www.wikidata.de-de.nina.az
Dieser Artikel behandelt Worter die von anderen Sprachen aus dem Deutschen ubernommen wurden Fur deutsche Worter die nur in Deutschland gebrauchlich sind siehe Bundesdeutsches Hochdeutsch Dieser Artikel oder nachfolgende Abschnitt ist nicht hinreichend mit Belegen beispielsweise Einzelnachweisen ausgestattet Angaben ohne ausreichenden Beleg konnten demnachst entfernt werden Bitte hilf Wikipedia indem du die Angaben recherchierst und gute Belege einfugst Inhaltsverzeichnis 1 Beispiele in verschiedenen Sprachen 1 1 Afrikaans 1 2 Albanisch 1 3 Bassa 1 4 Belarussisch 1 5 Bosnisch 1 6 Bulgarisch 1 7 Chinesisch 1 8 Danisch 1 9 Englisch 1 10 Estnisch 1 11 Farsi 1 12 Finnisch 1 13 Franzosisch 1 14 Griechisch 1 15 Hebraisch 1 16 Italienisch 1 17 Japanisch 1 18 Kirundi 1 19 Koreanisch 1 20 Kroatisch 1 21 Kurdisch 1 22 Lettisch 1 23 Litauisch 1 24 Mazedonisch 1 25 Niederlandisch 1 26 Norwegisch 1 27 Polnisch 1 28 Portugiesisch 1 29 Ratoromanisch 1 30 Rumanisch 1 31 Russisch 1 32 Schwedisch 1 33 Serbisch 1 34 Slowakisch 1 35 Slowenisch 1 36 Spanisch 1 37 Swahili 1 38 Tschechisch 1 39 Tok Pisin 1 40 Ungarisch 2 Abwandlungen deutscher Worter 3 Literatur 4 Weblinks 5 Einzelnachweise Ein Germanismus ist ein deutsches Wort das in einer anderen Sprache als Lehnwort oder Fremdwort integriert wurde Der Plural von Germanismus heisst Germanismen Strudel ist aufgrund seiner gerollten Form das hebraische Wort שטרודל fur das Zeichen Beispiele in verschiedenen Sprachen BearbeitenSiehe auch Liste deutscher Worter in anderen Sprachen Afrikaans Bearbeiten Einer Einsendung fur Jutta Limbachs Sammlung von Germanismen Ausgewanderte Worter zufolge steht Aberjetze in Afrikaans fur einen ungeduldigen Deutschen In der Kolonialzeit hatten die Deutschen in Sudwestafrika oft Buren in Dienst genommen Wenn sie zu langsam arbeiteten seien sie haufiger mit Aber jetzt angetrieben worden 1 Albanisch Bearbeiten Albanische Gastarbeiter im Kosovo haben viele deutsche Worter mit in ihre Heimat gebracht Der Bierkrug heisst im Kosovo krikell da er sich vom ostosterreichischen Krugerl herleitet Das Lehnwort shalter im Albanischen hat die Doppelbedeutung von Lichtschalter und Postschalter beibehalten Ausserdem gibt es im Kosovo die Worter srafciger Schraubenzieher speis Speisekammer und virsle Wurschtle Bassa Bearbeiten In Bassa einer Bantusprache in Kamerun ist das Wort fur Bahnhof banop und erinnert an die Deutschen die in ihrer Kolonie die erste Eisenbahn bauten Belarussisch Bearbeiten Handel und Verwaltung in Belarus waren zur Blutezeit der Hanse 14 Jahrhundert stark von Deutschen beeinflusst Darauf weisen Worter wie cyns chynsh fur Zins handal gandal fur Handel und stempel shtempel fur Stempel hin Hierher gehoren auch hieseft gesheft Geschaft und falsavac falshavac falschen Bosnisch Bearbeiten Zahlreich sind die Germanismen in der bosnischen Sprache was hauptsachlich auf die Eingliederung Bosniens in die osterreichisch ungarische Monarchie 1878 1918 zuruckzufuhren ist Der Begriff svabo ist eine umgangssprachliche Bezeichnung fur einen Deutschen Er ist auf die vielen Schwaben zuruckzufuhren die sich im Verlauf der napoleonischen Kriege in Bosnien und seinen Nachbarlandern niederliessen Ein kultureller und sprachlicher Austausch ist schon im 13 und 14 Jahrhundert belegt etwa durch die deutschen Einwanderer die in Bosnien als Leiter von Bergwerken Ansehen genossen sogenannte sasi Sachsen etwa in Srebrenica wo der Silberabbau florierte Starke sprachliche Einflusse hatte das Deutsche auf das Bosnische auch uber die zahlreichen Fluchtlinge die infolge des Bosnienkrieges 1992 1995 nach Deutschland gekommen sind Bevor auf die einzelnen Begriffe eingegangen wird noch einige nicht abschliessende Hinweise zur Aussprache der bosnischen Worter aus diesem Artikel s wird wie das deutsche sch ausgesprochen c wird wie das deutsche z ausgesprochen v wird wie das deutsche w ausgesprochen z wird wie das deutsche s in Pause ausgesprochenDas weltbekannte Automodell Kafer der Firma Volkswagen heisst auf Bosnisch folcika sprich Vollzicka was eine lautmalerische Wiedergabe des Firmennamens von Volkswagen ist Im Bosnischen bezeichnet rikverc den Ruckwartsgang eines Fahrzeugs das am besten rosfraj rostfrei zu sein hat Das Wort sina bezeichnet jede Art von Schiene in der Technik Das Wort hostapler bezeichnet einen Betruger Hochstapler Der Begriff ofinger bedeutet Kleiderbugel und geht wohl zuruck auf das Nomen zum Verb aufhangen also Aufhanger Das bosnische Wort auspuh bedeutet Auspuff Der Begriff escajg bedeutet Besteck und stammt von dem Wort Esszeug ab Cigla bedeutet Ziegel Farba heisst Farbe flasa heisst Flasche Der Begriff haustor bezeichnet das Treppenhaus eines Mehrfamilienhauses oder eines Hochhauses Das bosnische Verb glancati bedeutet polieren und geht auf das deutsche Wort Glanz zuruck Der Ausdruck fajront ist ein umgangssprachliches Wort mit dem man in Bosnien sagt dass eine Veranstaltung zu Ende ist und stammt offensichtlich vom deutschen Wort Feierabend ab Mit dem Verb izluftirati bezeichnet man in Bosnien das Luften einer Wohnung Grundstucke werden in Bosnien im grunt vermerkt was auf die deutsche Bezeichnung fur das Grundbuch zuruckgeht Rosle bedeutet auf Bosnisch Rollschuhe Salter heisst Schalter Das Wort sarafciger bedeutet Schraubenzieher Eine masina za ves Waschmaschine steht in jedem bosnischen Haushalt Das Wort ves wird auch ausserhalb