www.wikidata.de-de.nina.az
Mehrsprachigkeit oder Polyglossie altgriechisch polys polys viel und glῶssa glōssa Sprache ist die Fahigkeit eines Menschen mehr als eine Sprache zu sprechen oder zu verstehen Auf eine Familie soziale Gruppe Kultur Gesellschaft ein Gebiet oder einen Staat bezogen versteht man unter Mehrsprachigkeit auch Multilingualismus bzw Plurilingualismus die Geltung und die verbreitete oder ubliche Verwendung mehrerer Sprachen nebeneinander durch die beteiligten Personen oder Institutionen Tafel mit Strassennamen auf Serbisch Slowakisch und Ungarisch im Dorf Belo BlatoSudtirol dreisprachige Schulbeschilderung in Groden auf Ladinisch Deutsch und ItalienischGesellschaftliche Mehrsprachigkeit ist durch historische Entwicklungen wie Kolonialisierung und Kriege verursacht ebenso wie durch Migration grossere Mobilitat und Globalisierung Dadurch ist in den meisten Landern Mehrsprachigkeit Teil des Alltags Viele Menschen lernen mehrere Sprachen entweder im familiaren Umfeld oder spater in Kindergarten und Schule Wahrend in der Vergangenheit Mehrsprachigkeit fur Individuen und Gesellschaft uberwiegend negativ gesehen wurde wird dies heute in Forschung und Politik differenzierter gesehen und vor allem die positiven kognitiven Auswirkungen fur das Individuum und die Vorteile fur die Gesellschaft hervorgehoben Inhaltsverzeichnis 1 Terminologie 2 Arten von Mehrsprachigkeit 2 1 Individuelle Mehrsprachigkeit 2 2 Gesellschaftliche Mehrsprachigkeit 2 3 Institutionelle Mehrsprachigkeit 2 4 Diglossie 3 Ursachen fur gesellschaftliche Mehrsprachigkeit 3 1 Militarische Eroberungen und Annektierungen 3 2 Kolonialisierung 3 3 Migration und Immigration 3 4 Sprachpolitik 3 5 Globalisierung 4 Formen mehrsprachigen Sprechens 4 1 Code Switching 4 2 Interferenz 5 Multilingualer Spracherwerb 5 1 Arten des Zweitspracherwerbs 5 2 Bedingungen des naturlichen Mehrspracherwerbs 6 Chancen und Probleme der Mehrsprachigkeit 6 1 Probleme der Mehrsprachigkeit 6 1 1 Sprachliche und psychologische Probleme 6 1 2 Schwachung der nationalen Einheit 6 1 3 Mehrsprachigkeit als Sprachbarriere 6 1 4 Aufwand 6 1 5 Debatte um Halbsprachigkeit 6 2 Chancen der Mehrsprachigkeit 6 2 1 Kognitive Vorteile 6 2 2 Erhohte Kreativitat 6 2 3 Interkulturelles Verstandnis und berufliche Vorteile 6 2 4 Bedeutung fur die Gesellschaft 7 Mehrschriftlichkeit 8 Siehe auch 9 Literatur 9 1 Einfuhrungen Uberblicke 9 2 Spezialliteratur 10 Weblinks 11 EinzelnachweiseTerminologie BearbeitenMehrsprachigkeit kann bedeuten individuelle Mehrsprachigkeit die Fahigkeit eines Individuums in mehreren Sprachen zu kommunizieren gesellschaftliche Mehrsprachigkeit die verbreitete Verwendung mehrerer Sprachen in einem Staat oder einer Region institutionelle Mehrsprachigkeit die Verwendung mehrerer Sprachen in InstitutionenOft ist eine gesellschaftliche und institutionelle Mehrsprachigkeit verknupft mit einer Mehrsprachigkeit von Individuen 1 In vielen Publikationen werden Bilingualismus Zweisprachigkeit und Multilingualismus Mehrsprachigkeit bzw Polylingualismus meist austauschbar verwendet Der Unterschied zwischen Bilingualismus und Mehrsprachigkeit bezieht sich nur auf die Zahl der Sprachen In manchen Landern darunter Belgien Deutschland und die Schweiz wird der Ausdruck Mehrsprachigkeit gegenuber Bilingualismus bevorzugt 2 Diglossie beschreibt die Zweisprachigkeit einer Gesellschaft bei der es eine klare funktionale Differenzierung zwischen zwei sozial unterschiedlich gewerteten Sprachvarietaten gibt Arten von Mehrsprachigkeit BearbeitenIn der sprachwissenschaftlichen Literatur wird zwischen individueller und gesellschaftlicher Mehrsprachigkeit unterschieden wobei zwischen Mehrsprachigkeit als individuelles Phanomen und als gesellschaftliches Phanomen nicht immer scharf getrennt werden kann 3 Individuelle Mehrsprachigkeit Bearbeiten Unter individueller Mehrsprachigkeit versteht man die Fahigkeit einer Person sich in mehreren Sprachen verstandigen zu konnen Die Person kann von einer Sprache in die andere umschalten falls dies erforderlich ist um beispielsweise eine Unterhaltung aufrechtzuerhalten Code Switching In der Literatur gibt es eine Debatte inwiefern ein Individuum beide Sprachen gleichermassen perfekt beherrschen muss Einige Linguisten vertreten eine minimalistische Definition Nach dieser ist jede Person mehrsprachig die sich im Alltag in verschiedenen Sprachen verstandigen kann ohne dass sie jede Sprache notwendigerweise perfekt beherrscht Die Vertreter einer maximalen Definition betrachten nur Individuen als mehrsprachig die beide Sprachen perfekt wie eine Muttersprache beherrschen perfekter oder wahrer Bilingualismus Ambilingualismus 4 Man kann auch zwischen symmetrischer und asymmetrischer Mehrsprachigkeit unterscheiden Bei erster beherrscht man die Sprachen gleich gut wahrend bei der asymmetrischen Mehrsprachigkeit eine Sprache weniger gut beherrscht wird Ob ein bilinguales Individuum seine beiden Sprachen fliessend beherrscht ist abhangig von vielen ausseren und inneren Faktoren wie zum Beispiel dem Alter die allgemeine Intelligenz die Sprachbegabung als auch Personlichkeitsfaktoren Motivation und soziale Umstande der lernenden Person 5 Speziell beim Faktor Alter gibt es eine umfangreiche Diskussion in der Sprachwissenschaft ob ein Kind ab einem bestimmten Alter eine weitere Sprache noch auf Muttersprachniveau erreichen kann oder nicht Vertreter der These dass dies ab einem gewissen Alter nicht mehr moglich ist sprechen von einer kritischen Periode fur Spracherwerb 6 Die individuelle Mehrsprachigkeit kennt viele Ursachen zum Beispiel das Leben in Sprachgrenzgebieten in sprachlich gemischten Regionen Zusammenleben und Heirat mit Anderssprachigen der Zugang zu hoherer Bildung der Glaube und die Zugehorigkeit zu einer Religion etc 7 Gesellschaftliche Mehrsprachigkeit Bearbeiten