www.wikidata.de-de.nina.az
Das Rio de la Plata Spanisch spanisch espanol rioplatense das Spanisch des Rio de la Plata dt Silberfluss wird im Allgemeinen als Synonym fur eine Variante der spanischen Sprache in Argentinien und Uruguay angesehen Das zentrale Verbreitungsgebiet erstreckt sich entlang des Rio de la Plata dem sowohl die Sprache als auch die Region ihren Namen verdankt Das Herzstuck stellt Buenos Aires mit seinen mehr als 11 5 Millionen Sprechern dar Flussmundung des Rio de la PlataMarkant fur das Rio de la Plata Spanisch sind relativ stark ausgepragte Distinktionsmerkmale zum kastilischen Standardspanisch und zu anderen spanischen Varianten Der Einfluss der Sprache auf die argentinische Kultur und Gesellschaft findet vor allem durch audiovisuelle Medien statt die auch geografisch weit entfernte Regionen erreichen und das Rio de la Plata Spanisch zur Standardsprache Argentiniens und Uruguays werden liess Jedoch vermindert sich der Einfluss bzw Gebrauch der Variante je naher man den Grenzregionen der beiden Lander kommt und andere sprachliche Einflusse der umliegenden Nationen Chile Bolivien Brasilien und Paraguay eine grossere Auswirkung auf die Sprachentwicklung in diesen Gebieten besass als die des Rio de la Plata Spanisch Quechua Guarani Portugiesische Sprache Zu unterscheiden ist hierbei jedoch das lunfardo und das cocoliche welche sich als Kontaktvarietaten um das Jahr 1900 in der Stadt Buenos Aires entwickelten Wie auch das Rio de la Plata Spanisch konnten sich diese Varietaten zwischen 1870 und 1930 bedingt durch eine starke italienische Immigrationswelle konstituieren 1 Inhaltsverzeichnis 1 Phonologie und Phonetik 1 1 Yeismo Zeismo Seismo 1 2 Seseo Ceceo 1 3 Weitere Merkmale 2 Morphologie 2 1 Voseo 2 2 Loismo 2 3 Queismo 2 4 Preterito perfecto compuesto preterito perfecto simple 3 Lexik 4 Verbreitung 4 1 Geografische Verbreitung 4 1 1 Argentinien 4 1 2 Uruguay 4 2 Dialektale Varietaten 4 2 1 Cocoliche 4 2 2 Lunfardo 5 Einflusse 5 1 Historische Einflusse fur linguistische Zoneneinteilung 5 2 Europaische Einflusse 5 3 Indigene Einflusse 5 3 1 Guarani 5 3 2 Quechua 5 4 Afrikanische Einflusse 6 Literatur 7 Weblinks 8 EinzelnachweisePhonologie und Phonetik BearbeitenYeismo Zeismo Seismo Bearbeiten Der Yeismo also die Aufhebung der phonologischen Opposition ʎ und j zugunsten der frikativen Realisierung j bildete die Grundlage fur eine weitere spezielle Form der Aussprache im Rio de la Plata Gebiet den Zeismo Dabei verschob sich die Artikulation vom palatalen j zum prapalatalen Bereich ʒ nach vorn Diese artikulatorische Veranderung wird als rehilamiento bezeichnet und besteht in einer zusatzlichen Vibration oder Intensivierung frikativer Konsonanten Aus der stimmhaften hat sich wiederum eine stimmlose Variante ʃ entwickelt der Seismo Dieser ist mittlerweile in Argentinien weit verbreitet und besitzt Prestigecharakter Beispiel Yo como pollo en la calleHochsprachlich jo komo poʎo en la kaʎe Yeismo Version jo komo pojo en la kaje Zeismo Version ʒo komo poʒo en la kaʒe Seismo Version ʃo komo poʃo en la kaʃe 2 Seseo Ceceo Bearbeiten Unter Seseo versteht man die Auflosung der Opposition s und 8 zugunsten von s So wird bei der Aussprache zwischen dem alveolaren und dem interdentalen stimmlosen Frikativ nicht unterschieden und stattdessen alles in s realisiert Dadurch werden gelegentlich verschiedene Worter gleich ausgesprochen was aber die Kommunikation kaum beeintrachtigt coser cocer casar cazar 3 Auch der Ceceo ist im Grossraum Buenos Aires und Santa Fe verbreitet 4 Hier fallt die Artikulation von s und 8 nicht in s sondern in 8 Vergleichbar mit dem englischen stimmlosen th in thing 5 Weitere Merkmale Bearbeiten Elision oder Aspiration des s am WortendeDas finale s kann regional aspiriert werden oder ganz ausfallen 6 Die Elision des s am Ende eines Wortes in der Umgangssprache ist besonders typisch fur italienische Immigranten 7 Ausfall des finalen r