dieses feststehenden Begriffs zur Bezeichnung von Wasche verwendet Ihre Haare trocknen auch die Bosnier mit einem fen Fon Auch in Bosnien werden gern snicla Schnitzel und virsla vom schwabischen Wurschtle hochdeutsch Wurstchen gegessen zu denen man auch ein frtalj Viertel Brot essen kann Alles zusammen bezahlt man dann zumindest im Jargon der Hauptstadt Sarajevo mit einem cener Zehner oder cvanciger Zwanziger Der Begriff spaiz bedeutet Speisekammer Schmuggeln heisst auf Bosnisch svercovati was auf eine Verbindung mit dem Wort schwarz bzw Schwarzhandel hinweist Wer dabei der bosnischen Justiz in die Hande gelangt muss auch in Bosnien die Zeche dafur zahlen auf Bosnisch ceh wobei bemerkenswert ist dass das bosnische Wort ceh ebenso wie die deutsche Zeche ausschliesslich verwendet wird um auszudrucken dass jemand fur einen Fehler wird einstehen mussen Und wenn ein bosnischer Fussballspieler eine sichere Chance vergibt dann sagt man umgangssprachlich er hatte einen zicer vom deutschen sicher vergeben Bulgarisch Bearbeiten Siehe auch Liste deutscher Worter in anderen Sprachen Bulgarisch Deutsche Worter die fast unverandert in die bulgarische Sprache ubernommen wurden sind zum Beispiel Bohrmaschine bormashina 2 bormaschina Auspuff auspuh 3 auspuch und Schiebedach shibidah 4 schibidach Auch das deutsche Wort Anzug ancug 5 wird im Bulgarischen verwendet Allerdings bedeutet es dann Trainingsanzug Chinesisch Bearbeiten Eines der ganz wenigen deutschen Lehnworter im Chinesischen ist das Wort fur Gullydeckel 雨水口 yushuikou Regenwasserloch das in Qingdao abweichend vom Sprachgebrauch im ubrigen China guli 骨沥 heisst Die Chinesen lernten Gullys mit der Kanalisation im deutschen Pachtgebiet Jiaozhou kennen Zu den etwa 40 deutschen Lehnwortern die in Qingdao heute noch gebraucht werden gehort auch das Wort 大嫚 daman fur Damen 胶州大嫚 Jiaozhou Damen Ausserdem ist das Aspirin unter dem Namen 阿司匹林 asipǐlin bekannt Firmennamen mussen meist ubersetzt werden wobei eine gute Ubersetzung fur den Geschaftserfolg sehr wichtig ist So heisst Opel in China 欧宝 Oubao europaischer Schatz Adidas 愛迪達 Aidida Puma AG 彪馬 die Metro AG 麦德龙 Maidelong und die Commerzbank 商业银行 Shangye Yinhang Handels Bank Die Koenig amp Bauer AG hat ihren Namen nach den Anfangssilben mit 高宝 Gaobao hoch und Schatz ubersetzen lassen Die Bayer AG heisst auf Chinesisch 拜耳 Bai er besuchen begrussen und Ohr Bei Volkswagen 大众汽车 Dazhong qiche Auto der grossen Masse handelt es sich hingegen nicht um eine lautgemasse sondern rein sinngemasse Ubersetzung bei der man sich aber die Ahnlichkeit des chinesischen Zeichens fur Menschenmasse 众 zhong mit dem VW Logo zunutze gemacht hat Danisch Bearbeiten Im Danischen wird der deutsche Begriff Hab und Gut in der Form habengut fur den eigenen Besitz verwendet 6 Bundesligahar Bundesliga Haar ist das danische Wort fur eine Vokuhila Frisur da diese Art Frisur als charakteristisch fur die Fussball Bundesliga gesehen wurde 7 Englisch Bearbeiten Siehe auch Liste deutscher Worter im Englischen Das wohl bekannteste deutsche Wort im Englischen ist das Wort Kindergarten Der erste Kindergarten ausserhalb des deutschsprachigen Raumes wurde 1851 in London gegrundet Funf Jahre spater fuhrte Margarethe Schurz den ersten Kindergarten in den USA in Watertown ein Die Sprache in den ersten Kindergarten war Deutsch da diese fur die Kinder deutscher Einwanderer gedacht waren 1882 betrug die Zahl der Kindergarten in den USA bereits 348 Inzwischen sind sich die meisten US Amerikaner der deutschen Herkunft des Wortes nicht mehr bewusst Die Kindergartnerin hiess zunachst kindergartner spater kindergarten teacher Kindergartner ist heute das Kind das den Kindergarten besucht Im Englischen wird das deutsche uber auch zuweilen oft als uber in Zusammensetzungen verwendet wie in ubergeek um extreme Steigerung auszudrucken US amerikanische Studenten verwenden fur das Tischfussballspiel das im Deutschen den englischen Namen Kicker hat neben der Bezeichnung table football gelegentlich auch das Wort foosball Im sportlichen Bereich werden meist die Begriffe foosball und zunehmend table soccer verwendet wobei letzteres der zunehmenden Internationalisierung der Tischfussball Verbande geschuldet ist 8 9 10 11 Die Australier benutzen den Ausdruck oom pah pah music abgeleitet von Humtata fur Blasmusik meinen dies aber nicht abwertend Im Englischen sagt man bless you segne dich wenn jemand geniest hat wobei die Vollform God bless you Gott segne dich lautet Manchmal wird auch das deutsche Wort gesundheit verwendet Im Concise Oxford Dictionary kommt das deutsche Wort verboten vor definiert als etwas das durch eine Behorde untersagt ist forbidden by an authority Eine quantitative Untersuchung zur Entlehnung deutscher Worter ins Englische vom Beginn des 16 Jahrhunderts an bis zu den 1990er Jahren enthalt Best 2006 erfasst sind 4837 Worter verteilt auf 68 Themenbereiche 12 Estnisch Bearbeiten Zwischen dem Estnischen und dem Deutschen gab es lang anhaltende Kontakte Estland wurde im 13 Jahrhundert von Rittern des Deutschen Ordens erobert und danach von Geistlichen Kaufleuten und Handwerkern besiedelt Dadurch hat das Estnische viele Lehnworter aus dem Deutschen ubernommen Beispiele dafur sind vein Wein klaver Klavier sink Schinken reis Reise und kunst Kunst Moderne Entlehnungen aus dem Deutschen sind reisiburoo Reiseburo und kleit Kleid Aufschriften wie Politsei auf Streifenwagen Infopunkt