Unter gesellschaftlicher Mehrsprachigkeit versteht man wenn in einer Gesellschaft mehr als eine Sprache verwendet wird In Europa tritt dies beispielsweise in Grenzgebieten auf ferner haben viele europaische Staaten sprachliche Minderheiten so etwa die Basken in Spanien und Frankreich oder die keltischen Sprachen in Grossbritannien Frankreich und Irland 3 Mehrsprachige Gesellschaften konnen in verschiedene Typen eingeteilt werden Mehrsprachige Staaten mit Territorialprinzip sind Staaten in denen zwar mehrere Sprachen offizielle Sprachen sind aber jeweiligen Sprachen auf Teile des Staatsgebiets beschrankt sind Ein typisches Beispiel ist die Schweiz in der die meisten Kantone einsprachig sind mit Franzosisch Deutsch oder Italienisch als Amtssprache In solchen Staaten sind die Einwohner nicht notwendig alle mehrsprachig Staaten mit individueller Mehrsprachigkeit sind Staaten in denen ein grosser Teil der Bevolkerung mehrsprachig ist Individuen beherrschen mehrere Sprachen und setzen sie je nach Situation ein So sind fast alle afrikanischen Staaten in diesem Sinne mehrsprachig So sprechen viele Menschen in afrikanischen Staaten ein oder mehrere einheimische Sprachen sowie zusatzlich als Amtssprache noch Sprachen der ehemaligen Kolonialmachte wie Englisch oder Franzosisch Einsprachige Staaten mit Minderheitsregionen sind Staaten die offiziell nur eine Amtssprache haben aber es gibt auf dem Staatsgebiet kleinere Regionen in denen anderssprachige Minderheiten leben Beispiele sind etwa die Bretonen in Frankreich die Katalanen in Spanien und die deutschsprachige Minderheit in Danemark Sprachliche Minderheiten die schon langere Zeit in ihren Regionen leben werden auch als autochthone Minderheiten bezeichnet Staaten mit allochthonen Minderheiten sind Staaten in denen sprachliche Minderheiten nicht schon langer leben sondern durch Immigration Teil der Bevolkerung geworden und in der Regel uber das Staatsgebiet verteilt sind Beispiele sind italienische und turkische Immigranten in Deutschland die sogenannten Gastarbeiter und ihre Nachfahren Facharbeiter und Firmenangehorige die im Auslandsdienst arbeiten sowie Diplomaten und Akademiker die in fremden Landern leben und arbeiten 8 Seit den 2000er Jahren ist ein grosseres Interesse daran entstanden wie sich Sprache in mehrsprachigen Gesellschaften im offentlichen Raum manifestiert Besonderes Augenmerk ist dabei z B auf mehrsprachigen Schildern wozu auch Aufschriften auf Geschaftsportalen Werbeplakate oder Hinweisschilder zahlen Solche Sprache im offentlichen Raum wird in der Forschung als Sprachlandschaft Linguistic Landscape bezeichnet 9 Institutionelle Mehrsprachigkeit Bearbeiten Siehe auch Mehrsprachigkeit im Recht Die institutionelle Mehrsprachigkeit bedeutet dass in offentlichen Institutionen und Organisationen wie Verwaltung Rechtswesen Gesundheitswesen und Schulwesen in mehreren Sprachen kommuniziert wird 10 Beispiele fur mehrsprachige Institutionen sind mehrsprachige Schulen wie die Europaschulen in Berlin oder die Institutionen der Europaischen Union 11 In der Schweiz werden die nationalen und kantonalen offentlichen Dienste in verschiedenen Sprachen angeboten und Lebensmittel in Grossverteilern dreisprachig angeschrieben In mehrheitlich einsprachigen Gesellschaften kann institutionelle Mehrsprachigkeit bedeuten dass fur Sprecher von Minderheitssprachen Dolmetsch und Ubersetzungsdienste angeboten werden So werden in Australien oder Schweden fur Migranten Dolmetschdienste in offentlichen Institutionen angeboten community interpreting public service interpreting wahrend in anderen Landern wie etwa Osterreich wo ein solcher Service nicht als Standard besteht haufig Verwandte oder Bekannte als Laiendolmetscher zum Einsatz kommen Im Rechtswesen z B in Sudafrika in dem neben Englisch und Afrikaans noch elf weitere Sprachen vor Gericht anerkannt sind gehort Gerichtsdolmetschen zum Alltag Auch wenn in vielen europaischen Staaten noch der einsprachige Schulunterricht dominiert selbst wenn die Schulerschaft mehrsprachig ist finden sich doch zunehmend auch mehrsprachige Unterrichtsformen Zu den bekanntesten Formen zahlt der Immersionsunterricht der auf einen kanadischen Schulversuch aus den 1970er Jahren zuruckgeht Schuler der englischsprachigen Mehrheitsbevolkerung wurden in diesem Schulversuch in den ersten drei Schuljahren in allen Fachern ausschliesslich in Franzosisch einer Minderheitensprache in Kanada unterrichtet 12 Diglossie Bearbeiten Hauptartikel Diglossie Bei Diglossie wird der Gebrauch zweier oder mehrerer Sprachvarianten auf unterschiedliche Domanen verteilt wobei die wichtigsten Domanen Familie Freunde Arbeitsplatz und offentliche Sphare Institutionen wie Behorden oder Schule sind So spricht man beispielsweise am Arbeitsplatz anders als in der Familie oder unter Freunden Diglossie ist also eine funktionelle Verteilung von zwei Varietaten einer Sprache auf unterschiedliche Situationen z B Hochdeutsch und ein Schweizer Dialekt 13 In der ursprunglichen Definition der Diglossie nach Charles Ferguson unterscheidet die Linguistik zwischen einer Hochsprache High Variety H Varietat und einer Low Variety L Varietat wie eine Standardsprache und ein Dialekt 14 Joshua Fishman hat die ursprungliche Definition so erweitert dass man auch von Diglossie spricht wenn es sich nicht um zwei Varietaten einer Sprache sondern um zwei verschiedene Sprachen handelt Ein Beispiel dafur sind Immigranten die in der Familie oft ihre Muttersprache verwenden aber im Alltag beim Einkauf in Behorden in der Schule oder am Arbeitsplatz die Mehrheitssprache der Gesellschaft 13 15 In vielen Sprachgemeinschaften gibt es nicht nur zwei Varietaten zwischen denen Sprecher je nach Kontext wechseln sondern sogar drei und mehr etwa in Afrika So werden in Kenia neben den offiziellen Sprachen Englisch und Suaheli noch