www.wikidata.de-de.nina.az
Dieser Artikel oder Abschnitt bedarf einer grundsatzlichen Uberarbeitung Naheres sollte auf der Diskussionsseite besprochen werden Es fehlt an Belegen und Verweisen auf sprachvergleichende Literatur die das Artikelkonzept stutzt das daher wie eine Eigenschopfung wirkt und vermutlich gegen die Regularien zum Original Research verstosst Weitere Mangel sollten auf der Diskussionsseite angegeben sein Bitte hilf mit ihn zu verbessern und entferne anschliessend diese Markierung Obwohl Portugiesisch und Spanisch eng verwandt sind bis zu einem gewissen Grad gegenseitiger Verstandlichkeit gibt es auch entscheidende Unterschiede die fur Personen welche eine der beiden Sprachen beherrschen und die andere lernen wollen Schwierigkeiten darstellen konnen Beide sind Teil einer grosseren als westiberische Sprachen bekannten Gruppe der noch andere Sprachen oder Dialekte mit weniger Sprechern angehoren wobei alle zu einem gewissen Grad gegenseitig verstandlich sind Lusophone WeltHispanophonieDie deutlichsten Unterschiede liegen in der Aussprache Die geschriebenen Sprachen sind oft signifikant gegenseitig verstandlicher als die gesprochenen Zum Vergleich folgender Satz A buen entendedor pocas palabras bastan Spanisch a ˈbwen entendeˈdor ˈpokas paˈlabɾas ˈbastan und Para bom entendedor poucas palavras bastam brasilianisches Portugiesisch p a ɾɐ ˈbow ĩtẽdeˈdoʁ ˈpoːkɐs pɐˈlavɾɐz ˈbastɐ w europaisches Portugiesisch p e ɾe ˈbo ẽtẽdɨˈdoɾ ˈpo w keʃ peˈlavɾeʒ ˈbaʃte w deutsch etwa Dem Weisen genugt ein Wort Es gibt einige auffallige Verschiedenheiten zwischen brasilianischem und europaischem Portugiesisch ebenso wie es sie zwischen britischem und amerikanischem Englisch oder europaischem und lateinamerikanischem Spanisch gibt Im Artikel besonders erwahnt werden diese Unterschiede nur wenn brasilianisches und europaisches Portugiesisch nicht bloss untereinander sondern auch von Spanisch verschieden sind sowohl europaisches als auch lateinamerikanisches Spanisch sich nicht nur untereinander sondern auch vom Portugiesischen unterscheiden oder entweder brasilianisches oder europaisches Portugiesisch sich vom Spanischen in der Syntax unvereinbar unterscheidet wahrend der jeweils andere Dialekt dies nicht tut Inhaltsverzeichnis 1 Beispiele 2 Wortschatz 2 1 Uberblick 2 2 Wochentage 2 3 Verwandte 2 3 1 Todo und tudo 2 3 2 Muy mucho und muito 2 3 3 Kardinalzahlen 2 3 4 Konjunktionen 2 3 5 Se si si und sim 2 3 6 Diverses 3 Grammatik 3 1 Genus 3 2 Gebrauch des bestimmten Artikels 3 3 Possessiva 3 4 Pronomina 3 4 1 Objektpronomina 3 4 2 Klitische Personalpronomina 3 4 3 Mesoklitika 3 4 4 Kombinieren von Pronomina im Spanischen 3 4 5 Gebrauch betonter Pronomina fur unbelebte Subjekte 3 4 6 Pronomina der zweiten Person 3 5 Verben 3 5 1 Sein 3 5 2 Mogen 3 5 3 Reflexive Verben 3 5 4 Hilfsverb im Perfektsystem 3 5 5 Subjunktiv Konjunktiv Imperfekt versus Indikativ Plusquamperfekt 3 5 6 Perfekt 3 5 7 Personaler Infinitiv 3 5 8 Subjunktiv Konjunktiv Futur 3 5 9 Unregelmassige Verben 3 6 Prapositionen 3 6 1 Verschmelzungen 3 6 2 Personales a 3 6 3 Ir a versus ir para 3 6 4 Hacia und para 3 6 5 Verlaufsform Futur 3 6 6 Weitere Unterschiede bei Prapositionen 4 Rechtschreibung 4 1 Alphabet 4 2 Abweichende Schreibung gleicher Laute 4 3 Entsprechungen bei Wortendungen 4 4 Akzentuierung und Nasalierung 5 Phonetik und Phonologie 5 1 Fruhe phonetische Divergenz 5 1 1 Vokalismus 5 1 1 1 Unbetonte Vokale 5 1 2 Konsonantismus 5 1 3 Hiatvermeidung 5 2 Unterschiedliche Laute bei gleicher Schreibweise 5 2 1 Zischlaute 5 2 2 Weitere Ausspracheunterschiede 6 Verwandte Sprachen unvollstandige Auswahl 7 Anmerkungen 8 Literatur 9 Weblinks 10 EinzelnachweiseBeispiele BearbeitenPortugiesisch und Spanisch teilen eine grosse Zahl an Wortern die entweder gleich buchstabiert wenngleich eventuell recht unterschiedlich ausgesprochen fast gleich buchstabiert werden wenn sie auch mehr oder minder gleich ausgesprochen werden oder ahnlich vorhersagbar sind Als Beispiel dient hier folgender Absatz aus der Gramatica esencial del espanol von Manuel Seco Espasa Calpe 1989 zu vergleichen mit der portugiesischen Entsprechung darunter was die betrachtliche lexikalische Ahnlichkeit und lediglich geringfugige Anderungen der Wortstellung verdeutlicht Pero a pesar de esta variedad de posibilidades que la voz posee seria un muy pobre instrumento de comunicacion si no contara mas que con ella La capacidad de expresion del hombre no dispondria de mas medios que la de los animales La voz sola es para el hombre apenas una materia informe que para convertirse en un instrumento perfecto de comunicacion debe ser sometida a un cierto tratamiento Esa manipulacion que recibe la voz son las articulaciones Porem apesar desta variedade de possibilidades que a voz possui seria um instrumento de comunicacao muito pobre se nao se contasse com mais do que ela A capacidade de expressao do homem nao disporia de mais meios que a dos animais A voz sozinha e para o homem apenas uma materia informe que para se converter num instrumento perfeito de comunicacao deve ser submetida a um certo tratamento Essa manipulacao que a voz recebe sao as articulacoes Einige sehr gelaufige Worter unterscheiden sich jedoch erheblich in den beiden Sprachen etwa Bedeutung Spanisch Portugiesisch Herkunfte AnmerkungenLaden Geschaft tienda loja vulgarlat TENDAM lt TENDERE aus altfranz loge Hutte Galerie Vorhalle gedeckter Vorbau Hauptbedeutung von port tenda ist Zelt auf Spanisch kann tienda auch Zelt heissen Span lonja Markt ist selten Knie rodilla joelho vlat ROTELLAM Kniescheibe GENUCULUM Knie Gelehrtes rotula Kniescheibe auf Spanisch und Portugiesisch ist etymologisch mit volkstumlich span rodilla verwandt Das span Idiom de hinojos kniend hat dieselbe Wortgeschichte wie port joelho Strasse calle rua lat CALLEM Pfad VIAM RUGAM Weg mit Spuren Span rua und port calhe existieren ebenfalls sind jedoch seltener und ihre Formen zeigen an dass sie eher Anleihen aus der anderen Sprache sind als Uberbleibsel aus dem Lateinischen Fenster ventana janela Ableitung von vento Wind IANUELLA IANUA ELLA Span vento heisst Wind ventana ist abgeleitet Windoffnung Port janela stammt von lat IANUELLA Diminutivbildung zu IANUA Haustur Offnung mit gleicher Wurzel wie deutsch Januar ursprunglich vom Gottesnamen IANUS Gott der Turen des Ein und Ausgangs Das span Erbwort hiniestra ist veraltet und sein port Kognat fresta aus altport fẽestra Fenster hat seine Bedeutung zu Ritze Guckloch gewandelt loschen borrar apagar von borra abgeleitet aus spatlat BURRA grober Wollstoff lat ADPACARE Dasselbe Wort borrar existiert auf Port bedeutet aber beschmutzen z B esta borrado es ist verschmutzt vgl span borroso unklar und span apagar heisst ausschalten eine auch im Portugiesischen vorkommende Bedeutung etwa bei apagar a luz das Licht ausschalten vergessen olvidar esquecer vlat OBLiTARE EXCADESCERE abfallen loswerden Olvidar gibt es auch wesentlich weniger gebrauchlich im Portugiesischen wie auch die gelehrten Worter obliterar und obliviar was auch franz oublier okz katal oblidar ruman uita entspricht Esquecer kann verglichen werden mit sardisch scadesciri iscadessere Wortschatz BearbeitenUberblick Bearbeiten Wortschatzabweichungen zwischen beiden Sprachen entwickelten sich durch folgende Faktoren Arabischer Einfluss Spanisch behielt viel vom mozarabischen Vokabular arabischen Ursprungs wohingegen das mozarabische Element geringeren Einfluss auf das Portugiesische hatte So finden sich Falle in denen das gewohnliche spanische Wort dem Arabischen entstammt wahrend die portugiesische Entsprechung ein lateinischer oder keltischer Abkommling ist beispielsweise Sp albanil Port pedreiro Steinmetz Sp alcalde Port presidente da camara Portugal prefeito Brasilien Burgermeister Sp alfarero Port oleiro Topfer Sp alfil Port bispo Laufer beim Schach port zudem Bischof wofur man spanisch obispo sagt Sp rincon Port canto Ecke Sp tazon Port bacia Bassin usw In einigen dieser Falle kann es im Spanischen ein weniger gebrauchliches Synonym lateinischen auf Portugiesisch ein solches arabischen Ursprungs geben Einflusse weiterer europaischer Sprachen wahrend des Mittelalters und der Renaissance Portugiesisch wurde starker franzosischer Einfluss zuteil wohingegen Spanisch autonomer und eher dem Mittelmeer zugewandt war Einflusse anderer Sprachen amerindische afrikanische asiatische Als Beispiel die jeweiligen gebrauchlichen spanischen portugiesischen Worter fur Ananas pina vom span Wort fur Kienapfel abacaxi von Tupi ibakati oder ananas anana s auch Spanisch wenngleich unublicher von Tupi Guarani a nana Spanisch uber Portugiesisch Tabakpfeife pipa wahrscheinl Spatlatein PiPA cachimbo von Kimbundu kixima 1 Tee te vom Min Nan Amoy te cha von Kantonesisch Macao dd Bedeutungswandel der sich ahnelnde Kognaten hervorbringt welche jedoch verschiedenes bedeuten falsche Freunde disenar heisst entwerfen auf Spanisch wahrend sein port Kognat desenhar zeichnen bedeutet Ebenso heisst dibujo Zeichnung auf Spanisch debuxo allerdings Sketch auf Portugiesisch auch wenn es eher schriftsprachlich ist und grossteils durch rascunho ersetzt wurde vgl Spanisch rasguno Kratzer Worter haben zwei Formen Port criar geht einher mit span crear erschaffen und criar aufziehen wahrend spanisch sueno sowohl mit port sonho Traum als auch sono Schlaf korrespondiert Wochentage Bearbeiten Anders als andere romanische Sprachen gebraucht Neuportugiesisch nicht das romische planetarische System fur die Wochentagsnamen Montag bis Freitag Stattdessen werden die Werktage einfach durchgezahlt und entstammen der kirchenlateinischen Wochenrechnung z B FERIA SECUNDA Montag FERIA TERTIA Dienstag usw Der Begriff feira mit Grundbedeutung Messe Markt aus lateinisch FERIA bezieht sich auf den rom katholischen liturgischen Sprachgebrauch er ist verwandt mit gelehrt ferias Urlaub und feriado Feiertag Im Spanischen sind die Wochentage alle maskulin auf Portugiesisch sind die feiras feminin wahrend sabado und domingo maskulin sind Spanisch Altportugiesisch Portugiesisch Deutschlunes lt vulgarlat LuNIS DIES Tag der Mondgottin Luna lũes segunda feira zweite Feria Montagmartes lt vlat MARTIS DIES Tag des Mars martes terca feira dritte Feria Dienstagmiercoles lt vlat MERCORIS DIES Tag des Merkur mercores quarta feira vierte Feria Mittwochjueves lt vlat IOVIS DIES Tag des Jupiter joves quinta feira funfte Feria Donnerstagviernes lt vlat VENERIS DIES Tag der Venus vernes sexta feira sechste Feria Freitagsabado lt lat SABBATUM Sabbat Samstagdomingo lt lat DOMINICUS DIES m sg Tag des Herrn cf DOMINICA DIES f sg SonntagDer Tagsname terca feira lt nach kirchenlat FERIA TERTIA weicht in seinem Vorderglied vom gewohnlichen port Zahlwort fur dritter e es terceiro ab Umgangssprachlich wird das Hinterglied feira oftmals weggelassen Vou visitar te na segunda EP Vou te visitar na segunda EP und BP Ich werde dich am Montag besuchen Verwandte Bearbeiten Neben einer bedeutenden Anzahl falscher Freunde gibt es ebenfalls einige Kognaten deren Bedeutung in einer Sprache weiter gespannt ist als in der anderen Einige Beispiele Todo und tudo Bearbeiten Das spanische Indefinitpronomen