www.wikidata.de-de.nina.az
Unter Qualitatsstandards in der Ubersetzung versteht man dass es auch in der Linguistik ein Mindestmass an Qualitat gibt Dieses muss erreicht werden um etwas zu bestehen oder zugelassen zu werden 1 Die Qualitatsstandards gelten als Orientierung in Sachen Qualitatsmanagement und dienen dem Ubersetzer sowohl als ethische als auch rechtliche Verpflichtung gegenuber seinem Auftraggeber Inhaltsverzeichnis 1 DIN EN 15038 2006 1 1 Anwendungsbereich 1 2 Begriffe 1 3 Grundvoraussetzungen 1 4 Beziehung zwischen dem Kunden und dem Ubersetzungsdienstleister 1 5 Arbeitsprozesse fur die Erbringung von Ubersetzungsdienstleistungen 1 6 Mehrwertdienstleistungen 2 Bundesverband der Dolmetscher und Ubersetzer BDU 3 CGSB 131 10 2008 4 ASTM F2575 06 5 Siehe auch 6 Weblinks 7 EinzelnachweiseDIN EN 15038 2006 BearbeitenDie Norm DIN EN 15038 wurde vom Europaischen Komitee fur Normung CEN am 13 April 2006 verabschiedet und im Mai 2006 offiziell bekannt gegeben Die Normungsinstitute von 30 Mitgliedslandern sind gehalten diese Norm zu ubernehmen 2 Demnach ersetzt diese Norm die deutsche Vorlaufernorm DIN 2345 die zum 31 Dezember 2006 vom Deutschen Institut fur Normung zuruckgezogen wurde Die Norm beinhaltet folgende Punkte Anwendungsbereich Bearbeiten Durch die EN 15038 werden Anforderungen an den Ubersetzungsdienstleister personelle und technische Ressourcen Qualitats und Projektmanagement vertragliche Rahmenbedingungen und Verfahren zur Erbringung der Dienstleistung festgelegt Begriffe Bearbeiten Begriffsdefinitionen die fur die Ubersetzungsdienstleistung notwendig sind Grundvoraussetzungen Bearbeiten Personelle Ressourcen Der Ubersetzungsdienstleiter muss sicherstellen dass die fur die Ubersetzungsdienstleistung ausgewahlte Person die notwendige Qualifizierung dafur besitzt Berufliche Kompetenz von Ubersetzern Ein Ubersetzer muss eine ubersetzerische Kompetenz sprachliche und textliche Kompetenz in der Ausgangs und Zielsprache Recherchierkompetenz Informationsgewinnung und verarbeitung kulturelle Kompetenz und fachliche Kompetenz aufweisen Voraussetzungen fur die Qualifizierung als Ubersetzer sind dass die Person mindestens einen Hochschulabschluss eine vergleichbare Ubersetzungsausbildung oder funf Jahre professionelle Ubersetzungserfahrung haben muss Technische Ressourcen Der Ubersetzungsdienstleister muss die notwendigen technischen Einrichtungen wie zum Beispiel zur Speicherung Bereitstellung Archivierung und Entsorgung von Dokumenten und Daten Hard und Software sowie den Zugang zu erforderlichen Informationsquellen und medien sicherstellen Qualitatsmanagementsystem Der Ubersetzungsdienstleiter muss uber ein dokumentiertes Qualitatsmanagementsystem verfugen Dieses beinhaltet die Zielsetzung ein Verfahren zur Uberwachung der Qualitat und gegebenenfalls Korrekturmassnahmen nach erfolgter Lieferung sowie ein Verfahren zur Handhabung aller vom Kunden zur Verfugung gestellten Informationen und Unterlagen Projektmanagement Die Uberwachung der Projektdurchfuhrung nach den Verfahren des Ubersetzungsdienstleiters und der Vereinbarung mit dem Kunden erfolgt durch einen Projektmanager Beziehung zwischen dem Kunden und dem Ubersetzungsdienstleister Bearbeiten Allgemeines Es mussen dokumentierte Verfahren zur Analyse des Projekts zum Angebot und Vertrag vorhanden sein Anfragenbearbeitung und Durchfuhrbarkeit Der Ubersetzungsdienstleister pruft die Anfragen des Kunden in Bezug auf die Anforderungen das heisst ob alle benotigten personellen und technischen Ressourcen verfugbar sind Angebot Das Angebot muss mindestens Informationen uber Preis und Lieferbedingungen