und Kaminameister stellen deutschsprachige Touristen vor geringe Herausforderungen Farsi Bearbeiten Der Begriff pompe benzin wird im Iran fur Tankstelle gebraucht Technische Begriffe wie Pumpe sind bei Ingenieuren bekannt Der militarische Begriff Abstrafung wurde unter Reza Schah eingefuhrt und steht noch in Worterbuchern In der Musik benutzt man das Wort falsch fur eine falsche Note oder einen falschen Ton Mentsch منچ heisst das Spiel Mensch argere Dich nicht auf Persisch Dabei wurde nur das Wort Mensch leicht abgeandert in Mentsch ubernommen Finnisch Bearbeiten Zu den aus dem Deutschen entlehnten Wortern im Finnischen gehoren braatvursti 13 und besserwisser 14 Das Wort kaffepaussi das 2006 vom Deutschen Sprachrat zum Gewinner der Ausschreibung Worterwanderung gekurt wurde ist dagegen kein Germanismus sondern stammt mit hoher Wahrscheinlichkeit aus dem Schwedischen 15 Franzosisch Bearbeiten Im Franzosischen gibt es einige an die Erfahrungen im Zweiten Weltkrieg anknupfende Germanismen etwa witz fur einen schlechten bedrohlichen Scherz oder ersatz fur Ersatzkaffee bzw heute umgangssprachlich als Bezeichnung fur eine zweitklassige Nachahmung oder Pfusch 16 Das Wort lied im Franzosischen bedeutet ein Kunstlied wie etwa auch Chanson im Deutschen eine spezifische Bedeutung hat Das Wort trinquer anstossen hat den deutschen Ursprung trinken In franzosischen Worterbuchern wird das Wort vasistas als Oberlicht verzeichnet Ursprunglich geht das Wort wohl auf die napoleonischen Kriege zuruck als franzosische Soldaten beim Anblick der in deutschen Hausern eingebauten Klappfenster auf Deutsch fragten Was ist das Diese Frage soll dann das franzosische Wort fur diese Art von Fenstern geworden sein Schubladiser schubladisieren ist ein franzosischer Begriff dafur wenn man etwas zu den Akten legen oder auf die lange Bank schieben will Das Wort heisst als Nomen schubladisation Schubladisierung Zahlreiche Worter wurden aus dem Deutschen ubernommen le schnaps les neinsager la Weltanschauung le bloedmann le heimweh le fernweh oder le bunker auch als Spitzname fur das Filmfestivalgebaude von Cannes Eine Besonderheit aus dem technischen Kontext ist le karcher fur einen Hochdruckreiniger des Herstellers Karcher Gattungsname Auch als Verb verwendet der Franzose karcher oder karcheriser fur Saubern bzw Reinigen Bekannt wurde es durch Nicolas Sarkozy Im Juni 2005 loste Sarkozy in der franzosischen Offentlichkeit eine lebhafte Debatte aus als er bei zwei Besuchen der Pariser Vorstadt La Courneuve erklarte angesichts der dortigen hohen Jugend Kriminalitatsrate drange sich ihm die Formulierung mit dem Hochdruckreiniger saubern auf Le terme nettoyer au karcher est le terme qui s impose parce qu il faut nettoyer cela 17 Im Schweizer Franzosisch gibt es einige vom Schweizer Deutschen abgeleitete Begriffe wie poutzer statt nettoyer oder speck statt lard In den deutsch franzosischen Grenzgebieten haben naturgemass viele Worter die Sprachgrenze uberschritten so zum Beispiel in Lothringen Dort heisst zum Beispiel das spritzt ca spritz statt ca eclabousse Spritz in der Bedeutung von Spritzgeback gibt es in ganz Frankreich Daruber hinaus gibt es noch direkte Ubernahmen von Wortern wie le waldsterben oder le schuss Schussfahrt beim Skifahren Griechisch Bearbeiten Das Neu Griechische hat vor allem durch gkastarmpaiter gastarbaiter Gastarbeiter die einen Teil ihres Lebens in Deutschland oder Osterreich verbracht haben Lehnworter aus dem Deutschen ubernommen Dazu gehoren Worter wie snitsel snitsel Schnitzel oder snaps snaps Schnaps Ausserdem gibt es Worter die nicht mit der Gastronomie zusammenhangen etwa parlapipa parlapipa Paperlapapp eine unsinnige dumme Bemerkung oder loympen loumpen Lumpen jemand der der Vorrechte seiner gesellschaftlichen Schicht beraubt wurde Bei diesen Wortern ist unklar wie sie ins Griechische gekommen sind 18 Hebraisch Bearbeiten Das umgangssprachliche Hebraisch verfugt uber etliche Germanismen die uber den Umweg des Jiddischen Einzug gehalten haben Im handwerklichen Sektor finden sich einige deutsche Ausdrucke wie stecker spachtel und Dubel welcher allerdings aufgrund des fehlenden U Lautes diebel ausgesprochen wird Ebenso wie im Griechischen ist auch im Hebraischen das Wort Schnitzel als שניצל bekannt das auf Speisekarten oftmals aus dem Hebraischen in die lateinische Schrift zuruckubertragen wird dann aber in der an das Englische angepassten Schreibweise shnitzel Das Gericht sein Name und die anglisierte Schreibweise wurden dann wiederum aus Israel an Familien und Restaurants in judischen Wohngebieten ausserhalb des Landes etwa nach New York ubertragen Das deutsche Wort Strudel שטרודל wird fur das Zeichen nach der Form des Gebacks bei der Angabe von E Mail Adressen verwendet Das hebraische Wort fur Siesta die vor allem am Schabbat in vielen religiosen Familien nach dem Mittagessen eingelegt wird ist schlafstunde wobei nicht klar ist ob die Jeckes diese Gewohnheit in Israel angenommen oder sie aus Deutschland mitgebracht haben Die modernen Monatsnamen in Israel entsprechen den deutschen Bezeichnungen Januar Februar Marz usw Die einzige Abwandlung ergibt sich beim Monat August der Ogust ausgesprochen wird da die Vokalverbindung au im Hebraischen ungewohnlich und in der hebraischen Umschrift nicht darstellbar ist Italienisch Bearbeiten Interessant ist wenn Sprachgemeinschaften fur den gleichen Begriff ein Wort aus der jeweils