todo kann alle jeder oder alles heissen Portugiesisch differenziert zwischen todo alle jeder und tudo alles gebraucht wenn es sich auf ein Neutrum unbestimmtes Objekt oder eine Abstraktion bezieht Todos los insectos tienen seis patas spanisch Todos os insetos tem seis patas portugiesisch Alle Insekten haben sechs Beine El ladron robo todo spanisch O ladrao roubou tudo portugiesisch Der Dieb stahl alles Muy mucho und muito Bearbeiten Spanisch unterscheidet das Adjektiv mucho viel viele vom Adverb muy sehr ziemlich Portugiesisch nutzt muito fur beides das Kognat mui existiert noch im Portugiesischen wird jedoch in der gesprochenen Sprache kaum gebraucht ausser in sehr formalen Kontexten Tome muchas fotos durante el viaje spanisch Tirei muitas fotos durante a viagem portugiesisch Ich habe viele Bilder wahrend der Reise gemacht Las cerezas estan muy maduras spanisch As cerejas estao muito maduras portugiesisch Die Kirschen sind ziemlich reif Als Adjektiv wird muito gemass Genus und Numerus des bezeichneten Nomens gebeugt wie mucho Als Adverb ist es unveranderlich wie muy Somit ware es inkorrekt muitas maduras im zweiten Beispiel zu sagen Kardinalzahlen Bearbeiten Die Kardinalzahlen sind im Spanischen und Portugiesischen sehr ahnlich allerdings bestehen Unterschiede im Gebrauch von eins und zwei Spanisch kennt verschiedene Worter fur den unbestimmten Artikel Singular Maskulinum ein und den numerischen eins also un capitulo ein Kapitel aber capitulo uno Kapitel eins Auf Portugiesisch sind beide Worter identisch um capitulo und capitulo um Spanisch uno kann auch als Pronomen gebraucht werden wie Deutsch man um ein unbestimmtes Subjekt zu bezeichnen was jedoch nicht beim portugiesischen um geht stattdessen wird das Reflexivpronomen se verwendet Se kann auf Spanisch zur Formung passiver und unpersonlicher Konstruktionen ebenso benutzt werden 2 Uno oderSe debe pensar antes de actuar spanisch Deve se pensar antes de agir portugiesisch Man sollte erst denken dann handeln Dies gilt noch fur Falle wo ein relativ unbestimmtes Subjekt mit einem Genus belegt wird wie Spanisch todos a una voz alle zugleich wortl alle mit einer Stimme Portugiesisch sollte es ohne Kardinalzahl stehen Z B todos juntos alle gemeinsam zugleich Andererseits wird im Portugiesischen die Kardinalzahl zwei nach Genus dekliniert dois maskulin duas feminin wahrend Spanisch dos fur beides nimmt Uno mas uno es igual a dos spanisch Um mais um e igual a dois portugiesisch Eins und eins ist zwei Dos cabezas piensan mejor que una spanisch Duas cabecas pensam melhor que uma portugiesisch Zwei Kopfe denken besser als einer Tengo dos hermanos y dos hermanas spanisch Tenho dois irmaos e duas irmas portugiesisch Ich habe zwei Bruder und zwei Schwestern Konjunktionen Bearbeiten Die Konjunktion und auf Spanisch ist y ausgesprochen i vor Konsonant j vor Vokal vor allen Wortern ausser jenen mit einem i Laut buchstabiert i oder hi Vor silbenbildenden i Lauten und nicht dem Diphthong je wie hierro lautet das span Bindewort e e Port gebraucht ausschliesslich e i Sal y pimienta spanisch Sal e pimenta portugiesisch Salz und Pfeffer Judio e hindu spanisch Judeu e hindu portugiesisch Judisch und hinduistisch Leones y hienas spanisch Leoes e hienas portugiesisch Lowen und Hyanen Genauso wird auf Spanisch fur die Konjunktion oder o o vor allen Wortern ausser jenen die mit o oder ho beginnen wo dann u w ins Spiel kommt gebraucht Portugiesisch nutzt stets ou ow o Vino o agua spanisch Vinho ou agua portugiesisch Wein oder Wasser Uno u otro spanisch Um ou outro portugiesisch Einer oder der andere Se si si und sim Bearbeiten Im Portugiesischen kann se Reflexivpronomen oder Bindewort mit der Bedeutung falls sein Dies kann zur falschlichen Annahme fuhren ein port Verb sei reflexiv wenn dem nicht so ist Beispiel Se ficou em Paris heisst Falls er sie Sie in Paris geblieben ware n Steht die Konjunktion se einem reflexiven Verb vor hat man gewohnlich doppeltes se im Satz siehe Se se esqueceu da sua senha fur Falls du dein Passwort vergessen hast Bedeutung und Beschreibung Spanisch Portugiesischja si sim sĩ sich betontes Reflexivpronomen Objekt oder Praposition sifalls Konjunktion si sesich unbetontes Reflexivpronomen seDiverses Bearbeiten Spanisch pronto heisst bald im Portugiesischen aber fertig wahrend fertig im Spanischen listo heisst Spanisch embarazada heisst schwanger im Portugiesischen embaracado jedoch verlegen peinlich beruhrt Spanisch largo arch ebenso luengo ist lang wahrend ancho weit heisst Portugiesisch largo auch ancho heisst weit und longo lang Spanisch extranar kann seltsam finden oder vermissen sein Port estranhar heisst seltsam finden oder in Streit geraten Spanisch raro kann rar oder seltsam heissen Port bedeutet es bloss rar Spanisch todavia kann doch dennoch oder jedoch nichtsdestoweniger sein Portugiesisch todavia heisst jedoch nichtsdestoweniger Port heisst doch dennoch ainda Spanisch estar embarazada bedeutet schwanger sein Portugiesisch estar embaracada ist blamiert sein oder verwickelt sein A 1 Dennoch existiert im Spanisch der Ausdruck embarazoso a peinlich Schwanger trachtig heisst auf Port gravida prenha Spanisch exquisito heisst exquisit elaboriert Port esquisito bedeutet seltsam sonderbar Experto steht fur Experte auf Span und Port auf Letzterem sollte es jedoch nicht mit dem Homophon esperto Homophon nur in Brasilien verwechselt werden was klug intelligent heisst Experte heisst auf Port perito oder especialista Spanisch kennt ebenfalls perito und eximio bei gleicher Entsprechung Spanisch escoba ist Besen Port escova ist Burste oder selten Besen Portugiesisch hat normalerweise vassoura dafur Jedoch gibt es span Varianten da escobilla die Kloburste benennt Spanisch apellido Nachname ist apelido im EP und sobrenome sowohl BP als auch EP wenn auch im EP ungewohnlich Spanisch sobrenombre apodo Spitzname heisst apelido alcunha codinome im BP und alcunha im EP Spanisch rojo ist rot Port roxo ist lila Rot heisst auf Port vermelho Im europ Portugiesisch ist der Term encarnado wortl im Fleisch ebenso als Synonym fur rot in Verwendung wenn auch vermelho haufiger vorkommt Spanisch apenas bedeutet kaum Port apenas ist nur So bedeutet der span Satz el apenas pudo dormir er konnte kaum schlafen der port Satz ele pode apenas dormir er konnte nur schlafen Spanisch vaso bezeichnet das Trinkglas wogegen Port vaso Toilette heisst von vaso sanitario vater im Spanischen oder aber Blumentopf Ein port Trinkglas ist copo wo es im Spanischen copa fur Weinglas gibt Letzteres heisst port copo oder taca wo Spanisch mit taza die Tee Kaffee Tasse benennt Tee Kaffee Tasse heisst auf Portugiesisch xicara chavena BP EP Grammatik BearbeitenGenerell sind die portugiesische und spanische Grammatik nicht uberaus verschieden Dennoch existieren Unterschiede die Hurden fur Sprecher einer der beiden Sprachen die die je andere lernen wollen darstellen konnen Genus Bearbeiten Spanisch hat drei Formen fur den bestimmten Artikel Singular el mask la fem und lo neutr Das Letzte wird mit Adjektiven gebraucht um abstrakte Nomen zu bilden die allgemein gebraucht werden und ebenso um die Bedeutung von Adjektiven hervorzuheben Auf Portugiesisch gibt es nur o mask und a fem Literarisches Spanisch kennt ebenfalls drei entsprechende Pronomina dritter Person el er ella sie und ello es weiter gefasst nicht auf Objekt bezogen wohingegen Portugiesisch lediglich ele mask und ela fem hat Die span Neutra lo und ello haben keine Pluralform Manche Worter sind maskulin im Spanischen aber feminin im Portugiesisch oder umgekehrt Gelaufiges Beispiel sind span Substantive die auf aje enden und maskulin sind und ihre port Aquivalente welche auf agem enden und feminin sind Vgl Spanisch el viaje die Reise mask wie franzosisch le voyage und italien il viaggio korrespondiert mit dem port Femininum a viagem Genauso sind el puente Brucke el dolor Schmerz oder el arbol Baum maskuline Nomen im modernen Spanisch wogegen a ponte a dor und a arvore port Feminina sind Auf der anderen Seite entspricht das span Femininum la leche Milch dem portugiesischen o leite mask wie franzosisch le lait italienisch il latte Gleichfalls ist nariz Nase feminin im Spanischen und maskulin im Portugiesischen Einige span Termini konnen mask und fem sein mit verschiedenartiger Bedeutung Beide Bedeutungen existieren gewohnlich auch auf Portugiesisch allerdings mit bloss einem Genus sodass sie nicht ohne weiteren Kontext unterschieden werden konnen etwa kann das Wort orden wortl Ordnung sowohl harmonisches Arrangement als auch Anweisung Befehl bedeuten wie sein port Pendant Aber das span Wort ist maskulin bei erster Bedeutung und feminin bei der zweiten Me sorprendio el orden Die Ordnung uberraschte mich Me sorprendio la orden Der Befehl uberraschte mich Das port Gegenstuck ordem ist stets feminin Surpreendeu me a ordem Die Ordnung uberraschte mich Der Befehl uberraschte mich Ohne erklarenden Zusammenhang ist es unmoglich die gewollte Bedeutung im Portugiesisch zu erkennen Gebrauch des bestimmten Artikels Bearbeiten Im Portugiesisch wird meist vor Rufnamen der bestimmte Artikel gesetzt was auch im Katalanischen jedoch bloss in einigen kastilischen Dialekten zu finden ist Auf Portugiesisch stellt dies ein relativ neuartiges Phanomen dar das manche brasilianische Dialekte vornehmlich im Nordosten noch nicht ubernommen haben Bei jenen port Dialekten die standardmassig den bestimmten Artikel vor Namen einsetzen kann dieser zum Ausdruck von Formalitat oder literarischer Distanz weggelassen werden Beispielsweise deutsch Maria ging weg spanisch Maria salio und portugiesisch a Maria saiu Zu beachten ist aber dass in vielen span Dialekten der bestimmte Artikel vor Personennamen gebraucht wird so ist la Maria salio haufig zu horen Portugiesisch gebraucht den bestimmten Artikel vor manchen Stadtenamen und fast allen Landernamen ausser bei verhaltnismassig neuen wie Cingapura Singapura und solchen die mit Portugal historisch zusammenhangen wenngleich nur grobe Regel und den lusophonen Staaten z B a Holanda aber Portugal o Mexico aber Angola a Suecia aber Mocambique Die grosste Ausnahme der Landerregel verkorpert o Brasil Auch Inglaterra Franca Espanha Italia im EP jedoch mit dem Artikel a im BP Im Spanisch ist der Gebrauch des bestimmten Artikels bei manchen Landern optional la China el Japon la India la Argentina el Ecuador el Peru el Uruguay el Paraguay el Brasil los Estados Unidos usw Gleiches gilt fur zwei Kontinente la Antartida und el Africa fur Archipele und Inseln las Filipinas las Canarias las Azores fur manche Provinzen Regionen und Territorien el Tibet la Toscana el Piamonte el Lacio und fur einige Stadte el Cairo la Valeta Spanisch verwendet den bestimmten Artikel bei allen geographischen Namen sobald sie mit einem Adjektiv oder erlauternden Satz vorkommen wie in folgenden Beispielen la Espana medieval das mittelalterliche Spanien el Puerto Rico prehispanico Puerto Rico vor den Spaniern el Portugal de Salazar Portugal unter Salazar etc Santiago es la capital de Chile spanisch Santiago e a capital do Chile portugiesisch Santiago ist die Hauptstadt Chiles El es de Costa Rica que esta en America