www.wikidata.de-de.nina.az
Schweizer Italienisch ist die Bezeichnung fur die Varietat der italienischen Sprache die in der Schweiz vorherrscht Karte der italienischsprachigen Gebiete der Schweiz in den dunklen Gebieten ist Italienisch Amts und Umgangssprache in den hellen Gebieten in Graubunden ist es Amts jedoch nicht die HauptspracheUngefahr 500 000 Schweizer sprechen Italienisch was 6 5 der Bevolkerung entspricht Italienisch ist die Hauptsprache in allen Teilen des Kantons Tessin und in einem kleinen Teil des Kantons Graubunden etwa 15 der Bundner Bevolkerung spricht Italienisch Zusammen bilden diese Gebiete die italienische Schweiz oder Svizzera italiana Inhaltsverzeichnis 1 Amtlicher Status und Verbreitung 2 Einflusse auf die Standardsprache der italienischen Schweiz 2 1 Einfluss der anderen Landesprachen 2 2 Dialektaler Einfluss 3 Tessiner Dialekte 4 Siehe auch 5 Literatur 6 Weblinks 7 EinzelnachweiseAmtlicher Status und Verbreitung BearbeitenItalienisch ist die dritthaufigste Sprache der Schweiz und ist Amtssprache auf Bundesebene Im Kanton Tessin und in den Sudtalern des Kantons Graubunden dient Italienisch auf kommunaler und kantonaler Ebene als alleinige Amtssprache Die italienische Sprache ist auch eine der meistgesprochenen Sprachen der Deutschschweiz als Idiom von italienischen Einwanderern und ihren Nachkommen sowie als Lingua franca zwischen auslandischen Arbeitern verschiedener Nationalitat darunter Spaniern oder Portugiesen 1 Durch ihre zahlenmassige Uberlegenheit setzten italienische Gastarbeiter der 1950er und 1960er Jahre ihre Sprachen in Fabriken und auf Baustellen gegenuber den anderen Gastarbeitern in der Schweiz durch Dies war in erster Linie bei spanischen Einwanderern der Fall welche das Italienische leicht erlernten auch wenn dies mit teils unvermeidlichen Vereinfachungen einherging 2 Spater benutzten auch andere Sprachgruppen die italienische Sprache beispielsweise Arbeiter aus Griechenland oder Jugoslawien was durch die Tatsache gefordert wurde dass Italienischkenntnisse bei Deutsch oder Westschweizern starker verbreitet sind als in Deutschland oder Frankreich Mit dem Nachlassen des Zuzugs italienischer Gastarbeiter ab den 1970er Jahren ging der Status des Italienischen als Lingua franca allmahlich zuruck Als dritte Landessprache der Schweiz bleibt Italienisch von nennenswerter Bedeutung In allen Sprachgebieten ist es moglich Radio und Fernsehprogramme in den verschiedenen Landessprachen zu empfangen Produkte des taglichen Gebrauchs sind landesweit gleichermassen auf Italienisch wie auf Deutsch oder Franzosisch beschriftet Dasselbe trifft auch auf Medikamentenbeipackzettel zu Das Schweizer Italienisch unterscheidet sich teilweise von jenem welches in Italien gebrauchlich ist So wie es in Italien regionale Einflusse auf die Standardsprache gibt so gibt es sie auch in der italienischen Schweiz In jungerer Zeit sind einige Helvetismen in Worterbucher der italienischen Sprache aufgenommen worden Der wichtigste Unterschied liegt im Einfluss der anderen Landessprachen auch wenn diese Faktoren nicht ausreichen um alle Besonderheiten des Schweizer Italienischen zu erklaren Einflusse auf die Standardsprache der italienischen Schweiz BearbeitenEinfluss der anderen Landesprachen Bearbeiten Das Tessin gehort seit dem 15 Jahrhundert zum eidgenossischen Territorium und bildet seit 1803 einen eigenen Kanton Deshalb haben die deutsche und die franzosische Sprache sich auf die dortige Lokalsprache ausgewirkt Dies ist beispielsweise beim Wort medicamento der Fall das auch in Italien bekannt war 3 bevor es nicht mehr verwendet