www.wikidata.de-de.nina.az
Makkaronische Dichtung von lateinisch macaronicus italienisch macaronico maccheronico im Fruhneuhochdeutschen auch Nudelverse bei Johann Fischart nuttelverse genannt ist Dichtung komischer oder burlesker Stilrichtung die zur Erzielung eines komischen oder parodistischen Effektes zwei Sprachen vermischt indem sie die Morphologie und Syntax der einen Sprache meist des Lateinischen oder einer sonstigen Sprache sozialer Distinktion auf den Wortschatz einer anderen Sprache Volkssprache oder Dialekt ubertragt Im weiteren Sinne versteht man unter Makkaronik auch unabhangig von der Stilrichtung allgemein Werke der Dichtkunst in der zwei Sprachen miteinander verwoben sind indem sie sich passagenweise untereinander abwechseln Inhaltsverzeichnis 1 Geschichte 2 Textbeispiele 3 Makkaronisch im weiteren Sinn 3 1 Textbeispiele fur Makkaronik im weiteren Sinn 4 Siehe auch 5 Ausgaben 6 Literatur 7 Weblinks 8 EinzelnachweiseGeschichte BearbeitenSprachmischung dieser Art begegnet bereits im Mittelalter als komisches Stilmittel etwa zur Charakterisierung der Ausdrucksweise von Scholaren Juristen und Medizinern wobei dann deren Sprache aus der Sicht des Renaissance Humanismus als unbeholfenes Kuchenlatein aus der Sicht der Volkssprache dagegen als gestelztes und auf die Tauschung einfacher Leute gerichtetes Bemuhen um den Anschein von Professionalitat und Gelehrsamkeit erscheinen soll In der italienischen Renaissance die den Begriff eingefuhrt hat Tifi Odasi 1492 Macharonea wird anfangs von Autoren aus Padua und Umgebung dann auch aus weiteren oberitalienischen Regionen makkaronische Dichtung zu einer literarischen Kunstform entwickelt Hauptvertreter war der Benediktiner Teofilo Folengo 1491 1544 der als Basissprache seines Opus macaronicum 1 Fassung 1517 vierte und letzte postum 1552 erschienen ein literarisch hochkultiviertes Latein mit Wortern aus der italienischen Literatursprache und aus seinem venetischen Dialekt relexifizierte Die italienischen Vertreter besonders Folengo wirkten auf ganz Europa ein In Deutschland war Johann Fischart einer der ersten der beeinflusst von Francois Rabelais kleinere Proben makkaronischer Nuttelverse vorlegte Ein herausragendes Werk deutsch lateinischer makkaronischer Dichtung zugleich ein Glanzstuck fruhneuzeitlicher Parodie der Gattung antiker Epik war dann die Floia ungefahr Flohiade Flohepos die ein unbekannter niederdeutscher Autor 1593 unter dem Pseudonym Gripholdus Knickknackius veroffentlichte 1 und die bald in verschiedenen nieder und hochdeutschen Ausgaben kursierte 2 Das 16 und 17 Jahrhundert war die Blutezeit makkaronischen Dichtens Das Gros der makkaronischen Texte entstand in dieser Zeit im deutschen Sprachraum wo Deutsch nicht nur mit Latein sondern auch mit Franzosisch oder im Baltikum mit Estnisch Jacob Johann Malm 1796 1862 3 kombiniert wurde Im 19 Jahrhundert lebte die Tradition vor allem in Verballhornungen des Lateinischen in der Studentensprache weiter Auslaufer gibt es bis in die Gegenwart hinein z B Harry C Schnurs Carmen heroico macaronicum 1969 ein lateinisch deutsches Hochzeitslied In jungerer Zeit ist besonders die Entlehnung englischer Worter mit deutscher Flexion ein tougher Typ eine Datei vollstandig gedownloadet oder downgeloadet haben ein grassierendes zuweilen als Denglisch bezeichnetes umgangs und computer fachsprachliches Phanomen das dann auch fur humoristisch oder satirisch ubertreibende Nachahmungen eingesetzt wird Auch in der volkstumlichen Poesie Chinas lassen sich insbesondere in den Epochen der Fremddynastien makkaronische Dichtungen nachweisen Textbeispiele BearbeitenJohann Fischart Caseus vnd Schinckus die machen optime trinkus 4 Kase und Schinken die machen schon durstig Dan Vinum saure klinglitum machet in aure 5 Dann macht saurer