Central spanisch Ele e da Costa Rica que fica na America Central portugiesisch Er kommt aus Costa Rica das in Zentralamerika liegt Tengo un boleto para los Estados Unidos de America spanisch Tenho um bilhete para os Estados Unidos da America portugiesisch Ich habe ein Flugticket in die Vereinigten Staaten Nueva Delhi no es la ciudad mas poblada de la India spanisch Nova Deli nao e a cidade mais populosa da India portugiesisch Neu Delhi ist nicht die bevolkerungsreichste Stadt Indiens La Europa medieval pertenecia a monarcas absolutos spanisch A Europa medieval pertencia a monarcas absolutos portugiesisch Das mittelalterliche Europa gehorte absoluten Monarchen Portugiesisch lasst den bestimmten Artikel bei der Tageszeit weg es sei denn para ist im Spiel Son las nueve y quince spanisch Sao nove e quinze portugiesisch Es ist neun Uhr funfzehn Hinzu kommt dass die meisten port Dialekte den bestimmten Artikel vor Possessivartikeln wie im Italienischen gebrauchen was auf Spanisch nicht moglich ist So lautet etwa der Satz Dies ist mein Bruder Este es mi hermano auf Spanisch kann jedoch Este e o meu irmao auf Portugiesisch heissen Trotzdem gebrauchen viele brasilianische Dialekte vornehmlich im Nordosten und umgangssprachliches BP den Artikel nicht in Satzen wie Este e meu irmao obwohl er normalerweise in Satzen auftaucht wie O meu irmao esta la Possessiva Bearbeiten Im Portugiesischen haben die Possessivadjektive dieselbe Form wie die Possessivpronomina und sie richten sich alle nach dem Genus des Besitzgegenstandes Im Spanischen gilt dasselbe fur nuestro nuestra unser und vuestro vuestra euer aber bei allen anderen Possessiva hat das Furwort eine langere Form die sich nach dem Genus des Besitzgegenstandes richtet wahrend das Adjektiv eine kurzere Form hat welche sich nicht nach dem Genus richtet Den Possessivadjektiven geht gewohnlich ein bestimmter Artikel im EP voraus weniger im BP und nie im Spanischen Den Possessivpronomina geht in allen Dialekten beider Sprachen ein bestimmter Artikel voraus Genus desBesitzgegenstands Spanisch PortugiesischAdjektiv Pronomen Adjektiv PronomenFemininum su casa dein Haus la suya deins a sua casa dein Haus a sua deins Maskulinum su libro dein Buch el suyo deins o seu livro dein Buch o seu deins Pronomina Bearbeiten Objektpronomina Bearbeiten Auf Portugiesisch haben klitische Pronomina in der dritten Person spezielle Varianten welche nach gewissen Verbindungen gebraucht werden was auf Spanisch nicht passiert Die Standardobjektpronomina o a os as werden zu lo la los las wenn sie auf ein Verb folgen das auf r s oder z endet und zu no na nos nas wenn sie auf ein Verb mit nasalem Ausklang folgen Spanisch Portugiesisch Bedeutungmantengalo mantenha o behalte esmantenerlo mante lo um es zu behaltenlo mantienen mantem no sie behalten esIm BP sind diese Formen unublich da das Furwort fur gewohnlich dem Verb vorangeht d h voce o mantenha im obigen Bsp und Subjektpronomina in der dritten Person informell als Objektpronomina gebraucht werden mantenha ele obschon Letzteres eigentlich inkorrekt ist Da es jedoch bisweilen als ungrammatikalisch angesehen wird einen Satz mit einem Objektpronomen zu beginnen finden obige Beispiele selten auch in Brasilien Anwendung Klitische Personalpronomina Bearbeiten EP unterscheidet sich von BP hinsichtlich der Stellung klitischer Personalpronomina und Spanisch wiederum differiert von beiden Im Spanischen stehen klitische Pronomina normalerweise vor dem Verb ausser bei Imperativ Infinitiv und Gerundium Bei verbalen Periphrasen stehen sie dem Hilfsverb vor Im gesprochenen BP kommen klitische Pronomina ublicherweise vor das Haupt verb In verbalen Periphrasen kommen sie zwischen Hilfs und Hauptverb Dies passiert auch bei Imperativ Infinitiv Gerundium und Partizip Perfekt Im EP konnen klitische Furworter vor oder nach dem Verb stehen je nach Teilsatz In verbalen Periphrasen konnen sie vor oder nach dem Hilfsverb stehen oder dem Hauptverb folgen wenn dieses im Infinitiv oder Gerundium ist siehe auch Tobler Mussafia Gesetz Spanisch Portugiesisch BedeutungElla le dio un libro Ela deu lhe um livro Ela lhe deu um livro Sie gab ihm ein Buch Digame donde ha estado Diz me onde estiveste 3 Diga me por onde voce esteve Sag mir wo du warst Tomame una foto Sacame una foto Tira me uma foto Me tira uma foto Mach mir ein Foto Queria verte Te queria ver Queria ver te Queria te ver Ich wollte dich sehen No te he conseguido ver No he conseguido verte No consegui verte Nao consegui ver te Nao consegui te ver Ich schaffte es nicht dich zu sehen Mesoklitika Bearbeiten Im Portugiesischen konnen Verben im Indikativ Futur oder im Konditional in Morpheme zerlegt werden und das klitische Pronomen kann zwischen diese gestellt sein was Mesoklise heisst Dies kam auch im Altspanischen vor heutiges Spanisch kennt Vergleichbares allerdings nicht Lo traera spanisch Tra lo a EP und ausserst formales geschriebenes BP Er sie wird es bringen Jedoch werden diese Zeiten in gesprochener Sprache oft durch andere ersetzt Indikativ Futur wird manchmal durch Indikativ Prasens ersetzt Konditional sehr oft durch Indikativ Imperfekt substituiert Umgangssprachlich wurden die meisten Portugiesen tra lo a als vai traze lo bringt es eigtl wird es bringen oder ira traze lo wird es bringen sagen Kombinieren von Pronomina im Spanischen Bearbeiten Die spanische Konstruktion se lo dio heisst entweder Er sie gab es ihm ihr oder Er sie gab es sich selbst Das erwartbare Muster fur Vorheriges ware le lo dio Er sie gab es ihm ihr aber so eine Konstruktion gibt es nicht Dies ist Spanisch exklusiv Latein DEDIT ILLi ILLUD Er sie gab es ihm ihr Vulgarlatein DEDIT ILLi ILLU Iberoromanisch DEI T IL Li IL LU Spanisch die le lo dieo le lo altspan diogelo dioselo neuspan se lo dio 18 Jh Portugiesisch altport deu li lo deu lhe lo neuport deu lhoSomit unterscheidet heutiges Spanisch nicht zwischen dem Reflexivpronomen se und dem Dativobjekt se Zu beachten ist dass das nicht auf Altspanisch vorkam diogelo er gab es ihm gegenuber dioselo er gab es sich Der mittelalterliche g Laut ahnlich dem franzosischen wurde durch s im 14 15 Jh ersetzt vgl span coger fangen aber cosecha Ernte port colher und colheita beide zu lat colligere Gebrauch betonter Pronomina fur unbelebte Subjekte Bearbeiten Im Spanischen werden betonte Pronomina nie fur unbelebte Subjekte verwendet d h Dinge im Gegensatz zu Menschen oder Tieren nicht einmal fur Klarstellungen oder bei Mehrdeutigkeit 4 Portugiesisch kennt keine solche Restriktion sodass betonte auf unbelebte Subjekte bezogene Pronomina entweder genutzt oder ausgelassen werden konnen Donde estan las llaves Estan en la mesa Spanisch Pronomen immer weggelassen Onde estao as chaves Elas estao na mesa Portugiesisch Pronomen optional Wo sind die Schlussel Sie sind auf dem Tisch Deutsch Pronomen obligatorisch Pronomina der zweiten Person Bearbeiten Der Gebrauch von Pronomina der zweiten Person differiert stark zwischen Spanisch und Portugiesisch und noch starker zwischen EP und BP Spanisch tu und usted gehen etymologisch mit Port tu und voce einher aber Portugiesisch bekam eine dritte noch formalere Form o s senhor es a s senhora s voce auf eine eher gleichmachende denn formale Ebene versetzend Im Plural ist port gelaufiges vos nunmehr uberall archaisch und sowohl Pronomina als auch korrespondierende Verbformen der zweiten Person Plural sind gemeinhin auf Bibeltexte traditionelle Gebete und mundliche Varianten mancher landlicher portugiesischer Regionen beschrankt normalerweise ist nun die gelaufige gleiche Ebene ausdruckende Form voces Im Fall des iberischen Spanischen haben tu usted vosotros und ustedes mehr oder weniger ihre originare Funktion behalten wenn uberhaupt dann ersetzt tu usted im taglichen Sprachgebrauch und usted wird vermehrt in formalen Situationen verwendet vgl Port o senhor Lateinamerikanisches Spanisch ist komplizierter vosotros hat Platz gemacht fur ustedes jedoch nutzen bestimmte Regionen auch vos als informelles Pronomen Singular was tu mal mehr mal weniger aus seiner angestammten Position verdrangt siehe Voseo Gesprochenes BP hat das System der Pronomina stark simplifiziert wobei voce s tendenziell alle anderen Formen ersetzt Obwohl einige Gebiete Brasiliens noch tu und entsprechende Verbformen der zweiten Pers Sg verwenden nutzt das uberwaltigende Gros entweder tu mit Verbform der dritten Person Sg oder tauscht zunehmend tu ganz durch voce aus Dies wiederum hat dazu gefuhrt das ursprungliche Possessivum dritter Person seu sua hauptsachlich fur die zweite Person zu nutzen einhergehend mit dem Aufkommen eines neuen Possessivums dritter Person dele dela Plural deles delas ihr welches dem Substantiv folgt z B o carro dele sein Auto o carro dela ihr Auto Das formelle o senhor ist ebenso vermehrt auf sehr formale Situationen beschrankt etwa wenn ein Ladenverkaufer einen Kunden anspricht oder ein Kind oder Jugendlicher sich an fremde Erwachsene wendet In dieser Hinsicht konservativer ist der fluminenser Dialekt des BP gesprochen in Rio de Janeiro Espirito Santo und in der Zona da Mata des Staats Minas Gerais besonders sein Carioca Soziolekt Dieser Dialekt behalt ublicherweise das intimere tu die Standardform gleicher Ebene voce und das respektvolle bzw formale o senhor a senhora zusammen mit den zugehorigen Possessiva so sehr bei dass je nach Kontext fast alle Sprecher diese Formen nutzen Nichtsdestoweniger beugt eine Minderheit gebildeter Sprecher alle zu tu gehorigen Pronomina formal korrekt ansonsten wird dies meist wie voce gehandhabt Standardportugiesisch kennt voces und os senhores as senhoras als Plural von voce und o senhor a senhora aber der Volksmund hat auch neue Formen mit der umgangssprachlichen Funktion zweiter Person Plural hervorgebracht etwa gente vgl a gente als gangige Umgangsform fur nos wir das als dritte Person Sg konjugiert werden sollte was gemeinhin nicht geschieht pessoas pessoal meu povo ces Mundart fur voces und galera eher Jugendsprache Oft wird gesagt dass die Dialekte Gaucho Nordestino und Amazofonia sowie einige Soziolekte anderswo etwa jener in der und um die Stadt Santos tu bewahrt hatten anders als beim Fluminense ist der Gebrauch von voce stark eingeschrankt und vollig absent bei manchen Sprechern wobei tu dessen Platz einnimmt In diesen Gegenden wird das Verb bei tu in der dritten Person konjugiert wie bei voce ausser von gebildeten Sprechern einiger urbaner Zentren wie Porto Alegre und insbesondere Belem vgl BP Verben Bearbeiten Sein Bearbeiten Spanisch und Portugiesisch haben zwei primare Kopulae ser und estar Zumeist werden diese in beiden Sprachen kongruent gebraucht jedoch gibt es ein paar Falle wo dies nicht zutrifft Der Hauptunterschied zwischen Spanisch und Portugiesisch liegt in der Interpretation des Konzepts von Zustand vs Essenz und in Generalisierungen die auf die eine oder andere Art in gewissen Konstruktionen vorkommen wie Esta prohibido fumar spanisch estar E proibido fumar portugiesisch ser Rauchen ist verboten La silla esta hecha de madera spanisch estar A cadeira e feita de madeira portugiesisch ser Der Stuhl ist aus Holz gemacht Solo uno es correcto spanisch ser So um esta