www.wikidata.de-de.nina.az
Mehrsprachigkeit im Recht ist ein wissenschaftliches Forschungsfeld der Rechtslinguistik Die Mehrsprachigkeit im Recht ist zugleich von grosser praktischer Bedeutung etwa in supranationalen Organisationen wie der Europaischen Union 1 Beteilige dich an der Diskussion Dieser Artikel wurde wegen formaler oder sachlicher Mangel in der Qualitatssicherung Recht der Redaktion Recht zur Verbesserung eingetragen Dies geschieht um die Qualitat von Artikeln aus dem Themengebiet Recht auf ein akzeptables Niveau zu bringen Hilf mit die inhaltlichen Mangel dieses Artikels zu beseitigen und beteilige dich an der Diskussion Begrundung Ubertrag in die FachQS zur Diskussion uber Verschiebung Sechmet Diskussion 16 30 9 Jun 2019 CEST Die Amtssprachen der EU am Eingang des Europaischen Parlaments Inhaltsverzeichnis 1 Mehrsprachigkeit im europaischen Parlament 1 1 Amtssprachen der EU 1 2 Rechtstextubersetzung 1 3 Rechtssetzungsverfahren 2 Dolmetschen 2 1 Simultandolmetschen 2 2 Konsekutivdolmetschen 2 3 Flusterdolmetschen 2 4 Kofferdolmetschen 3 Ubersetzung von Rechtstexten 4 Entstehung der verschiedenen Sprachfassungen 5 Mehrsprachige Ausarbeitung der Texte 5 1 Koredaktion 5 2 Gemischtsprachige Redaktion 5 3 Korevision 5 4 Reine Ubersetzung 6 Ubersetzer 7 Verstandlichkeit von Rechtstexten 8 Textverstehen im Allgemeinen 8 1 Wie kann ein Text verstandlich gemacht werden 8 2 Konnen Texte sprachlich optimiert werden 9 Literatur 10 Weblinks 11 EinzelnachweiseMehrsprachigkeit im europaischen Parlament BearbeitenMehrsprachigkeit im europaischen Parlament bezieht sich auf all jene Rechtstexte die im Sinne einer Gleichberechtigung der europaischen Rechtspolitik in samtliche Amtssprachen der Europaischen Union ubersetzt werden 2 Alle Mitglieder des Europaischen Parlaments MdeP haben das Recht in jeder ihr ausgewahlten Amtssprache zu sprechen Die Europaische Union EU zeichnet sich durch ihre kulturelle und sprachliche Vielfalt aus Durch ihre vielseitige Kulturpolitik ist dadurch die Sprachenpolitik der EU entstanden die seit 1992 weitgehend eigenstandig ist 3 Seit 2013 gehoren 24 Staaten der EU an deren Recht es ist alle Rechtstexte in ihrer Sprache lesen zu konnen Daher sind alle Dokumente und Rechtsvorschriften in jeder Amtssprache verfasst und nicht nur in den haufiger verwendeten Sprachen wie Englisch oder Franzosisch Amtssprachen der EU Bearbeiten Seit dem Beitritt Kroatiens im Jahre 2013 werden insgesamt 24 verschiedene Sprachen im Europaischen Parlament gesprochen 2 Seither werden alle Dokumente in folgende Amtssprachen ubersetzt Deutsch Franzosisch Italienisch Niederlandisch 1958 Danisch Englisch 1973 Griechisch 1981 Portugiesisch Spanisch 1986 Finnisch Schwedisch 1995 Estnisch Lettisch Litauisch Maltesisch Polnisch Slowakisch Slowenisch Tschechisch Ungarisch 2004 Bulgarisch Irisch Rumanisch 2007 Kroatisch 2013 Alle Sprachen sind gleichberechtigt Mit der Gleichberechtigung aller 24 Amtssprachen gibt es somit 552 unterschiedliche Kombinationen der Ubersetzung weil jede Sprache in 23 andere ubersetzt werden kann Rechtstextubersetzung Bearbeiten Bei der Ubersetzung und Uberprufung der Rechtstexte herrschen strenge Vorschriften nach denen sich die Ubersetzer richten mussen Der parlamentsinterne Ubersetzungsdienst muss daher in relativ kurzer Zeit den Anforderungen gerecht werden und die Dokumente ubersetzen Die Ubersetzungsdienste beschaftigen sich vor allem mit der Arbeit an EU