einige Bantu Sprachen gesprochen In der Ukraine gibt es wiederum deutschsprachige Minderheiten die neben ihrer Muttersprache einem deutschen Dialekt noch Hochdeutsch Ukrainisch Russisch und Ungarisch sprechen 16 Ursachen fur gesellschaftliche Mehrsprachigkeit BearbeitenEs gibt mehrere Ursachen fur Mehrsprachigkeit Diese sind meist politischer und historischer Natur 17 Militarische Eroberungen und Annektierungen Bearbeiten Eroberungen und Annektierungen fuhren oft dazu dass sich die Sprache der Eroberer im eroberten Territorium ausbreitet So breiteten sich Latein Griechisch und Arabisch durch Eroberungen in vielen Teilen der Welt aus 18 Kolonialisierung Bearbeiten Eine erste bedeutende Ursache ist die Ausbreitung eines Landes zur Zeit der Kolonialisierung Bei einer territorialen Eroberung durch Expansion eines Staates bringt das Eroberland seine Sprache mit in das eroberte Land und installiert diese dort durch Zwang 19 Dies war zum Beispiel bei den franzosischen Kolonialeroberungen in Afrika der Fall Auch wenn nun die ehemals eroberten Lander keine Kolonien mehr sind so hat sich die franzosische Sprache jedoch etabliert und wurde die offizielle Sprache dieser Lander Hinzuzufugen ist dass die willkurlichen Grenzziehungen bei der Aufteilung Afrikas durch die Kolonialmachte dazu beigetragen hat dass einzelne Staaten mehrere Sprachgruppen beherbergen da die Staatsgrenzen grosstenteils mitten durch Stammesgebiete verlaufen Wenn somit vor der kolonialen Invasion jeder Stamm sein Gebiet und seine Sprache hatte so verteilen sich die unterschiedlichen Sprachgruppen auf verschiedene Staatsgebiete Dadurch entsteht Mehrsprachigkeit nicht nur durch Kontakt des Franzosischen mit den autochthonen Sprachen sondern auch durch den Kontakt der autochthonen Sprachen untereinander 19 Migration und Immigration Bearbeiten Eine andere Motivation eine fremde Sprache zu erlernen ist die Migration Fur eine sprachliche Minderheit ist es oftmals unausweichlich notwendig die Sprache des Gastlandes zu erlernen aber je grosser die sprachliche Minderheit desto geringer der Zwang zum Spracherwerb 20 Gesellschaftliche Mehrsprachigkeit entstand im Laufe der Geschichte bis heute durch Arbeits und Fluchtmigration sowie durch berufliche Mobilitat und Tourismus In Grenzregionen in urbanen Regionen und in Regionen mit sprachlichen Minderheiten ist Mehrsprachigkeit Alltag 21 Sprachpolitik Bearbeiten Eine dritte Ursache zur Entstehung von Mehrsprachigkeit ist Sprachpolitik Diese kann die gezielte Forderung oder Unterdruckung von Sprachen und damit deren Sprecher zum Ziel haben Wahrend des Franquismus wurden beispielsweise in Spanien die Minderheitensprachen der Basken und Katalanen gezielt unterdruckt die daraus entstehenden Konflikte mit der spanischen und im Falle des Baskenlandes der franzosischen Regierung dauern bis heute an 22 Andererseits fuhrte beispielsweise die aktive Forderung des modernen Hebraisch in Israel zur Etablierung einer neuen Nationalsprache 23 Die Europaische Union fordert Mehrsprachigkeit unter anderem durch den gemeinsamen europaischen Referenzrahmen fur Sprachen 24 und im Rahmen des EU Programms Erasmus Mehrsprachigkeit ist einer der Eckpfeiler des europaischen Aufbauwerks und ein starkes Symbol fur das Streben der Europaischen Union nach Einheit in der Vielfalt Sprachkenntnisse zahlen zu den Kompetenzen die Beschaftigungsfahigkeit verbessern und die Nutzung bestehender Chancen ermoglichen Die EU hat beschlossen dass jeder Burger Gelegenheit haben sollte bereits von klein auf mindestens zwei Fremdsprachen zu lernen Die Forderung des Spracherwerbs und der sprachlichen Vielfalt ist eines der spezifischen Ziele des Programms 25 Globalisierung Bearbeiten Die Globalisierung von Politik und Wirtschaft spielt ebenfalls eine wichtige Rolle fur die Entwicklung von Mehrsprachigkeit Die Fahigkeit mindestens eine Fremdsprache zu beherrschen wird immer mehr als eine Grundvoraussetzung fur moderne Berufsausbildung angesehen Deshalb werden in vielen Landern an hoheren Schulen Fremdsprachen z B Englisch unterrichtet und fuhrten dazu dass viele Einwohner dieser Lander auf diese Weise ein gewisses Mass an Mehrsprachigkeit erreichen 26 Ferner ist Kompetenz in mehreren Sprachen fur viele Arbeitsplatze zunehmend eine Voraussetzung Durch die Globalisierung entstehen ausserdem Migrationsbewegungen die Mehrsprachigkeit befordern 27 Fur Migranten die in fremden Sprachgebieten wohnen ist Mehrsprachigkeit meist lebenswichtig Schliesslich ist Globalisierung durch weltweite Warenstrome gekennzeichnet die ebenfalls zu mehr Mehrsprachigkeit in vielen Bereichen fuhren Zum einen hat die Globalisierung zwar eine gewisse Dominanz des Englischen als wichtige Weltsprache verursacht Andererseits befordert die Globalisierung auch das Interesse an lokalen Sprachen Durch den okonomischen Druck Produkte in vielen Markten weltweit zu verkaufen wird es zunehmend wichtig diese Produkte passend fur diese Markte anzubieten Bei Software bedeutet das die Software sprachlich und rechtlich an die Gegebenheiten eines Landes anzupassen Lokalisierung Lokalisierung kann auch ein Vorteil bei der Vermarktung eines Produkts sein 28 Formen mehrsprachigen Sprechens BearbeitenCode Switching Bearbeiten Hauptartikel Code Switching Als Code Switching bezeichnet man den Wechsel zwischen verschiedenen Sprachvarietaten bei bilingualen bzw multilingualen Sprechern je nach Erfordernissen der Kommunikationssituation 29 30 Wurde das Phanomen fruher als Defizit und Unfahigkeit gesehen die beteiligten Sprachen auseinanderzuhalten sieht die sprachwissenschaftliche Forschung dies heute anders So wird Code Switching als Fahigkeit der multilingualen Sprecher betrachtet die Kommunikation zu optimieren Die Sprecher setzen beide Sprachen systematisch ein um sich moglichst genau auszudrucken 31 Interferenz Bearbeiten