anderen Sprache nehmen So ist das was die Deutschen mit dem italienischen Wort Razzia ursprunglich arabisch غزوة ghazwa Raubzug bezeichnen in Italien il blitz nach dem deutschen Wort Blitz Blitzkrieg Un lager ist im Italienischen anders als im Englischen kein Lagerbier sondern die Verkurzung von Konzentrationslager Deutsche Touristen haben durch ihre Nachfrage il wurstel das Wurstchen nach Italien gebracht das deutsche Wort Sauerkraut wurde abgewandelt ubertragen als i krauti Des Weiteren leitet sich das italienische Wort fur Trinkspruch il brindisi vom deutschen bring dir s ab Japanisch Bearbeiten Im Japanischen gibt es einige Worter die aus dem Deutschen kommen beispielsweise Arbeit als arubaito アルバイト in der Bedeutung Nebenerwerb Studentenjob Andere ins Japanische ubertragene Worter kommen aus dem Bereich des Alpinismus hyutte ヒュッテ fur Berghutte gerende ゲレンデ Gelande fur Skigebiet aizen アイゼン fur Steigeisen ederuwaisu エーデルワイス Edelweiss ryukkusakku リュックサック fur Rucksack und wohl auch shurafu シュラフ fur Schlafsack Da die medizinische Ausbildung anfanglich stark von deutschen Lehrkraften beeinflusst war haben viele deutsche Begriffe aus der Medizin Eingang in die japanische Sprache gefunden Dazu gehoren kuranke クランケ als Bezeichnung fur den Kranken den Patienten karute カルテ Karte im Sinne von Krankenkarte zur Aufzeichnung der Krankengeschichte gipusu ギプス Gipsverband arerugi アレルギー fur Allergie und noirōze ノイローゼ fur Neurose Selbst das Wort orugasumusu オルガスムス Orgasmus wurde aus dem Deutschen ubernommen Siehe auch Gairaigo Kirundi Bearbeiten In Kirundi der Sprache des ostafrikanischen Landes Burundi ist die Bezeichnung fur Deutsche die ehemaligen Kolonialherren dagi Dieses Wort leitet sich von dem Gruss Guten Tag verkurzt Tag her Koreanisch Bearbeiten Um auch letzte Reste der japanischen Besatzungszeit zu tilgen werden in Sudkorea auch japanische Lehnworter aus dem Wortschatz entfernt Davon unberuhrt bleibt das Wort 아르바이트 areubaiteu das das Koreanische weiter mit der japanischen Sprache gemein hat Arubaito アルバイト leitet sich namlich von dem Wort Arbeit her und bezeichnet den Ferienjob eines Studenten oder Schulers areubaiteu 아르바이트 Arbeit im Sinne von Nebenbeschaftigung Aushilfsarbeit allereugi 알레르기 Allergie noiroje 노이로제 Neurose gaje 가제 Gaze Wundverband gipseu 깁스 Gips aijen 아이젠 Steigeisen jail 자일 Seil bibak 비박 Biwak kopel 코펠 Kocher fur Freizeit Bergsteigen hopeu 호프 Bierhalle Bierkneipe von Hof oder Bierhof Oder eng hop Hopfen shutollen 슈톨렌 Stollen geullokensyupil 글로켄슈필 Glockenspiel raiteumotibeu 라이트모티브 Leitmotiv rumpen 룸펜 Obdachloser Lumpen peurolletaria 프롤레타리아 Proletarier peurolletariateu 프롤레타리아트 Proletariat ideollogi 이데올로기 Ideologie shale shaale 샬레 샤알레 Petrischale peureparateu 프레파라트 Praparat fur Mikroskop meseushillindeo 메스실린더 Messzylinder hallogen 할로겐 Halogen geullikogen 글리코겐 Glykogen ripaje ripaaje 리파제 리파아제 Lipase amillaje amillaaje 아밀라제 아밀라아제 Amylase metan 메탄 Methan putan 부탄 Butan Kroatisch Bearbeiten nbsp rajcice bzw paradajz Paradeiser Durch die osterreichisch ungarische Monarchie wurden oft spezifisch osterreichische Worter ubernommen paradajz Paradeiser die wortwortliche Ubersetzung rajcica wird immer haufiger gebraucht spajza Speis Speisekammer knedli Knodel putar Butter eigentlich maslac ribizli Ribisel Johannisbeeren snicla Schnitzel eigentlich odrezak fijaker Fiaker foranga Vorhange herceg Herzog majstor Meister oder tisljar Tischler eigentlich stolar 19 Ebenso sind Bezeichnungen wie pleh Blech cajger Zeiger zaga Sage salter Schalter srafciger ugs Schraubenzieher eigentlich odvijac oder curik und rikverc zuruck und ruckwarts fur den Ruckwartsgang beim Auto in Kroatien allgemein gelaufig Insbesondere im technischen Bereich herrschen nahezu keine phonetischen Unterschiede zum Deutschen den meisten Kroaten sind diese deutschen Fachbezeichnungen auch ohne gute Sprachkenntnisse bekannt Sehr selten werden die Ausdrucke spajscimer Speisezimmer badecimer Badezimmer forcimer Vorzimmer slafcimer Schlafzimmer und cimer fraj Zimmer frei in der Umgangssprache gebraucht neuere Entlehnungen zur touristischen Verstandigung mit Deutschsprachigen Die Waschmaschine wird umgangssprachlich oft auch vesmasina genannt eigentlich perilica za rublje Interessant ist etwa auch der Begriff cuspajz Zuspeise der fur eine Art Gemuseeintopf verwendet wird Kurdisch Bearbeiten Durch das Turkische sind einige deutsche Wanderworter in die kurdische Sprache gelangt Das Bekannteste ist sobe Ofen welches auf das ahd stuba nhd Stube zuruckgeht Ebenfalls gebrauchlich ist wie im Persischen pumpe Lettisch Bearbeiten Wie auch im Estnischen gibt es in Lettland besonders durch die grosse Rolle des Deutschen Ordens in der lettischen Geschichte einige Germanismen so zum Beispiel poltergeists oder vunderkinds Litauisch Bearbeiten Gleiches gilt fur das Litauische welches mehr als 3000 Germanismen enthalt wobei die meisten davon im modernen Litauisch allerdings nicht mehr verwendet werden 20 Deutsche Begriffe haben vor allem aufgrund der Verbindung zu Preussen und spater dem Deutschen Reich durch Preussisch Litauen und das Memelland Einzug in den litauischen Sprachschatz erhalten Haufig betreffen sie Gegenstande der Alltagskultur etwa liktis Licht Kerze kruzas Krug Becher oder trepai Treppe Die grosste Gruppe bilden Personenbezeichnungen z B sneideris Schneider gifreiteris Gefreiter oder burgelis Burger Aus der letztgenannten Gruppe sind einige Worter auch