Rechtsvorschriften die in Ausschussen angenommen oder abgelehnt werden und nach Annahme zu Rechtsakten werden Somit ist diese Arbeit der internen Ubersetzer sozusagen der letzte und ein sehr verantwortungsvoller Schritt Doch die Ubersetzungsdienste des Europaischen Parlaments beschaftigen sich ausserdem mit weiteren Textarten aus unterschiedlichen Bereichen wie den Beschlussen der leitenden Organe des Parlaments und des Europaischen Burgerbeauftragten Zudem mit Informationen fur die Burger und alle Mitgliedstaaten mit parlamentarischen Anfragen und Dokumenten von anderen politischen Ausschussen sowie der Feststellung des jahrlichen EU Haushaltsplans und den Entlastungsverfahren Zu guter Letzt beschaftigen sich die Dolmetscherdienste mit den Entschliessungen des Europaischen Parlaments zu aktuellen Themen 2 Rechtssetzungsverfahren Bearbeiten Neben dem parlamentsinternen Ubersetzungsdienst sind Sprachjuristen bei der Rechtssetzung beteiligt die fur eine optimale Qualitat und Richtigkeit der Rechtstexte garantieren In einem Team gibt es ungefahr 75 Sprachjuristen die sich weitestgehend um Folgendes kummern Die Mitglieder und Ausschusssekretariate erhalten Formulierungs und Verfahrenstipps Danach erstellen sie die Rechtstexte die daraufhin im Ausschuss publiziert werden wobei ihre Qualitat von den Sprachjuristen garantiert wird Zum anderen sind sie verantwortlich fur die technische Vorbereitung der Anderungsantrage und die Veroffentlichung der angenommenen Texte durch das Plenum Zu guter Letzt erstellen Sprachjuristen die endgultige Fassung der Rechtstexte mithilfe der Rechts und Sachverstandigen des Rates 2 Dolmetschen BearbeitenNeben schriftlichen Ubersetzern werden ausserdem Dolmetscher zum simultanen mundlichen Ubersetzen eingesetzt Das europaische Parlament verfugt uber einen der grossten Dolmetscherdienste der Welt Zu Zeit sind ca 270 Dolmetscher fest angestellt 4 Dazu kommen ca 1800 externe Akkreditierte Dolmetscher des Europaischen Parlaments ermoglichen seinen Mitgliedern eine verstandliche Kommunikation sodass sie sich verstehen und miteinander verstandigen konnen Im Europaischen Parlament werden verschiedene Arten des Dolmetschens angeboten Simultandolmetschen Bearbeiten Der Dolmetscher ubersetzt wahrend einer Sitzung die Rede simultan also parallel Er sitzt dabei in einer schalldichten Kabine mit Blick auf den Saal und seine Ubersetzung kann uber Kopfhorer von den Teilnehmern gehort werden Konsekutivdolmetschen Bearbeiten Bei dieser Variante gibt der Dolmetscher seine Ubersetzung anhand von Notizen am Ende der Rede wieder Diese Art von Dolmetschen wird vor allem bei Interviews in kleinen Gruppen oder Arbeitsessen angewandt ist jedoch heutzutage weitestgehend durch das simultane Ubersetzen ersetzt worden Flusterdolmetschen Bearbeiten Der Dolmetscher sitzt neben dem Teilnehmer und flustert ihm die Ubersetzung simultan zu Diese Variante ist jedoch nur bei einer relativ kleinen Gruppe moglich bei der die Teilnehmer eng beieinander stehen Kofferdolmetschen Bearbeiten Diese Art von Dolmetschen ist eine Variante des simultanen Dolmetschens bei der es nicht moglich ist auf eine schalldichte Kabine zuruckgreifen zu konnen Daher verwendet der Dolmetscher beim Koffer Dolmetschen einen Koffer indem sich ein System aus Kopfhorern und Mikrophon befindet Ubersetzung von Rechtstexten BearbeitenDas Recht in der eigenen Sprache ist von grosser Bedeutung da dies die Bedingung dafur ist dass dieses