correto portugiesisch estar Nur eines ist richtig Ebenso ist der Gebrauch von ser bei permanentem Ort im Portugiesisch viel akzeptierter Umgekehrt ist estar oft im Spanischen permanent bei Orten wohingegen es auf Portugiesisch impliziert temporar und oder in unmittelbarer Nahe zu sein selbes Haus Gebaude etc s u die ersten beiden Beispiele Sekundare Kopulae sind quedar se im Spanisch und ficar im Portugiesisch Jedes kann auch bleiben oder verweilen heissen Me quede dentro de la casa todo el dia spanisch Fiquei dentro de casa todo o dia portugiesisch Ich blieb den ganzen Tag im Haus Wie nun hier erklart insinuiert der span Satz freiwillig im Haus geblieben zu sein wo Portugiesisch und Deutsch in dieser Frage ohne zusatzliche Information eher mehrdeutig sind Nuestra oficina queda oder esta muy lejos spanisch quedar estar O nosso escritorio e oder fica muito longe portugiesisch ser ficar Unser Buro ist sehr weit weg Donde esta oder queda el aeropuerto spanisch estar quedar Onde fica oder e o aeroporto portugiesisch ficar ser Wo ist der Flughafen Da der Flughafen offensichtlich nicht irgendwo in der Nahe liegt wird ficar im Portugiesischen gebraucht am ublichsten obgleich ser genauso ginge Sowohl Spanisch quedar se wie Portugiesisch ficar konnen werden bedeuten Mi abuela se esta quedando sorda spanisch A minha avo esta ficando surda BP und manche Dialekte des EP A minha avo esta anda a ficar surda EP Meine Grossmutter wird langsam taub Mogen Bearbeiten Die portugiesischen und spanischen Verben fur mogen haben die gleiche Form gostar und gustar sind allerdings verschieden beim Gebrauch von Argumenten Linguistische Argumente sind Ausdrucke um ein Verb in seiner Bedeutung zu vervollstandigen Ausdrucke des Mogens verwenden normalerweise zwei Argumente 1 eine Person die etwas mag und 2 etwas das diese Person mag siehe auch Theta Rolle Portugiesisch und Spanisch genau wie Deutsch schreiben diesen Argumenten verschiedene grammatikalische Falle zu wie folgende Tabelle mit der Argumentenstruktur beim Verb mogen verdeutlicht Person die etwas mag Sache die gemocht wird FormPortugiesisch Subjekt Prapositionalobjekt von de Eu gosto de ouvir musica Spanisch Dativobjekt Subjekt Me gusta escuchar musica Deutsch Subjekt Akkusativobjekt Ich mag es Musik zu horen Der port Satz bedeutet wortwortlich Ich ziehe Gefalligkeit aus dem Horen von Musik dagegen der span Mir gefallt es Musik zu horen Reflexive Verben Bearbeiten Reflexive Verben sind auf Spanisch etwas gelaufiger als auf Portugiesisch insbesondere bei Handlungen die sich auf Korperteile beziehen Guillermo se quebro la pierna jugando a la pelota spanisch O Guilherme quebrou a perna jogando bola BP O Guilherme partiu a perna a jogar a bola EP Wilhelm brach sich das Bein beim Fussballspielen Hilfsverb im Perfektsystem Bearbeiten Im Spanisch wird das Perfektsystem mit dem Hilfsverb haber zu lat HABERE gebildet Auch wenn Portugiesisch sein Kognat haver in dieser Weise verwendete ist es nun ublicher ter haben zu lat TENERE halten zu nehmen Haver ist im BP gelaufiger wahrend ter als Hilfsverb in anderen iberoromanischen Sprachen Anwendung findet im Portugiesischen ist es sehr viel haufiger Zu beachten dass die meisten Verbtabellen fur Portugiesisch bloss ter beim Perfekt auffuhren Plusquamperfektbildungen Yo ya habia comido cuando mi madre volvio spanisch Imperfekt von haber Eu ja comera quando a minha mae voltou portugiesisch ererbtes synthetisches Plqperf Eu ja tinha comido quando a minha mae voltou portugiesisch Imperfekt von ter Eu ja havia comido quando a minha mae voltou portugiesisch Imperfekt von haver Ich hatte bereits gegessen als meine Mutter zuruckkam Prateritum von haben Subjunktiv Konjunktiv Imperfekt versus Indikativ Plusquamperfekt Bearbeiten Eine Klasse falscher Freunde innerhalb der beiden Sprachen besteht in Verbformen mit den Endungen ra wie cantara cantaras cantaramos usw Spanisch hat zwei Formen des Subjunktiv Imperfekt mit Endungen auf se und auf ra z B cantase cantara hatte ich gesungen die gewohnlich austauschbar sind Im Portugiesischen druckt dies nur cantasse aus cantara ist der Indikativ Plusquamperfekt d h aquivalent zum span habia cantado ich hatte gesungen Wenngleich es eine starke Tendenz zu zusammengesetzten Verbformen gibt ahnlich Spanisch und Deutsch tinha cantado ist die einfache Zeit in der portugiesischen Literatur noch sehr prasent Perfekt Bearbeiten Auf Spanisch wird das Prasensperfekt normalerweise gebraucht um uber in der Vergangenheit angefangene und abgeschlossene Handlungen zu reden welche in der Gegenwart noch als relevant angesehen werden Auf Portugiesisch wird Gleiches durch das Prateritum ausgedruckt No gracias Ya he cenado spanisch Perfekt Nao obrigado Ja jantei portugiesisch Prateritum Nein danke Ich habe schon zu Abend gegessen Perfekt He ido a Espana dos veces spanisch Perfekt Fui a Espanha duas vezes portugiesisch Prateritum Ich bin zwei Mal nach Spanien gefahren Perfekt Ha oido usted las ultimas noticias senor spanisch Perfekt O senhor ouviu as ultimas noticias portugiesisch Prateritum Haben Sie die Neuigkeiten gehort mein Herr Perfekt Im Portugiesischen wird das Prasensperfekt preterito perfeito composto fur gewohnlich fur Ereignisse gebraucht die in der Vergangenheit anfingen bis in die Gegenwart regelmassig wiederkehrten und in der Zukunft weiter eintreten konnten Als Beispiel der Kontrast mit dem Spanischen He pensado en pedirle matrimonio spanisch Perfekt Ich habe uberlegt sie ihn Dativobjekt zu fragen mich zu heiraten der Gedanke kam mir zumindest ein Mal Perfekt Tenho pensado em pedi la em casamento portugiesisch Perfekt Ich habe ofters uberlegt sie Akkusativobjekt zu fragen mich zu heiraten Perfekt Hdlg reicht bis in Gegenwart Personaler Infinitiv Bearbeiten Als einzige der grossen Romanischen Sprachen hat Portugiesisch den Infinitivo Pessoal welcher als Alternative zum Subjunktiv Konjunktiv in Gliedsatzen angewendet werden kann La recepcionista nos pidio que esperaramos esperasemos spanisch Subjunktiv Imperfekt A recepcionista pediu para esperarmos portugiesisch Personaler Infinitiv A recepcionista pediu que esperassemos portugiesisch Subjunktiv Konjunktiv Imperfekt Die Rezeptionistin bat uns zu warten Die port Perfektform des Personalen Infinitiv entspricht einem unter mehreren moglichen span finiten Verben Alguien nos acuso de haber robado un boligrafo spanisch Alguem nos acusou de termos roubado uma caneta portugiesisch Jemand hat uns angeklagt einen Stift geklaut zu haben Manchmal kann der Personale Infinitiv kaum durch einen finiten Teilsatz ersetzt werden und stimmt mit einer abweichenden Struktur im Spanischen uberein Tu habito de fumar junto a una ventana es desagradable Spanisch Deine Angewohnheit nahe einem Fenster zu rauchen ist unangenehm O habito de fumares a janela e desagradavel portugiesisch Personaler Infinitiv Wortl Die Angewohnheit dass du am Fenster rauchst ist unangenehm O teu habito de fumar a janela e desagradavel portugiesisch unpersonaler Infinitiv Wortl Deine Angewohnheit am Fenster zu rauchen ist unangenehm Der Personale Infinitiv wird nicht in kontrafaktischen Situationen gebraucht da diese des Subjunktiv Konjunktiv Imperfekt bedurfen Wenn wir reich waren ist Se fossemos ricos nicht Se sermos ricos Ebenso wird er konjugiert wie der Subjunktiv Konjunktiv Futur s nachsten Abschnitt sofern Letzterer nicht unregelmassig ist ser estar ter etc Der Personale Infinitiv ist nie unregelmassig obgleich der Zirkumflexakzent bei erweiterten Formen ausbleiben kann etwa por 5 In der ersten und dritten Person Singular unterscheidet sich der Personale Infinitiv nicht vom unkonjugierten E bom eu ele esperar um bocadinho portugiesisch Es ist gut dass ich er ein wenig warte t Die obigen Regeln gelten ebenfalls wenn die Subjekte beider Teilsatze ubereinstimmen jedoch unabhangig voneinander sind Para que lleguemos temprano necesitamos apresurarnos spanisch Subjunktiv Prasens Para chegarmos cedo temos teremos de nos apressar portugiesisch Personaler Infinitiv Damit wir fruh ankommen mussen wir uns beeilen Para que llegaramos llegasemos temprano necesitariamos apresurarnos spanisch Subjunktiv Imperfekt Para chegarmos cedo tinhamos teriamos de nos apressar portugiesisch Personaler Infinitiv Damit wir fruh ankommen mussten wir uns beeilen Wie gesehen kann der Personale Infinitiv zuweilen genutzt werden um den unpersonalen Infinitiv oder den Subjunktiv zu ersetzen Spanisch hat keine solche Moglichkeit Subjunktiv Konjunktiv Futur Bearbeiten Der Subjunktiv Konjunktiv Futur nunmehr praktisch obsolet im Spanischen wird sowohl in geschriebenem als auch gesprochenem Portugiesisch weiterhin verwendet Es wird in abhangigen Satzen gebraucht die sich auf hypothetische zukunftige Ereignisse oder Zustande beziehen entweder Adverbialsatze gewohnlich mit se falls oder quando wenn eigtl wann oder Relativsatze die Hauptworter modifizieren welche sich auf hypothetisches Zukunftiges beziehen Spanisch nutzt in analogen falls Satzen den Indikativ Prasens und in cuando und Relativsatzen den Subjunktiv Prasens Se eu for eleito presidente mudarei a lei portugiesisch Si yo soy elegido presidente cambiare la ley spanisch Falls ich zum Prasidenten gewahlt werde andere ich das Gesetz Quando fores mais velho compreenderas portugiesisch Cuando seas mayor comprenderas spanisch Wenn du alter bist wirst du verstehen Dar se a Se dara o premio a primeira pessoa que disser a resposta correta portugiesisch Se dara el premio a la primera persona que diga la respuesta correcta spanisch Der Preis geht an die erste Person welche die korrekte Antwort nennt Unregelmassige Verben Bearbeiten Eine Reihe portugiesischer Verben andern den Hauptvokal um Unterschiede zwischen 1 und 3 Pers Sg anzuzeigen fiz ich machte vs fez er sie es machte pude ich konnte vs pode er konnte fui ich war ging vs foi er war ging tive ich hatte vs teve er hatte etc Diese Vokalunterschiede stammen von der durch das finale i der 1 Pers Sg ausgelosten Metaphonie Spanisch behalt dies lediglich bei fui ich war vs fue er war In allen anderen Fallen wurde einer der beiden Vokale regelmassig in der Konjugation und eine neue Endung der 3 Pers o angenommen hice ich machte vs hizo er machte pude ich konnte vs pudo er konnte etc Umgekehrt behalt Spanisch viel mehr unregelmassige Formen im Futur und Konditional bei saldre ich werde weggehen pondre ich werde hinstellen vendre ich werde kommen dire ich werde sagen usw Portugiesisch hat nur deren drei farei ich werde machen direi ich werde sagen trarei ich werde bringen Portugiesisch lasst e in unregelmassigen Formen der 3 Pers Sg Ind Pras nach z und r gemass phonologischer Regeln weg faz er macht diz er sagt quer er will etc Spanisch hat analog e bei anderen Verben rekultiviert hace er macht dice er sagt quiere er will etc Gleiche Analogie gilt fur fiz vs hice ich machte im Prateritum Bei Substantiven wie paz Friede luz Licht amor Liebe usw wurde e in beiden Sprachen fallen gelassen und nie rekultiviert Prapositionen Bearbeiten Verschmelzungen Bearbeiten Im Spanisch bilden die Prapositionen a um zu und de von aus Schmelzworter mit dem darauffolgenden mask Sg bestimmten Artikel el der