und durch medicina oder medicinale ersetzt wurde In der italienischen Schweiz hingegen konnte sich der Begriff wegen ahnlicher Bezeichnungen in anderen Sprachen behaupten Folgende Lehnworter stammen aus dem Deutschen oder Franzosischen Italienisches Italienisch Schweizer Italienisch Korrespondierendes Wort in Deutsch oder Franzosischofferta speciale azione Aktion bzw action Sonderangebot prenotare prenotazione riservare riservazione reservieren Reservation bzw reserver reservation vom Franzosischen ebenfalls ins Deutsche entlehnt ordinare comandare commanderistruttore monitore moniteurtapparelle rolladen Rollladencornetto brioche chifer Gipfeli Croissant Im Falle von Azione wurde nicht etwa das Wort entlehnt sondern die Bedeutung Sonderangebot die in Italien fehlt Auch in der Verwaltungs und Gesetzessprache finden sich etliche Ubernahmen aus der Deutsch und Westschweiz Das politische System der Schweiz hat zu Bezeichnungen gefuhrt die in Italien unbekannt sind beispielsweise der Consiglio degli Stati Standerat die Kammer des eidgenossischen Parlaments in welcher Politiker als Vertreter der Kantone tagen Der Gran Consiglio ist wie in manchen Kantonen der nordlich des Gotthards und westlich des Nufenen das Kantonsparlament Grosser Rat und der Consiglio di Stato ist wie auch in der franzosischsprachigen Westschweiz die Kantonsregierung Staatsrat Weil die Autobusse in der Schweiz zu einem grossen Teil von der Post betrieben werden hat sich im schweizerischen Italienisch autopostale als Bezeichnung fur Postauto eingeburgert Was in Italien codice di avviamento postale genannt wird heisst in der Schweiz nach dem Beispiel der anderen Landessprachen numero postale di avviamento NPA auf Deutsch Postleitzahl Dialektaler Einfluss Bearbeiten Wie auch in Italien ublich machen sich dialektale Formen oft in der gesprochenen Standardsprache bemerkbar Unter dem Einfluss der galloitalischen Dialekte ist in Norditalien die post verbale Negation anzutreffen was die grammatische Form des Gesagten im Italienischen beeinflussen kann so fehlt haufig non wie bei questo e mica vero dies ist doch nicht wahr Es handelt sich dabei um ein Phanomen das ausschliesslich in der informellen Interaktion vorkommt Ahnliche Vereinfachungen waren in Mittel oder Suditalien unwahrscheinlich z B non l ho bisogno anstatt non ne ho bisogno 4 ich hab s nicht notig Die Einflusse der Mundart konnen vereinzelt zu Missverstandnissen fuhren Das Wort cocomero bezeichnet normalerweise in Italien eine Wassermelone wahrend die Tessiner damit meistens eine Gurke meinen Ahnliche Phanomene kommen in norditalienischen Mundarten ebenfalls in Frage wenn auch weniger haufig 5 Die Begriffe konnen selbst von gebildeten Schweizern italienischer Sprache als Fehler empfunden werden zumal sich die regionalen Begriffe haufig neben den Varianten behauptet haben die in Italien verwendet werden Tessiner Dialekte Bearbeiten nbsp Dialektinschrift auf einem Restaurantschild in PoschiavoDie Tessiner Dialekte 6 der italienischen Sprache gehoren der lombardischen Dialektfamilie an Lombardisch dominiert in landlichen Gegenden des Tessins und bei alteren Menschen was auch auf die Lombardei zutrifft Im Unterschied zur Lombardei ist in der Sudschweiz jedoch heute nicht mehr wie noch im 19 Jahrhundert ein soziales Stigma mit dem Dialektgebrauch verbunden Die Tessiner koine ital koine ticinese ist jene lombardische Koine welche von den Sprechern der lokalen Dialekte besonders jenen von der Koine selbst abweichenden z B dem Leventiner Dialekt gesprochen wird wenn sie untereinander sprechen 7 Der Tessiner Dialekt