Besonders im Nordosten Argentiniens kann beispielsweise bei der Bildung von Infinitiven das r am Wortende ausfallen 8 Das n am Wortende ist alveolar 9 Die Realisierung von r r In verschiedenartiger Auspragung und zum Teil unter Reduktion der Stimmhaftigkeit zeigt sich im Norden Argentiniens eine Tendenz zur Assibilierung von r durch die der alveolare Vibrant zum Sibilanten wird carro kaʒo 10 Morphologie BearbeitenVoseo Bearbeiten nbsp Verbreitung des VoseoDer Voseo ist sicherlich einer der pragnantesten Merkmale des rioplatensischen Spanisch und erscheint sowohl in pronominaler als auch in verbaler Form Zu unterscheiden gilt es daher einen pronominal verbalen einen rein pronominalen und einen rein verbalen Voseo 6 Argentinien bildet keine einheitliche Sprachlandschaft was den Gebrauch von tu und vos und den nachfolgenden Verbalformen angeht Denn auch wenn in den Schulen haufig das tu bevorzugt gelehrt wurde und wird ist der Voseo in Argentinien in allen Regionen sozialen Klassen und Redesituationen verbreitet 11 In manchen Teilen Uruguays wird hingegen ausschliesslich die vertrauliche Du Form der Tuteo verwendet z B Rocha Lavalleja Maldonado Andere Gegenden wiederum weisen Mischformen wie tu cantas Tuteo Voseo oder vos cantas Voseo Tuteo auf Tacuarembo Rivero In Montevideo treten sogar gleich vier Varianten auf Tuteo Voseo tu cantas Voseo Voseo vos cantas Tuteo Tuteo tu cantas selten und nur bei sehr formellen Anlassen Voseo Tuteo vos cantasPronominal verbaler VoseoJene Form des Voseo ist in Argentinien und Uruguay die gelaufigste und besteht aus dem Pronomen vos und einer speziellen vom Standardspanisch abweichenden Voseo Verbform Dieses Verb erscheint hier in der 2 Person Singular ohne Diphthong vos hablas vos tenes vos salis 6 Pronominaler VoseoDas Pronomen vos ersetzt die Pronomen der 2 Person Singular tu und ti als Subjekt Puede que vos tengas razon als Vokativ Por que la tenes contra Alvaro Arzu vos als Praposition Cada vez que sale con vos se enferma bei Vergleichen Es por lo menos tan actor como vos bei den Possessiva sowie bei unbetonten Pronomen greift man allerdings auf die Formen des Tuteo te tu tuyo zuruck Vos te acostaste con el tuerto No cerres tus ojos 12 Verbaler VoseoHierbei werden spezielle vom Standardspanisch abweichende Verbformen verwendet as es is Die Verb Endungen sind von kulturellen sozialen und geografischen Faktoren abhangig und konnen demnach variieren tu hablas tu tenes tu vivis 13 Die Voseo Verbformen werden mit dem Pronomen tu kombiniert So konkurrieren beispielsweise in einigen Teilen Uruguays vos und tu miteinander 14 Verbalvoseo in der Gegenwart des SubjuntivoDer Verbalvoseo wird wie im Indikativ mit Diphthongreduzierung entweder mit einem offenen Vokal a e subas hables oder einem geschlossenen Vokal i hablis Die Endung is erscheint hier nur bei Verben die auf ar enden 15 Beispiele fur den Raum Buenos Aires vos cantes vos tengas vos vivas 11 Verbalvoseo in der VergangenheitDas Imperfekt des Indikativs und des Subjuntivos ist vom Voseo nicht betroffen und orientiert sich an der Zeitenbildung der 2 Person Singular vos tomabas Das Indefinido preterito perfecto simple wird im Indikativ mit der Form der 2 Person Plural ohne Diphthongierung volvistes gebildet In manchen Gegenden wird aber auch die 2 Person Singular bevorzugt volviste 16 So lassen sich also verschiedene Formen mal mit und mal ohne s finden Allein in Buenos Aires kann man sowohl cantastes als auch cantaste horen 11 Verbalvoseo im Futur nbsp Voseo im AlltagWie im Prasens schwankt man zwischen Diphthongerhalt viajareis und Diphthongreduzierung viajares viajaris 17 Voseo bei ImperativformenTypisch hierbei ist der Wegfall der Endung d in der 2 Person Plural tomad gt toma poned gt pone Beim Imperativ ist ausserdem auf die Betonung zu beachten veni aca sentate Die Unregelmassigen bei der Bildung der Imperativformen in der 2 Person Singular die es beim Tuteo gibt z B di