www.wikidata.de-de.nina.az
Die sardische Sprache sardisch limba sarda ˈlimba ˈzaɾda lingua sarda ˈliŋɡwa ˈzaɾda oder das Sardische sardisch sardu ˈsaɾdu ist eine romanische Sprache die auf der Mittelmeerinsel Sardinien von ca 1 1 3 Millionen Sarden gesprochen wird Sardisch Sardu Gesprochen in Italien Sardinien Sprecher 1 1 3 MillionenLinguistischeKlassifikation Indogermanische Sprachen Italische SprachenRomanische SprachenSardisch dd dd Offizieller StatusAnerkannte Minderheiten Regionalsprache in SardinienSprachcodesISO 639 1 scISO 639 2 srdISO 639 3 srdIm Vergleich zum Italienischen und den anderen romanischen Sprachen hat das Sardische verhaltnismassig viele phonetische und grammatikalische Elemente des Lateinischen bewahrt Auch viele katalanische und spanische Einflusse sind im Sardischen wiederzufinden Die romanische Sprache Sardisch ist nicht mit der vorromischen nicht indogermanischen palao sardischen Sprache zu verwechseln wahrend die letztere langst ausgestorben ist wird die erstere heutzutage von der UNESCO in ihren wichtigsten Dialekten als eine ernsthaft vom Aussterben bedrohte Sprache eingestuft Inhaltsverzeichnis 1 Schriftsprache 2 Dialekte 3 Grammatik 3 1 Konjugation 3 1 1 a Konjugation Beispielwort furare stehlen 4 Phonetik und Phonologie 4 1 Lautverschiebungen vom Lateinischen hin zum Sardischen 5 Geschichte 5 1 Zeitraum der sardischen Judikate 5 2 Zeitraum der spanischen Herrschaft 5 3 Zeitraum der Savoyardenherrschaft 6 Aktuelle Situation 7 Soziolinguistischer Status 8 Literatur 9 Weblinks 10 EinzelnachweiseSchriftsprache BearbeitenEine fur alle sardischen Varietaten gultige gemeinsame Schriftsprache die Limba sarda comuna LSC wurde 2006 experimentell eingefuhrt der erste Text in LSC ist das Statut der autonomen Region Sardinien das am 7 Marz 2007 ratifiziert wurde 1 Dialekte Bearbeiten Verbreitung der Dialekte des SardischenDie Hauptdialekte des Sardischen sind Logudoresisch oder Sardu Logudoresu 2 Nord und Zentral Sardinien Nuoresisch oder Sardu Nugoresu Zentral Ost Sardinien oft als Untervarietat des logudoresischen Dialekts betrachtet Campidanesisch oder Sardu Campidanesu Sud Sardinien Grammatik BearbeitenBesonders auffallig ist im Sardischen der bestimmte Artikel Im Unterschied zu den anderen romanischen Sprachen mit Ausnahme des Mallorquinischen geht dieser nicht auf das lateinische Demonstrativpronomen ille illa illud z B italienisch il lo la franzosisch le la spanisch el la und die jeweiligen Pluralformen zuruck sondern leitet sich von lat ipse ipsv m ipsa m etc her Im Singular lauten die sardischen bestimmten Artikel su mask sing sa fem sing im Plural sos mask pl und sas fem pl im Logudoresischen im Campidanesischen is fur beide Genera Wie etwa im Spanischen und Rumanischen wird das direkte Objekt mit einer Praposition markiert sogenannter prapositionaler Akkusativ deo bido a Maria ich sehe Maria wortlich ich sehe zu Maria Das Sardische bildet wie die westromanischen Sprachen den Plural auf s beispielsweise sa domo gt sas domos su cane gt sos canes 3 Konjugation Bearbeiten a Konjugation Beispielwort furare stehlen Bearbeiten Indikativ Singular Plural1 2 3 1 2 3 Aktiv Prasens furo furas furat furamus furades furantImperfekt furaia furaias furaiat furaiamus furaiais furaiantFutur I apo a furare as a furare at a furare amus a furare ais a furare ant a furarePerfekt soe furadu ses furadu est furadu semus furados seis furados sunt furadosPlusquamperfekt fio furadu fias furadu fit furadu fimus furados fizis furados fint furadosFutur II apo a essere furadu as a essere furadu at a essere furadu amus a essere furados ais a essere furados ant a essere furadosKonjunktiv Singular Plural1 2 3 1 2 3 Aktiv Prasens fure fures furet furemus fureis furentImperfekt furere fureres fureret fureremus furereis furerentPerfekt sia furadu sias furadu siet furadu semus furados sieis furados siant furadosPlusquamperfekt fiat furadu fis tis furadu fit furadu fimus furados fizis furados fint furadosKonditionalis Singular Plural1 2 3 1 2 3 Aktiv Prasens dia furare dias furare diat furare diamus furare dieis furare diant a furarePerfekt dia essere furadu dias essere furadu diat essere furadu diamus essere furados dieis essere furados diant essere furadosImperativ Singular Plural1 2 3 1 2 3 Aktiv Prasens fura furet furamus furade furentNon finite Formen Aktiv PassivPrasens Perfekt Futur Prasens Perfekt FuturInfinitive furare essere furadu Partizipien furende essende furadu furadu Phonetik und Phonologie BearbeitenCharakteristisch ist der weitestgehende Erhalt des regionalen vulgarlateinischen Vokalsystems v a im Logudoresischen und Nuoresischen im Campidanesischen nur in betonter Stellung in unbetonter Position ist eine Reduktion auf a i u zu beobachten ahnlich wie im Sizilianischen In den logudoresischen und nuoresischen Dialekten bleiben die lateinischen intervokalischen Plosive p t k weitestgehend intakt vor