Hauptartikel Interferenz Linguistik Unter Interferenz versteht man in der Sprachwissenschaft die Ubertragung von Strukturen von einer Sprache in die andere Dies kann sich auf verschiedene sprachliche Ebenen beziehen einschliesslich der Aussprache des Wortschatzes und der Grammatik Tritt Interferenz in der Aussprache auf spricht man umgangssprachlich auch von einem auslandischen Akzent Auf der grammatischen Ebene kann dies z B die Ubernahme des Satzbaus von einer Sprache in die andere sein oder die Wahl einer Praposition die in der einen Sprache zwar korrekt in der anderen aber ungrammatisch ist 32 Ich hab das auf dem Fernsehen gesehen Englisch I ve seen it on TV 33 Multilingualer Spracherwerb BearbeitenSiehe auch Bilingualismus Arten des Zweitspracherwerbs Bearbeiten Man unterscheidet zwischen verschiedenen Arten des Zweitspracherwerbs Einerseits kann ein Individuum gleichzeitig mehrere Sprachen erwerben simultaner Zweitspracherwerb Dies ist z B moglich wenn die Eltern des Kindes unterschiedliche Sprachen sprechen Zweitspracherwerb kann andererseits auch sukzessiv erfolgen wenn ein Kind erst nach dem vollstandigen Erwerb seiner Muttersprache eine andere Sprache zum Beispiel in der Schule dazulernt Der Spracherwerb kann im Rahmen der Alltagskommunikation erfolgen oder mittels Unterricht dies wird in der Fachliteratur oft als ungesteuerter vs gesteuerter Spracherwerb bezeichnet 34 Oft wird in diesem Zusammenhang auch zwischen Spracherwerb acquisition und Sprachenlernen learning unterschieden Die ungesteuerte Mehrsprachigkeit ist ein unbewusster und impliziter Vorgang der in naturlicher Umgebung stattfindet Die neu erlernte Sprache erfolgt durch alltagliche soziale Kontakte wie etwa beim Spielen mit Spielkameraden Bei der gesteuerten Mehrsprachigkeit wird die neue Sprache bewusst und explizit erlernt und findet mit Lehrern innerhalb von Institutionen statt wie z B in der Schule In Deutschland werden beide Arten gesteuerter und ungesteuerter Spracherwerb durch die verschiedenen Aneignungskontexte den Begriffen Deutsch als Fremdsprache DAF und Deutsch als Zweitsprache DAZ zugeordnet 35 Deutsch als Fremdsprache wird in der Schule von einer Lehrkraft didaktisch ubermittelt und gelernt hier erfolgt also ein gesteuerter Spracherwerb Deutsch als Zweitsprache erfolgt hingegen auf naturliche Weise und in einer naturlichen Umgebung Allerdings lassen sich der gesteuerte und der ungesteuerte Spracherwerb nicht immer klar trennen Beide Moglichkeiten sind oft gekoppelt Dies hangt immer mit dem jeweiligen Land zusammen Wenn zum Beispiel ein DAF Unterricht in einem deutschsprachigen Land stattfindet lasst sich der gesteuerte und ungesteuerte Spracherwerb nicht mehr klar unterschieden denn die Lernenden haben gleichzeitig Kontakt mit deutschen Muttersprachlern in einer naturlichen Umgebung Sie erwerben die Sprache also auch ungesteuert uber das Horen und Sprechen mit Muttersprachlern Dies gilt auch fur Migrantenkinder Sie lernen zum Beispiel die Sprache des Gastlandes in der Schule gesteuert aber auch im Umgang mit Gleichaltrigen ungesteuert Bedingungen des naturlichen Mehrspracherwerbs Bearbeiten Naturlichen Mehrspracherwerb kann unter verschiedenen Bedingungen stattfinden 36 gemischtsprachige Familien Vater spricht L1 Mutter spricht L2 die Umwelt spricht L1 oder L2 gemischtsprachige Familien Vater spricht L1 Mutter spricht L2 in einer anderssprachigen Umwelt L3 eine Familiensprache L1 eine Umweltsprache L2 Kindergarten Schule Aussenwelt Wenn in gemischtsprachigen Familien ein Elternteil eine Sprache der andere Elternteil eine andere Sprache spricht nennt man das in der Literatur das Prinzip eine Person eine Sprache Hierbei soll jeder Elternteil mit den Kindern seine Muttersprache sprechen weil der Sprachgebrauch somit an bestimmte Personen gebunden ist Kinder konnen daher zwischen Papasprache und Muttersprache unterscheiden wenn sie ihr mehrsprachiges Lexikon aufbauen Die Kinder werden sich bei dem eine Person eine Sprache Prinzip schon sehr fruh bewusst dass sie mehrere Sprachen sprechen Spracherwerb in gemischtsprachigen Familien ist meist simultaner Erwerb der zwei Sprachen Beim Spracherwerb von Kindern aus Migrantenfamilien findet haufig der Zweitspracherwerb erst statt wenn der Erwerb der Muttersprache abgeschlossen ist Die Kinder lernen erst die Herkunftssprache der Familie innerhalb des Familienkreises bevor sie dann in Kindergarten und Schule die Umgebungssprache des Landes in dem die Familie wohnt lernen In diesem Fall setzt der Erwerb erst ab dem Alter von ca drei bis vier Jahren ein und ist damit eher in sukzessiver Zweitspracherwerb 37 Chancen und Probleme der Mehrsprachigkeit BearbeitenIn der Literatur werden Chancen und Probleme der Mehrsprachigkeit diskutiert Wahrend fruher Mehrsprachigkeit hauptsachlich als problematisch fur Individuum und Gesellschaft gesehen wurde gilt dies heute als uberholt oder wird differenzierter bewertet Ausserdem wird hervorgehoben dass Mehrsprachigkeit heute in vielen Fallen eine Notwendigkeit ist und fur Individuen und Gesellschaft viele Vorteile bringe 38 Probleme der Mehrsprachigkeit Bearbeiten Sprachliche und psychologische Probleme Bearbeiten Altere Ansichten zur Mehrsprachigkeit die bis ins 19 Jahrhundert zuruckgehen sahen in einem bilingualen Spracherwerb eine Gefahr fur die sprachliche und psychologische Entwicklung des Kindes So argumentierten Kritiker der bilingualen Erziehung bis ins 20 Jahrhundert dass Mehrsprachigkeit intellektuelle Zuruckgebliebenheit Sprachstorungen wie Stottern und soziale Marginalisierung auslose 39 Diese Ansichten gelten heute als uberholt 40 Studien zu Stottern haben gezeigt dass es keinen direkten Zusammenhang zwischen Bilingualismus und Stottern gibt Studien zur Personlichkeitsentwicklung von Zweisprachigen haben ergeben dass der Erwerb von zwei Sprachen keine