www.wikidata.de-de.nina.az
Dieser Artikel beschreibt Kuchenlatein als bewusst schlechtes Latein In einer weiteren davon unabhangigen Bedeutung bezeichnet dieser Begriff die Fachsprache der Koche siehe auch die Liste der Kuchenfachworter Kuchenlatein latinitas culinaria ist im ursprunglichen engeren Sinne eine spottische Bezeichnung aus der Zeit des Humanismus fur ein als schlecht oder barbarisch geltendes Latein Lateinimitation Tonnosaurus Rex in Anlehnung an die zoologische Nomenklatur an einem Mullsammelfahrzeug der Berliner Stadtreinigungsbetriebe 2017 Daraus entwickelte sich die heutige weiter gefasste Bedeutung die den meist bewussten und spielerischen Einsatz von fehlerhaftem Latein oder unpassenden Ubersetzungen bis hin zu absichtlichen Lateinimitationen einschliesst Zum Teil ist dafur auch etwas unscharf der Begriff Pseudolatein in Verwendung Inhaltsverzeichnis 1 Begriffsentwicklung 2 Verwendung 3 Beispiele 3 1 Theater 3 2 Kuchenlateinische Spielereien 3 3 Wirtschaftsbereich 3 4 Andere Sprachen 4 Weblinks 5 Anmerkungen und EinzelnachweiseBegriffsentwicklung BearbeitenAn der Klassischen Antike geschulte Humanisten bezeichneten das aus ihrer Sicht im Gegensatz zum erneuerten humanistischen Latein verderbte Monchslatein Kirchenlatein des Mittelalters auch als Kuchenlatein 1 Ihnen war jene aus moderner Sicht durchaus naturliche und als Mittellatein bezeichnete Weiterentwicklung der spatantiken lateinischen Sprache zuwider und sie propagierten eine Ruckkehr zum Stil Ciceros oder Caesars Beispielsweise ausserte Johannes Aventinus Es laut gar vbel vnd man heisst es Kuchen Latein so man Latein redet nach aussweisen der Teutschen Zungen Es klingt ziemlich ubel und man nennt es Kuchenlatein wenn man Latein in deutscher Ausdrucksweise spricht Aventinus Zitiert nach K F W Wander Hrsg Deutsches Sprichworter Lexikon Band 2 Leipzig 1870 Sp 1660 2 Spater ubertrug sich der Ausdruck auch auf das fruhneuzeitliche Vulgarlatein Umgangsdeutsch Potpourri wie es sich etwa auch in der damaligen Verwaltungssprache und der Studentensprache findet Von dort aus entwickelte sich durch den damals obligatorischen Lateinunterricht aus ungewollt komischen Ubersetzungen und Wortspielen die heutige Bedeutung im weiteren Sinne Verwendung BearbeitenBewusst als komischer Effekt eingesetzt wurde das Kuchenlatein in der sogenannten makkaronischen Dichtung Zum Beispiel wird es in den anonymen satirischen Epistolae obscurorum virorum Dunkelmannerbriefen als sprachliche Tarnkappe benutzt um die verknocherte Klostergelehrsamkeit zur Zielscheibe des Spottes zu machen Kuchenlatein wurde genutzt um zu imponieren Fachworter zu beschworen Zauberspruche oder um einer Rede einen exotischen Reiz zu verleihen sowie als ubertriebene Verwendung von Latinismen wie sie in der geschraubten Sprache der Barockzeit beliebt war Eine lange Tradition hat das bewusst falsche mit moderner Sprache gemischte Latein im Theater etwa bei den Vecchi Figuren der Commedia dell arte dann in der Haupt und Staatsaktion und sogar noch in der Posse des spaten 18 und fruhen 19 Jahrhunderts Diese Tradition zeigt sich in Stucktiteln Horribilicribrifax 1663 Lumpazivagabundus 1833 Auch modernere Wortbildungen bedienen sich mit satirischer Absicht des Kuchenlateins wie die Reductio ad Hitlerum von Leo Strauss 1953 Heutzutage steht der Begriff fur eine spielerische absichtlich falsche oder komische bis groteske Verwendung