haz juega mide fallen weg deci hace juga medi 18 Loismo Bearbeiten Auffallig hierbei ist der Gebrauch von lo s als direktes pronominales Objekt unabhangig von Genus oder Numerus Zwar wird im Nordosten Argentiniens auch das le les verwendet im restlichen Teil des Landes ist der Loismo jedoch stark verbreitet Despues toda la oveja me quito y lo ha llevado a la hacienda No lo conozco a sus hermanos 19 lo encontre ayer anstelle von le encontre 20 Queismo Bearbeiten Der Queismo ist auch im La Plata Raum verbreitet und meint das Weglassen der Prapositionen de a en con etc vor der Konjunktion que 21 Nos damos cuenta que statt de que El hecho que 22 Todo se le nego a la juventud a la que no se le enseno lo que era libertad y como aplicarla El caso de mi sobrina a la que le regalaron una computadora 21 Preterito perfecto compuesto preterito perfecto simple Bearbeiten Im Nordwesten Argentiniens Tucuman Salta etc sind zusammengesetzte Zeitformen sehr gebrauchlich wohingegen der Rest des Landes inklusive Buenos Aires eher die einfache Vergangenheit preterito perfecto simple bevorzugt Das preterito perfecto compuesto hat dort in der gesprochenen Sprache seine Stellung als Brucke zwischen Prateritum und Prasens eingebusst Stattdessen beherrscht das preterito simple unabhangig vom Kontext die zwischenmenschliche Kommunikation In formelleren Kreisen hingegen scheint der Gebrauch des preterito compuesto etwas grosser zu sein Des Weiteren kann es umgeben von anderen Zeitformen ein erzahltes Ereignis in bestimmten Kontexten starker betonen und hervorheben Beispiel aus San Juan Entonces casi todos para ese dia y como lo cierto es que habia tantos casos de estacionamiento ilegal se quiso que este pudiera resolver su situacion pero han pasado una ley de lo mas troglodita que puede conocerse 23 Lexik BearbeitenDie Lexik des Rio de la Plata Spanisch wird von vielen Seiten beeinflusst unter anderem von europaischen Sprachen Italienisch Franzosisch Englisch dem brasilianischen Portugiesisch indigenen und afrikanischen Sprachen anderen spanischen Varietaten lunfardo cocoliche und Varianten Chilenisch Heutzutage hat wie in vielen Teilen der Welt die englische Sprache einen grosser werdenden Einfluss auf das rioplatense Standardspanisch Rioplatensisch Deutschfresa frutilla Erdbeeremaiz tierno choclo Maispasta masa Teig masse coche auto coche Autoconducir manejar Auto fahrencerveza cerveza birra Bieraqui aca hiercamarero mozo Kellnercamiseta remera T Shirtaguacate palta Avocadoaltavoz parlante Lautsprechergasolina nafta BenzinZudem ist die Interjektion che stark verbreitet die dazu dient die Aufmerksamkeit des Zuhorers zu erlangen Sie entspricht in etwa dem deutschen He Verbreitung BearbeitenGebiet Grosse Bevolkerung BevolkerungsdichteArgentinien 2 780 400 km2 40 091 359 14 4 pro km2Patagonien 1 043 076 km2 1 999 540 1 9 pro km2Das Hauptausbreitungsgebiet des Rio de la Plata Spanisch liegt unweit des Rio de la Plata mit den grossen Zentren Buenos Aires Montevideo Uruguay und Rosario Aufgrund der extrem hohen Bevolkerungsdichte und der damit einhergehenden enormen Sprecherzahl stellt diese Region das Kerngebiet dieser spanischen Variante dar Ein gleichfalls geografisch grosses Areal des Rio da la Plata Spanisch ist Patagonien und somit der gesamte sudliche Teil Argentiniens jedoch mit einer vergleichsweise geringen Anzahl an Sprechern aufgrund der relativ geringen Bevolkerung 24 Jedoch stellt das Rio de la Plata Spanisch nur eine von vielen weiteren Varianten in Argentinien dar Da Buenos Aires aber als zentrales Herzstuck Argentiniens fungiert erscheint es logisch dass vor allem durch den Einfluss der Medien diese Mundart die Hegemonialstellung unter den dialektalen Varianten einnimmt Je weiter man sich von diesem Kerngebiet entfernt Ausnahme Patagonien desto mehr wirken andere Einflusse z B indigene Einflusse auf das Rio de la Plata Spanisch ein Geografische Verbreitung Bearbeiten Argentinien