Wein einen Klingelton im Ohr Aus einem anonymen Certamen studiosorum cum vigilibus nocturnis Streit der Studenten mit den Nachtwachtern 1689 6 Bursa Studentorum cum tempore finstere noctis Cum Cytharis Gigisque gassatim lauffen et Harpffis Inque steinis hawen thuot feir ausspringen ab ipsis Non aliter rabidi Vigiles quam reissende Welfi Accurrunt celeres cum Pruglis Penglis et Heblis Hisque Studiosos antasten ilico verbis Ite domum Schelmi sonuit jam zwelfen ab uris Als eine Burschenschaft Studenten zur finsteren Nachtzeit mit Gitarren Geigen und Harfen durch die Gassen laufen und mit den Degen in die Steine hauen springt Feuer aus von ihnen Wutende Nachtwachter nicht anders als reissende Wolfe laufen eilends herbei mit Prugeln Bengeln und Hebeln d h Schlagwaffen und mit diesen ruhren sie die Studenten sogleich an unter folgenden Worten Geht nach Hause Schelme Es schlug bereits Zwolf von den Uhren Makkaronisch im weiteren Sinn BearbeitenDem Typ nach nicht eigentlich makkaronisch sondern nur im weiteren Sinn so zu bezeichnen ist Sprachmischung die Worter oder Phrasen aus einer oder mehreren fremden Sprachen einbettet ohne zugleich deren Morphologie und Syntax an die Ziel oder Basissprache anzupassen Als im weiteren Sinne makkaronisch lasst sich auch in der Prosa der Redestil Martin Luthers beschreiben wie er insbesondere in den Mitschriften seiner Tischreden zum Ausdruck kommt in denen er unvermittelt haufig auch mitten im Satz zwischen Deutsch und Latein hin und herwechselt was hier als Ausdruck der mundlichen Zweisprachigkeit bei wenig elaborierter spontaner Sprache gelten kann 7 Die unter anderem durch Elvis Presley und Joe Dowell unter dem Titel Wooden Heart bekanntgewordene englische Bearbeitung des deutschen Volksliedes Muss i denn muss i denn zum Stadtele hinaus ist ein modernes Beispiel fur Makkaronik im weiteren Sinne Textbeispiele fur Makkaronik im weiteren Sinn Bearbeiten Das bekannte Weihnachtslied In dulci jubilo mischt deutsche mit eingebetteten lateinischen Phrasen und reimt sie miteinander In dulci jubilo In suss klingendem Jubel nun singet und seid froh Unsres Herzens Wonne leit in praesepio in der Krippe und leuchtet als die Sonne matris in gremio auf dem Schoss der Mutter Alpha es et O Du bist Alpha und Omega Aus einem deutsch tschechischen Volkslied 8 Auf der grunen Wiese sedi zajunc und mit seinen Augen pohlizajunc Kdybych take Augy mel co by ja tez pohlizel wie der zajunc Auf der grunen Wiese sitzt ein Hase und mit seinen Augen schaut er Wenn ich solche Augen hatte wurde ich auch so schauen wie der Hase Aus einem Burgenlander kroatisch deutschen Volkslied 9 Povi mi Rozica wer hot denn dos gemocht da ne morem zaspat die gonze liebi Nocht A kad mrvu zaspim so tramt s ma glei von dir a kad se prebudim du bist ja nit bei mir Sage mir Roslein wer hat denn das gemacht dass ich nicht einschlafen kann die ganze liebe Nacht Und wenn ich ein bisschen einschlafe so traume ich gleich von dir und wenn ich aufwache so bist du ja nicht bei mir Siehe auch BearbeitenGrammelot Kauderwelsch Kuchenlatein Burschensprache Pidgin Sprachen Lingua franca Code SwitchingAusgaben BearbeitenFloia Cortum versicale de Flois schwartibus illis deiriculis quae omnes fere Minschos Mannos Vveibras Iungfras amp c behuppere amp spitzibus suis schnaflis steckere amp bitere solent Avthore Gripholdo Knickknackio ex Floilandia Anno 1593 In Hedwig Heger Hrsg Spatmittelalter Humanismus Reformation Texte und Zeugnisse 2 Teilband Blutezeit des Humanismus und Reformation Die deutsche Literatur Texte und Zeugnisse 2 C H Beck Munchen 1978 S 491 497 Dr Sabellicus d i Eduard Wilhelm Sabell Floia Cortum versicale de Flohis Auctore Griffholdo Knickknackio de Floilandia Ein makkaronisches Gedicht vom Jahre 1593 Nach den altesten Ausgaben revidiert mit