Recht fur jeden Burger und jede Burgerin zuganglich und verstandlich ist Ist in einem Staat der politische Wille zur Mehrsprachigkeit vorhanden und es gibt somit mehrere offizielle Sprachen also Amtssprachen so muss jeder Gesetzestext in den verschiedenen Sprachversionen zur Verfugung stehen Eine solche mehrsprachige Rechtsordnung sieht vor dass die Gesetze in allen Sprachversionen authentisch und verbindlich vorliegen Dabei ist gibt es jedoch immer auch eine Sprachversion die im Zweifelsfall in ihrer Gultigkeit uber die anderen gestellt wird 1 Entstehung der verschiedenen Sprachfassungen BearbeitenWie wir im Kapitel zur Mehrsprachigkeit im Europaischen Parlament gesehen haben unterliegt die Ubersetzung von Rechtstexten strengen Vorschriften und die Ubersetzer mussen zeitnah und verantwortungsbewusst arbeiten In der EU gibt es insgesamt 24 Amtssprachen die alle rechtlich gleichwertig sind Trotz strenger Vorlagen gilt grundsatzlich dass auch beim Ubersetzen juristischer Texte Raum fur Subjektivitat und Kreativitat gibt dass dieser Raum sich jedoch in bestimmten Situationen und bei bestimmten Textsorten reduzieren kann Die Hauptschwierigkeit im Ubersetzungsprozess ist die Sicherstellung der inhaltlichen Ubereinstimmung auf die schon bei der Textherstellung verstarkt geachtet werden sollte Dadurch ergibt sich weiterfuhrend das grosste Problem des juristischen Ubersetzens das Verstehen des Ausgangstextes und die Kenntnis des jeweiligen Sachverhalts Es gibt drei verschiedene Verfahren zur Ausarbeitung beziehungsweise Ubersetzung mehrsprachiger Normtexte Die Mehrsprachige Ausarbeitung der Texte Die Uberarbeitung der Texte Die reine UbersetzungDabei gibt es oft Uberschneidungen beziehungsweise verschiedene Mischungen zwischen den einzelnen Verfahren die jedoch immer einen dominanten Typ vorweisen Innerhalb der verschiedenen Verfahren muss ausserdem auf drei spezifische Merkmale zum Ubersetzen juristischer Texte geachtet werden Es geht um eine andere Sprachkultur eine andere Rechtskultur und es geht potentiell um Adressatengruppen mit sehr unterschiedlichem Vorwissen 1 5 Mehrsprachige Ausarbeitung der Texte BearbeitenInnerhalb dieses Verfahrens stehen den Ubersetzern zwei verschiedene Vorgehensweisen zur Verfugung Die sogenannte Koredaktion oder die gemischtsprachige Redaktion 1 Koredaktion Bearbeiten Bei der Koredaktion wird der Gesetzestext parallel in mehreren je einsprachigen Fassungen erarbeitet Dabei gibt es keinen Ausgangstext und von Beginn an eine Auseinandersetzung zwischen den verschiedenen Sprachfassungen Dieses Verfahren wird als Idealfall gewertet da hier alle Sprachen gleichwertig sind und die Texte aufgrund der Berucksichtigung der sprachlichen Eigenheiten auch linguistisch authentisch sind Gemischtsprachige Redaktion Bearbeiten Im Verfahren der gemischtsprachigen Redaktion wird ein gemischtsprachiger Text erarbeitet bei dem jeder der beteiligten Ubersetzer einen Textteil in seiner eigenen Sprache verfasst Korevision Bearbeiten Bei der Korevision werden aus einem ein oder gemischtsprachigen Text mehrere einsprachige Texte verfasst Dabei ist zum Zeitpunkt der Ubersetzung der Ausgangstext noch nicht fest und somit verandert sich jede Sprachfassung wahrend des Vorgangs Reine Ubersetzung Bearbeiten Im Gegensatz zur Korevision steht bei der reinen Ubersetzung der Ausgangstext zum Zeitpunkt der Ubersetzung schon weitestgehend fest Die Ubersetzungen in andere Amtssprachen haben