lateinischer Worter bei der etwa nur die Wort fur Wort Ubersetzung einen Sinn ergibt oder gar fur Zeichenfolgen die zwar wie lateinische Worter aussehen aber nur beim Vorlesen in einer modernen Sprache einen Sinn ergeben Eine noch weiter gefasste Bedeutung hat der Begriff Kauderwelsch Im Wirtschaftsbereich wird auf der Suche nach neuen Firmen und vor allem Markenbezeichnungen ebenfalls immer wieder auf Latein bzw meist eher Lateinimitationen zuruckgegriffen Zum Teil kommt es dabei in diesen Fallen gewohnlich unbeabsichtigt zu genau den grammatikalisch unsinnigen oder gelegentlich unfreiwillig komischen Verwendungen wie sie fur die kuchenlateinischen Erscheinungen typisch sind Wegen der langen Beziehung der Medizin zur lateinischen Sprache ist diese Erscheinung verstarkt im Gesundheitswesen anzutreffen Jedoch kann hier nicht jede pseudo lateinische Verwendung als Kuchenlatein bezeichnet werden Zusatzlich zu unterscheiden davon sind auf romanische Sprachen zuruckzufuhrende Namen was im Einzelfall schwer sein kann Obwohl sie ebenfalls aus Pseudolatein bestehen werden Lorem ipsum und einige verwandte Texte wegen ihres Einsatzzweckes als Blindtext nicht zu Kuchenlatein gezahlt Beispiele BearbeitenTheater Bearbeiten HANS WURST Weynet periculum in mora periculum in Summo gradu a ich armes Bubl steck im Ungluck biss an die Ohrwaschel mein liebes Weibl muss ich mit mir fuhren und all mein Vermogen im Rauch aufgehen sehen STAHRENBERG He du wer und von wannen bist du HANS WURST Ich bin generis Masculini b und wolte mit diesem meinem genere feminine c in die Stadt hinein STAHRENBERG Hast du auch Kinder HANS WURST Ja der Singularis hat schon Pluralem propagiret d ich hab a stuck Eilff Kinder und mit dem zwolfften gehe ich und mein Weib schwanger Joseph Anton Stranitzky Turckisch bestraffter Hochmuth I 5 3 Ubersetzungen a Gefahr in Verzug Gefahr in hochstem Grade b mannlichen Geschlechts c Wesen von weiblichem Geschlecht d Sinngemass Die Einzahl hat sich schon in die Mehrzahl fortgepflanzt Kuchenlateinische Spielereien Bearbeiten Die erste Variante verwendet Wendungen oder ganze Satze die auch bei korrekter Ubersetzung irgendeinen Sinn ergeben es handelt sich also im eigentlichen Sinn nicht um Pseudo Latein wo man aber die ubertragene umgangssprachliche oder dialektale Bedeutung der lateinischen Begriffe im Deutschen kennen muss um den Sprachwitz zu verstehen zum Teil sind diese Satze auch als ungewollt komische Ubersetzungen im Lateinunterricht entstanden siehe auch Stilbluten anus mundi Arsch der Welt siehe auch Anus als Fachbegriff vermutlich Wortspiel in Anlehnung an annus mundi moglich ist auch eine ursprungliche Fehlschreibung eine Haplographie Caesar cum vidisset portum plenum esse iuxta navigavit Als Casar gesehen hatte dass der Hafen suddeutsch Topf voll war schiffte er daneben Mit derselben Thematik Navigare necesse est Schiffen ist notwendig Umdeutung des Zitats Navigare necesse est vivere non necesse est Seefahrt ist notwendig Leben nicht Nullus Germanus navigat solus Ka Germane schifft allane osterreichisch Kein Germane schifft alleine Caprum non iam habeo Ich habe keinen Bock keine Lust mehr Korrekt Ich besitze den Ziegen Bock nicht mehr Coito ergo sum Durch einen Koitus existiere ich Abwandlung von Cogito ergo sum Ich denke also bin ich Mors certa hora incerta Todsicher geht die Uhr falsch Korrekt Der Tod ist gewiss seine Stunde ungewiss Nescio