heute noch in Gebrauch ein typisches Beispiel ist der buhalteris Buchhalter Mazedonisch Bearbeiten Im Mazedonischen ist die fur das Wort Witz entsprechende Bedeutung vic wie auch im Franzosischen Niederlandisch Bearbeiten Das Niederlandische hat einige Worter aus dem Deutschen ubernommen etwa uberhaupt 21 sowieso 22 und Fingerspitzengefuhl 23 Diese sind langst eingeburgert Das Wort unheimisch Zusammensetzung aus den deutschen Wortern unheimlich und heimisch wird verwendet wenn einem etwas nicht geheuer erscheint 24 Aus dem Bereich des Sports wurden die Worter Schwalbe ein vorgetauschtes Foul beim Fussball 25 Alleingang auch im ubertragenen Sinne 26 Anschlusstreffer 27 und Die Mannschaft fur die deutsche Fussballnationalmannschaft 28 ubernommen Norwegisch Bearbeiten Eine vollig andere Bedeutung haben die Worter vorspiel haufig verkurzt zu vors und nachspiel Sie haben im Norwegischen keine sexuelle Konnotation sondern stehen fur den gemeinsamen Konsum von alkoholischen Getranken vor oder nach einem Discobesuch oder Kneipenabend Vors entspricht also eher dem deutschen Begriff Vorgluhen 29 30 Polnisch Bearbeiten Die deutsche Sprache hat auch auf das Polnische und weitere slawische Sprachen eingewirkt kajuta dt Kajute sztorm Sturm burmistrz Burgermeister szynka Schinken oder handel Handel Eine Schlafmutze auch im ubertragenen Sinn ist im Polnischen eine szlafmyca und in Analogie dazu ein Schlafanzug ein szlafrok so kann aber auch der Bademantel heissen Ein polnischer Handwerker verwendet eine waserwaga Wasserwaage eine sruba Schraube klajster Kleister oder eine obcegi Zange Fallt ihm aber auf die Schnelle gerade nicht ein wie das Werkzeug heisst das er gerade braucht kann er nach dem wihajster also dem Dingsbums vom deutschen Wie heisst er verlangen und wird doch verstanden Podaj mi ten maly wihajster dt Gib mal den kleinen Dingsda her Sein Werkzeug holt er naturlich vor dem fajerant Feierabend aus dem baumarket Baumarkt Bei einem Zechgelage kann man sich bruderszaft Bruderschaft zutrinken und hinterher mit einem rausz Rausch auseinandergehen Mit dem Einfluss des Deutschen auf den polnischen Wortschatz hat sich Stachowski 2016 befasst a very significant influence over Polish 31 Portugiesisch Bearbeiten Das Portugiesische benutzt deutsche Worter wie diesel und kitsch Ins brasilianische Portugiesisch wurden durch die deutschen Einwanderer einige deutsche Worter eingebracht So steht blitz fur eine Verkehrskontrolle Auch das malzbier der quark und der chopp abgeleitet von Schoppen jedoch in der Bedeutung Bier vom Fass sind bekannt Ausserdem wird in Brasilien der deutsche Streuselkuchen zu einer cuca der Brotaufstrich uber schmier im Riograndenser Hunsruckisch zu chimia In den Regionen der deutschen Einwanderer werden auch das oktoberfest und die kerb Sudwestdeutsch fur Kirchweihfest gefeiert Die chipa kommt von der deutschen Schippe Ratoromanisch Bearbeiten Eine Sprache mit sehr hohem Anteil an Germanismen ist das Ratoromanische Germanismen im Ratoromanischen entstanden durch den engen Sprachkontakt seit dem Mittelalter und die Zweisprachigkeit der Ratoromanen Die Germanismen im Ratoromanischen decken die ganze Bandbreite von stark abgewandelten zum Teil nicht mehr als fremd empfundenen Lehnwortern Beispiel Wald bis wenig abgewandelten Fremdwortern Beispiele festnetz kraftraum gleiti ab 32 Das erste Beispiel des schon fruh ubernommenen deutschen Wortes Wald zeigt den Reichtum der Anpassungsvarianten guaud Rumantsch Grischun uaul Sursilvan gold Sutsilvan got Sursilvan und god Vallader und Puter Das zweite Beispiel des sutsilvanischen gleiti fur deutsch bald steht fur eine der zahlreichen Ubernahmen die nicht aus dem Hochdeutschen sondern aus dem Schweizerdeutschen erfolgen Schweizerdeutsch gleiti gleitig oder glaitig fur hochdeutsch schnell bald Manche Germanismen stehen in standiger Konkurrenz zu Synonymen der eigenen Sprache und stehen dem Phanomen des Code Switching nahe Beispiel ils martels im Austausch mit ils hammers 33 34 Rumanisch Bearbeiten Im Rumanischen sind die Bezeichnungen fur Handwerksgegenstande wie bormașină Bohrmaschine ștecher Stecker șurub Schraube und șurubelniță Schraubenzieher angekommen Weiterhin gibt es cartof Kartoffel bere Bier șnițel Schnitzel lebărvurșt Leberwurst crenwurst Wiener Wurstchen cremșnit Cremeschnitte polițist Polizist 35 șubler Schublehre șanț Schanze șmirghel Schmirgel maistru Handwerksmeister 36 Russisch Bearbeiten nbsp deutsch Puck russisch shajba schajba vom deutschen Wort Scheibe Mit der Ruckkehr des Zaren Peter des Grossen aus Westeuropa im Jahr 1698 kamen die Lehnworter nicht mehr aus dem Griechischen und dem Polnischen Mit Peter wurden die polnischen Ubernahmen abgelost durch Worter aus westeuropaischen Sprachen Fur die einschneidenden Reformen bei Militar und Verwaltung wurden Wirtschafts und Verwaltungsfachleute aus Deutschland angeworben 1716 verordnete er dass Amtsschreiber Deutsch lernen sollten Man schicke nach Konigsberg einige 30 junge Beamten zwecks Erlernung der deutschen Sprache damit sie geeigneter fur das Kollegium werden In einigen Handwerkszweigen uberwog der Anteil der Deutschen Gegen Ende des 18 Jahrhunderts arbeiteten in Petersburg 30 deutsche Uhrmacher gegenuber drei russischen Das Russische hat zahlreiche Worter aus dem Militarwesen ubernommen schlagbaum shlagbaum und marschrute marshrut Auch Ausdrucke wie rjucksak ryukzak masschtab masshtab schtrafe