allem der Erhalt der lateinischen velaren Aussprache von C k fallt auf z B lat centu m sprich kentu 100 gt logudoresisch kentu vgl italienisch cento franzosisch cent Dieser Archaismus findet sich sonst nur im ausgestorbenen Dalmatischen Besonderheiten des Sardischen sind ausserdem die Metaphonie Umlaut die Epithese Nachklappvokal Wenn ein Wort bzw Satz auf Konsonant endet wird der vorherige Vokal wiederholt z B sas domos sprich sar oder sal domoso sowie die Existenz des nur in der Geminate auftretenden Retroflex Konsonanten ɖɖ der graphisch meist mit dd ḍḍ oder ddh wiedergegeben wird Vokale Vorne Zentral HintenGeschlossen i uHalbgeschlossen e oHalboffen ɛ ɔOffen aKonsonanten Bilabial Labiodental Dental Alveolar Postalveolar Retroflex Palatal VelarNasal m n ɳPlosiv p b t d ɖ k gAffrikate ʦ ʣ ʤFrikativ b f v d s z ɣApproximant jFlap ɾ Vibrant r Lateral lLautverschiebungen vom Lateinischen hin zum Sardischen Bearbeiten Lautverschiebung BeispielLateinisch Vulgarlatein 2 Jhd Vulgarlatein 4 Jhd Vulgarlatein 6 Jhd Vulgarlatein 7 Jhd Sardisch w v b vinum ˈwiː nũː vinu ˈvi nu vinu ˈvi nu vinu ˈvi nu vinu ˈvi nu binu ˈbi nu p b b caput ˈka pʊt capu ˈka pʊ capu ˈka pu capu ˈka pu cabu ˈka bu cabu ˈka bu kʷ p b aqua ˈa kʷa aqua ˈa kʷa aqua ˈa kʷa apa ˈa pa aba ˈa ba abba ˈa ba t d d rota ˈrɔ ta rota ˈrɔ ta rota ˈrɔ ta rota ˈrɔ ta roda ˈrɔ da roda ˈɾɔ da Geschichte BearbeitenDie relative Isolation Sardiniens vom europaischen Festland forderte die Entwicklung einer romanischen Sprache die Spuren der einheimischen vorromischen Sprache n bewahrt hat Es wird angenommen dass die Sprache substratale Einflusse aus dem Palao Sardischen hat die einige Wissenschaftler mit dem Baskischen und dem Etruskischen in Verbindung gebracht haben Adstratale Einflusse sind Katalanisch Spanisch und Italienisch Die Situation des Sardischen in Bezug auf die politisch dominierenden Sprachen anderte sich erst mit dem Faschismus und vor allem in den 1950er Jahren Dauer der romischen Herrschaft und Entwicklung der romanischen Sprachen Zeitraum der sardischen Judikate Bearbeiten Sardisch war die erste romanische Sprache die einen offiziellen Status erhielt Sie wurde von den vier Judikaten verwendet ehemaligen byzantinischen Bezirken die zu unabhangigen politischen Einheiten wurden nachdem die arabische Expansion im Mittelmeerraum alle Verbindungen zwischen der Insel und Byzanz gekappt hatte Eine der altesten auf Sardisch erhaltenen Dokumente die sogenannte Carta Volgare stammt aus dem Judikat von Cagliari und wurde um 1070 von Torchitorius I de Lacon Gunale ausgestellt wobei das griechische Alphabet verwendet wurde Das alte Sardische hatte eine grossere Anzahl von Archaismen und Latinismen als die heutige Sprache Wahrend die fruheren Dokumente die Existenz einer fruhen sardischen Koine belegen wies die Sprache der verschiedenen Judikate bereits eine gewisse dialektale Variationsbreite auf Eine Sonderstellung nahm das Judikat von Arborea ein das letzte sardische Konigreich das an fremde Machte fiel in dem ein Ubergangsdialekt das Mittelsardische sardu de mesania gesprochen wurde Die Carta de Logu des Konigreichs Arborea eine der ersten Verfassungen der Geschichte die 1355 1376 von Marianus IV und der Konigin judikessa auf Sardisch jutgessa auf Katalanisch giudicessa auf Italienisch Eleonora verfasst wurde wurde in dieser Ubergangsvarietat des Sardischen geschrieben und blieb bis 1827 in Kraft Es wird vermutet dass die Arboraischen versuchten die sardischen Dialekte zu vereinheitlichen um legitime Herrscher der gesamten Insel unter einem einzigen Staat republica sardisca Sardische Republik zu sein ein solches politisches Ziel wurde schliesslich schon 1164 manifest als der arboraische Richter Barison sein grosses Siegel mit den Schriftzugen Baresonus Dei Gratia Rei Sardiniee Barison von Gottes Gnaden Konig von Sardinien und Est vis Sardorum pariter regnum Populorum Die Herrschaft des Volkes ist der eigenen Kraft der Sarden gleich anfertigen liess Dante Alighieri schrieb 1302 05 in seinem Essay De vulgari eloquentia dass die Sarden die keine Italiener Latii waren und keine eigene lingua vulgaris besassen stattdessen Latein nachahmten Dantes Ansicht wurde abgetan da das Sardische in einer fur Nicht Insulaner bereits unverstandlichen Weise seinen eigenen Weg gegangen war In dem popularen Vers aus Raimbaut de Vaqueiras Gedicht Domna tant vos ai preiada aus dem 12 Jahrhundert verkorpert das Sardische zusammen mit nicht romanischen Sprachen wie Deutsch und Berber das Bild der fremdartigen Sprache schlechthin indem es die Frau des Troubadours sagen lasst No t entend plui d un Todesco Sardesco o Barbari Ich verstehe dich nicht mehr als ich konnte einen Deutschen Sarde oder Berber der toskanische Dichter Fazio degli Uberti bezeichnet die Sarden in seinem Gedicht Dittamondo als una gente che niuno non la intende ne essi sanno quel ch altri pispiglia ein Volk das