quid mihi magis farcimentum esset Ich weiss nicht was mir mehr Wurst ware Otto von Bismarck zugeschrieben Vollig korrekt ware Nescio quid mihi magis farcimento esset Ich weiss nicht was mir mehr an Wurst gehoren wurde Nihil exspecto in omnibus Das Ausspeien in den offentlichen Transportmitteln ist untersagt Korrekt Im Allgemeinen erwarte ich nichts Casars letzte Worte aus dem Film Ist ja irre Casar liebt Cleopatra Nunc habemus endiviam Jetzt haben wir den Salat Siehe Endivie Puto me in silva esse Ich glaub ich bin im Wald Quidquid id est timeo puellas et oscula dantes Was immer es ist ich furchte die Madchen auch wenn sie Kusse geben Profane Abwandlung von Quidquid id est timeo Danaos et dona ferentes Was immer es ist ich furchte die Danaer auch wenn sie Geschenke tragen mit Verlust des hexametrischen Versmasses scala dei leider Gottes Korrektes Spat Latein deutsch Leiter Gottes Leider Goddes ist die Aussprache der Ubersetzung in Dialekten mit binnendeutscher Konsonantenschwachung Scit vultur Weiss der Geier Se ex pulvere fecit Er machte sich aus dem Staub Korrekt Er erschuf sich aus Tonerde Sed sub vespere olet ex pedibus Aber abends riecht er aus den Fussen Der Witz ergibt sich erst wenn die Ubersetzung bairisch ausgesprochen wird Oberamtsrichter aus Fussen Vera fides rara est Vera ist selten treu Korrekt Wahre Treue ist selten Vita pastor est Das Leben ist hirt hart Korrekt Das Leben ist ein Hirte Eine zweite Art Pseudolatein dient als Ratespiel fur Lateinkundige etwa mit wortlich aus dem Deutschen ubersetzten lateinischen Begriffen die erst nach der Ruckubersetzung mit wenigen Ausnahmen separat Wort fur Wort einen Sinn ergeben Agricola arat Bauer ara Altar Substantiv t Der Bauer altert Variante eine Mischform aus erster und dritter Gruppe Der Bauer a Rad Der Bauer auf dem Rad Korrekte Ubersetzung Der Bauer pflugt das heisst agricola muss ubersetzt werden arat aber nicht Caesar equus consilium Casar Kaiser Pferd Rat Der Kaiser fahrt Rad Variante Caesar equus consilium consilium consilium Casar fahrt Dreirad Caesar ora classis Romana Casar Kuste Flotte Romische Romerin Casar kusste eine flotte Romerin Variante Caesar litus unam classem Romanam Casar Kuste eine Klasse Romerin Casar kusste eine klasse Romerin Cortex ovulus Rinde ovulus Ei chen Verkleinerungsform von ovus Wortstellung wie im Lateinischen ublich Eichenrinde Deus pax ora lege lectus Gott Fried en Kuste lies Imperativ Bett Gottfried kusste Liesbeth Fac animalia ad trahit mach Imperativ Tiere zu er sie es zieht Mach die Ture zu es zieht Ignis quis vir multum in plus Feuer wer Mann viel in mehr Der Feuerwehrmann fiel in das Meer Ova alta fierent Eier hoch sie wurden Konjunktiv Euer Hochwurden Ovum ovum quid lacus ego Ei Ei was See ich Ei ei was seh ich Quidquid peregrinus Was was Fremder Was wass osterreichisch fur weiss a Fremder Quod lumen lumen auch Quod lumen lux was Licht Licht Was liegt liegt dialektal liecht Beim Kartenspiel soll aussagen dass eine ausgespielte Karte nicht zuruckgenommen werden darf Rex pulex post Africam et multum in plus Konig Floh nach temporal Afrika und viel in mehr Der Konig floh nach Afrika und fiel ins Meer Unus ignis quis caput vir multum in corpore se ab audere et clamabat Studium fuga meum prohibere ein Feuer wer Kopf Haupt Mann viel in Leib sich von wagen Verb und rief Eifer Flucht mein hindern Verb Ein Feuerwehrhauptmann fiel in Leipzig vom Wagen und