hat viele Begriffe aus den deutsch franzosisch und ratoromanischsprachigen Teilen der Schweiz aufgenommen und besitzt haufig eine schweizerdeutsche Orthographie Schweizer Stadte Regionen Esswaren und Kulturguter haben eine italienische Ubersetzung was bei Nicht Landessprachen nicht der Fall ist Fur die meisten Italienischsprachigen ist der Tessiner Dialekt schwer verstandlich Ein auffallender Unterschied zum Italienischen ist ahnlich wie im Ratoromanischen die haufige Verwendung von Umlauten Beispiele der Tessiner Mundart Deutsch Tessinerisch Italienischguten Tag bon di buongiorno sein Verb vess essereStuhl cadrega sediaBleistift lapis matitaMobiltelefon natel telefoninoKino kino deutsch cinemabevor evant franzosisches Lehnwort primaErdbeere magiosc tra fragolaEi of uovoBrille ogiaa occhialiKastanie casc tegna castagnahalt fermat ferma fermati heute inchoo oggiHonig mel mieleKolnisch Wasser aqua d uduur ul profum acqua di Colonia profumoSt Galler sangles sangalleseFenchel finocc fros finocchioAusdrucke und Sprichworter Deutsch Tessinerisch ItalienischWurste schlechter Qualitat luganich da scepa salsicce di infima qualitaNaiv sein beev l acua dal cudee credere a tutto ed a tuttiAus nichts wird nichts chi gha al goss al gha quaicoss se l gha nagoott al gha al goss da carez con niente si fa nullaSiehe auch BearbeitenLombardisch Schweizerdeutsch Schweizer Hochdeutsch Schweizer Franzosisch Sprachen in der SchweizLiteratur BearbeitenVSI Vocabolario dei dialetti della Svizzera italiana Bd 1 ff Lugano Bellinzona 1952 ff LSI Lessico dialettale della Svizzera italiana Centro di dialettologia e di etnografia Bellinzona 2004 Ottavio Lurati Dialetto e italiano regionale nella Svizzera italiana Lugano 1976 Franco Lura Il dialetto del Mendrisiotto Mendrisio Chiasso 1987 Dario Petrini La koine ticinese Romanica Helvetica Band 105 Bern 1988 Antonio Stauble Guido Pedrojetta Italienischsprachige Literatur der Schweiz In Historisches Lexikon der Schweiz Weblinks BearbeitenCentro di dialettologia e di etnografia Vocabolario dei dialetti della Svizzera italiana VSI Einzelnachweise Bearbeiten G Berruto B Moretti S Schmid Interlingue italiane nella Svizzera tedesca Osservazioni generali e note sul sistema dell articolo in E Banfi e P Cordin a cura di Storia dell italiano e forme dell italianizzazione Roma Bulzoni 1990 pp 203 228 S Schmid L Italiano degli spagnoli Interlingue di immigrati nella Svizzera tedesca Francoangeli Milano Dottorato di ricerca Universita di Zurigo 1994 Giacomo Devoto e Gian Carlo Oli Il Devoto Oli Vocabolario della lingua italiana Firenze Le Monnier 2006 p 1 654 S Savoia e E Vitale Lo Svizzionario Bellinzona Edizioni Linguanostra 2002 Modi di dire e locuzioni Memento des Originals vom 11 April 2009 im Internet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www crcsoft com Zu cocomero siehe Giacomo Devoto e Gian Carlo Oli Il Devoto Oli Vocabolario della lingua italiana Firenze Le Monnier 2006 p 569 Vocabolario dei dialetti della Svizzera italiana VSI Norbert Furrer Die vierzigsprachige Schweiz Sprachkontakte und Mehrsprachigkeit in der vorindustriellen Gesellschaft 15 19 Jahrhundert Bd 1 Untersuchung Zurich 2002 S 102 Stefan Hess Der Mythos von den vier Landessprachen Einst waren es mehr als nur vier Sprachen wie es kam dass die Schweiz seit 1938 offiziell viersprachig ist in Basler Zeitung 20 September 2011 Artikelanfang http www genios de presse archiv artikel BAZ 20110920 der mythos von den vier landessprac 2011092035 371238520996 html Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Schweizer Italienisch amp oldid 232695522