a el gt al und de el gt del Diese Kontraktion ist im Portugiesisch viel umfassender wobei die Prapositionen a um zu de von aus em in und por fur mit Artikel und Demonstrativpronomen ungeachtet Numerus oder Genus involviert sind Alle vier dieser Prapositionen verschmelzen mit dem bestimmten Artikel wie in folgender Tabelle aufgefuhrt Praposition best Artikel portugiesisch a de em poro mask Sg ao do no 1 peloa fem Sg a 2 da na pelaos mask Pl aos dos 1 nos pelosas fem Pl as das nas pelas1Diese port Kontraktionen beinhalten manchen potenziellen Falschen Freund fur den spanischen Leser z B no Port in dem im Sp nein nicht und dos Port der genitivisch Sp zwei 2Im EP wird a ɐ ausgesprochen wahrend a a lautet Beides zumeist a im Grossteil Brasiliens wenngleich in einigen Dialekten wie Carioca und Florianopolitano Unterschiede auftreten konnen Zusatzlich werden die Prapositionen de und em mit den Demonstrativa wie unten gezeigt kombiniert Praposition Demonstrativum portugiesisch de emeste mask Sg esta fem Sg estes mask Pl estas fem Pl destedestadestesdestas nestenestanestesnestasesse mask Sg essa fem Sg esses mask Pl essas fem Pl dessedessadessesdessas nessenessanessesnessasaquele mask Sg aquela fem Sg aqueles mask Pl aquelas fem Pl daqueledaqueladaquelesdaquelas naquelenaquelanaquelesnaquelasDie neutralen Demonstrativpronomina isto dieses isso aquilo jenes werden ebenso mit de und em kombiniert also disto nisto etc Die Praposition a wird mit den distalen Demonstrativa jene die mit a beginnen verbunden um aquele aquilo usw zu formen Bislang erwahnte port Kontraktionen sind obligatorisch Kontraktionen konnen auch optional aus em und de mit dem unbestimmten Artikel um uma uns umas gebildet werden was zu num numa dum duma etc fuhrt und mit den Pronomina der 3 Pers ele ela eles elas was nele nela dele dela etc ergibt Andere de facto obligatorische Verschmelzungen sind de mit aqui gt daqui von dort fakultativ mit dem Nomen agua um copo d agua ein Glas Wasser Das span con mit Port com wird mit den prapositionalen Pronomina mi ti und si kombiniert um conmigo contigo consigo mit mir mit dir mit ihm ihr selbst zu bilden Auf Portugiesisch kommt dies nicht nur bei mim ti und si zur Anwendung comigo contigo und consigo sondern ist auch erweitert auf nos und in Varianten wo es gebraucht wird vos was in connosco conosco auf BP und convosco mundet Personales a Bearbeiten Spanisch verwendet vor dem direkten Objekt eines transitiven Verbs ausser tener eine Praposition das sog personale a wenn es spezifische Personen oder Haustiere bezeichnet vgl Veo a Juan ich sehe Johann Hemos invitado a los estudiantes wir haben die Studenten eingeladen Auf Portugiesisch existiert praktisch kein personales a ausser vor Deus Gott louvar a Deus Gott zu preisen amar a Deus Gott zu lieben Ir a versus ir para Bearbeiten In beiden Sprachen recht gelaufig sind die Prapositionen a was oft um zu heisst und para oft fur Jedoch unterscheidet EP ob man fur kurze oder langere Zeit wohin geht vor allem bei intendierten Aufenthalten wobei bei Letzterem para anstatt a gebraucht wird Obschon es keine festgelegte Aufenthaltsdauer zum Prapositionswechsel fur Sprecher des EP gibt impliziert a dass man eher fruher als spater heimkehrt je nach Kontext Dieser Unterschied existiert weder auf BP noch im Spanischen und das span para kann auch nicht in diesem Sinne angewandt werden Fui al mercado cerca de mi casa spanisch Fui ao mercado perto de da minha casa Fui para o mercado perto de da minha casa EP und BP Ich ging zum Markt in der Nahe meines Hauses temporarer Ortswechsel El presidente anterior fue exiliado a Portugal spanisch O presidente anterior foi exilado para Portugal EP und BP Der vorherige Prasident wurde nach Portugal verbannt permanenter bzw langer andauernder Ortswechsel Zu beachten ist dennoch im ersten Beispiel dass para auf Portugiesisch gebraucht werden konnte sofern ein Kontrast zu einem sehr kurzen Aufenthalt dargestellt ist Nao fico muito tempo so um minuto Tenho que de ir para o mercado portugiesisch Ich kann nicht lange bleiben nur eine Minute Ich muss zum Markt unerledigte Aufgabe oder Termin Auf informellem BP ersetzt em in seiner ursprunglichen Form oder kombiniert mit einem gegebenen Artikel in einer Kontraktion was in no na numa etc resultiert oftmals die Praposition a der Standardsprache Vou na padaria informelles BP Vou a padaria Standardportugiesisch Ich gehe zur Backerei Fui numa festa ontem informelles BP Fui a uma festa ontem Standardportugiesisch Ich ging gestern auf eine Feier Solch eine Konstruktion gibt es im EP oder Spanischen nicht Im Portugiesisch kann die Praposition ate auch gebraucht werden wenn die erwartete Aufenthaltsdauer kurz ist und oder es einen bestimmten Grund fur den Ortswechsel gibt Vou ate a praia portugiesisch Ich gehe zum Strand Hacia und para Bearbeiten Spanisch kennt zwei Richtungsadverbien para fur einschl nach und hacia gen nicht notwendigerweise Ankunft implizierend Von beiden existiert bloss para fur beide Bedeutungen im Portugiesischen Este regalo es para ti spanisch Este presente e para ti portugiesisch Dieses Geschenk ist fur dich Aquel Ese avion va hacia Brasilia spanisch Aquele aviao voa para Brasilia portugiesisch Der Flieger fliegt nach Brasilia Umgangssprachlich wird para oft in beiden Sprachen reduziert zu pa auf Spanisch 6 und auf Portugiesisch zu pra gelegentlich p ra geschrieben und so potenziell in der Literatur vorkommend oder pa ausschliesslich Jargon in Portugal und Rio de Janeiro und schriftlich nicht erlaubt Portugiesisch pra kann dafur mit dem bestimmten Artikel umgangssprachlich verschmelzen pra o gt pro BP oder pro EP pra a gt pra BP oder pra EP etc A 2 Analog der Jargon Option pa wird daraus pa o gt po pa a gt pa usw Verlaufsform Futur Bearbeiten Beide Sprachen haben eine Art Verlaufsform Futur ahnlich dem englischen going to future Spanisch inkludiert die Praposition a zwischen der konjugierten Form von ir gehen und Infinitiv Vamos a cantar Wir werden singen Prasens von ir a Infinitiv Normalerweise ist im Portugiesisch keine Praposition zwischen Hilfs und Hauptverb Vamos cantar Prasens von ir Infinitiv Dies kommt auch in anderen Zeiten zur Geltung Ayer yo iba a leer el libro pero no tuve la oportunidad spanisch Ontem eu ia ler o livro mas nao tive oportunidade portugiesisch Gestern plante ich das Buch zu lesen hatte aber keine Gelegenheit Weitere Unterschiede bei Prapositionen Bearbeiten Auch wenn regelkonform dieselben Prapositionen in denselben Kontexten in beiden Sprachen angewandt werden gibt es viele Ausnahmen Nuestros gastos de energia spanisch Os nossos gastos com de energia portugiesisch Unsere Energieausgaben Voy a votar por Juan spanisch Vou votar em no Joao portugiesisch Ich werde fur Johannes stimmen Rechtschreibung BearbeitenAlphabet Bearbeiten Das traditionelle spanische Alphabet hatte 28 Buchstaben dagegen das portugiesische 23 Nunmehr wurden k und w v a in Fremdwortern beiden Sprachen hinzugefugt Portugiesisch hat auch y fur Lehnworter vgl Acordo Ortografico Durch die Reform des 10 Kongresses der Vereinigung von Akademien der spanischen Sprache 1994 folgt das spanische Alphabet nun dem Muster der grossen westeuropaischen Sprachen Davor wurden die Digraphe ch und ll gesondert alphabetisiert Beispielsweise wurden folgende Zunamen wie folgt angeordnet Cervantes Contreras Cruz Chavez Davila Es gibt noch viele spanische Worterbucher die diese vorreformistische Sortierung verwenden Aktuelles spanisches Alphabeta b c d e f g h i j k l m n n o p q r s t u v w x y zDigraphech ll rr gu quAktuelles portugiesisches Alphabet mit k w und ya b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y zDigraphech lh nh rr gu qu ss sc sc xc xs Auf Spanisch wird sc im lateinamerikanischen Spanisch nicht ein Digraph genannt dennoch ist es ein Einzellaut wie auf BP Ebenso hat Spanisch sh ʃ als Lehnlaut aus dem Englisch ubernommen wie sherpa show flash BP nutzt den Trigraph tch tʃ fur Lehnworter etwa tchau ciao tcheco tschechisch Republica Tcheca Tschechische Republik tche che aus dem Spanischen kommend nur regional verbreitet etc EP ersetzt gewohnlich den Trigraph tch durch ch ʃ chau checo Republica Checa usw Spanisch wie Portugiesisch nutzen zz ts niemals dz nur in japanischen Lehnwortern wie etwa adzuki fur einige italienische Lehnworter aber portugiesisch wird das bisweilen nicht als Affrikate ausgesprochen sondern mit Lauteinfugung i oder ɨ etwa Span und Port pizza Span und Port paparazzo etc Spanisch gebraucht auch tz ts fur baskische katalanische und Nahuatllehnworter und tl tɬ oder tl fur Nahuatllehnworter z B Ertzaintza quetzal xoloitzcuintle Tlaxcala usw Portugiesisch verwendet ts fur deutsche originar z und japanische Lehnworter Abweichende Schreibung gleicher Laute Bearbeiten Die Palatale werden in beiden Sprachen unterschiedlich geschrieben Erlauterung Spanisch PortugiesischSchreibung Aussprache Schreibung Aussprache ku cu kw qu kw Palatal l ll ʎ ʝ A 3 lh ʎ Palatal n n ɲ nh ɲ EP j BP Palatal y y ʝ i j Die Symbole ll und n sind etymologisch spanisch da die verkorperten Laute oftmals von lateinisch LL und NN stammen hierfur hat Portugiesisch einfaches l und n vgl rodilla rodela pena pena Die port Digraphen lh und nh stammen aus dem Okzitanisch da die dortige Poesie und Literatur bis zum 14 Jh der wichtigste Einfluss auf die portugiesischen Pendants war Konig Dionysius Portugal der Portugiesisch statt Latein als Amtssprache etablierte war Bewunderer okzitanischer Literatur und selbst Dichter Beispiele sind Namen wie Port Minho Sp Mino und Magalhaes Sp Magallanes Der Buchstabe y war im Portugiesischen vom 16 bis fruhen 20 Jh in griechischen Lehnwortern in Gebrauch ahnlich wie im Deutschen z B Psychologia modern Psicologia Psychologie Die Rechtschreibreform 1911 ersetzte es offiziell mit i Der dazugehorige Laut kann als Allophon des Vokals i in beiden Sprachen betrachtet werden Zum Vergleich Sp rey Konig mayor grosser alter und Port rei maior Die exakte Aussprache dieser drei Konsonanten hangt vom jeweiligen Dialekt ab Die Tabelle gibt bloss die gangigsten Lautmuster wieder In den meisten span Dialekten werden die ll und y geschriebenen Konsonanten nunmehr gleich ausgesprochen eine als Yeismo bekannte Lautverschmelzung Ein ahnliches Phanomen ist in einigen Dialekten des BP zu finden z B muie fur mulher Frau jedoch ist das wesentlich weniger verbreitet als bei Spanisch Der port Buchstabe c c cedilha wurde zuerst im Altspanischen gebraucht basierend auf einer westgotischen Form von z Im Portugiesisch wird er vor a o und u gebraucht aber nie am Wortanfang oder ende und verkorpert stets das stimmlose c Im heutigen Spanisch wurde es durch z ersetzt etwa bei Schuhwerk calzado Sp calcado Port Entsprechungen bei Wortendungen Bearbeiten Mannigfache Wortendungen sind in beiden Sprachen durchweg verschieden Spanisch n entspricht Portugiesisch m am Wortende z B Spanisch jardin algun Portugiesisch jardim algum jeweils Garten irgendeiner Im Portugiesischen zeigen m und n am Wort oder Silbenende Nasalierung des voranstehenden Vokals an z B som ˈso Klang s u Abschnitt Phonologie Im Plural wird m durch n ersetzt Spanisch jardines algunos