www.wikidata.de-de.nina.az
Beim Sprachwechsel engl language shift wechselt ein Individuum oder eine Sprachgemeinschaft von einer Sprache A zu einer anderen Sprache B Der Begriff ist ublich in der Spracherwerbsforschung Soziolinguistik und allgemein der Linguistik Ein kompletter Sprachwechsel oft auch nur die Dominanz einer Sprache bei Mehrsprachigkeit kann sich uber 2 3 Generationen erstrecken 1 Inhaltsverzeichnis 1 Sprachwechsel bei der Migration 2 Sprachwechsel durch obrigkeitliche Zwangsmassnahmen 3 Sprachwechsel nach Okkupation 4 Sprachwechsel aufgrund sozialer Stigmatisierung 5 Sprachwechsel aufgrund wirtschaftlich administrativer Faktoren 6 Einzelnachweise 7 LiteraturSprachwechsel bei der Migration BearbeitenMeistens resultiert der Sprachwechsel aus vorhergehenden Sprachkontakten und die Sprachwechsler zeichnen sich aus durch Mehrsprachigkeit Bilingualismus Das Phanomen zeigt sich oft bei Migranten bzw Auswanderern nachdem sie dauerhaft ihren Lebensmittelpunkt in ein Land mit einer ihnen ursprunglich fremden Verkehrssprache verlegt haben Das Leben in einer neuen Umgebung macht in diesen Fallen regelmassig den Erwerb einer Zweitsprache S2 neben der Muttersprache S1 erforderlich Ausnahmen siehe unten Langfristig mundet der Aufenthalt im fremden Land wiederum in den migrationsbedingten Sprachwechsel Die S2 wird zur S1 Geht S1 ganz verloren so spricht man von einem Sprachverlust Bleibt die S1 jedoch in der Fremde erhalten so nennt sich dies im Ergebnis und im Verlauf Spracherhalt Spracherhalt ist mit Mehrsprachigkeit verbunden Die Sprachsoziologie sieht darin eine Sprachloyalitat engl language loyalty Beispiele sind etwa Gruppen der Rumaniendeutschen vereinzelt auch der Russlanddeutschen sowie der sudasiatischen Zuwanderer in Grossbritannien Spracherhalt kann wiederum zum Sprachkonflikt fuhren Der Prozess des Spracherhalts erstreckt sich durchschnittlich uber zwei bis drei Generationen Charakteristisch fur diese Ubergangsphase ist die Mehrsprachigkeit und das Bemuhen der Eltern die Tochtergeneration an die ursprungliche Heimatsprache welche eine Schwachung erfahrt zu binden Oft fuhren die Anstrengungen um Spracherhalt zur Folklorisierung der inzwischen abgeworfenen S1 und der damit verbundenen Kultur So findet sich in vielen deutschamerikanischen Zentren eine Form des Deutschseins die auf Fahne Oktoberfest Lederhosen und Weihnachtsbaum reduziert ist Sprachwechsel durch obrigkeitliche Zwangsmassnahmen BearbeitenMitunter unterbleibt ein Sprachwechsel nach Migration in ein fremdsprachliches Ausland ganzlich oder wird erst viele Generationen spater etwa aus politischen Grunden erzwungen Voraussetzung hierfur ist dass die Einwanderer als Gruppe weitgehend unter sich bleiben und zumindest hinsichtlich der Sprache einen Autonomiestatus geniessen Ein Beispiel hierfur sind die geschlossenen Siedlungsgebiete der von Katharina der Grossen ins Land geholten Deutschen in Russland erst Stalins Zwangsmassnahmen fuhrten zu einem Sprachwechsel der meisten Russlanddeutschen 2 Ein ebenfalls durch obrigkeitliche Massnahmen erfolgter Sprachwechsel ist beim deutschstammigen Bevolkerungsteil Brasiliens zu beobachten Diese Menschen hatten bis zum Zweiten Weltkrieg uber Generationen hinweg grosstenteils ihre deutsche Muttersprache ja sogar ihre heimatlichen Dialekte beibehalten oftmals ohne jemals die