niemand zu verstehen vermag und das auch nicht zur Kenntnis nimmt was andere Volker sagen Der muslimische Geograph Muhammad al Idrisi der in Palermo auf Sizilien am Hof von Konig Roger II lebte schrieb in seinem Werk Kitab Nuzhat al muschtaq fi Chtiraq al afaq Das Buch der angenehmen Reisen in ferne Lander oder einfach Das Buch von Roger dass Sardinien gross gebirgig schlecht mit Wasser versorgt zweihundertachtzig Meilen lang und einhundertachtzig lang von West nach Ost ist Die Sarden sind ethnisch Rum Afariqa Romisch Afrikaner wie die Berber sie scheuen den Kontakt mit allen anderen Rum Volkern und sind ein zielstrebiges und tapferes Volk das die Waffen nie verlasst Tatsachlich wurde das Sardische als den lateinischen Dialekten die einst von den christlichen Berbern in Nordafrika gesprochen wurden recht ahnlich empfunden was die Theorie begrundet dass das Vulgarlatein sowohl in Afrika als auch in Sardinien einen bedeutenden Reichtum an Parallelismen aufweist J N Adams ist der Meinung dass Ahnlichkeiten in bestimmten Wortern wie acina Traube pala Schulterblatt oder auch spanus im afrikanischen Latein und dem sardischen spanu hellrot beweisen konnten dass es einen ziemlich grossen gemeinsamen Wortschatz zwischen Sardinien und Afrika gab Die Literatur aus dieser Zeit besteht neben der bereits erwahnten Carta de Logu vor allem aus juristischen Dokumenten Das erste Dokument das sardische Elemente enthalt ist eine Schenkung aus dem Jahr 1063 an die Abtei von Montecassino die von Barisone I von Torres unterzeichnet wurde Weitere Dokumente sind die Carta Volgare 1070 1080 in Campidanesisch das logudoresische Privileg von 1080 die Schenkung von Torchitorio von 1089 in den Archiven von Marseille die Marsellaise Karte von 1190 1206 in Campidanesisch und eine Mitteilung von 1173 zwischen dem Bischof Bernardo von Civita und Benedetto der die Opera del Duomo in Pisa beaufsichtigte Die Statuten von Sassari 1316 und Castelgenovese um 1334 sind in Logudoresisch geschrieben Die condaghe vom Heiligen Petrus von Silki 1065 1180 geschrieben in sardischer Sprache Zeitraum der spanischen Herrschaft Bearbeiten Die Belehnung Sardiniens 1297 durch Papst Bonifatius VIII fuhrte zur Grundung des aragonesischen Konigreichs Sardinien und zu einer langen Periode des Krieges zwischen Aragoniern und Sarden die mit einem aragonesischen Sieg bei Sanluri 1409 und dem Verzicht auf jegliches Erbrecht durch Wilhelm II von Narbonne 1420 endete Wahrend dieser Zeit nahm der Klerus das Katalanische als Hauptsprache an und verwies das Sardische auf einen sekundaren aber nichtsdestotrotz relevanten Status in Bezug auf die offiziellen Akten und das Recht des Reiches die Carta de Logu wurde 1421 vom Parlament auf den grossten Teil der Insel ausgedehnt In Ubereinstimmung mit Faras De rebus Sardois stellte der sardische Anwalt Sigismondo Arquer fest Autor von Sardiniae brevis historia et descriptio in Sebastian Munsters Cosmographia universalis dessen Bericht auch in Conrad Gessners Uber die verschiedenen Sprachen die von den verschiedenen Volkern auf dem Erdball gebraucht werden mit geringfugigen Abweichungen zitiert werden sollte dass das Sardische im grossten Teil des Konigreichs vorherrschte insbesondere im landlichen Hinterland und dass in den Stadten Katalanisch und Spanisch gesprochen wurde wo die herrschende Klasse schliesslich sowohl in der einheimischen als auch in den iberischen Sprachen mehrsprachig wurde Alghero ist bis heute eine katalanischsprachige Enklave auf Sardinien Der langanhaltende Krieg und der sogenannte Schwarze Tod wirkten sich verheerend auf die Insel aus und entvolkerten grosse Teile der Insel Menschen von der Nachbarinsel Korsika begannen sich an der nordlichen sardischen Kuste anzusiedeln was zur Entstehung der eher toskanisch klingenden sudkorsischen Dialekte Sassaresisch und Galluresisch fuhrte Obwohl das Katalanische zu dieser Zeit auf der Insel weit verbreitet war und einen bleibenden Einfluss auf das Sardische hinterliess gibt es einige schriftliche Aufzeichnungen uber das Sardische das 1561 von den Jesuiten als die gewohnliche Sprache der Sarden eingeschatzt wurde Eine davon ist Sa Vitta et sa Morte et Passione de sanctu Gavinu Brothu et Ianuariu aus dem 15 Jahrhundert geschrieben von Antoni Canu 1400 1476 und veroffentlicht im Jahr 1557 Das 16 Jahrhundert ist stattdessen durch eine neue sardische literarische Wiederbelebung gekennzeichnet Rimas Spirituales von Hieronimu Araolla zielte darauf ab das Sardische unsere Sprache zu verherrlichen und zu bereichern magnificare et arrichire sa limba nostra sarda wie es spanische franzosische und italienische Dichter bereits fur ihre eigenen Sprachen durch z B la Deffense et illustration de la langue francoyse und Il Dialogo delle lingue getan hatten Durch die Heirat von Isabella I von Kastilien und Ferdinand II von Aragon im Jahr 1469 und spater im Jahr 1624 durch die Neuordnung