shtraf im Sinne von Geldstrafe Bussgeld oder ziferblat ciferblat gehoren hierher Michail Wassiljewitsch Lomonossow der in Marburg und Freiberg gelernt und studiert hatte gilt als Begrunder der russischen Bergbauwissenschaft Mineralogie und Geologie In seinen Darstellungen uber Bergbau und Metallurgie verwendet er deutsche Worter die Bezeichnungen fur Metalle und Minerale Vismut wismut Volfram wolfram Gnejs gneis Kvarc kwarz Potash potasch Cink zink und shpaty schpaty sowie den Grubenausdruck schteiger Aufseher in der Grube Steiger Auch die Begriffe geolog Geologe gletscher metallurgia nikel Nickel schichta Erzschicht und Schicht im Hochofen und schlif Schliff fallen unter diese Kategorie Auffallig sind die Begriffe aus dem Schach wie Zugzwang cugcvang Zeitnot cejtnot Endspiel endshpil Mittelspiel mitelshpil Grossmeister grossmejster Moderne Ausdrucke sind Strichcode shtrihkod und Butterbrot buterbrod eigentliche Bedeutung belegtes Brot ohne Butter oder gar Brandmauer fur den Begriff der im Deutschen mit Firewall wiedergegeben wird Ein weiterer technischer Begriff ist Shnek schnek im Sinne einer Schneckenwelle oder Forderschnecke Shram schram bedeutet Narbe und geht auf das Wort Schramme zuruck Ein shtolnya schtolnja ist ein Stollen im Bergbau Ein shpagat schpagat ist wie im Deutschen ein Spagat ein shpinat schpinat ein Spinat und ein shpion schpion ein Spion Selbst der Eishockeybegriff fur Puck shajba schajba stammt vom deutschen Wort Scheibe im Sinn von Unterlegscheibe Aufschlussreich ist auch das Wort shlang schlang fur Gartenschlauch das sich vom deutschen Wort Schlange ableitet Analog dazu stammt das Wort shtepsel schtepsel fur einen Stecker vom deutschen Wort Stopsel her Der Beruf des Friseurs nennt sich auf Russisch parikmaher parikmacher nach dem Wort Peruckenmacher Das russische Wort fur Kurort ist ganzlich aus dem Deutschen ubernommen kurort kurort Schwedisch Bearbeiten Weil die deutsche Reformation vor allem uber die Lutherbibel einen grossen Einfluss auf die schwedische Sprache ausubte sind deutsche Lehnworter im neuzeitlichen Schwedisch haufiger als in den anderen skandinavischen Sprachen 37 Seit dem 19 Jahrhundert verwenden Schweden das deutsche Wort aber im Sinne von Hindernis oder Einwand 38 Fur den verdeckten Recherchestil in der Art von Gunter Wallraff verwendet man das Verb wallraffa das sogar in die Wortliste der Schwedischen Akademie aufgenommen wurde 39 Weitere Beispiele aus der Wortliste der Schwedischen Akademie sind kaputt 40 und besserwisser 41 welche haufig in der ursprunglichen Bedeutung im Alltag verwendet werden Serbisch Bearbeiten Eine Ausstellung in Wien uber die Gastarbeiter in Osterreich hat den serbischen Titel gastarbajteri Auch in Serbien wird ein besonders eifriger Schuler als streber bezeichnet slag vom osterreichischen Schlagobers steht in seiner verkurzten Form fur susse Sahne Vom osterreichischen Wort Paradeiser beeinflusst heisst die Tomate in Serbien Paradaјz paradajz Slowakisch Bearbeiten Aus den deutschen Sprachinseln in der Slowakei wurden alltagliche handwerkliche und amtliche Begriffe ubernommen 42 Slowenisch Bearbeiten Das Slowenische hat aus dem Deutschen hauptsachlich die osterreichische Version deutscher Worter ubernommen Dazu gehort das Wort nagelj fur Gewurznelke von dem Wort Gewurznagel Hingegen kommt krompir von dem pfalzischen Wort Grumbeer Grundbirne fur Kartoffel Spanisch Bearbeiten Im Spanischen einiger sudamerikanischer Lander gibt es Germanismen die unter anderem von deutschen Einwanderern eingefuhrt wurden So sind in Chile besonders kulinarische Begriff wie kuchen strudel und bretzel in die die Allgemeinsprache gelangt 43 in Uruguay und vielen anderen hispanoamerikanischen Landern auch frankfurter Wurstchen 44 Letzteres wird jedoch oft mit der Bedeutung Hotdog verwendet In Argentinien wird dafur auch die Bezeichnung pancho benutzt 45 eigentlich eine spanische Kurzform fur den Namen Francisco die wegen der Verwandtschaft dieses Namens mit Frankfurt auf das Wurstbrotchen ubertragen worden ist In Chile steht das deutsche Wort suche in der Aussprache sutsche fur Hausbedienstete Gartner Laufboten Hausmeister 46 Dies lasst sich dadurch erklaren dass die Deutschchilenen bei der Suche nach Dienstboten deutschsprachige Schilder aufstellten oder Anzeigen veroffentlichten deren Text stets mit dem auffalligen deutschen Wort Suche anfing Die ebenfalls aus dem Deutschen ubernommene Bezeichnung kuchen fur Kuchen 43 sprechen die Chilenen dagegen genau wie im Deutschen aus also nicht kutschen wie man es bei einer spanischen Aussprache eigentlich erwarten wurde Das liegt offenbar daran dass das Wort anders als suche aus dem mundlichen Sprachgebrauch ubernommen wurde In Mexiko wird der im Deutschen als Kirmes bekannte Ausdruck in der Schreibweise kermes fur Nachbarschaftsfeste verwendet bei denen Geld fur gemeinnutzige Zwecke gesammelt wird Bei diesem Germanismus handelt es sich allerdings um eine Ubernahme aus dem Niederlandischen des 16 Jahrhunderts ndl kermis historisch kermiss 47 Swahili Bearbeiten Die in Ostafrika vorherrschende Verkehrssprache Swahili hat viele Lehnworter aus dem Arabischen und dem Englischen Aus dem Deutschen stammt dagegen das Wort shule fur die Schule Tschechisch Bearbeiten Das Tschechische hat aus benachbarten deutschen Dialekten Worter ubernommen wie zum Beispiel hajzl Hausl fur Toilette Kaum wiederzuerkennen ist hrbitov vom deutschen Friedhof