offizielle Landessprache das brasilianische Portugiesisch gelernt zu haben Der Hintergrund war dass die liberale Sprachenpolitik des Landes einen Sprachwechsel weitgehend uberflussig machte und der deutschsprachige Bevolkerungsanteil weitgehend unter sich blieb Hierzu trugen z B zahlreiche Kultureinrichtungen einschliesslich rein deutschsprachiger Schulen sowie der de facto Status des Deutschen als regionale Verkehrssprache bei Dies anderte sich im Zweiten Weltkrieg als ein mit Gefangnisstrafen bewehrtes gesetzliches Verbot der deutschen Sprache ausgesprochen wurde was eine Lusitanisierung Ubernahme der portugiesischen Sprache der Deutschbrasilianer in grossem Stil erzwang Das Verbot blieb zwar nur wenige Jahre gultig zeitigte jedoch nachhaltige Folgen im Sinne eines wenngleich nicht vollstandigen Sprachwechsels obwohl es immer noch eine Bevolkerungsminderheit in Brasilien mit deutscher Muttersprache gibt 3 4 Sprachwechsel nach Okkupation BearbeitenHistorisch betrachtet erfolgte ein Sprachwechsel haufig von der Sprache der Eroberer die oft eine kleine Fuhrungsschicht bildeten oder von der Sprache einer durch wirtschaftliche oder kulturelle Attraktivitat dominierenden Oberschicht auf die Sprache der autochthonen Bevolkerung Beispiele sind die Romanisierung bzw die Verbreitung des Vulgarlateinischen im Romischen Reich oder auch die Germanisierung also die Ubernahme der deutschen Sprache durch die slawische Bevolkerung bei der Deutschen Ostsiedlung im Mittelalter Dabei erstreckte sich der Prozess teilweise bis in die fruhe Neuzeit uber mehrere Generationen ohne dass die ursprungliche Bevolkerung wesentlich vertrieben wurde Sehr wahrscheinlich ist auch der vermutete Sprachwechsel zwischen der altbritischen keltischen Sprache Grossbritanniens und dem Angelsachsischen oder Altenglischen der Volkerwanderungszeit Der Wechsel erfolgt vermutlich zunachst durch Dominanzwechsel innerhalb der Mehrsprachigkeit und spater durch vollstandigen Verlust der ursprunglichen Sprache Ein anderes Beispiel ware der relative junge Ubergang des keltischen Irisch auf das heute gesprochene irische Englisch im 19 Jahrhundert auf Grund der politischen intellektuellen und sozialen Dominanz der Englander in diesem Teil des Vereinigten Konigreiches Jahrhunderte in denen die Englander in Irland dominierten herrschte Zweisprachigkeit vor die erst im 19 Jahrhundert in relativ kurzer Zeit aufgegeben wurde 5 In der Neuzeit ist die Polonisierung bzw Russifizierung der nach dem Krieg in den ehemaligen deutschen Ostgebieten verbliebenen Bevolkerung ein weiteres Beispiel Hier sowie in anderen ehemals deutschsprachigen Gebieten fuhrte das bis zur Wendezeit geltende Verbot die deutsche Sprache in der Offentlichkeit zu benutzen zur relativ raschen Assimilation mit der zugewanderten Bevolkerung 6 Ein ausgedehnter Sprachwechsel findet seit der Conquista bis in die Gegenwart in Form der Hispanisierung Ubernahme des Spanischen und Lusitanisierung der indigenen Bevolkerung Amerikas statt Wahrend hier zahlreiche kleine Sprachen oder auch ehemals wichtige Verkehrssprachen wie Muchik und Pukina in Peru oder Tupi in Brasilien bereits vor uber hundert Jahren verschwunden sind lauft ein solcher Sprachwechsel bei Sprechern grosser indigener Sprachen wie Nahuatl Mayathan Quechua oder Aymara bis heute ab 7 8 9 Sprachwechsel aufgrund sozialer