rief Ei verflucht mein Hintern Via arx in oleo sedebat Weg Strass Burg in Ol er sie es sass Strassburg im Elsass Die dritte Variante ist gar kein Latein mehr sondern nur dem typographischen Eindruck nach lateinisch sogenanntes Sauerkraut Latein 4 Analogie zum Wortspiel Blumento Pferde 5 Der Sinn des geschriebenen Textes wird erst beim lauten Lesen klar es erklingt ein deutscher Satz Zum Verstandnis sind keinerlei Lateinkenntnisse notig zum Teil jedoch das Beherrschen eines der deutschen Dialekte Die folgende Inschrift charakterisiert ebendiese Art von Pseudolatein SITA VSVI LATE IN ISTA PER CANES Sieht aus wie Latein ist aber kaan e s keines Davon gibt es mehrere Versionen das Besondere an der hier verwendeten ist dass sie echte lateinische Worter verwendet allerdings die meisten nicht in ihrer lexikalischen Grundform Weitere Beispiele Alaser laxasi Aal ass er Lachs ass sie Variante Alaser musas si Aal ass er Mus ass sie auch Alaser si asmus Aal ass er sie ass Mus Ana dratantum procenta Anna drah d Ant um brat s ent a Bairisch Anna dreh die Ente um brate sie auch auf der anderen Seite 6 C J Caesar as libera V sternunt IX augnal S Spina tunt Q Caes Gaius Julius Caesar ass lieber Austern und Neunaugen als Spinat und Kuhkas Bemerkenswert und anfanglich verwirrend Zu Beginn wird Casar mit den ublichen Abkurzungen seines Vor und Gentilnamens geschrieben und soll auch so im Deutschen verwendet werden am Ende jedoch durfen die ubliche Abkurzung Q fur Quintus und das in Inschriften bezeugte Caes fur Caesar nicht aufgelost werden Zudem steht zuerst das V nicht fur die entsprechende romische Zahl das kurz darauf folgende IX sehr wohl Datis nepis potus colonia Dat is ne Pispott us Colonia Koln Die te cane is caput bzw Ditec aneisc aput Die Teekanne is kaputt Diecu rentum denserum Die Kuh rennt um den See rum Dicur ante di pum pehum Die Kuh rannte die Pumpe um Dicurante bissiphil Die Kuh rannte bis sie fiel Ergo tamen amor genitus emnestus Er goht ame n am Morge nid us em Nescht us Baseldeutsch Er geht morgens nicht aus dem Bett heraus Haskleas rekleas fux dilamentas Has Klee ass Reh Klee ass Fuchs die lahm Ent ass Hirundo maleficis evoltat bzw Hirundo maleficis avoltat Hier und da mal ein Fick ist eine Wohltat Korrektes Latein ware Hirundo maleficis evolat avolat Die Schwalbe entfliegt den Bosartigen Der luxemburgische Kunstler Wil Lofy hat dieses Wortspiel auf seinem Bronzebrunnen Maus Ketti im Eingang des Kurparks im Luxemburger Bad Mondorf verewigt auf dem Etikett einer Champagnerflasche 7 So ist dieser Brunnen fur Eingeweihte ein Ort des Schmunzelns Ebenso findet sich der Spruch in einer Fensterumschrift des Restaurants U Mecenase in Prag 8 Ausserdem wird er nur in der deutschen Ubersetzung ofter zitiert in Der Report der Magd im englischen Original Nolite te bastardes carborundorum vergleiche Illegitimi non carborundum Oxdradium Ochs drah di um Bairisch Ochs dreh dich um ein Praparat um das speziell am 1 April gerne Personen zur Apotheke geschickt werden Vena laus amoris pax drux piscoris oder Vener laus amoris pax drux bis goris Wenn a Laus am Ohr is pack s druck s bis s gar d h hinuber tot is Bairisch und Ostfrankisch Wenn eine Laus am Ohr ist pack sie drucke sie bis sie tot ist Analog auch folgender Merkspruch In die Semmel biss der Kater semel bis ter quater einmal zweimal dreimal viermal Zahladverbien des Latein Ahnlich gibt es auch Spielereien mit