Tendenz zu psychologischen Problemen verursacht aber zweisprachige Individuen mussen angesichts der Konfrontation mit zwei Kulturen unter Umstanden mehr Aufwand investieren um ihre personliche Identitat zu entwickeln 41 Obwohl diese Ansichten aus wissenschaftlicher Sicht als uberholt gelten halten sich Vorbehalte gegen eine zweisprachige Erziehung noch bis ins 20 Jahrhundert So gibt es Studien aus den 1970er und 1980er Jahren die zeigen dass Arzte Schulpsychologen und Lehrer immer noch Eltern von einer zweisprachigen Erziehung abraten und auf angebliche psychologische und sprachliche Nachteile fur das Kind verweisen 42 Schwachung der nationalen Einheit Bearbeiten Die Romantik des 18 und 19 Jahrhunderts sah einen engen Zusammenhang zwischen Sprache Identitat und nationalem Zusammenhalt Diese Ansicht hatte langfristige Konsequenzen fur die Bewertung der Mehrsprachigkeit So sprachen sich etwa prominente Erzieher wie Turnvater Jahn strikt gegen eine zweisprachige Erziehung aus weil aus ihrer Sicht dies die Entwicklung des Kindes verzogern wurde Ausserdem so die Ansicht Jahns wenn das Kind mit zwei Sprachen und damit zwei speziellen Sichten der Welt konfrontiert sei sei es zwischen zwei Weltanschauungen hin und hergerissen 43 Auch im 20 Jahrhundert verfolgten viele europaische Nationalstaaten eine Politik Minderheitensprachen zu unterdrucken Mehrsprachigkeit wird in diesem Zusammenhang als ein Zwischenstadium betrachtet zwischen Monolingualismus der Herkunftssprache und Monolingualismus in der Sprache des Landes sowie ein Mangel an Akkulturation und Integration in die Mehrheitsgesellschaft 44 Mehrsprachigkeit als Sprachbarriere Bearbeiten Roth und Eichinger nennen Mehrsprachigkeit eine Sprachbarriere fur die Menschen Da so ihre Ansicht ein Mehrsprachiger keine seiner Sprachen mit fester Sicherheit sprechen konne da alle Sprachen sich gegenseitig beeinflussten konne dies dazu fuhren dass sich niemand in einer mehrsprachigen Gesellschaft richtig miteinander verstandigen konne In Bezug auf Migrantenfamilien verhindere dies ebenfalls ihre Integration in die und ihre Partizipation an der Gesellschaft 45 46 Aufwand Bearbeiten Eine der Schwierigkeiten bei der Mehrsprachigkeit ist der Weg der dahin fuhrt Eine zweite oder dritte Sprache zu erlernen kostet den Lerner einen grossen personlichen Aufwand Wenn die gelernte Sprache langer nicht eingesetzt wird gehen Sprachfahigkeiten auch wieder verloren 47 Abhangig vom Kontext in dem man lernt muss man von unterschiedlich hohen Kosten ausgehen so wie unter anderem durch Sprachkurse und durch Bucher zur Unterstutzung des Lernprozesses Debatte um Halbsprachigkeit Bearbeiten Eine Debatte in der Sprachwissenschaft dreht sich um den Begriff der sogenannten Halbsprachigkeit semilingualism Dahinter steckt die These dass Individuen die zwei oder mehrsprachig aufwachsen Gefahr laufen keine der Sprachen vollstandig und korrekt zu lernen Dies fuhre letztlich zur Unsicherheit des Ausdruckes und Armut des lebendigen Wortschatzes Ausgangspunkt der Debatte war Forschung in den 1970er Jahren zu Kindern finnischer Immigranten in Schweden Tests zeigten dass diese schlechte Sprachkenntnisse in ihrer Familiensprache Finnisch vorwiesen als sie eingeschult wurden und auch in Schwedisch schlechter abschnitten als ihre einsprachigen schwedischen Schulkameraden Linguisten die sich mit dem Konzept Semilingualismus befassen vertreten unter anderem die These dass die schlechten Ergebnisse auf die Tatsache zuruckzufuhren seien dass die Schuler ihre Erstsprache noch nicht vollstandig erworben haben als sie im schulischen Umfeld gezwungen waren schon eine Zweitsprache zu erwerben Diese Linguisten warben fur einen sukzessiven Spracherwerb d h einen Erwerb der Zweitsprache erst nach dem vollstandigen Erwerb der Erstsprache 48 Weitere Studien lieferten zu der Frage ob Erwerb von zwei Sprachen zu Halbsprachigkeit fuhrt differenziertere Ergebnisse So haben Forscher in weiteren Studien gezeigt dass das Abschneiden von zweisprachigen Kindern in Sprach und Intelligenztests von vielen Faktoren abhangt darunter die Einstellung der Lehrer gegenuber Minderheiten die Einstellung der Eltern sprachlicher soziookonomischer und kultureller Hintergrund sowie das Design der Tests um sprachliche und kognitive Fahigkeiten zu messen 49 Studien haben auch gezeigt dass es nicht fur alle Kinder zwingend ist dass sie in ihrer Muttersprache unterrichtet werden mussen und erst eine zweite Sprache lernen konnen wenn sie die erste stabil beherrschen Suzanne Romaine sagt zusammenfassend nach einem Uberblick uber linguistische Studien ab den 1970er Jahren dass fur eine hohe oder hohere Kompetenz in zwei Sprachen es vor allem wichtig sei die Sprache durch Unterricht zu fordern die weniger Chancen hat sich durch andere Umstande gut zu entwickeln Romaine sagt ausserdem dass es ein Mythos sei das Zweisprachigkeit an sich die Ursache fur ein schlechtes Abschneiden in der Schule sei Vielmehr spielen soziookonomische Faktoren hier die entscheidende Rolle und oft seien Kinder in einem Teufelskreis gefangen Weil die Schule ihre Herkunftssprache nicht fordert sind ihre Fahigkeiten darin schwach Gleichzeitig konnen sie aufgrund dessen in der Schulsprache nur schwach abschneiden was dann wiederum als Argument genutzt wird sie als semilingual zu bezeichnen und Zweisprachigkeit zu unterdrucken 50 Chancen der Mehrsprachigkeit Bearbeiten source source source source source source source source source source source source track track track track track track track track track track track track track track track Video der walisischen Regierung daruber wie Zweisprachigkeit die Schulnoten der Schuler verbessert Deutsche Untertitel Kognitive Vorteile Bearbeiten Wie Studien belegen haben mehrsprachige Individuen gegenuber einsprachigen Individuen kognitive Vorteile Kinder die