Bearbeiten nbsp Ausbreitung des Rio de la Plata SpanischArgentinien unterteilt sich nach Berta Elena Vidal de Battini in funf bzw sechs linguistische Zonen 25 26 Kustenregionen erstrecken sich von Buenos Aires Entre Rios und Santa Fe bis in den Suden Argentiniens angrenzende Gebiete um Buenos Aires in diesem Teil Argentiniens wird fast ausschliesslich das Rio de la Plata Spanisch praktiziert exklusive des aussersten Suden wo auch patagonisch indigene Einflusse auf die Sprache eingewirkt haben inklusive eines grossen Teil Uruguays mit Montevideo als sprachlichem Zentrum die Variante ist umgangssprachlich bekannt unter dem Namen portena wird aber um der Region zu entsprechen auch als bonaerense bezeichnet nach Battini lasst sich diese Zone nochmal in 3 weitere Zonen unterteilen Provinz Santa Fe nordlich der Provinz Buenos Aires Provinz Buenos Aires Region Patagonien sudlicher Teil Argentiniens Der Westen Argentiniens Gebiete um Mendoza und San Juan die einige Charaktere des chilenischen Spanisch aufweisen Der ausserste Nordwesten mit Einflussen des Quechua um die Stadte Tucuman Salta Jujuy und angrenzender Gebiete Der Nordosten mit Einflussen des Guarani mit den Gebieten Corrientes und Misiones Teilen des Chaco Resistencia und Formosa Die zentrale Region mit Cordoba als zentrale Stadt bildet dieses Gebiet den linguistischen Ubergang zwischen den anderen sprachlichen Gebieten Argentiniens Einige kleine Enklaven die jedoch linguistisch am Verschwinden sind besonders der Dialekt in Santiago del Estero im Norden Argentiniens und an der Grenze zu BolivienUruguay Bearbeiten Uruguay stellt ebenfalls einen grossen geografischen und demografischen Sprachraum der Rio de la Plata Variante dar Wie auch Argentinien ist Uruguay ebenfalls keine sprachlich homogene Nation Das Zentrum stellt Montevideo als Hauptstadt des Landes dar Der uberwiegende Teil der phonetischen grammatischen und lexikalischen Eigenschaften stimmen mit der Rio de la Plata Variante uberein Lediglich im nordlichen Teil des Landes hat das Portugiesische einen grosseren Einfluss auf die Mundart der Bevolkerung 27 Im Rest des Landes kann von hochstens minimalen Abweichungen vor dem Hintergrund der vorwiegenden Ubereinstimmungen zum Spanisch Argentiniens ausgegangen werden 28 Dialektale Varietaten Bearbeiten Im Zuge der Einwanderungswellen im 19 und 20 Jahrhundert ist es auch zur Bildung anderer Kontaktvarietaten gekommen Hier sind vor allem das cocoliche und das lunfardo zu benennen Diese beiden Sprachformen lassen sich vor allem auf die massiven italienischen Einwanderungswellen Ende des 19 Jahrhunderts zuruckfuhren 29 Cocoliche Bearbeiten Hauptartikel cocoliche Entstanden Ende des 19 Jahrhunderts und verwendet von uberwiegend italienisch sprechenden Immigranten stellt diese Kontaktvarietat eine Mischform der italienischen und der spanischen Sprache dar Sie fungierte als Ubergangslosung fur die Immigranten beim Prozess des Erlernens der spanischen Sprache hatte jedoch auch eine wichtige kulturelle Rolle inne sie wurde als Ausdrucksform im Theater oder auch als literarisches Werkzeug genutzt Diese Kontaktvarietat verlor sich jedoch im Laufe der darauffolgenden Generation mit Beginn des 20 Jahrhunderts aufgrund der spanischsprachigen Schulbildung sowie des politischen und kulturellen Systems 30 Heute existiert das cocoliche teilweise in der Gaunersprache Buenos Aires fort des lunfardo 31 Lunfardo Bearbeiten Hauptartikel lunfardo Das lunfardo wird als informelle Kontaktvarietat angesehen und wird weiterhin in Teilen Argentiniens und Uruguays insbesondere in Buenos Aires und Montevideo gesprochen Entwickelt hat sich die Varietat wie das cocoliche ab Mitte des 19 Jahrhunderts und gilt als Mischung aus der spanischen italienischen sowie anderen europaischen und indigenen Sprachen Heutzutage ist das lunfardo als Sprache des einfachen Volkes in Buenos Aires popular Dies zeigt sich durch die existierende