enthalten und wird dem Kunden vom Ubersetzungsdienstleister unterbreitet Vereinbarung zwischen dem Kunden und dem Ubersetzungsdienstleister Die Vereinbarung enthalt kaufmannische Bedingungen und Dienstleistungsspezifikationen sowie Informationen uber Copyright Haftung Geheimhaltungsvereinbarung Beilegung von Rechtsstreitigkeiten und Qualitatssicherung Umgang mit projektbezogenen Informationen des Kunden Der Ubersetzungsdienstleister bemuht sich um weiterfuhrende Informationen zum Projekt und zur Klarung von mehrdeutigen Stellen im Ausgangstext Projektabschluss Es gibt dokumentierte Prozesse zur Freigabe und Archivierung sowie zur Ruckverfolgbarkeit des Projektablaufs sowie zur Bewertung der Kundenzufriedenheit Arbeitsprozesse fur die Erbringung von Ubersetzungsdienstleistungen Bearbeiten Allgemeines Die vereinbarte Mindestarchivierungsfrist zwischen Ubersetzungsdienstleister und Kunde muss eingehalten werden Management von Ubersetzungsprojekten Es mussen Prozesse vorhanden sein die die Abwicklung den Kundenkontakt und die Qualitatssicherung regeln Dazu gehort zum Beispiel die Uberwachung des Vorbereitungsprozesses die Auswahl von Ubersetzern und Korrektoren genaue Anweisungen die Uberwachung der Konsistenz innerhalb der Ubersetzung und des Prozesszeitplans die ausreichende Kommunikation und das Ereilen der Freigabe fur die Lieferung Vorbereitung Die Vorbereitung beinhaltet alle administrativen technischen und sprachlichen Aspekte der speziellen Anforderungen Die administrativen Aspekte umfassen die Projektregistrierung und die Projektzuweisung Zu den technischen Aspekten zahlen die technischen Ressourcen und die Ubersetzungsvorbereitungen Die sprachlichen Aspekte beinhalten die Ausgangstextanalyse die Terminologiearbeit und die Stilrichtlinien Ubersetzungsprozess Die Ubersetzung muss den Regeln der Zielsprache und dem Ubersetzungsauftrag entsprechen Geachtet wird dabei auf Terminologie Grammatik Lexik Stil Locale Formatierung und Zielgruppe sowie Zweck der Ubersetzung Die Erstubersetzung muss vom Ubersetzer uberpruft werden ein anderer Korrektor liest zum zweiten Mal Korrektur Dessen Korrekturmassnahmen mussen beachtet und eingearbeitet werden Ist eine fachliche Prufung vorgesehen wird der Text noch einmal auf die Zwecktauglichkeit der Ubersetzung uberpruft Zum Teil ist vor der Freigabe noch eine Fahnenkorrektur notwendig Die Freigabe erfolgt wenn die Dienstleistung die Anforderungen erfullt Mehrwertdienstleistungen Bearbeiten Unter Mehrwertdienstleistungen versteht man Dienstleistungen die vom Ubersetzungsdienstleister zusatzlich zur Ubersetzungsdienstleistung erbracht werden Ist dies der Fall muss der Ubersetzungsdienstleiter darauf achten dass das gleiche Qualitatsniveau wie in dieser Norm beschrieben erbracht wird 3 In Deutschland konnen Ubersetzungsdienstleister die sich selbst verpflichten nach dieser Norm zu arbeiten sich beim Zertifizierungsunternehmen DIN CERTO registrieren lassen und damit das DIN gepruft Zeichen verwenden Dieses Zeichen kann wiederum bei nachweisbaren Verstossen gegen die Norm aberkannt werden 4 Um zu uberprufen ob den Anforderungen nachgegangen wird kann sich ein Ubersetzer bei einem Zertifizierungsunternehmen beispielsweise bei Language Industry Certification System LICS zertifizieren lassen 5 Bundesverband der Dolmetscher und Ubersetzer BDU BearbeitenDes Weiteren existiert in Deutschland seit 1955 der Bundesverband der Dolmetscher und Ubersetzer mit 7500 Mitgliedern welche ungefahr 80 aller organisierten Ubersetzer und Dolmetscher in Deutschland ausmachen Er unterstutzt als kompetenter Partner von Wirtschaft Wissenschaft Politik Justiz