Deutsche Wortimporte waren so haufig dass schon Jan Hus 1412 heftig dagegen wetterte Es waren Worter wie hantuch sorc Schurze knedlik Knodel hausknecht und forman Fuhrmann 1631 hatte der Schulreformer Jan Amos Komensky Comenius keine Bedenken den biblischen Begriff Paradies mit lusthaus zu ubertragen Im spaten 19 Jahrhundert arbeiteten viele tschechische Handwerker im deutschsprachigen Gebiet der Donaumonarchie Die tschechische Sprache sank zur Dienstbotensprache herab und ubernahm zahlreiche Lehnworter aus diesem Bereich ermloch Armelloch flikovat flicken und piglovat bugeln Die auch gegenwartig aktiv gesprochene Brunner Mundart Hantec bedient sich zahlreicher Germanismen Andere teils umgangssprachlich verwendete Germanismen im Tschechischen betla Bett biflovat buffeln calovat zahlen cimra Zimmer durch durch flastr Heft Pflaster flek Fleck fotr Vater fuc futsch fusakle fusekle Fuss Socken futro Futter bei Textilartiteln hadr Scheuerlappen Putzlumpen sachsisch Hader haksna Bein von suddt Haxe hercna Herz hic Hitze ksicht Fratze von Gesicht lochna Loch plac Platz stamprle Schnapsglas Stamperl stangla Oberrohr Stange am FahrradTok Pisin Bearbeiten Selbst die Kreolsprache Tok Pisin in der ehemals deutschen Kolonie Papua Neuguinea hat Worter aus dem Deutschen entlehnt Dazu gehoren balaistift fur Bleistift das heute allerdings von dem englischen pencil verdrangt wird Raus bedeutet Geh oder Aus dem Weg Davon abgeleitet ist rausim in der Bedeutung leeren entlassen wegwerfen An die Missionierung durch deutsche katholische Laienbruder erinnern die Worter bruda beten und prista Priester An das Auftreten deutscher Kolonialherren erinnern Schimpfworter wie rinfi Rindvieh oder saise Scheisse Ungarisch Bearbeiten Schon als der Staatsgrunder der heilige Stephan im Jahr 996 die Prinzessin Gisela von Bayern heiratete ubernahmen die Ungarn deutsches Wortgut Dazu gehort das Wort Herzog Zu der ungarischen Form herceg kam es durch Vokalharmonie der Angleichung der Vokale innerhalb eines Wortes Aus diesem ungarischen Lehnwort entstand spater der Landschaftsname Hercegovina Deutsche Geistliche Hofleute Bauern und Handwerker gab es besonders im 13 und 18 Jahrhundert Sie alle brachten ihren Fachwortschatz mit Hierzu zahlen die Berufsbezeichnungen bakter Nachtwachter Bahnwarter suszter Schuster und sinter Schinder wie auch die Begriffe kuncsaft Kundschaft und majszter Meister In einzelnen Berufen wurde ein grosser Teil der Fachworter ubernommen so gibt es im Bereich der Tischlerei lazur Lasur firnisz Firnis lakk Lack smirgli Schmirgelpapier und colstok Zollstock Spatere Entlehnungen fanden hauptsachlich wahrend der osterreichisch ungarischen Doppelmonarchie statt Dieser Zusammenschluss erklart die Vielzahl von Wortern die vorwiegend in Osterreich gebrauchlich sind Hierzu zahlen die Ausdrucke krampusz Krampus der Begleiter des Nikolaus partvis Handbesen von Bartwisch nokedli Kloss von Nocken smarni Mehlspeise von Schmarren und ribizli Johannisbeere von Ribisel eszcajg leitet sich von Esszeug ab Gebrauchtwarenhandler werden handle genannt Kleingehacktes ist fasirt osterr faschiert Knodel heissen knodli Das Wort firhang Vorhang wurde noch von alteren Menschen teilweise bis in die Mitte des 20 Jahrhunderts benutzt Ein ringlispil osterr Ringelspiel bezeichnet ein Karussell Das Wort kuplung Kupplung hat im KfZ Bereich vor allem in der Umgangssprache das eigentliche Wort tengelykapcsolo obwohl es seine technische Funktion recht genau beschreibt nahezu vollstandig abgelost Der Ruckwartsgang wird oft mit lukverc oder rukverc bezeichnet Die der deutschen Schreibweise eher entsprechende Endung tsz ist eher selten Witz ist in Form des Substantives vicc des Adjektivs vicces witzig und des Verbs viccel witzeln ebenfalls in der ungarischen Sprache vorhanden Ein anderes Beispiel ist koffer der Koffer Auch ein ganzer Satz wurde zu einem ungarischen Wort Vigec abgeleitet von der deutschen Begrussung Wie geht s ist das ungarische Wort fur einen Hausturverkaufer Das Wort spajz steht fur die Speisekammer Ahnlich wie im Franzosischen wird der deutsche Fragesatz Was ist das als Wort verwendet Allerdings bedeutet es im Ungarischen Kunst oder Kunststuck Im Satz sieht es dann folgendermassen aus Ez olyan nagy was ist das Ist das so ein grosses Kunststuck im Sinne von Ist das denn wirklich so schwer Abwandlungen deutscher Worter BearbeitenGermanismen in Fremdsprachen konnen gegenuber dem Deutschen einen Bedeutungswandel erfahren haben und erscheinen den Lernenden dann als falsche Freunde So ist im Russischen ein galstuk galstuk kein Halstuch sondern eine Krawatte und ein parikmaher parikmacher Peruckenmacher ein Friseur Literatur BearbeitenI Dhauteville Le francais alsacien Fautes de prononciation et germanismes Derivaux Strasbourg 1852 Digitalisat Jutta Limbach Hrsg Ausgewanderte Worter Hueber Ismaning 2007 ISBN 978 3 19 107891 1 Beitrage zur internationalen Ausschreibung Ausgewanderte Worter Andrea Stiberc Sauerkraut Weltschmerz Kindergarten und Co Deutsche Worter in der Welt Herder Freiburg 1999 ISBN 978 3 451 04701 5 Weblinks Bearbeiten nbsp Wiktionary Germanismus Bedeutungserklarungen Wortherkunft Synonyme UbersetzungenEinzelnachweise Bearbeiten Jutta Limbach Hrsg Ausgewanderte Worter Hueber Ismaning 2007 ISBN 978 3 19 107891 1 S 123 Nov universalen rechnik Blgarkso Nemski Seite 64 Stichwort bormashina Verlag PONS 4 Auflage Stuttgart 2008 ISBN 978 954 