der Monarchie unter der Fuhrung des Herzogs von Olivares wurde Sardinien nach und nach in einen breiten spanischen Kulturkreis eingegliedert und verliess den exklusiven aragonischen Das Spanische wurde als elitare Sprache wahrgenommen und setzte sich in der herrschenden sardischen Klasse durch das Spanische hatte somit einen tiefgreifenden Einfluss auf das Sardische vor allem in jenen Wortern Stilen und kulturellen Modellen die der prestigetrachtigen internationalen Rolle der Habsburgermonarchie sowie des Hofes geschuldet waren Die meisten sardischen Autoren schrieben bis ins 19 Jahrhundert sowohl auf Spanisch als auch auf Sardisch und beherrschten die erstere Sprache wie Vicente Bacallar y Sanna der einer der Grunder der Real Academia Espanola war Eine bemerkenswerte Ausnahme war Pedro Delitala 1550 1590 der sich entschied stattdessen auf Italienisch zu schreiben Dennoch behielt die sardische Sprache einen Grossteil ihrer Bedeutung und wurde von den Spaniern respektiert da sie der ethnische Kode war den die Menschen im grossten Teil des Konigreichs vor allem im Landesinneren weiterhin verwendeten Sardisch war auch eine der wenigen Amtssprachen neben Spanisch Katalanisch und Portugiesisch deren Kenntnis erforderlich war um Offizier in den spanischen tercios zu werden Ioan Matheu Garipa ein Priester aus Orgosolo der 1627 das italienische Leggendario delle Sante Vergini e Martiri di Gesu Cristo ins Sardische ubersetzte Legendariu de Santas Virgines et Martires de Iesu Christu war der erste Autor der das Sardische als den nachsten lebenden Verwandten des klassischen Lateins bezeichnete und wie Araolla vor ihm das Sardische als die Sprache einer spezifischen ethno nationalen Gemeinschaft schatzte Zeitraum der Savoyardenherrschaft Bearbeiten Hauptartikel Italianisierung Drei Grabsteine aus der zweiten Halfte des 19 Jahrhunderts auf dem historischen Friedhof von Ploaghe Logudoro wobei insgesamt 39 Grabsteine Schriften in sardischer und 3 in italienischer Sprache aufweisen was auch den Prozess des Sprachwechsels illustriert Wegen des Ausgangs des spanischen Erbfolgekrieges gehorte die ehemalige spanische Kolonie Sardinien nach dem Frieden von Utrecht und dem Rastatter Frieden erst einige Jahre zu Osterreich Allerdings anderte sich die Situation wieder als Spanien im Jahr 1717 eine Flotte nach Cagliari Casteddu schickte um die Insel von neuem zu besetzen In der Folge fiel Sardinien unter die Herrschaft des Hauses Savoyen das die Insel im Austausch gegen Sizilien erhielt Diese Abtretung wurde jedoch zunachst keine sozialen oder sprachlichen Veranderungen mit sich bringen Sardinien sollte noch lange seinen iberischen Charakter beibehalten so dass erst 1767 die aragonesischen und spanischen Dynastiesymbole durch das savoyische Kreuz ersetzt wurden Diese Haltung war in drei politischen Grunden verwurzelt Erstens wollten die Savoyarden kein internationales Misstrauen erregen und hielten sich buchstabengetreu an die Regeln des am 2 August 1718 unterzeichneten Vertrags von London in dem sie sich verpflichteten die grundlegenden Gesetze des neu erworbenen Konigreichs zu respektieren zweitens wollten sie die hispanophilen Einheimischen vor allem die Eliten nicht gegen sich aufbringen drittens hofften die Savoyarden weiterhin dass es ihnen gelingen wurde die Insel zu veraussern und gleichzeitig den Konigstitel zu behalten indem sie Sizilien zuruckeroberten Diese Vorsicht wurde bemerkt als der Konig selbst behauptete dass er bei zwei verschiedenen Gelegenheiten 1726 und 1728 weder Sardisch noch Spanisch verbieten wollte Dass sich die neuen Herren Sardiniens ratlos fuhlten wie sie mit einer als fremd empfundenen kulturellen und sprachlichen Umgebung im Vergleich zum Festland wo Italienisch schon lange Amtssprache war besser zurechtkommen sollten lasst sich aus der 1726 von der piemontesischen Verwaltung in Auftrag gegebenen Studie Memoria dei mezzi che si propongono per introdurre l uso della lingua italiana in questo Regno Bericht uber die vorgeschlagenen Wege zur Einfuhrung der italienischen Sprache in diesem Konigreich ableiten auf die der Jesuit Antonio Falletti aus Barolo antwortete und die Methode ignotam linguam per notam expōnĕre eine unbekannte Sprache Italienisch durch eine bekannte Spanisch einfuhren als beste Vorgehensweise fur die Italianisierung vorschlug Viele Intellektuelle hatten Essays uber das Problem der sardischen Sprache verfasst wie etwa der Philologe Matteo Madau der Sardisch zur Nationalsprache der Insel machen wollte 5 und der Professor und Senator Giovanni Spano der die logudoresische Variante als offizielle und Literatursprache gewahlt hatte ahnlich dem florentinischen Dialekt der als die italienische Sprache anerkannt wurde 6 Allerdings hatte die piemontesische Regierung im Juli 1760 entschieden Italienisch per Gesetz durchzusetzen 7 8 9 da die Savoyarden geopolitisch beschlossen die Insel dem