mehrsprachig aufwachsen haben unter anderem eine grossere kommunikative Kompetenz was sich unter anderem dadurch zeigt dass sie sorgfaltig auswahlen welche Sprache sie mit welchem Gesprachspartner verwenden Ausserdem verfugen mehrsprachige Kinder uber eine grossere Aufmerksamkeitskontrolle Forscher fuhren dies darauf zuruck dass diese Kinder es gewohnt sind ihre Aufmerksamkeit darauf zu verwenden eine Sprache zu verwenden und gleichzeitig die zweite zu blockieren und diese erhohte Aufmerksamkeit auch fur andere kognitive Aufgaben verwenden konnen 51 Kinder sowie Jugendliche die mit mehreren Sprachen aufwachsen bauen auch schneller ein metasprachliches Bewusstsein auf Mehrsprachige Kinder haben hier einen Vorteil weil ihnen durch ihre zwei oder mehr Sprachen bewusster ist dass z B Worter Symbole sind die auf Dinge in der Aussenwelt verweisen Auch nutzt zweisprachigen Kindern hier ihre erhohte Aufmerksamkeitskontrolle Sie konnen so besser Wortgrenzen feststellen und grammatische Regeln verstehen da sie eher auf diese Aspekte aufmerksam werden als Einsprachige Dies fuhrt dazu dass sie in einigen Sprachtests besser abschneiden als Einsprachige So gelingt es ihnen schneller als einsprachigen Kindern im Rahmen eines Sprachtests ungrammatische Formen in Satzen zu identifizieren Erkennung von Wortgrenzen lauft bei mehrsprachigen Kindern auch schneller so dass sie einsprachigen Kindern beim Lesenlernen um einige Monate voraus sind wie eine australische Studie gezeigt hat 52 Erhohte Kreativitat Bearbeiten Tests haben gezeigt dass mehrsprachige Individuen die beide Sprachen flussig beherrschen auch kreativer im Vergleich zu einsprachigen Personen sind So zeigen auf Biografien gestutzte Studien dass man z B in Japan besonders viele Kreative findet die sich im Ausland aufgehalten oder bei auslandischen Lehrern studiert haben Ferner konnte in Tests gezeigt werden dass zweisprachige Testpersonen einsprachige Personen bei sprachlicher Originalitat ubertreffen und auch besser bei Tests zu figurativer Originalitat abschneiden bei denen vorgegebene Bilder erganzt neu kombiniert oder neu erstellt werden mussen 53 Interkulturelles Verstandnis und berufliche Vorteile Bearbeiten Die Mehrsprachigkeit bringt des Weiteren sprachpragmatische Aspekte mit sich Zwei und Mehrsprachigkeit erweitert den Horizont des Einzelnen Dies bezieht sich zum einen auf die interkulturelle Verstandigung aber zum anderen ebenfalls auf die individuellen Bildungsmoglichkeiten Mehrere Sprachen sprechen und verstehen zu konnen bringt im schulischen und im beruflichen Feld viele Vorteile mit sich 54 Bedeutung fur die Gesellschaft Bearbeiten Mehrsprachige Gesellschaften haben Vorteile beim Aufbau internationaler Beziehungen Fur Wirtschaftsunternehmen sind Angestellte mit Sprachkenntnissen in der heutigen globalen Welt ebenfalls von Vorteil Ausserdem konnen mehrsprachige Angestellte aufgrund ihrer interkulturellen Kenntnisse auch zwischen Kulturen vermitteln Eine Gesellschaft profitiert ausserdem auch vom kreativen Potential mehrsprachiger Sprecher 55 Mehrschriftlichkeit Bearbeiten Hauptartikel Mehrschriftigkeit Unter Mehrschriftlichkeit oder Mehrschriftigkeit wird die Beherrschung der Schriftsysteme und Orthografieregeln von mehreren Sprachen verstanden Daruber hinaus wird darunter auch die Fahigkeit subsumiert sich schriftlich in komplexen Satzstrukturen und mit umfangreichem Wortschatz auszudrucken sowie Texte angepasst an Adressaten und Sachthema zu verfassen 56 Eine Sprache kann zwar durch das Eintauchen in eine anderssprachige Gesellschaft erlernt werden der Schriftspracherwerb ist dabei jedoch normalerweise an institutionelle Vermittlung d h an Schulunterricht gekoppelt Migrantenkinder die z B in Deutschland in die Schule gehen lernen in der Regel nur die deutsche Sprache als Schriftsprache nicht ihre Muttersprache Die Muttersprache bleibt oft lediglich Haussprache d h sie wird nur in der Familie mundlich verwendet Die Kinder wachsen also in einem Land mit einer anderen Sprache auf und werden auch in der Schule nur in dieser Sprache alphabetisiert Will ein Individuum eine balancierte Mehrsprachigkeit erreichen durfte die Mehrschriftlichkeit eine wichtige Komponente sein Deshalb muss Mehrschriftlichkeit bei mehrsprachig aufwachsenden Kindern besonders gefordert werden 57 Siehe auch BearbeitenZweisprachigkeit Mehrschriftigkeit Code Switching Makkaronische DichtungLiteratur BearbeitenEinfuhrungen Uberblicke Bearbeiten Brigitta Busch Mehrsprachigkeit 2 Auflage Facultas Wien 2017 ISBN 978 3 8252 4789 8 S Chilla M Rothweiler E Babur Kindliche Mehrsprachigkeit Grundlagen Storungen Diagnostik Reinhardt Munchen 2010 ISBN 978 3 497 02165 9 Csaba Foldes Thorsten Roelcke Hrsg Handbuch Mehrsprachigkeit Handbucher Sprachwissen Band 22 De Gruyter Berlin 2022 ISBN 978 3 11 062016 0 doi 10 1515 9783110623444 Charlotte Hoffmann An Introduction to Bilingualism Routledge London New York 2014 ISBN 978 0 582 29143 0 Norbert Kuhne Wie viele Sprachen sprichst du Mehrsprachigkeit aus psychologischer und padagogischer Sicht 2 Raabe Verlag Stuttgart 2018 N Muller T Kupisch K Schmitz K Cantone Einfuhrung in die Mehrsprachigkeitsforschung Narr Tubingen 2001 ISBN 3 8233 6674 2 Claudia Maria Riehl Mehrsprachigkeit Eine Einfuhrung Wissenschaftliche Buchgesellschaft Darmstadt 2014 ISBN 978 3 534 25522 1 Suzanne Romaine Bilingualism 2 Auflage Blackwell Oxford 1995 ISBN 0 631 19539 4 Spezialliteratur Bearbeiten Yilmaz Ali Schweizer Nachrichten fur internationale Medien Soliday Hrsg Mehrsprachigkeit in der Schweiz Gewinn oder Nachteil Basel 2004 Colin Baker Zweisprachigkeit zu Hause und in der Schule Ein Handbuch fur Erziehende Verlag auf dem Ruffel Engelschoff 2007 ISBN 978 3 933847 11 9 Jean Louis Calvet La guerre des langues et les politiques linguistiques Payot Paris 1987 ISBN 2 228 14200 X Detlef