somit keinen Einfluss mehr auf den Originaltext Dieses Verfahren wird zum Beispiel dann angewandt wenn eine bestimmte Sprachversion erst sehr spat in den Rechtsprozess eingebunden wird Positiv an diesem Verfahren ist allerdings das Klarungspotenzial da niemand den Text genauer liest als derjenige der ihn ubersetzen soll Gerichtsurteile konnen nach den nationalen Rechtsordnungen sehr unterschiedlichen formalen und inhaltlichen Kriterien unterliegen und sind deshalb nur mit gewissen Schwierigkeiten in eine andere Sprache ubertragbar 6 7 Ubersetzer BearbeitenNachdem die verschiedenen Verfahren zum Ubersetzen von Rechtstexten erlautert wurden stellt sich ausserdem die Frage wer sich potentiell am meisten zum Ubersetzen eignet Gibt man die Ubersetzung bei einem Experten des jeweiligen Fachs hier z B bei einem Juristen in Auftrag oder bei einem professionellen Ubersetzer Beide Seiten haben dabei ihre eigenen Vorteile Der Ubersetzer tragt durch seine sprachliche Ausbildung zur Sicherung der Qualitat des Textes bei Auch dauert die Aneignung von zufriedenstellenden Sprachkenntnissen langer und ist aufwendiger als die Aneignung von Fachwissen Die Seite der Fachexperten dagegen weist darauf hin dass das Wissen um Fachzusammenhange wichtiger ist als die sprachliche Korrektheit und Eleganz Dieses Argument wird besonders relevant bei der Auslegungsproblematik unterschiedlicher sprachlicher Fassungen in der Rechtslinguistik Optimal ist daher eine Arbeitsteilung innerhalb des Ubersetzens die entsprechend den verschiedenen Phasen der Ubersetzung sowohl die fachliche als auch die sprachliche Kompetenz wahrend des Prozesses sichert Die verschiedenen Phasen der arbeitsteiligen Ubersetzung sind Die Rezeptionsphase Die Transferphase Re produktionsphaseSachverhaltsproblemen und der Wissensebene erarbeitet Die Re produktionsphase befasst sich mit der Kontrolle und Sicherung der Korrektheit und Akzeptabilitat bei der Gestaltung des Zieltextes Die hohe Qualitat der Ubersetzungen die durch die Arbeitsteilung erreicht wird ist eine Voraussetzung fur die vielsprachige multikulturelle und fachlich interdisziplinare Kommunikationsfahigkeit innerhalb einer Institution wie zum Beispiel der Europaischen Union Am Europaischen Gerichtshof werden Rechtstexte andererseits in aller Regel von sogenannten juristes linguistes ubersetzt die uber eine Doppelqualifikation verfugen 5 8 Verstandlichkeit von Rechtstexten BearbeitenVerstandlichkeit spielt gerade in Rechtstexten eine grosse Rolle Vor allem in grossen Gesellschaften in denen viele unterschiedliche Werte Traditionen und Sprachen herrschen muss jedem wenn notig in unterschiedlichen Sprachen ein Zugang zu seinen Rechten ermoglicht werden Jeder muss darin frei sein sich seine eigenen Rechte anzueignen und darauf zuruckgreifen zu konnen Rechtssprache kann an dieser Stelle also sehr schwierig als Fachsprache wie jede andere definiert werden Sie richtet sich an die Burger demnach ist diese Sprache eng an die Verstandlichkeit gebunden Jedem Burger muss zuganglich gemacht werden was seine Rechten und auch Pflichten sind um zu gewahrleiste dass dem Burger die Moglichkeit eroffnet wird sich auch an diese Regeln zu halten Normative Texte sind hier dazu da in Schrift gefasstes Recht zu reprasentieren und den Burger an dieses Recht zu binden Ebenso sind Rechtstexte auch fur Juristen notwendig um Entscheidungen auf Basis von Normtexten zu treffen und auf diese Texte zuruckgreifen