Literatur und Musikkultur Die Kontaktvarietat gilt heute als sich historisch parallel entwickelte Form der Kommunikation im Grossraum Buenos Aires zum Rio de la Plata Spanisch 32 Einflusse BearbeitenHistorische Einflusse fur linguistische Zoneneinteilung Bearbeiten Hauptartikel Geschichte Argentiniens Die Ursachen dieser sich verschieden entwickelnden sprachlichen Zonen finden sich unter anderem in der Geschichte des Landes Argentinien hat sich seit seiner Unabhangigkeit vom Spanischen Mutterland 1810 nicht grundlegend in seinem geografischen Territorium verandert Wahrend der vorangegangenen Jahrhunderte der Kolonialzeit jedoch kam es zu weitreichenden Umgestaltungen Diese erklaren die regional abweichenden Unterschiede des Rio de la Plata Spanisch Argentinien wurde von drei verschiedenen Richtungen kolonisiert Jeder dieser Besiedlungsinitiativen geschah auf unterschiedliche Art und Weise und erklart die linguistischen Differenzen aufgrund verschiedener sprachlicher Kontaktformen und Entwicklungslinien nbsp Vizekonigreich des Rio de la Plata nach der Trennung vom Vizekonigreich Peru im Jahre 1776 Osten Buenos Aires wurde im Jahr 1536 durch Pedro de Mendoza errichtet der per Schiff den Rio Parana flussaufwarts fuhr und spater auch die heutige Hauptstadt Paraguays Asuncion grundete Diese neuerrichtete Stadt an der Flussmundung sollte den Abtransport des Silbers aus Potosi heute Bolivien vereinfachen und beschleunigen und stellte einen strategisch wichtigen Stutzpunkt fur die Kolonialmacht dar Auch wenn Spanien anfangs einen Transport uber die neugegrundete Stadt untersagte florierte Buenos Aires durch den Schmuggel mit Silber Die Errichtung weiterer Stadte Tucuman 1565 Santa Fe Cordoba 1573 Salta 1582 Corrientes 1588 Jujuy 1593 und das damit verbundene demografische Wachstum in Zentralargentinien waren die Folge Als Buenos Aires im Jahr 1617 Hauptstadt Argentiniens wurde wuchs ihr Einfluss stetig weiter da die Verkehrswege kurzer und schneller fur das spanische Kolonialreich zu nutzen waren 1726 wurde von Buenos Aires aus auch Montevideo Uruguay gegrundet was die nahezu sprachliche Analogie erklart In der sogenannten Wustenkampagne Ende des 19 Jahrhunderts wurde zudem der gesamte Suden Argentiniens bis Patagonien erobert und eingenommen Die dort beheimatete indigene Bevolkerung verschwand von der Bildflache und hinterliess tausende von Quadratkilometern nutzbares Weide und Ackerland fur die bald einsetzenden Migrationsstrome nach Argentinien Neben nun einsetzenden europaischen Immigrationswellen kamen auch afrikanische Sklaven die zur Arbeit in den neu eroberten Gebieten gezwungen wurden Westen Uber die Anden wurde der Westen Argentiniens von Chile aus erobert wobei die heutigen Regionen Mendoza San Juan und San Luis ursprunglich zu Chile gezahlt wurden Erst mit der Grundung des Vizekonigreichs Rio de la Plata im Jahre 1776 werden diese Gebiete dem argentinischen Verwaltungsbezirk unterstellt Daraus hervorgehend erklart sich die sprachliche Nahe dieser Regionen mit dem Chilenischen Tucuman stellte die uberregionale Verwaltungshauptstadt fur die westlichen Regionen dar worauf ebenfalls einige linguistische Besonderheiten zuruckzufuhren sind Trotz des immensen medialen Einflusses aus dem Grossraum Buenos Aires ist der chilenische Einfluss auf die Sprache nach wie vor prasent Jedoch gewinnt das espanol rioplatense mehr und mehr an Bedeutung in der Region Die Zahl der indigenen Ureinwohner Mapuche in diesem Gebiet ist im Laufe der Jahrhunderte stark zuruckgegangen Dennoch sind einige Lexika sowie Ortsbezeichnungen erhalten geblieben Norden Bei Expeditionen von Peru ausgehend und Bolivien durchquerend wurde der nordliche Teil Argentiniens erobert und kolonisiert Ein erheblicher Anteil an quechua sprechender Bevolkerung formte die in dieser Region vorherrschende sprachliche Variante des Spanischen 33 Eine Besonderheit stellt hierbei die Stadt Santiago del Estero dar