spanischen Einfluss entziehen und Sardinien kulturell an das Piemont und den breiteren italienischen Kulturkreis anzugleichen Die perfekte Fusion Fusione Perfetta mit dem Festland von 1847 die unter den Vorzeichen einer Verpflanzung ohne Vorbehalte und Hindernisse der festlandischen Kultur und Zivilisation nach Sardinien vollzogen wurde wurde zur Auflosung der Restautonomie der Insel fuhren und markierte den Moment in dem die Sprache der sardischen Nation ihren Wert als Instrument zur ethnischen Identifizierung eines bestimmten Volkes und seiner Kultur verlor um kodifiziert und gehegt zu werden und stattdessen zu einem der vielen regionalen Dialekte wurde die der Nationalsprache untergeordnet waren Trotz der Assimilationspolitik war die Hymne des piemontesischen Konigreichs von Sardinien der Hymnu Sardu oder Cunservet Deus su Re dessen Text auf Sardisch ist Als der Erste Weltkrieg ausbrach hatte die italienische Armee am 1 Marz 1915 die Sassari Infanterie Brigade gegrundet im Gegensatz zu den anderen italienischen Brigaden wurde fur diese nur die Bevolkerung der Insel rekrutiert Ausserdem ist sie die einzige italienische Infanterie Brigade die eine eigene Hymne in einer regionalen Sprache besitzt Sie heisst Dimonios nach dem Namen Rote Teufel das sardische Dimonios steht fur das deutsche Teufel den die osterreich ungarischen Soldaten den Sarden gegeben hatten um ihren Wert im Krieg zu zeigen Wahrend des Faschismus wurden alle nicht italienischen Minderheitensprachen verboten In der Praxis dominierte das Sardische aber die Einschrankungen gingen so weit dass ein Grossteil der sardischen Nachnamen verandert wurde damit sie italienischer klingen beispielsweise wurden die Familiennamen Lussu und Mannu zu Lusso und Manno Wahrend dieser Periode war das Singen der Nationalhymne Cunservet Deus su Re die einzige Moglichkeit eine Minderheitensprache ohne Probleme zu verwenden weil die Hymne zur Tradition der koniglichen Familie gehorte und somit nicht verboten werden konnte Die Kirche hatte aus Angst vor politischen Botschaften eine strikte Blockade gegen Muttos verhangt die eine Form improvisierter Hirtenpoesie sind Salvatore Poddighe ein politischer Dichter beging deswegen Selbstmord Aktuelle Situation Bearbeiten Ethno linguistische Gruppen die 1999 von Italien als historische sprachliche Minderheiten anerkannt wurden Haufigkeit der Verwendung von Regional und Minderheitensprachen in Italien ISTAT 2015 1999 wurde das Sardische durch das Gesetz 482 1999 10 zusammen mit anderen Minderheitssprachen wie dem Albanischen Katalanischen Deutschen Griechischen Slowenischen Kroatischen Franzosischen Frankoprovenzalischen Friulanischen Ladinischen und Okzitanischen anerkannt jedoch ist es sehr schwer seine tatsachliche Anerkennung im alltaglichen Leben zu erreichen In vielen italienischen Bibliotheken sind z B Schulbucher uber das Sardische trotz seiner Anerkennung als eigene Sprache auf wissenschaftlicher und auch rechtlicher Ebene noch unter dialetti italiani italienische Dialekte zu finden 11 12 Die Annahme ist namlich weiterhin verbreitet dass das Sardische nur ein italienischer Dialekt sei 13 manchmal sogar auf institutioneller Ebene 14 trotz des mittlerweile gultigen Gesetzes wie es fur alle nicht italienischen Minderheitssprachen aus ideologischen Grunden ublich war obwohl ausserhalb Italiens das Sardische fur Wissenschaftler schon lange als eigene Sprache galt 15 Wegen dieser Klassifizierung litt das Sardische unter Vorurteilen die mit den italienischen Dialekten assoziiert werden und es tragt deswegen ein grosses Stigma 16 17 Obwohl es verschiedene Kampagnen gab um das Sardische mit dem Italienischen gleichzustellen und obwohl mit der Sprache ein grosser emotionaler Wert bezuglich der sardischen Identitat verknupft ist zeigt die aktuelle soziolinguistische Situation Sardiniens eine immer geringer werdende Sprachkompetenz von Kindern und Jugendlichen Diese Entwicklung hat verschiedene Ursachen vor allem politische und soziookonomische z B die Entvolkerung des Landesinneren und die zunehmende Land Stadt Migration die italienische Assimilationspolitik gegenuber den Minderheitensprachen die Einwanderung von Menschen von der Italienischen Halbinsel der hitzige Debatte uber die Standardisierung der Sprache 18 19 usw Dieser Prozess schreitet jedoch nicht auf der ganzen Insel homogen voran 20 21 Viele Sarden vor allem die die in den weitaus dichter als die Dorfer bevolkerten Stadten geboren sind und leben gaben ihre Sprache nicht an ihre Kinder weiter weshalb die jungere Generation oft nur noch geringe Kenntnisse des Sardischen hat Die UNESCO hat Sardisch als gefahrdet definitely endangered klassifiziert weil viele Kinder die Sprache erlernen aber sie nicht mehr sprechen wenn sie im Schulalter sind 22 Es gibt einen starken Ruckgang der Sprachkenntnisse von einer Generation zur nachsten Nach einigen Berichten sprechen nur 13 