einer neuen Uebersetzung einer literarhistorischen Einleitung nebst Bibliographie sprachlichen Anmerkungen und Varianten sowie einem makkaronischen Anhang versehen und neu herausgegeben Henninger Heilbronn 1879 Fausta Garavini Lucia Lazzerini Hrsg Macaronee provenzali Ricciardi Milano Napoli 1984 kritische Edition Ivano Pacagnella Hrsg Le macaronee padovane Tradizione e lingua Medioevo e umanesimo Bd 36 Antenore Padua 1979 kritische Edition Martin Gimm Hrsg Shengguan tu Tafel der Beamtenkarriere eine makkaronische Volksballade aus der mittleren Qing Zeit In Oriens Extremus 44 2003 4 S 211 252 online Literatur BearbeitenWalter Berschin Kuchenlatein pedanteske und makkaronische Poesie Zur Sprachsatire und Sprachkritik im Zeitalter des Humanismus Berschin Freiburg 1972 Jurgen Dahl Maccaronisches Poetikum oder Nachtwachteri veniunt cum Spiessibus atque Laternis Langewiesche Brandt Verlag Ebenhausen bei Munchen 1962 belegreiche Beispielsammlung fur deutsch makkaronische Dichtungen dort S 77 91 zu englisch und US amerikanisch makkaronischer Dichtung Josef Eberle Lateinischer Carneval Uber maccaronische Poesie In Josef Eberle Lateinische Nachte Deutsche Verlagsanstalt 1966 S 250 257 Gerhard Grummer Makkaronische Poesie In Spielformen der Poesie 2 Auflage VEB Bibliographisches Institut Leipzig 1988 S 220 223 Hermann Wiegand Makkaronische Dichtung In Reallexikon der deutschen Literaturwissenschaft Band 2 Berlin New York 2000 Sp 527 530 Dirk Sacre Makkaronische Dichtung In Der Neue Pauly 15 1 2001 Sp 281 285 Frank Oborski Die Weihnachtsgeschichte als makkaronisches Schulbuhnenstuck In Der Altsprachliche Unterricht 49 2006 Heft 6 S 48 53 Weblinks Bearbeiten nbsp Wiktionary makkaronische Dichtung Bedeutungserklarungen Wortherkunft Synonyme Ubersetzungen Teofilo Folengo Elektronischer Text des BaldusEinzelnachweise Bearbeiten Floia Cortum versicale de Flois schwartibus illis deiriculis quae omnes fere Minschos Mannos Vveibras Iungfras amp c behuppere amp spitzibus suis schnaflis steckere amp bitere solent Avthore Gripholdo Knickknackio ex Floilandia Anno 1593 In Hedwig Heger Hrsg Spatmittelalter Humanismus Reformation Texte und Zeugnisse 2 Teilband Blutezeit des Humanismus und Reformation C H Beck Munchen 1978 Die deutsche Literatur Texte und Zeugnisse 2 S 491 497 Zu den hochdeutschen Bearbeitungen siehe Jurgen Dahl Maccaronisches Poetikum 1962 S 34 45 Maie Kalda Deutsch estnische makkaronische Dichtung In Michael Garleff Hrsg Literaturbeziehungen zwischen Deutschbalten Esten und Letten Zwolf Beitrage zum 7 Baltischen Seminar Carl Schirren Gesellschaft Luneburg 2007 Schriftenreihe Baltische Seminare 5 ISBN 3 923149 39 5 Zitiert nach Carl Blumlein Die Floia und andere deutsche maccaronische Gedichte 1900 S 17 der Schunckus schreibt wo der Sinn und Binnenreim Schinckus nahelegen Zitiert nach Wilhelm Wackernagel Geschichte des deutschen Hexameters und Pentameters bis auf Klopstock in ders Kleinere Schriften Band II S Hirzel Leipzig 1873 S 1 68 S 40 Zitiert nach Carl Blumlein Die Floia und andere deutsche maccaronische Gedichte 1900 S 64 67 S 65 Peter Polenz Deutsche Sprachgeschichte vom Spatmittelalter bis zur Gegenwart Band 1 De Gruyter Berlin 2021 ISBN 978 3 11 034794 4 S 246 f Text und Ubersetzung nach Bernhard Beller Bohmen und mahr Zum Schulerwettbewerb 2004 2005 Die Deutschen und ihre ostlichen Nachbarn 1 Die deutsche Ostsiedlung in Bohmen und Mahren Memento des Originals vom 21 Dezember 2004 im Internet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www km bayern de Povi mi Rozica PDF 19 kB In Liedarchiv Klingende Brucke 28 Januar 2015 abgerufen am 17 Dezember 2018 kroatisch deutsch Normdaten Sachbegriff GND 4208229 8 lobid OGND AKS Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Makkaronische Dichtung amp oldid 234760717