Port jardins alguns weil in diesen Fallen das m nicht mehr am Wortende steht Zu beachten dass Portugiesisch wie Spanisch seltenere Terme ebenfalls wortfinales n haben konnen etwa Port abdomen abdomen Bauch oder m etwa Span tandem Tandem Haufige Ausnahmen obiger Regel betreffen spanische Substantivendungen an und ano die normalerweise ao oder a im Port entsprechen Iran vs Irao EP Ira BP Iran hermano vs irmao Bruder und huerfano vs orfao Waise alle m ana was a gleichkommt hermana vs irma Schwester manana vs manha Morgen huerfana vs orfa Waise jeweils f on cion oder ccion sion die gewohnlich ao cao oder cao sao oder ssao gegenuberstehen melon vs melao Melone opcion vs opcao Option correccion vs correcao Korrektur pension vs pensao Pension oder admision vs admissao Einlass on oder an was bei den meisten Einsilbern ao entspricht son vs sao sie sind tan vs tao wie so sehr Die Substantiv oder Adjektivendungen im Singular an und on auf Spanisch entsprechen gewohnlich beide Portugiesisch ao und ebenso die span Endung ano meist dem port ao obwohl auch viele port Worter auf ano enden u a Volksbezeichnungen wie cubano boliviano etc Die Plurale von port Wortendungen ao behalten jedoch generell historische Abweichungen bei Port aos aes und oes entsprechen allgemein Span anos anes und ones aos wie mao maos Spanisch mano manos Deutsch Hand Hande aes wie capitao capitaes Spanisch capitan capitanes Deutsch Kaptan e oes wie melao meloes Spanisch melon melones Deutsch Melon en Bekannte Ausnahmen von obiger Regel verao veroes Spanisch verano s Deutsch der die Sommer anciao das drei Pluralformen ermoglicht anciaos anciaes und ancioes Spanisch anciano s Deutsch Stammesalteste r Die Endungen der 3 Pers Plural des Indikativ Prateritum werden mit on im Spanisch geschrieben pensaron vivieron sie dachten sie lebten jedoch mit am im Portugiesisch pensaram viveram Portugiesische Worter die auf l enden bilden den Plural indem sie l weglassen und is hinzufugen eis bei final unbetontem il caracol caracois Spanisch caracol es Deutsch Schnecke n facil faceis Spanisch facil es Deutsch einfach Im Spanisch formen auf z endende Adjektive und Nomen ihre Plurale durch Ersetzen von z durch c ces z B feroz feroces Port feroz es Deutsch wild vez veces Port vez es Deutsch Mal e Eine andere auffallige Differenz ist der Gebrauch von z im Spanischen gegenuber s im Portugiesisch am Ende unbetonter Silben besonders wenn der letzte Buchstabe ein Konsonant ist Beispiele Alvarez Fernandez Suarez izquierda mezquino lapiz spanisch Alvares Fernandes Soares esquerda mesquinho lapis portugiesisch Andere Entsprechungen bei Wortendungen sind dad es oder tad es spanisch und dade s portugiesisch wie bondad es vs bondade s Gute n und libertad es vs liberdade s Freiheit en Die Wortendung zade s ist auch auf Portugiesisch zu finden z B amizade s Spanisch amistad es Deutsch Freundschaft en ud es spanisch und ude s Port wie virtud es vs virtude s Tugend ble s spanisch und vel eis Port wie amable s vs amavel amaveis liebenswurdig je s Span und gem ns Port wie lenguaje s vs linguagem linguagens Sprache n aso Span und asso Port wie escaso vs escasso selten eso Span und esso Port wie espeso vs espesso dick esa Span und essa oder esa Port wie condesa vs condessa Grafin und inglesa vs inglesa Englanderin eza Span und ica oder eza Port wie pereza vs preguica Faulheit und naturaleza vs natureza Natur ez Span und ice und ez Port wie idiotez vs idiotice Idiotie es existieren unerwartbare Ausnahmen auf Portugiesisch z B estupidez Dummheit und timidez vs timidez Schuchternheit izar Span und izar oder isar Port wie realizar vs realizar realisieren und analizar vs analisar analysieren zu beachten dass auch einige span Verben auf isar enden etwa avisar warnen pesquisar forschen usw BP gebraucht in Ausnahmefallen die alternative Wortendung issar wie aterrissar alunissar EP aterrar alunar Span aterrizar alunizar Deutsch Landung Mondlandung azar Span und acar Port amenazar vs ameacar bedrohen anza Span und anca Port esperanza vs esperanca Hoffnung encia Span und enca oder encia Port wie diferencia vs diferenca Unterschied und ocurrencia vs ocorrencia Geschehnis auf Span gibt es einige ungewohnliche Worter mit Endung enza wie verguenza Scham icia Span und ica oder icia Port wie justicia vs justica Gerechtigkeit und malicia vs malicia Bosheit izo Span und ico Port wie movedizo vs movedico beweglich miento oder mento Span und mento Port wie sentimiento vs sentimento Gefuhl und reglamento vs regulamento Regulierung isimo Span und issimo Port wie fidelisimo vs fidelissimo ausserst loyal Akzentuierung und Nasalierung Bearbeiten Beide haben diakritische Zeichen um die betonte Silbe eines Worts zu markieren wenn es nicht durch die Schreibweise erkennbar ist Da Spanisch nicht zwischen halbgeoffneten und halbgeschlossenen und Nasalvokalen unterscheidet nutzt es nur einen Akzent Schrift den Akut Portugiesisch gebraucht gewohnlich den Akut nutzt jedoch ebenso den Zirkumflex ˆ fur die halbgeschlossenen Vokalen e und o und das betonte in Brasilien stets nasale a Obschon Spanisch y sowohl Vokal als auch Konsonant sein kann hat es als Vokal niemals Akzent Am Wortende ist der portugiesische Diphthong ai aquivalent zu Spanisch ay aber ai kann einen Akzent auf i haben um den Diphthong zu in zwei separate Vokale zu brechen Hiat z B acai Kohlpalme dreisilbig Ohne Akzent wie im Spanisch ware die letzte Silbe diphthongisch Paraguai portugiesisch und Paraguay spanisch Portugiesische Nasalvokale stehen vor n und m s u Phonologie ohne Akzent da diese Konsonanten in solchen Fallen nicht voll ausgesprochen werden Die Tilde ist bloss bei Nasaldiphthongen in Gebrauch wie ao ɐ w und oe oj plus vor auslautendem a ɐ das die am Endung ersetzt da letztere fur Verben reserviert ist vgl amanha amɐˈɲɐ morgen Vor und Binnensilbe Vokal n Konsonant ausser h p or b antecedente geringonca mundo enfase Vor und Binnensilbe Vokal m Bilabial p oder b cacamba emprego supimpa pomba penumbra Endsilbe Vokal m fizeram em ruim bom algum ausser bei Spezialwortern wie abdomen abdomen hifen etc Diese andern nicht die Betonungsregeln auch wenn die Endungen im ins und um uns betont sind wie ihre nicht nasalen Gegenstucke s u Einige 2 Buchstaben Worter bestehen nur aus Nasalvokal em und um Phonetische Vokalnasalierung gibt es auf Spanisch Vokale konnen bei Kontakt mit Nasalkonsonanten leicht nasaliert werden aber das ist nicht von phonemischer Bedeutung Im Portugiesisch ist Nasalierung andererseits entscheidend und daher phonemisch pois ˈpojs oder ˈpojʃ weil vs poes ˈpoj s oder ˈpoj ʃ du stellst ab Portugiesisch andert Vokallaute mit und ohne Akzentuierung Unakzentuiertes o u o ɔ und e i ɨ e ɛ ɐ akutes o ɔ und e ɛ oder mit Zirkumflex o o und e e Also nos ˈnɔs oder ˈnɔʃ wir vs nos nus oder nuʃ uns avo aˈvo Grossvater vs avo aˈvɔ Grossmutter se si oder sɨ sich selbst vs se ˈsɛ Kathedrale vs se ˈse sei Die spanische Aussprache kennt solcherlei Unterscheidungen nicht Der Gravis wird auch auf Portugiesisch zum Anzeigen einer Kontraktion der Praposition a um zu bei einigen mit a beginnenden Wortern gebraucht aber nicht einer Betonung In anderen Fallen ist es die Kombination von Praposition und weiblichem bestimmten Artikel in anderen Worten Aquivalent zu a la zu der im Spanisch As wird im Plural gebraucht a las Spanisch a Prap a s best Art die a s zu der den a Prap aquele s aquela s Pron jenes aquele s aquela s zu jenem r n usw betonte Silbe unterstrichen a Prap aquilo Pron n das aquilo zu dem Diarese oder Trema werden auf Spanisch genutzt um anzuzeigen dass u in der Sequenz gu ausgesprochen ist z B desague deˈsaɣwe Wie im Portugiesisch der Gravis zeigt das Trema keine Betonung an Im Portugiesisch Brasiliens wurde es auch fur die Digraphen gu und qu zum gleichen Zweck wie im Spanisch gebraucht vgl fruhere BP Orthographie quinquenio kwĩˈkwẽɲu EP quinquenio kwĩˈkwɛnju Funfjahresperiode aber mit Einfuhrung des Acordo Ortografico 1990 wurde das Trema abgeschafft aktuelles BP quinquenio kwĩˈkwẽɲu und seine Nutzung auf wenige Lehnworter beschrankt etwa mulleriano mullerisch Die Akzentuierungsregeln inkl solcher erwartbarer Betonung auf Portugiesisch und Spanisch sind ahnlich allerdings nicht identisch Diskrepanzen sind vor allen Dingen bei Wortern welche i oder u in der letzten Silbe enthalten allgegenwartig Etwa die portugiesischen Diphthonge ei und ou die in etwa Spanisch e bzw o entsprechen aber jede Wortendung auf diesen Diphthongen wird standardmassig auf der letzten Silbe betont Vgl die folgenden Kognatpaare mit Betonung auf derselben Silbe in beiden Sprachen taxi vivi bambu ansia serie seria jardin pensais penso spanisch taxi vivi bambu ansia serie seria jardim pensais pensou portugiesisch Sequenzen Halbvokal Vokal werden in beiden Sprachen unterschiedlich gehandhabt sobald es um Akzentuierung geht Die Sequenz eines Halbvokals neben einem Vokal wird im Spanischen standardmassig als Diphthong gelesen als gleicher Silbenteil dagegen standardmassig als Hiat zur nachsten Silbe gehorig im Portugiesischen In beiden Sprachen sollen Akzentuierungen durchweg etwas anderes als den Standard kenntlich machen In der Konsequenz werden Worter in beiden Sprachen verschieden geschrieben doch z T gleich ausgesprochen Beispiele emergencia spanisch emergencia portugiesisch Notfall tolerancia spanisch tolerancia portugiesisch Toleranz audacia spanisch audacia portugiesisch Wagemut ocio spanisch ocio portugiesisch Mussiggang continuo spanisch continuo portugiesisch kontinuierlich continuo spanisch continuo portugiesisch ich setze fort Eine weitere Folge obgleich weniger haufig ist dass manche Worter exakt oder beinahe exakt gleich in beiden Sprachen geschrieben jedoch verschiedene Silben betont werden democracia Spanisch hochgehender Diphthong am Ende democracia Portugiesisch Betonung auf ci bricht den Diphthong Demokratie policia Spanisch Betonung auf ci bricht Diphthong policia portugiesisch Polizei Phonetik und Phonologie BearbeitenObgleich das Vokabular beider Sprachen sehr ahnlich ist manchmal identisch unterscheiden sie sich stark phonetisch Portugiesisch hat ein deutlich grosseres phonemisches Inventar als Spanisch Dies ist ein moglicher Grund dafur weshalb es trotz der ausgepragten lexikalischen Ahnlichkeit fur Spanischsprachige oft schwer verstandlich ist portugiesische Muttersprachler haben andersherum meist weniger Probleme Spanisch ohne tiefer gehende Sprachkenntnisse einigermassen zu verstehen Allerdings verfugt jede der Sprachen uber Phoneme welche in der anderen nicht auftreten Einer der Hauptunterschiede liegt in den Vokallauten Spanisch verfugt uber ein basisvokalisches phonologisches System mit funf phonemischen Vokalen a e i o u Phonetische Nasalierung kommt im Spanischen bei Vokalen die zwischen nasalen Konsonanten stehen oder bei silbenfinalem Nasalkonsonant n und m vor aber sie ist nicht charakteristisch wie im Portugiesischen Andererseits hat Portugiesisch acht bis neun Oralvokale a ɐ e ɛ ɯ i o ɔ u plus funf phonemische Nasalvokale ɐ ẽ ĩ o ũ Letztere entstehen wenn Basisvokale einem weggelassenen silbenfinalen Nasal n und m vorstehen oder mit Tilde versehen sind a und o Portugiesisch