Heints Jurgen Eugen Muller Ludger Reiberg Mehrsprachigkeit macht Schule Kolner Beitrage zur Sprachdidaktik Gilles amp Francke Duisburg 2006 ISBN 3 925348 68 9 L Eichinger Sprachliche Kosten Nutzen Rechnung und die Stabilitat mehrsprachiger Gemeinschaften In Uta Helfrich Claudia Maria Riehl Hrsg Mehrsprachigkeit in Europa Hindernis oder Chance Egert Verlag Wilhelmsfeld 1994 ISBN 3 926972 41 6 S 31 54 Csaba Foldes Interkulturelle Linguistik Voruberlegungen zu Konzepten Problemen und Desiderata Universitatsverlag Veszprem Edition Praesens Wien 2003 ISBN 3 7069 0230 3 und ISBN 963 9495 20 4 Studia Germanica Universitatis Vesprimiensis Supplement 1 PDF 4 0 MB Csaba Foldes Kontaktdeutsch Zur Theorie eines Varietatentyps unter transkulturellen Bedingungen von Mehrsprachigkeit Verlag Gunter Narr Tubingen 2005 ISBN 3 8233 6160 0 Inhaltsverzeichnis und Volltext PDF 2 8 MB Volker Hinnenkamp Vom Umgang mit Mehrsprachigkeit In APuZ 8 2010 S 27 32 E Koudrjavtseva T Volkova BILIUM Bilingualism Upgrade Module Part II A comprehensive approach to teaching bilingual children language non native and another second native in the early childhood educational systems ECES of the European Union A framework for an advanced training programme for pre school teachers and similar structural units in mainstream schools pupils from the age of 1 5 years to 5 years RetorikaA Riga 2014 ISBN 978 9984 865 67 6 Christina Korkman Tvasprakighet och skriftlig framstallning en undersokning av tvasprakiga elevers uppsatser i den finlandssvenska grundskolan Christina Korkman Skrifter utgivna av Svenska litteratursallskapet i Finland Scandinavian studies book series Svenska litteratursallskapet i Finland Helsinki 1995 urn nbn fi fd2019 00022756 schwedisch Catharina Lojander Visapaa Med ratt att valja sprakval och sprakstrategier i sprakligt blandade hushall i Helsingfors Catharina Lojander Visapaa Skrifter utgivna av Svenska litteratursallskapet i Finland Svenska litteratursallskapet i Finland Helsinki 2001 urn nbn fi fd2019 00022742 schwedisch Deutsch als Zweitsprache Spracherwerb gesteuert gelenkt Lehr und Lernwerkstatt 2008 M Ribeaud Zeitschrift visuell plus Spracherwerb http www gebaerden sprache ch index php spracherwerb Claudia Maria Riehl Sprachkontaktforschung Eine Einfuhrung Narr Tubingen 2002 ISBN 3 8233 6013 2 Claudia Maria Riehl Aspekte der Mehrsprachigkeit Formen Vorteile Bedeutung In Ludger Reiberg Hrsg Mehrsprachigkeit macht Schule Gilles amp Francke Duisburg 2006 ISBN 3 925348 68 9 S 15 23 H Roth Mehrsprachigkeit als Ressource und als Bildungsziel In Ludger Reiberg Hrsg Mehrsprachigkeit macht Schule Gilles amp Francke Verlag Duisburg 2006 ISBN 3 925348 68 9 S 11 14 Sprachenzentrum der Universitat und der ETH Zurich Sabina Schaffner Hrsg Unsere Mehrsprachigkeit Eine Sammlung von Mehrsprachigkeitsbiografien Studierende und Mitarbeitende der Universitat Zurich und der ETH Zurich erzahlen VDF Hochschulverlag Zurich 2012 ISBN 978 3 7281 3447 9 Stefan Schneider Bilingualer Erstspracherwerb UTB Reinhardt Munchen 2015 ISBN 978 3 8252 4348 7 Sabine Schrader Christiane Maas Hrsg Viele Sprachen lernen ein notwendiges Ubel Chancen und Probleme der Mehrsprachigkeit Leipziger Universitatsverlag Leipzig 2002 ISBN 3 935693 54 0 Rita Zellerhoff Didaktik der Mehrsprachigkeit Didaktische Konzepte zur Forderung der Mehrsprachigkeit bei Kindern und Jugendlichen Schulformubergreifende Konzepte unter besonderer Berucksichtigung des Forderschwerpunktes Sprache Lang Frankfurt am Main 2009 ISBN 978 3 631 58569 6 Weblinks Bearbeiten Commons Mehrsprachigkeit Sammlung von Bildern Videos und Audiodateien Wiktionary Mehrsprachigkeit Bedeutungserklarungen Wortherkunft Synonyme Ubersetzungen Stichwort Mehrsprachigkeit kindergesundheit info de unabhangiges Informationsangebot der Bundeszentrale fur gesundheitliche Aufklarung BZgA Verein fur fruhe Mehrsprachigkeit an Kindertageseinrichtungen und Schulen FMKS e V Projekt Eurocomprehension Nutzung der Mehrsprachigkeit zur schnelleren Erlernung des Leseverstehens Themenportal Mehrsprachigkeit des Goethe Instituts ORF Indische Dreisprachigkeit Losung fur Europa Deutsche Gesellschaft fur Sprachwissenschaft DGfS zur MehrsprachigkeitEinzelnachweise Bearbeiten Claudia Maria Riehl Mehrsprachigkeit Eine Einfuhrung Wissenschaftliche Buchgesellschaft Darmstadt 2014 ISBN 978 3 534 25522 1 S 12 Charlotte Hoffmann An Introduction to Bilingualism Routledge London New York 2014 ISBN 978 0 582 29143 0 S 8 9 a b Suzanne Romaine Bilingualism 2 Auflage Blackwell Oxford 1995 ISBN 0 631 19539 4 S 23 Charlotte Hoffmann An Introduction to Bilingualism Routledge London New York 2014 ISBN 978 0 582 29143 0 S 21 Heike Rohmann Karin Aguado Der Spracherwerb Das Erlernen von Sprache In Horst M Muller Hrsg Arbeitsbuch Linguistik 2 Auflage Schoningh Paderborn 2009 ISBN 978 3 8252 2169 0 S 279 Charlotte Hoffmann An Introduction to Bilingualism Routledge London New York 2014 ISBN 978 0 582 29143 0 S 37 Yilmaz Ali Schweizer Nachrichten fur internationale Medien Soliday Hrsg Mehrsprachigkeit in der Schweiz Gewinn oder Nachteil Basel 2004 Claudia Maria Riehl Mehrsprachigkeit Eine Einfuhrung Wissenschaftliche Buchgesellschaft Darmstadt 2014 ISBN 978 3 534 25522 1 S 62 65 Brigitta Busch Mehrsprachigkeit 2 Auflage Facultas Wien 2017 ISBN 978 3 8252 4789 8 S 152 153 Brigitta Busch Mehrsprachigkeit 2 Auflage Facultas Wien 2017 ISBN 978 3 8252 4789 8 S 156 Elke G Montanari Julie A Panagiotopoulou Mehrsprachigkeit und Bildung in Kitas und Schulen Narr Francke Attempo Tubingen 2019 ISBN 978 3 8252 5140 6 S 14 Brigitta Busch Mehrsprachigkeit 2 Auflage Facultas Wien 2017 ISBN 978 3 8252 4789 8 S 158 176 a b Claudia Maria Riehl Mehrsprachigkeit Eine Einfuhrung Wissenschaftliche Buchgesellschaft Darmstadt 2014 ISBN 978 3 534 25522 1 S 66 Charles Ferguson Diglossia In Word Band 