obwohl alteste Stadt Argentiniens 1553 gegrundet blieb sie im Laufe der Jahre doch im Schatten der grossen und bedeutenden Stadte Tucuman und Cordoba zuruck und schuf so eine linguistische Enklave mit einzigartigen dialektalen Wurzeln 34 Europaische Einflusse Bearbeiten Bis ungefahr 1870 bestand in Argentinien und speziell der litoralen Region um Buenos Aires eine mehr oder weniger homogene spanischzentrierte sprachliche Einheit Diese Basis existierte sowohl in der stadtisch kulturellen wie auch der landlich rustikalen Ebene 35 Mit Einsetzen der Migrationsstrome aus Europa zum Ende des 19 Jahrhunderts ging diese Homogenitat teilweise verloren Zwischen 1870 und 1890 kamen uberwiegend Spanier hauptsachlich aus dem Baskenland und Galicien Norditaliener sowie Franzosen und Deutsche Zu Beginn des 20 Jahrhunderts wahrend der 2 grossen Immigrationswelle kamen hauptsachlich Spanier und Sud Italiener 36 Die Italiener machten hierbei in Argentinien ungefahr einen Anteil von 50 der Einwanderer aus 37 Dies erklart auch die Entstehung der Kontaktvarietaten cocoliche und lunfardo sowie den erheblichen Einfluss der italienischen Sprache auf die sich langsam entwickelnde Variante des Rio de la Plata Spanisch Dieser sogenannte melting pot der sich durch die Migranten herausbildete hatte eine immens wichtige historische Bedeutung in der politischen sozialen kulturellen und linguistischen Entwicklung Argentiniens Daraus resultiert ebenfalls dass sich ein Grossteil der Bevolkerung als direkte Nachkommen europaischer Einwanderer sah 38 39 Italienischer Einfluss im espanol bonarense capo Chef Anfuhrer laburo Arbeit noqui GnocchiIndigene Einflusse Bearbeiten Durch die anfangs europaischen spater dann argentinischen Eroberungszuge ist ein grosser Teil der indigenen Bevolkerung in Argentinien verschwunden Gleichwohl beeinflussten die indigenen Sprachen durch den direkten Kontakt die spanische Mundart teils erheblich und ubten sichtbaren Einfluss auf das Rio de la Plata Spanisch aus Im Fall Argentiniens waren dies hauptsachlich das Guarani sowie das Quechua Guarani Bearbeiten Das Siedlungsgebiet der Guarani sprechenden Indianerstamme erstreckte sich uber den sudlichen Teil Brasiliens Paraguays und einigen Gebieten Boliviens Uruguays und Nordargentiniens Misiones Corrientes und hat sich am starksten in Paraguay gehalten wo es zweite Amtssprache ist und als Muttersprache von ca 3 2 Millionen Menschen gesprochen wird Es existieren nach wie vor zahlreiche Entlehnungen die sich im Rio de la Plata Spanisch bzw im allgemeinen spanischen Wortschatz gehalten haben Folgende stammen vom Guarani ab 40 anana s Ananas ara Ara Papagei jaguar Jaguar mandioca Maniok nandu NanduQuechua Bearbeiten nbsp Quechua sprechende Gebiete in den Landern Ecuador Peru Bolivien und ArgentinienQuechua diente als Verwaltungssprache des Inkareiches und erstreckte sich nach der spanischen Eroberung um 1600 vom Amazonasgebiet Ecuadors uber die Hochebenen Boliviens bis in den Nordwesten Argentiniens und verdrangte die zweite indigene Sprache das aimara in diesen Gebieten erheblich Daruber hinaus gilt das Quechua heute mit 7 8 Millionen Sprechern zu den zahlenmassig bedeutendsten teils stark dialektalisierten Indianersprachen In Peru gilt das Quechua mit 40 Sprechern an der Gesamtbevolkerung bemessen als von der Verfassung festgelegte zweite Amtssprache Auch diese indigene Sprache hat seine Spuren in der spanischen Sprache sowie der Rio de la Plata Variante hinterlassen Folgende Entlehnungen stammen vom Quechua ab 41 cancha Sportplatz carpa Zelt chacra kleines Landgut Hof coca Koka pflanze condor Anden Vogel palta Avocado vicuna Vikunja Lamaart Afrikanische Einflusse Bearbeiten Der Anteil der schwarzen Bevolkerung lag in Buenos Aires und Montevideo am Ende des 18 und beginnenden 19 Jahrhunderts bei ungefahr 40 und stellte damit einen erheblichen kulturellen sowie sprachlichen Gegenpol zur hispanischen Sprache und Gesellschaft