und Gesellschaft die Interessen seiner Mitgliedsverbande und Einzelmitglieder Dabei steht er fur hohe Qualitatsstandards und achtet auf die Einhaltung fachlicher und ethischer Normen der Berufsausbildung Zudem engagiert sich der BDU fur die offentliche Wahrnehmung und Anerkennung der Arbeit von Ubersetzern und Dolmetschern Die hohen Qualitatsstandards werden durch kontinuierliche Weiterbildung Kommunikation zwischen Mitgliedsverbanden und Einzelmitgliedern sowie Kooperation mit Partnerverbanden aufrechterhalten Der Hauptvorteil der Mitglieder besteht dabei darin dass sie in der Internetdatenbank des BDUs vertreten sind und somit von potentiellen Kunden gesucht werden konnen Vor der Aufnahme in den BDU wird jeder Ubersetzer bzw Dolmetscher auf die Einhaltung bestimmter beruflicher Voraussetzungen z B einschlagige Ausbildung uberpruft und nur dann aufgenommen wenn diese eingehalten werden 6 CGSB 131 10 2008 BearbeitenDer kanadische Ubersetzungsstandard erfolgt nach der CAN CGSB 131 10 2008 und wurde vom Canadian General Standards Board kanadisches Normungsgremium entwickelt und durch den Standards Council of Canada genehmigt Dieser Standard ist eine Abanderung des europaischen Standards EN 15038 2006 Er kombiniert die Massgaben des europaischen Standards sowohl mit sprachlichen als auch inhaltlichen Anpassungen die die kanadische Perspektive widerspiegeln sollen 7 In Kanada lassen sich immer mehr Ubersetzungsunternehmen beispielsweise durch die AILIA Language Industry Association of Canada zertifizieren Dieses Zertifikat basiert auf der CGSB 131 10 2008 und ist mittlerweile in der Ubersetzungsbranche fast unverzichtbar geworden Anhand der Prufungen der Qualitat der Ubersetzer durch die AILIA wird eine hohe Professionalitat bei den bewerbenden Ubersetzern sichergestellt Da hierdurch den potentiellen Kunden auf transparente Art und Weise gezeigt wird dass man nach dem standardisierten Prozess vorgeht konnen die zertifizierten Unternehmen sowohl innerhalb als auch ausserhalb Kanadas mit der Aufnahme in die AILIA werben 8 ASTM F2575 06 BearbeitenDer amerikanische Ubersetzungsstandard der 2006 entwickelt wurde ist der ASTM F2575 06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation 9 Er dient als eine Art Leitlinie fur Kunden und alle am Ubersetzungsprozess Beteiligten enthalt jedoch keine spezifischen Kriterien fur die Ubersetzung beziehungsweise die Qualitat dieser In den USA gibt es keinen nationalen Standard nach dem sich Ubersetzungsunternehmen zertifizieren lassen konnen Siehe auch BearbeitenDIN EN 15038 2006Weblinks BearbeitenHomepage des Bundes der deutschen UbersetzerEinzelnachweise Bearbeiten Qualitatsstandard abgerufen am 31 Mai 2016 DIN EN 15038 2006 Der europaische Qualitatsstandard DIN EN 15038 2006 abgerufen am 31 Mai 2016 Ubersetzungs Dienstleistungen Dienstleistungsanforderungen Deutsche Fassung EN 15038 2006 S 5 12 abgerufen am 20 Dezember 2016 Norm fur Ubersetzungsmitglieder Memento des Originals vom 2 Juni 2016 im Internet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www bdue de Website des Bundesverbands fur Dolmetscher und Ubersetzer abgerufen am 31 Mai 2016 LICS Website des Language Industry Certification System abgerufen am 31 Mai 2016 BDU Website des Bundesverbands fur Dolmetscher und Ubersetzer abgerufen am 20 Dezember 2016 CGSB 131 10 2008 abgerufen am 28 Mai 2016 Certification for CAN CGSB 131 10 2008 Website de Language Industry Association of Canada abgerufen am 28 Mai 2016 ASTM F2575 06 abgerufen am 28 Mai 2016 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Qualitatsstandards in der Ubersetzung amp oldid 225054795