Altgriechisch fur die keine eigene Bezeichnung existiert und die daher ublicherweise unter Kuchenlatein subsumiert werden Ἀpopoydobalia Apopudobalia ein fingierter Lexikonartikel im Neuen Pauly als wissenschaftlicher Witz Mὴn ἦpte oἵ Hpte mὴn ni oἵ ἦpte mὴn gras Men epte hoi Epte men ni hoi epte men gras Mah n Abte Heu Abte mah n nie Heu Abte mah n Gras Bereits in der griechischen Antike erschuf Aristophanes einige Wortspielereien die kreative Ubersetzungen erforderten das langste je in der Literatur verwendete Wort es besteht aus 171 Buchstaben und bezeichnet eine fiktive Speise aus allerlei erlesenen und weniger erlesenen Zutaten Lopado temaxo selaxo galeo kranio leipsano drim ypo trimmato silfio karabo melito katakexy meno kixlepi kossyfo fatto perister alektryon opto kefallio kigklo peleio lagῳo siraio bafh tragano pterygwn Lopado temacho selacho galeo kranio leipsano drim hypo trimmato silphio karabo melito katakechy meno kichlepi kossypho phatto perister alektryon opto kephallio kinklo peleio lagōo siraio baphe tragano pterygōn eine freie Ubersetzung findet man im Hauptartikel Nefelokokkygia Nephelokokkygia Wolkenkuckucksheim eine Lehnubersetzung Es gibt auch eine Spielerei mit Hebraisch quasi eine Kombination der obigen Gruppen 2 und 3 א ל שלום el schalom Gott el bleibt aber unubersetzt Friede n Elfriede Wirtschaftsbereich Bearbeiten GesundheitswesenCuranum Humanitus Pro Humanis Humansponsoring Vivantes einige MedikamentenbezeichnungenEisenbahnunternehmencantus Verkehrsgesellschaft Rhenus Veniro vectus Verkehrsgesellschaft ViasAutohersteller marken und zuliefererAudi Hore Horch Imperativ korrektes Latein abgeleitet von der August Horch Automobilwerke GmbH die Toyotamarke Lexus der Reifenproduzent Semperit semper it lauft immer namlich der Reifen korrektes Latein Im Grenzbereich zu Kuchenlatein Die Benennungen der Ikarus Busse und des VW Phaeton sind angesichts des Schicksals ihrer mythologischen Vorbilder Ikarus bzw Phaethon eher unpassend Im Fall des Phaeton liegt dem allerdings eine Entwicklung ausgehend vom gleichnamigen Kutschentyp uber die ebenso benannte Karosseriebauform zugrunde Andere Bereichepro aurum Goldhandel ArsKRIPPANA eine Ausstellung von Weihnachtskrippen Fur Comco Ikarus einen Hersteller von Leichtflugzeugen sic dessen Flugzeuge unter dem Namen Ikarus vertrieben werden gilt die obige Erklarung zum Bushersteller nicht Wenn auf einer Toilettenschussel Duravit steht soll das wohl ein langlebiges Produkt charakterisieren durus hart ausdauernd vita Leben der Latein Kenner liest aber auch duravit es hat lange gedauert Nocticron ein Objektiv fur Fotoapparate das besonders fur nachtliche Aufnahmen geeignet ist Seminus Semigator Datenbanken im Bereich Erwachsenen und WeiterbildungDie Berliner Stadtreinigungsbetriebe beschrifteten einen Mullwagen mit Tonnosaurus Rex Fur die im Botanischen Garten in Berlin Dahlem zur Mulltrennung aufgestellten Abfalleimer wahlte das Unternehmen ebenfalls pseudolateinische Aufschriften und imitierte damit die Beschriftung der Pflanzen im Park mit ihren botanischen Namen glasus vulgus Glas amp Flaschen papyrus antiquus Papier amp Pappe wortlich Altpapier plasticus berlinensis Verpackungen und restus wegwerfus Restmull nbsp Glasus vulgus nbsp Papyrus antiquus nbsp Plasticus berlinensis nbsp Restus wegwerfusAndere Sprachen Bearbeiten Die Erscheinung ist nicht auf den deutschsprachigen Bereich begrenzt