dar 42 Bis zum Beginn des 18 Jahrhunderts sprachen zwar nur sehr wenige der afrikanischstammigen Menschen Spanisch Dies sollte sich bis Mitte des 19 Jahrhunderts hinein nicht gravierend andern Nach wie vor gab es eine afrikanische Bevolkerung in Buenos Aires und Montevideo die das sogenannte bozal Spanisch praktizierte welches als Kontaktvarietat zwischen afrikanischen Sprachen und der spanischen Sprache verstanden werden kann Jedoch fand es wenig Einfluss auf das heutige Rio de la Plata Spanisch John M Lipski erklart dies indem er auf die Angewohnheit der weissen Bevolkerung verweist die das bozal Spanisch bei der Kommunikation mit den Afrikanern verwendeten um sich durch die Imitation dieser rudimentaren Variante des Spanischen herablassend zu aussern Es galt vielmehr als Belustigungsmittel 43 Somit war es fur die afrikanischstammigen Menschen von hohem Interesse die spanische Sprache zu erlernen um sich dieser Diskreditierung zu entziehen Dadurch fand eine Beeinflussung auf das heutige Rio de la Plata Spanisch kaum statt mucama Hausangestellte quilombo Durcheinander Kuddelmuddel ugs Literatur BearbeitenManuel Alvar Manual de dialectologia hispanica El espanol de America Ariel Linguistica Barcelona 1996 ISBN 84 344 8218 5 Jutta Blaser Phonetik und Phonologie des Spanischen eine synchronische Einfuhrung 2 Auflage De Gruyter Berlin New York 2011 ISBN 978 3 11 025255 2 Fernando Devoto Historia de la inmigracion en la Argentina Ed Sudamericana Buenos Aires 2003 ISBN 950 07 2345 X Nelida Donni de Mirande El sistema verbal en el espanol de Argentina rasgos de unidad y de diferenciacion dialectal Revista de Filologia Hispanica 72 Argentinien 1992 Juan Antonio Ennis Decir la lengua Peter Lang Frankfurt am Main 2008 ISBN 978 3 631 56641 1 Maria Beatriz Fontanella de Weinberg El espanol de la Argentina y sus variedades regionales 2 Auflage Asociacion Bernadino Rivadavia Bahia Blanca 2004 ISBN 987 21704 0 1 John M Lipski A history of afro hispanic language Cambridge University Press Cambridge 2005 ISBN 0 521 82265 3 John M Lipski Latin American Spanish Longman London New York 1994 ISBN 0 582 08760 0 John M Lipski El espanol de America Linguistica London 1996 ISBN 84 376 1423 6 spanische Ausgabe Volker Noll Das amerikanische Spanisch Ein regionaler und historischer Uberblick Niemeyer Tubingen 2001 ISBN 3 484 54046 X Juan Sanchez Mendez Historia de la lengua espanola en America Tirant lo blanch Valencia 2003 ISBN 84 8442 711 0 Eric Sonntag Intonation und Sprachgeographie Untersuchungen zum Spanischen und Portugiesischen Uruguays Nodus Publikationen Munster 1996 ISBN 3 89323 564 7 Maria Vaquero de Ramirez El espanol de America I Pronunciacion Arco Libros Madrid 1996 ISBN 84 7635 185 2 Maria Vaquero de Ramirez El espanol de America II Morfosintaxis y lexico Arco Libros Madrid 1996 ISBN 84 7635 186 0 Berta Elena Vidal de Battini El espanol de la Argentina Consejo Nacional de Educacion Buenos Aires 1966 Weblinks Bearbeitencongresosdelalengua es cia gov rae es Videobeispiel online auf youtube com Einzelnachweise Bearbeiten Volker Noll Das amerikanische Spanisch Ein regionaler und historischer Uberblick Niemeyer Tubingen 2001 S 2 Jutta Blaser Phonetik und Phonologie des Spanischen eine synchronische Einfuhrung 2 Auflage De Gruyter Berlin New York 2011 S 95 96 Volker Noll Das amerikanische Spanisch Ein regionaler und historischer Uberblick Niemeyer Tubingen 2001 S 26 Maria Vaquero de Ramirez El espanol de America I Pronunciacion Arco Libros Madrid 1996 S 36 Jutta Blaser Phonetik und Phonologie des Spanischen eine synchronische Einfuhrung 2 Auflage De Gruyter Berlin New York 2011 S 94 a b c Volker Noll Das amerikanische Spanisch Ein regionaler und historischer Uberblick Niemeyer Tubingen 2001 S 34 John M Lipski Latin American Spanish Longman London New York 1994 S 167 Volker Noll Das amerikanische Spanisch Ein regionaler und historischer Uberblick Niemeyer Tubingen 2001 S 31 