Prozent der Kinder fliessend und gewohnlich Sardisch die meisten von ihnen leben in den Dorfern des Goceano der Barbagia 23 und der Baronia den einzigen aktuellen Hochburgen der sardischen Sprache 24 25 Der Rest der Insel ist weitgehend italianisiert worden 23 Ausserdem dominiert das Italienische im offentlichen Leben weiterhin z B darf kein Sardisch in der Schule verwendet werden Bildung fallt nicht in den Zustandigkeitsbereich der Region und wird vom Staat auf zentraler Ebene verwaltet obwohl es zweisprachige Schulgesetze gibt 26 Einige Linguisten glauben unter Berucksichtigung der Situation von einigen Dorfern im Logudoro wo es praktisch keine zweisprachigen Kinder mehr gibt dass Sardisch eine aussterbende Sprache ist Sie vermuten dass es das Sardische in einem Dutzend Jahren nicht mehr geben wird wenn die altere Generation gestorben ist aus der die Mehrheit der Inselbevolkerung besteht 27 Ein Gesetzentwurf der Monti Regierung sah vor das bereits fast inexistente 28 Schutzniveau der Sprache durch eine gesetzlich festgelegte Differenzierung zwischen den Sprachen die von internationalen Abkommen geschutzt werden d h Deutsch Slowenisch Franzosisch und Ladinisch und allen anderen Sprachen die keinen fremden Staat betreffen noch weiter zu senken 29 Dieses Projekt kam nicht zustande 30 da Italien bisher die Europaische Charta der Regional oder Minderheitensprachen nicht ratifiziert hat 31 32 Allerdings reagierte darauf ein Teil der intellektuellen und politischen Szene der Insel 33 34 35 36 37 38 39 Zudem wollten 2013 einige Schuler ihre Abschlussprufung auf Sardisch ablegen was die Frage nach der Sprache in den sardischen Schulen auf sozialer und politischer Ebene aufwarf 40 41 42 43 44 45 46 Wahrend die Zukunft der sardischen Sprache daher ungewiss ist beherrschen die Jungeren einen regionalen Dialekt des Italienischen den die Sardisch Sprecher mit Verachtung italianu porcheddinu 47 nennen das ist jene Variante des Italienischen die auf der Insel in einer Sprachkontaktsituation aus dem Italienischen und Sardischen entstanden ist Soziolinguistischer Status Bearbeiten Zweisprachiges Hinweisschild sardisch italienisch in PulaDas Sardische wird ausschliesslich auf der zu Italien gehorenden Mittelmeerinsel Sardinien von ca 1 1 3 Mio Menschen gesprochen was etwa 80 der Inselbevolkerung entspricht Diese sind fast alle zweisprachig italienisch sardisch Durch ein Regionalgesetz von 1997 und ein Gesetz der Italienischen Republik von 1999 wurde das Sardische als Minderheitensprache anerkannt Eine Gleichstellung mit dem Italienischen wie im Falle des Deutschen in Sudtirol oder des Franzosischen im Aostatal konnte aber noch nicht erreicht werden 48 Auf Sardinien gibt es weitere sprachliche Minderheiten Auf den beiden Inseln im Sudwesten Sardiniens v a Carloforte und Calasetta wird ein ligurischer Dialekt das sogenannte tabarchin und in Alghero im Nordwesten katalanisch L Alguer sardisch S Alighera spanisch Alguer ein katalanischer Dialekt gesprochen und im Norden Sassaresisch und Galluresisch die strukturell zu den sudlichen Dialekten des Korsischen gehoren Literatur BearbeitenVincenzo Porru Nou Dizionariu Universali Sardu Italianu Cagliari 1832 Giovanni Spano Ortografia Sarda Nazionale Reale Stamperia Cagliari 1840 Giovanni Spano Vocabolario Sardo Italiano e Italiano Sardo Cagliari 1851 1852 Max Leopold Wagner Historische Lautlehre des Sardinischen 1941 Max Leopold Wagner La lingua sarda Storia spirito e forma Berna 1950 Max Leopold Wagner Dizionario etimologico sardo Heidelberg 1960 1964 Max Leopold Wagner Geschichte der sardischen Sprache Hrsg Giovanni Masala Francke Tubingen Basel 2002 B S Kamps and Antonio Lepori Sardisch fur Mollis amp Muslis Steinhauser Wuppertal 1985 Shigeaki Sugeta Su bocabolariu sinotticu nugoresu giapponesu italianu sas 1500 paragulas fundamentales de sa limba sarda Edizioni Della Torre 2000 Salvatore Colomo Vocabularieddu Sardu Italianu Italianu Sardu Luigi Farina Vocabolario Nuorese Italiano e Bocabolariu Sardu Nugoresu Italianu Michael Allan Jones Sintassi della lingua sarda Sardinian Syntax Condaghes Cagliari 2003 Eduardo Blasco Ferrer Linguistica sarda Storia metodi problemi Condaghes Cagliari 2003 Eduardo Blasco Ferrer Michel Contini Sardisch Interne Sprachgeschichte I Grammatik Evoluzione della grammatica In Gunter Holtus Michael Metzeltin Christian Schmitt Hrsg Lexikon der Romanistischen Linguistik Band IV Italienisch Korsisch Sardisch Tubingen 1988 S 836 853 Eduardo Blasco Ferrer Sardisch Externe Sprachgeschichte Storia del sardo In Gunter Holtus Michael Metzeltin Christian Schmitt Hrsg Lexikon der Romanistischen Linguistik Band IV Italienisch Korsisch Sardisch Tubingen 1988 S 884 897 Roberto Bolognesi Wilbert Heeringa Sardegna tra tante lingue il contatto linguistico in Sardegna dal Medioevo a oggi Condaghes Cagliari 2005 Eduardo Blasco Ferrer Storia della lingua sarda Cagliari 2009 