Stigmatisierung BearbeitenEin Sprachwechsel kann auch eintreten wenn der Gebrauch der bislang von der Bevolkerung gesprochenen Sprache mit sozialer Benachteiligung verbunden ist Ein Beispiel hierfur ist der Wechsel von Teilen der Bevolkerung Brussels seit Anfang des 19 Jahrhunderts Siehe hierzu Franzosisierung Brussels Sprachwechsel aufgrund wirtschaftlich administrativer Faktoren BearbeitenIm Suden des fruheren danischen Herzogtums Schleswig loste in der Neuzeit das Nieder und Hochdeutsche regionale danische und friesische Dialekte wie das Violer und das Angeldanische sowie das Eiderstedter und Strander Friesisch ab Begrundet wird dieser Sprachwechsel vor allem mit der vorherrschenden Stellung des Deutschen das noch unter danischer Herrschaft als Verwaltungs Kirchen und Schulsprache in Sudschleswig verbreitet wurde So verlauft die heutige Staatsgrenze in etwa auf der fruheren Grenzlinie zwischen deutscher und danischer Kirchensprache Bestarkt wurde dieser Sprachwechsel zum Deutschen durch den Einfluss des holsteinischen Adels und Handelsbeziehungen zum Suden Es spielten also sowohl wirtschaftliche als auch administrative und kirchenpolitische Faktoren eine Rolle 10 11 Einzelnachweise Bearbeiten Bernard Comrie Sprachen Gene und Vorgeschichte mit besonderer Berucksichtigung Europas In Gunter Hauska Hrsg Gene Sprachen und ihre Evolution Universitatsverlag Regensburg 2005 ISBN 3 930480 46 8 Nelli Betke Wir haben den Vorteil dass wir alles mischen konnen Zugehorigkeitsfindung russlanddeutscher Spat Aussiedler und ihr Wunsch nach Anerkennung Dissertation Philosophischen Fakultat der Gottfried Wilhelm Leibniz Universitat Hannover 2022 doi 10 15488 12042 Die sprachliche Entwicklung der Einwanderer in Brasilien regionalgeschichte net Abgerufen am 25 April 2023 Im Fokus die deutsche Minderheit in Brasilien In Karpatenblatt 22 Marz 2019 abgerufen am 25 April 2023 deutsch Markku Flippula The grammar of Irish English Language in Hibernian style Routledge London 1999 ISBN 0 415 14524 4 Haus der Deutsch Polnischen Zusammenarbeit 8 Dezember 2007 abgerufen am 25 April 2023 Juan Carlos Godenzzi Language Policy and Education in the Andes Encyclopedia of Language and Education 2008 Bd 1 Nr 4 S 315 329 Klaus Zimmermann Periodizacion de la historia de las lenguas en Mexico In Revista Internacional de Linguistica Iberoamericana 10 2 Heft 20 2012 Themenheft Micaela Carrera de la Red Claudia Parodi Hrsg Historia del espanol en America S 193 209 Nancy H Hornberger Serafin Coronel Molina Quechua language shift maintenance and revitalization in the Andes The case for language planning In International Journal of the Sociology of Language 167 2004 S 9 67 Kapitel 2 1 Linguistic ideologies and language attitudes S 14 16 Karl N Bock Mittelniederdeutsch und heutiges Plattdeutsch im ehemaligen Danischen Herzogtum Schleswig Studien zur Beleuchtung des Sprachwechsels in Angeln und Mittelschleswig In Det Kgl Danske Videnskabernes Selskab Hrsg Historisk Filologiske Meddelelser Kopenhagen 1948 Manfred Hinrichsen Die Entwicklung der Sprachverhaltnisse im Landesteil Schleswig Wachholtz Neumunster 1984 ISBN 3 529 04356 7 Literatur BearbeitenHelmut Gluck Hrsg Metzler Lexikon Sprache Metzler Stuttgart 2000 ISBN 3 476 01519 X Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Sprachwechsel Linguistik amp oldid 233411769