15 1959 S 325 340 Joshua Fishman Bilingualism with and without diglossia diglossia with and without bilingualism In Journal of Social Issues Band 23 1967 S 29 38 Claudia Maria Riehl Mehrsprachigkeit Eine Einfuhrung Wissenschaftliche Buchgesellschaft Darmstadt 2014 ISBN 978 3 534 25522 1 S 67 David Crystal Die Cambridge Enzyklopadie der Sprache Campus Verlag Frankfurt New York 1993 S 360 Spalte rechts Charlotte Hoffmann An Introduction to Bilingualism Routledge London New York 2014 ISBN 978 0 582 29143 0 S 158 a b P Roos Kriterien zur Beschreibung von Mehrsprachigkeit unter besonderer Berucksichtigung des subsaharischen frankophonen Afrika und Niger Grin Verlag Norderstedt 2007 ISBN 978 3 638 67687 8 S 5 Charlotte Hoffmann An Introduction to Bilingualism Routledge London New York 2014 ISBN 978 0 582 29143 0 S 159 160 Elke G Montanari Julie A Panagiotopoulou Mehrsprachigkeit und Bildung in Kitas und Schulen Narr Francke Attempo Tubingen 2019 ISBN 978 3 8252 5140 6 S 15 16 Ingo Niebel Baskenland bpb Abgerufen am 19 August 2021 Charlotte Hoffmann An Introduction to Bilingualism Routledge London New York 2014 ISBN 978 0 582 29143 0 S 162 Gemeinsamer europaischer Referenzrahmen fur Sprachen Lernen lehren beurteilen In goethe de letzter Aufruf am 25 November 2020 Important characteristics of the Erasmus Programme Europaische Kommission 15 September 2020 abgerufen am 19 August 2021 englisch Charlotte Hoffmann An Introduction to Bilingualism Routledge London New York 2014 ISBN 978 0 582 29143 0 S 162 163 Brigitta Busch Mehrsprachigkeit 2 Auflage Facultas Wien 2017 ISBN 978 3 8252 4789 8 S 128 Brigitta Busch Mehrsprachigkeit 2 Auflage Facultas Wien 2017 ISBN 978 3 8252 4789 8 S 128 132 Hadumod Bussmann Hrsg unter Mitarbeit von Hartmut Lauffer Lexikon der Sprachwissenschaft 4 durchgesehene und bibliographisch erganzte Auflage Kroner Stuttgart 2008 ISBN 978 3 520 45204 7 Csaba Foldes Interkulturelle Linguistik Voruberlegungen zu Konzepten Problemen und Desiderata Studia Germanica Universitatis Vesprimiensis Supplement 1 Universitatsverlag Veszprem Edition Praesens Wien 2003 ISBN 3 7069 0230 3 und ISBN 963 9495 20 4 S 210 ff Heike Rohmann Karin Aguado Der Spracherwerb Das Erlernen von Sprache In Horst M Muller Hrsg Arbeitsbuch Linguistik 2 Auflage Schoningh Paderborn 2009 ISBN 978 3 8252 2169 0 S 284 Charlotte Hoffmann An Introduction to Bilingualism Routledge London New York 2014 ISBN 978 0 582 29143 0 S 95 98 Charlotte Hoffmann An Introduction to Bilingualism Routledge London New York 2014 ISBN 978 0 582 29143 0 S 98 Claudia Maria Riehl Mehrsprachigkeit Eine Einfuhrung Wissenschaftliche Buchgesellschaft Darmstadt 2014 ISBN 978 3 534 25522 1 S 11 Norbert Kuhne Wie Kinder Sprache lernen Grundlagen Strategien Bildungschancen Wissenschaftliche Buchgesellschaft Darmstadt 2003 S 120 f Suzanne Romaine Bilingualism 2 Auflage Blackwell Oxford 1995 ISBN 0 631 19539 4 S 183 187 Christina Kauschke Kindlicher Spracherwerb im Deutschen Walter de Gruyter Berlin Boston 2012 ISBN 978 3 11 028388 4 S 121 Charlotte Hoffmann An Introduction to Bilingualism Routledge London New York 2014 ISBN 978 0 582 29143 0 S 136 137 Charlotte Hoffmann An Introduction to Bilingualism Routledge London New York 2014 ISBN 978 0 582 29143 0 S 138 Heike Rohmann Karin Aguado Der Spracherwerb Das Erlernen von Sprache In Horst M Muller Hrsg Arbeitsbuch Linguistik 2 Auflage Schoningh Paderborn 2009 ISBN 978 3 8252 2169 0 S 284 Charlotte Hoffmann An Introduction to Bilingualism Routledge London New York 2014 ISBN 978 0 582 29143 0 S 141 148 Suzanne Romaine Bilingualism 2 Auflage Blackwell Oxford 1995 ISBN 0 631 19539 4 S 237 Charlotte Hoffmann An Introduction to Bilingualism Routledge London New York 2014 ISBN 978 0 582 29143 0 S 137 138 Charlotte Hoffmann An Introduction to Bilingualism Routledge London New York 2014 ISBN 978 0 582 29143 0 S 139 H Roth Mehrsprachigkeit als Ressource und als Bildungsziel In Ludger Reiberg Hrsg Mehrsprachigkeit macht Schule Gilles amp Francke Verlag Duisburg 2006 ISBN 3 925348 68 9 S 11 14 L Eichinger Sprachliche Kosten Nutzen Rechnung und die Stabilitat mehrsprachiger Gemeinschaften In Uta Helfrich Claudia Maria Riehl Hrsg Mehrsprachigkeit in Europa Hindernis oder Chance Egert Verlag Wilhelmsfeld 1994 ISBN 3 926972 41 6 S 31 54 Britta Jung Herbert Gunther Erstsprache Zweitsprache Fremdsprache Eine Einfuhrung Beltz Weinheim Basel 2004 ISBN 3 407 25731 7 S 59 Charlotte Hoffmann An Introduction to Bilingualism Routledge London New York 2014 ISBN 978 0 582 29143 0 S 127 128 Suzanne Romaine Bilingualism 2 Auflage Blackwell Oxford 1995 ISBN 0 631 19539 4 S 274 279 Suzanne Romaine Bilingualism 2 Auflage Blackwell Oxford 1995 ISBN 0 631 19539 4 S 286 287 Claudia Maria Riehl Mehrsprachigkeit Eine Einfuhrung Wissenschaftliche Buchgesellschaft Darmstadt 2014 ISBN 978 3 534 25522 1 S 56 57 Claudia Maria Riehl Mehrsprachigkeit Eine Einfuhrung Wissenschaftliche Buchgesellschaft Darmstadt 2014 ISBN 978 3 534 25522 1 S 56 57 Claudia Maria Riehl Mehrsprachigkeit Eine Einfuhrung Wissenschaftliche Buchgesellschaft Darmstadt 2014 ISBN 978 3 534 25522 1 S 59 61 H Roth Mehrsprachigkeit als Ressource und als Bildungsziel In Ludger Reiberg Hrsg Mehrsprachigkeit macht Schule Gilles amp Francke Verlag Duisburg 2006 ISBN 3 925348 68 9 S 11 14 Claudia Maria Riehl Mehrsprachigkeit Eine Einfuhrung Wissenschaftliche Buchgesellschaft Darmstadt 2014 ISBN 978 3 534 25522 1 S 18 19 Claudia Maria Riehl Mehrsprachigkeit Eine Einfuhrung Wissenschaftliche Buchgesellschaft Darmstadt 2014 ISBN 978 3 534 25522 1 S 121 Claudia Maria Riehl Mehrsprachigkeit Eine Einfuhrung Wissenschaftliche Buchgesellschaft Darmstadt 2014 ISBN 978 3 534 25522 1 S 122 Normdaten Sachbegriff GND 4038403 2 lobid OGND AKS Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Mehrsprachigkeit amp oldid 236086503