2017 ISBN 978 3 86820 039 3 Manfred Pfister Die schreckliche deutsche Sprache Literaturwissenschaftler uber Mark Twains schwieriges Verhaltnis zu Deutsch In Deutschlandfunk Kultur 21 April 2010 abgerufen am 20 Mai 2018 Interview mit Ulrike Timm Guy Deutscher The Unfolding of Language An Evolutionary Tour of Mankind s Greatest Invention Arrow Books 2006 ISBN 0 09 946025 4 S 41 42 online bei Google Books Monika S Schmid First language attrition use and maintenance The case of German Jews in anglophone countries Vrije Universiteit Amsterdam 2002 S 157 researchgate net PDF 1000 kB Gunnar Magnusson Interlinear Translation and Discourse a la Mark Twain 2003 Holger Kersten Mark Twain der treueste Freund der deutschen Sprache 2010 S 49 53 German Journals Wikisource a b c d Holger Kersten Mark Twain der treueste Freund der deutschen Sprache 2010 S 55 57 Mrs McWilliams and the Lightning Wikisource J R LeMaster James Darrell Wilson Christie Graves Hamric Hrsg The Mark Twain Encyclopedia Taylor amp Francis 1993 ISBN 0 8240 7212 X S 316 Google Books J R LeMaster James Darrell Wilson Christie Graves Hamric Hrsg The Mark Twain Encyclopedia Taylor amp Francis 1993 ISBN 0 8240 7212 X S 507 Google Books A Connecticut Yankee in King Arthur s Court Kapitel 13 Wikisource englisch Mark Twain Die Schrecken der deutschen Sprache In Projekt Gutenberg 21 November 1897 abgerufen am 20 Mai 2018 Ansprache vor dem Presse Club in Wien Peter Eppel Concordia soll ihr Name sein 125 Jahre Journalisten und Schriftstellerverein Concordia Eine Dokumentation zur Presse und Zeitgeschichte Osterreichs Bohlau Wien u a 1984 ISBN 3 205 07250 2 S 120 122 dort auch der vollstandige Wortlaut der Rede Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Die schreckliche deutsche Sprache amp oldid 237580116