Eduardo Blasco Ferrer Paleosardo Le radici linguistiche della Sardegna neolitica Berlin New York 2010 Roberto Bolognesi The phonology of Campidanian Sardinian A unitary account of a self organizing structure Holland Academic Graphics The Hague 2012 Roberto Bolognesi Le identita linguistiche dei sardi Condaghes 2013 Ines Loi Corvetto Sardisch Interne Sprachgeschichte II Lexik Evoluzione del lessico In Gunter Holtus Michael Metzeltin Christian Schmitt Hrsg Lexikon der Romanistischen Linguistik Band IV Italienisch Korsisch Sardisch Tubingen 1988 S 854 867 Giulio Paulis I nomi di luogo in Sardegna Sassari 1987 Giuseppe Mercurio S allega baroniesa fonetica morfologia sintassi Milano 1997 Guido Mensching Einfuhrung in die sardische Sprache Bonn 1992 3 Auflage 2004 Maurizio Virdis Sardisch Areallinguistik Aree linguistiche In Gunter Holtus Michael Metzeltin Christian Schmitt Hrsg Lexikon der Romanistischen Linguistik Band IV Italienisch Korsisch Sardisch Tubingen 1988 S 897 913 Alberto Areddu Le origini albanesi della civilta di Sardegna Napoli 2007 Amos Cardia S italianu in Sardinnia Iskra 2006 Amos Cardia Apedala dimoniu I sardi Cagliari 2002 Francesco Casula La Lingua sarda e l insegnamento a scuola Alfa Quartu Sant Elena 2010 Antonio Lepori Storia lestra de sa literadura sarda De su Nascimentu a su segundu Otuxentus C R Quartu S Elena 2005 Antonio Lepori Vocabolario moderno sardo italiano 8400 vocaboli CUEC Cagliari 1980 Antonio Lepori Zibaldone campidanese Castello Cagliari 1983 Antonio Lepori Fueddariu campidanesu de sinonimus e contrarius Castello Cagliari 1987 Antonio Lepori Dizionario Italiano Sardo Campidanese Castello Cagliari 1988 Antonio Lepori Gramatiga sarda po is campidanesus C R Quartu S Elena 2001 Francesco Mameli Il logudorese e il gallurese Soter 1998 Alberto G Areddu Le origini albanesi della civilta in Sardegna Napoli 2007 Johannes Hubschmid Sardische Studien Bern 1953 Max Leopold Wagner Dizionario etimologico sardo Heidelberg 1960 1964 Giulio Paulis I nomi di luogo della Sardegna Sassari 1987 Giulio Paulis I nomi popolari delle piante in Sardegna Sassari 1992 Massimo Pittau I nomi di paesi citta regioni monti fiumi della Sardegna Cagliari 1997 Marcello Pili Novelle lanuseine poesie storia lingua economia della Sardegna La sfinge Ariccia 2004 Michelangelo Pira Sardegna tra due lingue Della Torre Cagliari 1984 Massimo Pittau Grammatica del sardo nuorese Patron Bologna 1972 Massimo Pittau Grammatica della lingua sarda Delfino Sassari 1991 Massimo Pittau Dizionario della lingua sarda fraseologico ed etimologico Gasperini Cagliari 2000 2003 Antonino Rubattu Dizionario universale della lingua di Sardegna Edes Sassari 2003 Antonino Rubattu Sardo italiano sassarese gallurese Edes Sassari 2003 Mauro Maxia Lingua Limba Linga Indagine sull uso dei codici linguistici in tre comuni della Sardegna settentrionale Cagliari Condaghes 2006 Mauro Maxia La situazione sociolinguistica della Sardegna settentrionale In Sa Diversidade de sas Limbas in Europa Italia e Sardigna Regione Autonoma de Sardigna Bilartzi 2010 Weblinks Bearbeiten Wikipedia auf Sardisch Ditzionariu in linia de sa limba e de sa cultura sarda Online Worterbuch Das Internet soll das Sardische retten Doris Marszk Die sardische Sprache Su Furriadroxu Sardische Grammatik auf Italienisch Wikibooks sardegna net Auszug aus Mensching 1992 siehe Literatur Sprachkarte und Beispiele sardu net Umfangreiche Portalseite zur sardischen Sprache komplett auf Sardisch uoc edu Daten und Informationen zur soziolinguistischen Situation des SardischenEinzelnachweise Bearbeiten Limba sarda comuna Sardische Kulturagentur Die Akzente dienen hier als Aussprachehilfen sie sind in der LSC sowie in den meisten anderen Schriftsystemen nur in Wortern die auf der drittletzten Silbe betont werden ublich Grammatik der limba sarda comuna PDF 427 kB Sardegna Cultura Limba Sarda Comuna Norme linguistiche di riferimento a carattere sperimentale per la lingua scritta dell Amministrazione regionale 27 April 2006 S 37 PDF Datei 427 KB Matteo Madau Ichnussa Ciononostante le due opere dello Spano sono di straordinaria importanza in quanto aprirono in Sardegna la discussione sul problema della lingua sarda quella che sarebbe dovuta essere la lingua unificata ed unificante che si sarebbe dovuta imporre in tutta l isola sulle particolarita dei singoli dialetti e suddialetti la lingua della nazione sarda con la quale la Sardegna intendeva inserirsi tra le altre nazioni europee quelle che nell Ottocento avevano gia raggiunto o stavano per raggiungere la loro attuazione politica e culturale compresa la nazione italiana E proprio sulla falsariga di quanto era stato teorizzato ed anche attuato a favore della nazione italiana che nell Ottocento stava per portare a termine il processo di unificazione linguistica elevando il dialetto fiorentino e toscano al ruolo di lingua nazionale chiamandolo