wenn auch die Begriffsbezeichnung nicht in allen Sprachen eine Entsprechung fur Kuchenlatein ist Ore stabit fortis arare placet ore stat nbsp Bank in Oxford nbsp Bank bei den Rollright Stones EnglischBrutus et erat forti Caesar et sum iam Brutus sic in omnibus Caesar sic intram Brutus ate a rat for tea Caesar ate some jam Brutus s sick in omnibus Caesar s sick in tram Variante 9 Caesar adsum jam forte Brutus aderat Caesar sic in omnibus Brutus sic in at Caesar had some jam for tea Brutus had a rat Caesar sick in omnibus Brutus sick in hat Illegitimi non carborundum Don t let the bastards grind you down Deutsch etwa Lass dich von den Mistkerlen nicht kleinkriegen Ore stabit fortis arare placet ore stat Oh rest a bit for tis a rare place to rest at Inschrift auf zwei Sitzbanken in Oxfordshire einmal im Park der University of Oxford 10 einmal unweit der Rollright Stones siehe nebenstehende Abbildungen Semper ubi sub ubi always where under where Always wear underwear Franzosisch Der altgriechische Satz Oὐk ἔlabon polin ἀllὰ gὰr ἐlpὶs ἔfh kaka in lateinischen Buchstaben etwa Ouk elabon polin alla gar elpis effeh kaka betonte Silben mit Akzent bedeutet sinngemass Sie nahmen die Stadt nicht ein tatsachlich schien die Hoffnung sogar schlecht zu sein Franzosische Leser konnen den Satz aber auch lesen als Ou qu est la bonne Pauline A la gare Elle pisse et fait caca mit der stark vulgaren Bedeutung Wo ist das Dienstmadchen Pauline Im Bahnhof Sie pisst und kackt gerade Der Satz wird in vielen Quellen irrtumlich Xenophon zugeschrieben ist in dieser Form aber nicht in seinen Werken zu finden Italienisch Der lateinische Satz I Vitelli dei Romani sono belli Gehe Vitellius mit dem Kriegsgeton der romischen Gottheit hatte im Italienischen eine andere Bedeutung I vitelli dei Romani sono belli Die Kalber der Romer sind schon In mehreren romanischen Sprachen fuhrte ein Lesefehler sogar zur Kreation eines neuen Wortes Busillis italienisch katalanisch 11 12 oder busilis spanisch 13 ist ein Ausdruck fur verwirrendes Puzzle oder schwieriger Punkt Der Theologe Giraldus Cambrensis 1223 erzahlt Johannes von Cornwall um 1170 sei einmal von einem Abschreiber nach der Bedeutung dieses Wortes gefragt worden Es habe sich herausgestellt dass er in die busillis statt in diebus illis gelesen hatte 14 Befordert wurde dies dadurch dass die Silbentrennung von diebus so erfolgte dass die auf der Seite unten am Ende einer Spalte und bus oben zu Beginn der folgenden stand 15 Obwohl in der Quelle nicht erwahnt durfte die Praxis der scriptio continua ebenfalls einen entscheidenden Einfluss besessen haben weil diese Schreibweise zu dieser Zeit der Normalfall war Weblinks BearbeitenWeitere Inhalte in denSchwesterprojekten der Wikipedia nbsp Commons Medieninhalte Kategorie nbsp Wiktionary Worterbucheintrage nbsp Wikidata WissensdatenbankKuchenlatein Memento vom 4 April 2013 im Internet Archive diese Seite war zum Teil Inspiration fur den Wikipedia Artikel Kuchenlatein Memento vom 2 Mai 2017 im Internet Archive wurde ebenso als Quelle benutzt Christian Morgenstern Lunovis dieses Gedicht folgt in den Galgenliedern direkt der entsprechenden deutschsprachigen Version Das Mondschaf siehe auch Nebeneinanderstellung beider Versionen und der Nachahmung Alpovis Das Alpschaf In navicula Bacchi Abgerufen am 29 Marz 2015 Kurt Tucholsky Sprechen Sie lateinisch in Lerne lachen ohne zu weinen 1931 ursprunglich