8278 72 0 bulgarisch deutsches Worterbuch Nov universalen rechnik Blgarkso Nemski Seite 32 Stichwort auspuh Verlag PONS 4 Auflage Stuttgart 2008 ISBN 978 954 8278 72 0 bulgarisch deutsches Worterbuch bulgarische Wikipedia das Wort wird in den bulgarischen Wikipedia Artikeln bg Audi 80 bg Fiat Tipo 1988 1995 bg Lancha Ipsilon und bg Honda Prelyud verwendet Nov universalen rechnik Blgarkso Nemski Seite 21 Stichwort ancug Verlag PONS 4 Auflage Stuttgart 2008 ISBN 978 954 8278 72 0 bulgarisch deutsches Worterbuch https ordnet dk ddo ordbog aselect habengut amp query habengut https ordnet dk ddo ordbog query bundesligah C3 A5r Welcome International Table Soccer Federation abgerufen am 6 Juli 2020 englisch USTSF Nicht mehr online verfugbar Archiviert vom Original am 6 Juli 2020 abgerufen am 6 Juli 2020 nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www usatablesoccer org United States Table Soccer Organization Abgerufen am 6 Juli 2020 amerikanisches Englisch British Foosball Association Table Football Foosball Babyfoot in the UK Abgerufen am 6 Juli 2020 britisches Englisch Karl Heinz Best Deutsche Entlehnungen im Englischen In Glottometrics Band 13 2006 Seite 66 72 sanakirja org braatvursti letzter Zugriff 3 Dezember 2018 sanakirja org besserwisser letzter Zugriff 3 Dezember 2018 Anatol Stefanowitsch Kaffepaussi 6 November 2008 letzter Zugriff 3 Dezember 2018 Frogleap Deutsche Worter in der franzosischen Sprache France 2 29 Juni 2005 Georgios Babiniotis Lexiko tis Neas Ellinikis Glossas 1 Auflage Kentro Lexikologias E P E Athen 1998 ISBN 960 86190 0 9 Snjezana Kordic Germanismen in der gesprochenen Sprache Osijeks heute In Marin Andrijasevic Yvonne Vrhovac Hrsg Prozimanje kultura i jezika Hrvatsko drustvo za primijenjenu lingvistiku Zagreb 1991 OCLC 443222199 S 89 97 Online PDF 800 kB abgerufen am 4 September 2015 serbokroatisch Germanizmi u osjeckom govoru danas Nijole Cepiene Historische deutsch litauische Kontakte in der Lexikographie Ubersetzt von Arthur Hermann Online letzter Abruf am 13 August 2016 uberhaupt In woordenlijst org De Taalunie abgerufen am 3 Dezember 2018 niederlandisch sowieso In woordenlijst org De Taalunie abgerufen am 30 Dezember 2018 niederlandisch Fingerspitzengefuhl In woordenlijst org De Taalunie abgerufen am 3 Dezember 2018 niederlandisch Unheimlich unheimisch In onzetaal nl 24 Mai 2017 abgerufen am 3 Dezember 2018 niederlandisch schwalbe herkomst en betekenis In Genootschap Onze Taal Abgerufen am 1 Juni 2020 niederlandisch een Apfelstrudel een apfelstrudel In Genootschap Onze Taal Abgerufen am 1 Juni 2020 niederlandisch Anschlusstreffer In Van Dale Abgerufen am 1 Juni 2020 niederlandisch Jan Cees Butter Die Mannschaft is tegenwoordig een frivole aanvalsploeg In Trouw 5 September 2019 abgerufen am 1 Juni 2020 niederlandisch vorspiel Det Norske Akademis ordbok Abgerufen am 18 April 2019 norwegisch nachspiel Det Norske Akademis ordbok Abgerufen am 18 April 2019 norwegisch Kamil Stachowski German Loanwords in Polish and Remarks on the Piotrowski Altmann Law In Emmerich Kelih Roisin Knight Jan Macutek Andrew Wilson Issues in Quantitative Linguistics 4 Dedicated to Reinhard Kohler on the occasion of his 65th birthday RAM Verlag Ludenscheid 2016 ISBN 978 3 942303 44 6 Seite 237 259 Zitat Seite 238 Ricarda Liver Ratoromanisch Eine Einfuhrung in das Bundnerromanische Narr Tubingen 1999 1 aufgerufen am 21 Juli 2012 Matthias Grunert Varietaten und Sprachkontakt in ratoromanischen SMS In Linguistik online Band 48 Nr 4 1 Juli 2011 S 83 113 doi 10 13092 lo 48 335 bop unibe ch abgerufen am 13 April 2020 polițist dexonline maistru dexonline Birgit Stolt Der Einfluss der Lutherbibel auf die schwedische Sprache In Hans Peter Naumann Silvia Muller Hrsg Hochdeutsch in Skandinavien II internationales Symposium Oslo A Francke 2000 S 19 32 Suchergebnisse in den Worterbuchern auf der Website der Schwedischen Akademie Suchergebnisse in den Worterbuchern auf der Website der Schwedischen Akademie Erik Eriksson Wallraffen Zur geschichte eines literarischen Genres im internationalen Vergleich Diss University of Wisconsin Madison 2006 S 3 Suchergebnisse in den Worterbuchern auf der Website der Schwedischen Akademie Suchergebnisse in den Worterbuchern auf der Website der Schwedischen Akademie Dominika Szarkova Deutsche Lehnworter in der tschechischen und slowakischen Sprache der Gegenwart vom geographischen Standpunkt aus Dissertation Prag 2014 online abgerufen am 2 Dezember 2018 Barbora Varnaiova Der deutsch slowakische Sprachkontakt auf der lexikalischen Ebene am Beispiel des Dialekts der Region Zahorie Diplomarbeit Wien 2010 mit weiterfuhrender Literatur online abgerufen am 2 Dezember 2018 a b Mircea Doru Branza Universitat Bukarest Componentes linguisticos de la chilenidad lexicologia In Acta Hispanica 23 2018 ISSN 1416 7263 S 243 259 hier S 249 Dictionary of Spoken Spanish U S War Dept 1958 Nachdruck Dover Publications Mineola N Y S 323 La historia del pancho una comida rapida que se volvio costumbre In Misiones al instante 1 Juli 2018 abgerufen am 17 Juni 2020 spanisch La cabeza de la elefanta Fresia In Patrimonio de Chile Januar 2018 Rafaela G Castro Chicano Folklore A Guide to the Folktales Traditions Rituals and Religious Practices of Mexican Americans Oxford University Press New York 2001 ISBN 978 0 19 514639 4 S 135 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Germanismus amp oldid 234545077