italiano illustre anche in Sardegna l auspicata lingua nazionale sarda fu denominata sardo illustre Massimo Pittau Grammatica del sardo illustre Nuoro S 11 12 Roberto Bolognesi The phonology of Campidanian Sardinian A unitary account of a self organizing structure Holland Academic Graphics The Hague S italianu in Sardinnia Amos Cardia Iskra La limba proibita nella Sardegna del 700 da Ritorneremo una storia tramandata oralmente MeiloguNotizie net Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche Italienisches Parlament Il sardo e un dialetto campagna di boicottaggio contro l editore Giunti La lingua sarda a rischio estinzione Disterraus sardus Nicht mehr online verfugbar Archiviert vom Original am 8 November 2014 abgerufen am 29 Juni 2014 Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www formaparis com Cosa lis dolet Novas de s Isportellu linguisticu sovra comunale de Planargia e Montiferru otzidentale I giudici della Cassazione Il sardo non e una vera lingua e solamente un dialetto aMpI gravissimo attacco alla lingua del popolo sardo Il Minuto Notizie Mediterranee Conferenza di Francesco Casula sulla Lingua sarda sfatare i piu diffusi pregiudizi sulla lingua sarda La lingua sarda oggi bilinguismo problemi di identita culturale e realta scolastica Maurizio Virdis Universita di Cagliari archiviert vom Original am 25 Januar 2012 abgerufen am 5 Marz 2018 Sa limba sarda Giovanna Tonzanu Die Standardisierung der sardischen Sprache Oder Wieviele Standardsprachen fur das Sardische Und welche Institut fur Linguistik Romanistik Le contese sulla Lsc Lo standard e il futuro Senza diktat Alessandro Mongili Memento des Originals vom 14 Juli 2014 im Internet Archive Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www formaparis com D une ile l autre de la Corse en Sardaigne Jean Pierre Cavaille Sardinian language use survey Euromosaic abgerufen am 29 Juni 2014 Tapani Salminen UNESCO Red Book on Endangered Languages Europe 22 September 1999 abgerufen am 13 Juni 2008 a b Sardinien Ferienparadies oder stiller Tod eines Volkes Von Marco Oggianu Ubersetzung von Mateo Taibon La Nuova Sardegna 04 11 10 Per salvare i segni dell identita di Paolo Coretti Ai docenti di sardo lezioni in italiano Sardegna 24 Cultura Guido Mensching The internet as a Rescue Tool of Endangered Languages Sardinian PDF 877 KB Free University of Berlin 12 Dezember 2000 abgerufen am 11 Juli 2014 englisch La situazione sociolinguistica della Sardegna settentrionale Mauro Maxia Sardaigne MIUR e limba sarda ULS Alta Baronia Memento des Originals vom 21 September 2013 im Internet Archive Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot ulsaltabaronia myblog it Carta delle lingue una ratifica presunta e una bufala probabile Giuseppe Corongiu La mancata ratifica della Carta rivela le scorrettezze del Belpaese L Europa e il sardo cartellino giallo per l Italia Unione Sarda Memento des Originals vom 2 Marz 2014 im Internet Archive Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www formaparis com L Ue richiama l Italia non ha ancora firmato la Carta di tutela Messaggero Veneto R Bolognesi Il nazionalismo italiano mostra ancora una volta il suo volto feroce contro le minoranze linguistiche Archiviert vom Original am 21 September 2013 abgerufen am 5 Marz 2018 Lingua sarda CISL tutelare la specialita dell isola Memento des Originals vom 21 September 2013 im Internet Archive Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot ulsaltabaronia myblog it Richiesta di estensione massima dei benefici previsti massimi dalla Carta Europea delle Lingue a sardo e friulano Archiviert vom Original am 21 September 2013 abgerufen am 5 Marz 2018 Universita contro spending review Viene discriminato il sardo Sassari Notizie Il consiglio regionale si sveglia sulla tutela della lingua sarda Salviamo sardo e algherese in Parlamento Alguer it Il sardo e un dialetto Rossomori Do you speak su Sardu Irene Bosu Focus Sardegna Cagliari promosso a pieni voti il tredicenne che ha dato l esame in sardo Sardiniapost Eleonora d Arborea in sardo La prof continentale dice no Sardiniapost Sassari studente dell Alberghiero si diploma parlando in sardo ULS Alta Baronia La Nuova Sardegna Memento des Originals vom 21 September 2013 im Internet Archive Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot ulsaltabaronia myblog it Esame di maturita per la limba Budduso la tesina di Elio Altana scritta in italiano ma discussa in logudorese La Nuova Sardegna Quartu esame di terza media in campidanese studenti premiati in Comune CastedduOnline Studentessa dialoga in sardo con il presidente dei docenti Nuova Sardegna Lingua e societa in Sardegna Mauro Maxia Die gemeinsame sardische Sprache muss noch entwickelt werden Autonome Region SardinienNormdaten Sachbegriff GND 4134397 9 lobid OGND AKS Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Sardische Sprache amp oldid 229545202