Artikel in der Vossischen Zeitung 23 Juni 1925 Dass im gelehrten Mittelalter in der Kuche nur deutsch im Salon aber Kuchenlatein gesprochen wurde ist bekannt von einem aber heisst es gar verachtlich Er spricht Kuchenlatein Sermo eius latinus culinam redolet Pfui Paula pulchra In Das Bergwerk Abgerufen am 29 Marz 2015 Eher kein Kuchenlatein sondern sehr vulgar in simplem Latein wird aber durch Suchmaschinen bei Suche nach Kuchenlatein gefunden Von Kurt Tucholsky im vorhergehend verlinkten Text zitiert Anmerkungen und Einzelnachweise Bearbeiten Vgl Belege unter Kuchenlatein In Jacob Grimm Wilhelm Grimm Hrsg Deutsches Worterbuch Band 11 K V S Hirzel Leipzig 1873 Sp 2504 2506 woerterbuchnetz de Online unter dem Stichwort Kuchenlatein bei Zeno org das ebenfalls verfugbare Quellenverzeichnis nennt als Originalquelle Johannis Aventini des Hochgelehrten weit berumbten Bayerischen Geschichtsschreibers Chronica Bavaria Frankfurt a M M D LXVII 1567 Abgerufen am 16 Juli 2015 Im Deutschen Worterbuch leicht abweichend zitiert Onlineversion bei Zeno org Abgerufen am 22 Mai 2015 Hermann Wagner Hrsg Illustrirtes Spielbuch fur Knaben 1001 unterhaltende und anregende Belustigungen Spiele und Beschaftigungen fur Korper und Geist im Freien sowie im Zimmer 6 Auflage Leipzig 1878 S 338 339 urn nbn de 0111 bbf spo 16308064 Vergleiche Eintrag im Wiktionary Blumentopferde Ludwig Zehetner Wos lascht s denn scho wieder In Mittelbayerische Zeitung 1 Juli 2017 abgerufen am 7 Juli 2017 in der Druckausgabe am 30 Juni 2017 Jg 73 Nr 148 S 18 Artikel ist Teil einer Serie mit festem Titel Man erzahlt sich dass ein Pfarrer wahrend des sonntaglichen Hochamts befurchtete seine Haushalterin die andachtig im Kirchenstuhl sass wurde vergessen die daheim im Bratrohr brutzelnde Ente umzuwenden Also drehte er sich am Altar um damals stand der Priester mit dem Rucken zum Volk und deklamierte mit ausgebreiteten Armen Leni dradantum procenta worauf die Gemeinde respondierte Et cum spiritu tuo Die Leni verstand sehr wohl was der Pfarrherr ihr mitteilen wollte Dreh die Ente um Brate sie ent auch d h auch auf der anderen Seite Eine Variante der pseudo lateinischen Mahnung lautet Leni ventantum procenta wende die Ente um und als Verlangerung gibt es den Satz des Pfarrers Bali hamcum isi sobald ich heimkomme esse ich Siehe Abbildung in der luxemburgischen Wikipedia Teilansicht des Brunnens Maus Ketti von Wil Lofy Sonsierey Hierundo maleficis evoltat Bild von U Mecenase Prag In TripAdvisor de Dezember 2010 abgerufen am 3 September 2016 Autorin angegeben in Hierundo maleficis evoltat und Datum in der Bewertung Consigliatissimo Uberliefert in einem popularen englischen Werk Geoffrey Willans Down with Skool 1953 Befindet sich im Bereich Mesopotamia siehe hierzu Walter Sawyer The University Parks Oxford Nicht mehr online verfugbar Archiviert vom Original am 17 Dezember 2014 abgerufen am 29 Marz 2015 englisch buṡillis in Vocabolario Treccani RodaMots busil lis busilis Definicion Diccionario de la lengua espanola RAE ASALE Vol 1 IX 8 Lezione Magistrale Memento vom 9 Oktober 2004 im Internet Archive Text italienisch MDZ Reader Giraldi Cambrensis Opera Gerardus Cambrensis S 343 Giraldus Cambrensis siehe auch Datei Giraldi Cambrensis relatio ludibrii Johannis Cornubiensis de lectione BUSILLIS jpg mit englischer Ubersetzung Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Kuchenlatein amp oldid 237615967