zu konnen Auch hier ist es demnach zwangslaufig notig Texte verstandlich zu gestalten 9 10 Im Folgenden soll dargestellt werden inwieweit es moglich ist normative Texte verstandlicher zu gestalten welche Faktoren dazu beitragen konnen und ob dies nur eine Frage der Formulierung ist Textverstehen im Allgemeinen BearbeitenDietrich Busse hat hierzu einige grundlegende Bemerkungen uber Textverstehen und Textinterpretation gemacht 10 Jeder Text muss interpretiert werden erst in der Auslegung erhalt ein Text seinen Sinn Daher kann jeder Text ob er verstandlich oder unverstandlich formuliert wird immer auf viele unterschiedliche Weisen interpretiert werden Je nach Auslegung kann jede Interpretation richtig sein schliesst jedoch nicht zwangslaufig andere Interpretationen aus Aus dieser Interpretation leitet sich die Wissensbasis eines jeden Lesers ab die notwendig ist um einen Text zu verstehen Es mussen immer Bezuge hergestellt werden aufgrund dieser Bezuge die jeder Leser herstellt ergeben sich die unterschiedlichen Auslegungen Ziel fur einen allgemein verstandlichen Text ist hier dass dem Autor die Aufgabe gestellt wird sich diese Wissensbasis vor Augen zu fuhren und auf Basis dieser einen hinreichend verstandlichen Text zu produzieren Sprachliche Mittel Wortwahl und Formulierungen sollten hier dem allgemeinen Leser angepasst werden Probleme sind hier inwieweit man einen Text vereinfachen also auch verallgemeinern kann ohne dass man dem Rezipienten einen grosseren Spielraum fur Auslegungen gibt Denn genau das sollte auf der anderen Seite auch nicht passieren Denn Rechts texte sollten dem Leser moglichst deutlich gemacht werden Hier gestaltet sich die erste Anforderung Es stellt sich also bereits hier die Frage wie man diese Hurde uberwaltigen kann ohne dem Leser weitere Probleme namlich in der Interpretation zu schaffen Doch wie wird ein Text passend an eine bestimmte Adressatengruppe produziert deren Wissensbasis aufgrund mangelnder Kenntnis nur unterstellt werden kann Je praziser ein Text desto kleiner wird die Adressatengruppe der dieser Text zuganglich ist Die juristische Auslegungstheorie geht hier jedoch davon aus dass es hauptsachlich darum gehe dass ein Text verstandlich geschrieben wird Daraus resultiert jedoch auch dass jedem Leser ein bestimmtes Weltwissen unterstellt wird uber das er moglicherweise gar nicht verfugt Aus diesen Ausfuhrungen ergibt sich folgende Erkenntnis Sprachliche Probleme hangen demnach nicht nur zwangslaufig davon ab wie ein Text formuliert wurde Sprach und Weltwissen gehen ineinander uber die Bezuge die in der Rezeption von Texten gezogen werden mussen bedingen nicht nur sprachliches sondern auch Weltwissen Hier stellt sich die konkrete Anforderung gerade an die Rechtssprache Einen Rechtstext fur grossere Adressatenkreise verstandlich zu machen erfordert immer auch die Vermittlung von juristischem Fachwissen 10 Die Rechtssprache verfugt uber viele Gesetzesbegriffe deren Interpretation nicht spachbezogen sondern entscheidungsbezogen sind An dieser Stelle spielt die Auslegung wieder eine grosse Rolle Die Bedeutung dieser Worter entfaltet sich anhand der Wissensbasis des Rezipienten Es bestehen mehrere Hierarchien nach denen ein Begriff genau definiert werden kann Gesetzestexte eroffnen demnach eher einen semantischen Spielraum als klare Grenzen zu setzen Je nach Kontext kann der gleiche Text unterschiedliche Bedeutungen zugeschrieben bekommen Dies ist