gebraucht wie Katalanisch die Vokalhohe um betonte und unbetonte reduzierte Vokale zu kontrastieren Weiterhin hat Spanisch Halbvokale als Allophone j w dagegen hat Portugiesisch vier zwei orale j ɪ w ʊ und zwei nasalierte ȷ ɪ w ʊ Gleitlaute Phonologische Besonderheiten gegenuber dem brasilianischen Portugiesisch entfernen das kontinentale Portugiesische weiter vom Spanischen als die brasilianische Varietat So ist ɐ in Portugal e naher und auch der ungerundete geschlossene Hinterzungenvokal ɨ auch ɯ oder ʊ kommt nur im europaischen Portugiesisch vor Nachfolgendes basiert auf einem Vergleich der Standardvarianten des Spanischen und Portugiesischen Auffallige Abweichung dieser Informationen von der Aussprache einzelner Personen kann an deren Idiolekt oder Dialekt liegen Die Informationen zur portugiesischen Phonetik stammen von Celso Pedro Luft Novo Manual de Portugues 1971 solche zur spanischen von Manuel Seco Gramatica Esencial del Espanol 1994 Fruhe phonetische Divergenz Bearbeiten Vokalismus Bearbeiten Seit uber tausend Jahren haben sich Portugiesisch und Spanisch auseinanderentwickelt Einer der auffalligsten fruhen Unterschiede betraf die Entwicklung der betonten Vokale des Latein Klassisches Latein Schreibung Vulgarlatein Aussprache Spanisch PortugiesischSchreibung Aussprache Schreibung AusspracheA a a a a a a a a ɐ 1AE ɛ ie ie je e e ɛ E e e e e e e e Ii i i i i i i i O ɔ ue ue we o o ɔ Ō o o o o o o o Uu u u u u u u u AU aw o o o ou ow 21Die Vokale a und ɐ kommen haufig bei komplementarer Distribution vor 2Dieser Diphthong wurde zum Monophthong o in vielen Dialekten des Neuportugiesischen Als Vokalquantitat im Ubergang vom Latein zu Romanisch nicht mehr charakteristisch war diphthongierten die in offener Silbe betonten Vokale E und O zu ie und ue im Spanischen wenn sie kurz waren vgl lat PETRA span piedra Stein lat MORIT span muere er stirbt Vergleichbare Diphthongisierung kann in anderen romanischen Sprachen gefunden werden vgl franzosisch pierre italienisch pietra rumanisch piatră franz meurt ital muore ruman moare aber im Galicisch Portugiesisch unterlagen jene Vokale stattdessen einem qualitativen Wandel vgl gal port pedra morre was zu niedrigerer Vokalhohe wurde wie auch beim kurzen I und kurzen U in betonten Silben Die Vokale des klassischen Latein e eː und o oː wurden entsprechend im Spanischen niedriger zu je und we Auf Spanisch fielen die kurzen E und O und langen E und Ō zu den Mittelvokalen e und o zusammen wo auf Portugiesisch diese Vokale in Form der halbgeschlossenen Vokale e und o und halboffenen ɛ und ɔ blieben wie im Vulgarlatein Portugiesisch verfugt uber funf phonemische Nasalvokale ɐ ẽ ĩ o ũ die laut historischer Phonologie aus Assimilation der Nasale m und n entstanden oft am Silbenende Silbenauslautendes m und n werden immer noch zum Anzeigen von Nasalierung geschrieben wenn auch nicht mehr voll artikuliert d h entweder ⁿ vor Obstruent oder vollstandig ausgefallen In anderen Fallen werden Nasalvokale mit Tilde a o versehen Nicht alle Worter welche Vokal n enthalten haben Nasalitat da der darauffolgende Buchstabe ein Konsonant sein muss damit dies geschieht z B anel ɐˈnɛw Ring oral nicht nasal gegenuber anca ˈɐ kɐ Hufte nasal Jedoch haben in manchen Dialekten des BP die meisten Vokale inklusive der Allophone die nur in unbetontem Zusammenhang auftreten nasale Allophone vor einem der Nasale m n ɲ gefolgt von einem anderen Vokal Neben anderen konnen nur betonte Vokale so nasaliert werden Auf EP ist Nasalierung hier nicht vorhanden Der portugiesische Digraph ou gewohnlich als Diphthong ow ausgesprochen allerdings manchmal als Monophthong o entspricht dem auslautenden o spanischer ar Verben im Prateritum z B span descanso und port descansou er sie ruhte aus Die spanischen unregelmassigen Verbformen auf oy etwa doy ich gebe estoy ich bin soy ich bin voy ich gehe entsprechen den portugiesischen Formen auf ou z B dou estou sou vou Im Gegenzug entspricht jedoch spanisches o in manchen Wortern portugiesischem oi vgl span cosa port coisa Sache span oro Gold port gewohnlich ouro aber selten oiro Betonte Vokalanderungen konnen im Portugiesischen jedoch nicht im Spanischen auftreten Spanisch Portugiesisch Deutschnuevo ˈnwe bo novo ˈnovu neuer m Sg nueva ˈnwe ba nova ˈnɔvɐ neue f Sg nuevos ˈnwe bo s novos ˈnɔvuʃ neue n m Pl nuevas ˈnwe bas novas ˈnɔvɐʃ neue n f Pl Unbetonte Vokale Bearbeiten Die Geschichte unbetonter Vokale beider Sprachen ist nicht so gut bekannt wie die betonter jedoch herrscht in manchen Punkten allgemeine Ubereinstimmung Spanisch hat die funf Kurzvokale des klassischen Latein a e i o u Es hat ebenso zwei Halbvokale j und w welche in Diphthongen erscheinen aber diese werden als Allophone von i bzw u erachtet Die Aussprache unbetonter Vokale unterscheidet sich nicht massgeblich von der betonter Unbetontes nicht silbisches e o und a kann zu ʝ w oder vollem Schwund in einigen Mundarten reduziert werden wie poetisa pw e ˈtisa Poetin linea ˈlinʝa Linie ahorita o ˈɾita sofort Das System sieben oraler Vokale des Vulgarlatein wurde recht linear im Portugiesisch beibehalten wie im eng verwandten Galicisch ebenfalls Auf Portugiesisch waren unbetonte Vokale instabiler sowohl diachronisch uber die Zeit hinweg als auch synchronisch innerhalb der Sprache was neue Vokallaute hervorbrachte Die geschriebenen Vokale a e und o werden gemass unterschiedlichen Faktoren verschiedenartig ausgesprochen vor allem hinsichtlich dessen ob betont und ob im Auslaut vorkommend Das Grundmuster ist in untenstehender Tabelle aufgefuhrt wobei es einige Ausnahmen gibt Spanisch Brasilianisches Portugiesisch Europaisches PortugiesischTonsilbe vortonige Silbe mit Silbenkoda unbetonter Inlaut unbetonter Auslaut Tonsilbe erster Diphthongteil unbetontes a a oder ɐ e 1 a oder a ɐ 2 a ɐ ɐ e a oder ɐ a ɐ 3 oder e e e e oder ɛ e e oder ɛ 4 e e ɛ oder ɪ i ɪ i e oder ɛ e ej ɐj 5 ɨ o o oder ɔ o o oder ɔ 4 o o ɔ oder ʊ u ʊ u o oder ɔ o ow ɐw 5 u 1 Immer nasaliert in dieser Position also ɐ e 2 Nur in Florianopolis Rio de Janeiro Espirito Santo und dem ostlichen Minas Gerais3 Nur in vortonigen Silben4 Nur im Nordosten Brasiliens5 Nur in zwei Mundarten erstes Allophon hauptsachlich in der Region Lissabon weder im Norden noch auf den portugiesischen Inseln prasent ebenso wenig in Brasilien und zweites hauptsachlich in einigen Varietaten im Hinterland Nordportugals weder im Suden noch auf den portugiesischen Inseln prasent ebenso wenig in Brasilien Unbetonte Vokalallophone sind im BP leicht anhand geographischer Verteilung auszumachen Wahrend fast geschlossenes ʊ ɪ und unbetontes halboffenes e o in sudlichen und westlichen Mundarten vorkommen wo postvokalische r geschwacht oder vokalisiert ist Tap koronaler Approximant oder rhotischer Vokal und postvokalische Zischlaute geschrieben s x und z in regionaler Aussprache immer alveolar s z sind kommen sie nicht in nordlichen und ostlichen Mundarten vor da postvokalische r guttural und postvokalische Zischlaute moglicherweise durchgehend oder nicht postalveolar ʃ ʒ ɕ ʑ sind In den Mundarten wo postvokalische Zischlaute stets postalveolar sind wie dem von Florianopolis und Rio de Janeiro oder in von diesen beeinflussten Mundarten kann jedwedes unbetontes a ɐ e ɛ und o ɔ erhort sein wie in Portugal und zwar zu ɐ i bzw u kommt so generell umgangssprachl in ganz Brasilien vor allerdings speziell in diesen beiden Mundarten Diesen ahnliche Alternanzmuster existieren in anderen romanischen Sprachen wie Katalanisch und Okzitanisch Obwohl es vornehmlich eine allophonische Variation ist haben sich in manchen Mundarten Minimalpaare herausgebildet welche die betonten von den unbetonten Varianten abgrenzen Der Zentralvokal ɯ ist oft weggelassen in der fliessenden Rede im BP nicht vorhanden Einige brasilianische Mundarten diphthongisieren betonte Vokale zu ai ɛi ei usw ausser i vor Zischlaut am Silbenende geschrieben s x z oder selten sh z B Jesus ʒe ˈzui s faz ˈfai s er sie tut dez ˈdɛi s zehn Dies hat zum Gebrauch von meia d h meia duzia halbes Dutzend fur seis sei s sechs bei Aufzahlungen gefuhrt um jedwede Verwechslung mit tres tɾei s drei am Telefon zu vermeiden In Lissabon und Umgebung wird betontes e ɐ oder ɐj ausgesprochen wenn es vor Alveolopalatalen ɕ ʑ Palatalen ʎ ɲ oder Palatoalveolaren ʃ ʒ steht auf welche ein Vokal folgt Die Rechtschreibung des Portugiesischen zeigt diese Lautwandel nicht an teilweise etymologisch und analog Dies hat zur Folge dass die geschriebene Sprache Spanisch tauschend ahnelt Obschon beispielsweise breve kurz kurzlich in beiden Sprachen gleich buchstabiert wird wird es ˈbɾe be im Spanisch aber ˈbɾɛvi ˈbɾɛv ɨ im Portugiesisch ausgesprochen Im BP ist in der uberwiegenden Mehrzahl der Falle der einzige Unterschied zwischen auslautendem e und i die Betonung weil beide i artikuliert werden Ersteres ist unbetont und Letzteres ganz ohne diakritisches Zeichen betont Im EP wird auslautendes e fur gewohnlich nicht ausgesprochen oder aber wie ɨ ungleich i das i ausgesprochen wird Konsonantismus Bearbeiten Einige der charakteristischsten Lautwandel die von den lateinischen Konsonanten zu Spanisch und Portugiesisch vollzogen wurden stehen in nachfolgender Tabelle Latein Spanisch Portugiesisch Beispiele BedeutungCL FL PL ll oder pl ch CLAMARE S llamar P chamar PLUMBUM S plomo P chumboFLAMMAM S llama P chamaPLENUM S lleno P cheio rufen Blei Flamme voll LT CT ch it MULTUM S mucho P muito NOCTEM S noche P noitePECTUM S pecho P peito viel Nacht BrustF h spater stumm oder f f FABULARE S hablar P falar FILIUM S hijo P filhoFOCUM S fuego P fogo sprechen Sohn FeuerJ A ya ja IAM S ya P ja IACERE S yacer P jazer beides schriftsprachliches bereits liegen L l ausgelassen CAELUM S cielo P ceu alter ceo VOLARE S volar P voar Himmel fliegen LI j lh ALIUM S ajo P alho FILIUM S hijo P filho Knoblauch Sohn LL ll l CASTELLUM S castillo P castelo Burg N n ausgelassen GENERALEM S general P geral TENERE S tener P ter generell haben NI ni nh IUNIUS S junio P junho Juni NN n n ANNUM S ano P ano CANNAM S cana P cana Jahr Schilfrohr PL CL pl cl pr cr PELAGIAM S playa P praia PLATEAM S plaza P pracaSCLAVUS S esclavo P escravo Strand Platz SklaveDem fruhen Spanisch eigen wie dem gaskognischen Dialekt des Okzitanischen wahrscheinlich durch baskisches Substrat war der Verlust des lateinischen f Anlauts immer wenn von nicht diphthongisierendem Vokal gefolgt Somit entspricht das span hijo und hablar dem port filho und falar zu lat FILIUM Sohn und FABULARE sprechen Trotzdem entspricht port fogo span fuego Feuer zu lat FOCUM Eine andere typische Unterscheidung betraf die Folge des lateinischen intervokalischen L und N Sofern einfach wurden sie im Spanischen bewahrt jedoch fielen sie auf Portugiesisch aus Oftmals folgte dem Verlust eines Liquids ein Binnenhiat mit Diarese der beiden umgebenden Vokale s obige Tabelle aber danach entweder eine Vokalschmelzung oder ein Halbvokaleinschub als Hiattilger zwischen selbigen vgl lat ARENAM Sand span arena altport arẽa heute areia Sofern verdoppelt wandelten sie sich zu den span Palatalen ll ʎ frikativisiert zu ʝ in den meisten zeitgenossischen span Dialekten und n ɲ Tatsachlich war das spanische n ursprunglich