John M Lipski Latin American Spanish Longman London New York 1994 S 168 Volker Noll Das amerikanische Spanisch Ein regionaler und historischer Uberblick Niemeyer Tubingen 2001 S 30 a b c Nelida Donni de Mirande El sistema verbal en el espanol de Argentina rasgos de unidad y de diferenciacion dialectal Revista de Filologia Hispanica 72 Argentinien 1992 S 655 670 Diccionario panhispanico de dudas 1 Auflage Real Academia Espanola 2005 abgerufen am 2 Februar 2013 online Diccionario panhispanico de dudas 1 Auflage Real Academia Espanola 2005 abgerufen am 2 Februar 2013 online Volker Noll Das amerikanische Spanisch Ein regionaler und historischer Uberblick Niemeyer Tubingen 2001 S 35 Diccionario panhispanico de dudas 1 Auflage Real Academia Espanola 2005 abgerufen am 2 Februar 2013 online Diccionario panhispanico de dudas 1 Auflage Real Academia Espanola 2005 abgerufen am 2 Februar 2013 online Diccionario panhispanico de dudas 1 Auflage Real Academia Espanola 2005 abgerufen am 2 Februar 2013 online Diccionario panhispanico de dudas 1 Auflage Real Academia Espanola 2005 abgerufen am 2 Februar 2013 online Diccionario panhispanico de dudas 1 Auflage Real Academia Espanola 2005 abgerufen am 2 Februar 2013 online Volker Noll Das amerikanische Spanisch Ein regionaler und historischer Uberblick Niemeyer Tubingen 2001 S 36 a b Maria Vaquero de Ramirez El espanol de America II Morfosintaxis y lexico Arco Libros Madrid 1996 S 34 Volker Noll Das amerikanische Spanisch Ein regionaler und historischer Uberblick Niemeyer Tubingen 2001 S 37 congresosdelalengua es Argentina CIA The World Factbook est Jul 2009 Memento des Originals vom 12 Juni 2007 im Internet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www cia gov Cia gov 5 Februar 2013 Berta Elena Vidal de Battini El espanol de la Argentina Consejo Nacional de Educacion Buenos Aires 1966 S 53 ff John M Lipski El espanol de America Linguistica London 1996 S 183 f Manuel Alvar Manual de dialectologia hispanica El espanol de America Ariel Linguistica Barcelona 1996 S 219 Eric Sonntag Intonation und Sprachgeographie Untersuchungen zum Spanischen und Portugiesischen Uruguays Nodus Publikationen Munster 1996 S 196 Juan Sanchez Mendez Historia de la lengua espanola en America Tirant lo blanch Valencia 2003 S 454 Juan Antonio Ennis Decir la lengua Peter Lang Frankfurt am Main 2008 S 295 f John M Lipski El espanol de America Linguistica London 1996 S 295 f Juan Antonio Ennis Decir la lengua Peter Lang Frankfurt am Main 2008 S 283 John M Lipski El espanol de America Linguistica London 1996 S 184 186 Berta Elena Vidal de Battini El espanol de la Argentina Consejo Nacional de Educacion Buenos Aires 1966 S 53 ff Berta Elena Vidal de Battini El espanol de la Argentina Consejo Nacional de Educacion Buenos Aires 1966 S 57 f Manuel Alvar Manual de dialectologia hispanica El espanol de America Ariel Linguistica Barcelona 1996 S 212 Fernando Devoto Historia de la inmigracion en la Argentina Ed Sudamericana Buenos Aires 2003 S 247 ff Juan Antonio Ennis Decir la lengua Peter Lang Frankfurt am Main 2008 S 336 f Anmerkung So lassen sich Satze wie aca todos somos europeos etwa hier sind wir alle Europaer oder todos somos hijos de inmigrantes etwa wir alle sind Kinder von Einwanderern in einen verstandlicheren Kontext setzen Vgl hierzu Volker Noll Das amerikanische Spanisch Ein regionaler und historischer Uberblick Niemeyer Tubingen 2001 S 66 Volker Noll Das amerikanische Spanisch Ein regionaler und historischer Uberblick Niemeyer Tubingen 2001 S 66 Volker Noll Das amerikanische Spanisch Ein regionaler und historischer Uberblick Niemeyer Tubingen 2001 S 64 John M Lipski A history of afro hispanic language Cambridge University Press Cambridge 2005 S 100 John M Lipski A history of afro hispanic language Cambridge University Press Cambridge 2005 S 102 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Rio de la Plata Spanisch amp oldid 237575946