ein Steno fur NN Im Portugiesisch wurden LL und NN zum einfachen l l bzw n n degeminiert Sofern vom Halbvokal I gefolgt floss L auf Spanisch mit ihm zu j x zusammen Im Portugiesischen wurden L und N zu lh ʎ bzw nh ɲ palatisiert wenn ihnen der Halbvokal I nachfolgte Andere Konsonantengruppen schlugen auch deutlich abweichende Routen in beiden Sprachen wahrend deren archaischer Sprachstufe ein Ausgangsform Spanisch Portugiesisch BedeutungARGILLAM arcilla argila LehmBLANDUS blando brando weichCASEUM queso queijo KaseOCULUM oc lu ojo olho AugeHOMINEM hom ne hombre homem MannTREMULARE trem lare temblar tremer zitternLatinismen wie gelehrte pleno ocular no c turno tremular usw sind in obigen Beispielen nicht aufgefuhrt da sie spater direkt vom klassischen Latein ubernommen wurden Obige Tabellen zeigen lediglich allgemeine Tendenzen mit vielen Ausnahmen auf letztere wegen Unterschiedlichen phonologischen Prozessen im Altspanisch und portugiesisch welche in diese hineinwirkten Spatere Uber Generalisierung durch Analogie zu verwandten Wortern Spatere unmittelbare Entlehnung von Latinismen besonders wahrend der Renaissance was den lautgesetzlichen Lautwandel verwarf Gegenseitige Entlehnung zwischen Spanisch und Portugiesisch Hiatvermeidung Bearbeiten Portugiesisch tendierte zur Vermeidung der Binnenhiate welche auf Spanisch bewahrt wurden indem ahnliche aufeinanderfolgende Vokale zu einem zusammenzogen oft nach oben erwahntem Verlust des intervokalischen L und N Diese Kontraktion ergibt viele portugiesische Worter die eine Silbe kurzer als ihre spanischen Kognaten sind creido leer mala manzana manana poner reir venir spanisch crido ler ma maca manha por rir vir portugiesisch In anderen Fallen durch Synarese verschmilzt Portugiesisch konsekutive Vokale zu einem Diphthong wobei wieder eine Silbe weniger anfallt a te o eu ro pe o pa lo ve lo spanisch a teu eu ro peu pau veu portugiesisch Dennoch gibt es einige wenige Worter da das Gegenteil eintrat z B span comprender Kontraktion gegenuber port compreender ko pɾjẽ ˈdeɾ Synarese zu lateinisch COMPREHENDERE Unterschiedliche Laute bei gleicher Schreibweise Bearbeiten Seit dem Mittelalter haben beide Sprachen weitere Lautverschiebungen und verschmelzungen durchlaufen was sie weiter auseinandertrieb Zischlaute Bearbeiten Die auffalligsten phonetischen Divergenzen von Spanisch und Portugiesisch in ihrer modernen Stufe betraf die Entwicklung der Zischlaute Im Mittelalter hatten beide ein reiches System von sieben Zischlauten gepaart nach Affrikation und Stimmhaftigkeit s ts z dz ʃ tʃ und dʒ Letzterer vermutlich in freier Variation mit ʒ wie auch heutzutage noch im Ladinisch praktisch gleich in beiden Sprachen geschrieben Altspanisch und portugiesisch Neuportugiesisch1 2 Neuspanisch1Schreibung Aussprache Aussprache Beispiele Schreibung Aussprache Beispieles ss s s saber wissen passar passieren s s saber pasar s z z casa Haus casac c ts s acor Habicht cego blind z c 8 oder s azor ciegoz dz z fazer machen tun hacerx ʃ ʃ oxala ich hoffe moge Gott j g x ojalaj g dʒ ʒ ʒ jogar spielen gente Leute jugar gentech tʃ ʃ chuva Regen ch tʃ chubasco Wolkenbruch aus port chuvasco 1Vor Vokalen in der Silbenkoda gibt es dialektale Variation innerhalb beider Sprachen hier nicht aufgefuhrt 2Neuportugiesisch hat zumeist die alte Schreibweise beibehalten Nach der Renaissance verminderten beide Sprachen ihr Reservoir an Zischlauten jedoch verschiedenartig Sonoritatsschwund auf Spanisch die stimmhaften s z und j g geschriebenen Zischlaute wurden stimmlos wobei sie mit s ss c c bzw x verschmolzen In vielen spanischen Dialekten verschmolz modernes c z 8 ebenso mit s s Seseo Spater wandelte sich der stimmlose postalveolare Frikativ x ʃ zum velaren Frikativ x wahrend ch unverandert tʃ blieb Die spanische Schreibweise wurde gemass diesen Lautwandeln aktualisiert Deaffrikation im Portugiesischen die c c z und ch geschriebenen Affrikaten wurden vollwertige Frikative wobei sie mit den Zischlauten s ss s bzw x in den meisten Dialekten zusammenfielen Trotzdem behielt Neuportugiesisch grossteils die mittelalterliche Schreibung bei Deaffrikation im Portugiesisch manche Dialekte im landlichen Hinterland Nordportugals wie auch Mirandes bewahrten die mittelalterliche noch von der Schreibung angedeutete Abgrenzung wobei die fruheren Affrikaten stimmlos laminal stimmhaft laminal bzw stimmlos postalveolar affrikat tʃ und die Zischlaute stimmlos apikal stimmhaft apikal bzw stimmlos palato alveolar sind Was das BP angeht haben diese Dialekte alveolare Koda Zischlaute wenngleich ein stimmloser apikal alveolarer Frikativ einen vertummenden Laut hat ahnlicher ʃ Weitere Ausspracheunterschiede Bearbeiten Schreibung Aussprache BemerkungenSpanisch Portugiesischb b b b b EP b BP Im Spanisch und europaischen Portugiesischen wird b nach Dauerlaut leniert d d d d d EP d dʒ BP Im Span und EP wird d nach Dauerlaut leniert In allen port Dialekten haben die Alveolare t und d affrikate Allophone wenn sie vor palatalisierendem i dʒ i dʑ i tʃ i tɕ i hauptsachlich in Brasilien oder elisiertem ɨ e ɪ oder unbetontem i vor einem weiteren was dann ɨ in Portugal ist betonten zum Sandhi fuhrenden dVz dz dVs ts tVs ts sowohl Brasilien als auch Portugal stehen t t t EP t tʃ BP g ɡ ɣ ɡ ɣ EP ɡ BP Im Span und EP ist ɡ nach einem Dauerlaut leniert l l ɫ EP w BP Im EP ist silbenfinales l velarisiert ɫ wie im Katalanischen dunkles L wahrend es in den meisten brasilianischen und einigen landlichen Dialekten Portugals w ausgesprochen wird r rr r ʁ Im Port haben r und rr verschiedene mogliche Aussprachen In den meisten Dialekten ist es ein Zapfchen r ʀ ʁ und x in Portugal und Brasilien x ɣ ħ h und ɦ in Brasilien wohingegen im landlichen Nordportugal und in Sudbrasilien es ein Zungenspitzen r r ist wie auf Galicisch In einigen sudlichen und westlichen Dialekten Brasiliens kann wortfinales r ein Zungen Schlag sein wie in Portugal und Galicien obgleich ɹ ɻ oder ɚ verbreiteter ist wogegen es in nordlichen und ostlichen Dialekten Zapfchen r ist Im Span haben r und rr ihre originare Aussprache als Zungenspitzen r behalten Intervokalisches r ist in beiden Sprachen ein stimmhafter alveolarer Tap ɾ v b b v Ursprunglich standen die Buchstaben b und v fur die voneinander abgegrenzten Bilabiale b und b jedoch fielen beide schliesslich in einem Phonem im Span zusammen In den meisten port Varietaten blieben sie getrennte Phoneme und der bilabiale Frikativ b des Altportugiesisch anderte sich danach zum stimmhaften labiodentalen Frikativ v wie auf Franzosisch und Italienisch Da keine Unterscheidung mehr gemacht wird bei der Aussprache von b und v wurde die spanische Schreibweise gemass der des klassischen Latein geandert Auf Portugiesisch basiert die Schreibung dieser Buchstaben auf der Aussprache welche Vulgarlatein und Neuitalienisch naher steht Dies fuhrt zu manch orthographischer Disparitat Vgl spanisch gobierno Regierung haber haben und libro Buch gegenuber portugiesisch governo haver und livro Die Endungen des Indikativ Imperfekt der 1 Konjugation Verben auf ar werden auf Spanisch mit b cantaba ich er sang cantabas du sangst cantabamos wir sangen usw doch mit v auf Portugiesisch geschrieben cantava cantavas cantavamos usw Das span adjektivische Suffix ble wie bei posible moglich entspricht vel auf Port wie possivel Im Spanisch werden die Plosive b d g leniert und gewohnlich als schwache Approximanten b d ɣ nach Dauerlaute artikuliert Wahrend ahnliche Aussprache im EP vernommen werden kann sprechen die meisten Lusophonen diese Phoneme als echte Plosive b d ɡ aus Dies kann einen port Ausspruch wie uma bala eine Pistolen Kugel wie una pala eine Schaufel fur einen Muttersprachler des Spanischen klingen lassen Verwandte Sprachen unvollstandige Auswahl BearbeitenGalicisch teilt mit Portugiesisch seine Wurzel im Galicisch Portugiesisch wurde jedoch spater teilweise politisch motiviert durch das Kastilische beeinflusst A Fala eine galicisch portugiesische Sprache in der spanischen Extremadura Portunol Portunhol ist der Name einer in der Grenzregion Brasiliens mit seinen spanischsprachigen Nachbarn gesprochenen Mischsprache Papiamentu ist ein Kreol mit Einflussen aus beiden Sprachen Juden Spanisch entstammt dem mittelalterlichen Kastilisch wurde jedoch auch vom Juden Portugiesisch beeinflusst Die annobonesische Sprache ist ein auf Portugiesisch basierendes Kreol das von den spanischen Kolonialherren beeinflusst wurde Anmerkungen Bearbeiten Interessanterweise ist laut Microsoft Encarta 2004 der port Term Ursprung des spanischen und uber Franzosisch engl Terms Er wird aus em in als Prafix baraco alt fur Seil und dem Suffix ada geformt gemass seinem Eintrag im Dicionario Houaiss da Lingua Portuguesa Aurelio definiert die Worter pra als synkopierte Form von para sowie pra und pro als Kontraktion von pra plus Artikel Das Phonem ll ist mit y in den meisten Dialekten verschmolzen gemeinhin zu ʝ oder im Rio de la Plata Spanisch zu ʒ oder zu ʃ Literatur BearbeitenJuan M Carrasco Gonzalez Manual de iniciacion a la lengua portuguesa Editorial Ariel Barcelona 1994 Edite Estrela A questao ortografica Reforma e acordos da lingua portuguesa Editorial Noticias 1993 Luis F Lindley Cintra Nova Proposta de Classificacao dos Dialectos Galego Portugueses PDF 481 kB Boletim de Filologia Centro de Estudos Filologicos Lissabon 1971 Celso Pedro Luft Novo Manual de Portugues 13 Auflage Editora Globo Sao Paulo 1990 S 43 53 Maria Helena Mateus Ernesto d Andrade The Phonology of Portuguese 2000 ISBN 0 19 823581 X Manuel Seco Gramatica Esencial del Espanol 4 Auflage Espasa Madrid 1996 S 81 94 Mario Squartini Verbal Periphrases in Romance Aspect Actionality and Grammaticalization 1998 ISBN 3 11 016160 5 Mendes da Luz Vazquez Cuesta Gramatica portuguesa 3 Auflage 1987 ISBN 84 249 1117 2Weblinks BearbeitenAspectos Comparativos entre o Espanhol e o Portugues portugiesisch Liste falscher Freunde Spanisch Portugiesisch Kontrastierende Lexikologie bei Orbis Latinus Aufnahme von Zischlauten wie sie auf mittelalterlichem Spanisch und Portugiesisch vorgekommen waren Memento vom 11 Februar 2012 im Internet Archive Ta Falado Aussprache des brasilianischen Portugiesisch fur spanische Muttersprachler Memento vom 26 Juni 2010 im Internet Archive Kontrastierende Romanische Phonetik bei Orbis Latinus Historia da Lingua Portuguesa em Linha Instituto CamoesEinzelnachweise Bearbeiten Candido Figueiredo Dicionario da Lingua Portuguesa Merito Rio de Janeiro 1949 Francisco da Silveira Bueno Grande Dicionario Etimologico Prosodico da Lingua Portuguesa Saraiva Sao Paulo 1964 John Butt Carmen Benjamin A New Reference Grammar of Modern Spanish 3 Auflage McGraw Hill Education New York City 2000 ISBN 0 658 00873 0 S 394 28 6 Conjugacao do verbo estar Conjuga me abgerufen am 9 November 2012 Diccionario panhispanico de dudas auf www rae es Verbix Konjugation Memento des Originals vom 16 Juli 2011 im Internet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot tools verbix com Jacques De Bruyne A Comprehensive Spanish Grammar Blackwell Oxford 1995 752 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Vergleich von Spanisch und Portugiesisch amp oldid 232931721