die Spracharbeit die an Rechtstexten stattfindet Es gilt hier sich neben der Auslegung der Texte auch an institutionelle Auslegungsregeln zu halten Hier wird noch einmal deutlich Ein Text ist nicht nur an linguistische Formen gebunden sondern gleichzeitig und gleichwertig auch an die Institutionen in denen sie auftreten Wie kann ein Text verstandlich gemacht werden Bearbeiten Busse unterscheidet hier zwei Arten von Verstandlich Machen 10 die auf der Seite des Rezipienten und andersherum auf der Seite des Produzenten Im ersten Fall besteht bereits ein Text der fur den Rezipienten verstandlicher gemacht werden muss und im zweiten Fall steht der Autor vor der Aufgabe einen neuen Text zu produzieren der fur den Adressaten klar verstandlich sein muss Die Schwierigkeit ist hier einen verbesserten Text im Hinblick auf seinen Ursprungstext zu produzieren der den ursprunglichen Sinn eines Textes nicht verandert Jedoch passiert genau das Der Ursprungstext hat nie vollstandig dieselbe Meinung wie sein verbesserter Text Macht hier also eine Textoptimierung von Rechtstexten uberhaupt Sinn Die Auslegung gibt ja bereits vor dem Optimieren einen grossen Spielraum zur Auslegung wie sieht es dann also aus wenn der Text noch weiter vereinfacht und damit verallgemeinert wird Einige Versuche zur Optimierung haben das gezeigt semantisch waren Ausgangstext und der neue Text nicht mehr identisch und gaben so unterschiedliche Spielraume zur Auslegung und damit eine andere Rechtsprechung Was heisst verstandlich machen bei bereits vorhandenen Texten Da es schon einen produzierten Text gibt gilt es hier so weit zu Paraphrasieren dass jemand der sich sonst nicht mit Rechtssprache befasst diese verstehen kann Busse fuhrt hier das Beispiel an dass ein Anwalt seinem Klienten seine Rechte so weit erklart dass es fur ihn ersichtlich ist Das Verstandlich machen ist in diesem Falle gleich einer bestimmten Form von Ubersetzung bei der die Wissensbasis des Adressaten erweitert wird die sogenannte Erweiterung der Inferenzbasis 10 Fur den Produzenten eines Textes heisst dies wiederum seinen Text auf eine abstrakte Adressatengruppe eingehen in deren Wissensbasis er sich hineinversetzen muss Diese Wissensbasis ist jedoch auch lediglich vermutet Hier steht der Autor vor der Aufgabe dieses Wissen im Voraus abzuschatzen und darauf einzugehen Es wird also deutlich Das Verstandlich Machen von Rechtstexten gestaltet sich als eine schwierige Aufgabe die letztendlich fur den abstrakten Leser nur vermutet werden kann Konnen Texte sprachlich optimiert werden Bearbeiten Busse schreibt hier dass es weniger ein Verstandlich Machen ist als das Vermeiden von Verstehenshindernissen bei der Produktion des Textes 10 Einen vorhandenen Text bezuglich der Wissensbasis eines Rezipienten zu verbessern gestalte sich schwieriger als im Voraus auf verstandniserschwerende sprachliche Formulierungsweisen zu verzichten Wie bereits oben erlautert geht es bei der Verbesserung eines Textes auch darum den Sinn des Textes wenn auch lediglich in kleinster Weise zu verandern Die Folgen daraus sind unterschiedliche Auslegungs und Interpretationsweisen die zu unterschiedlichen Urteilen fuhren konnen Busse verweist auf von Polenz der erlautert dass ein Expliziter Machen dazu fuhrt dass Sachverhalte deutlicher gemacht werden die ursprunglich gar nicht deutlich gemacht werden sollen Denn der Text soll ja dazu da sein ausgelegt zu werden Schliesslich kommt Busse zu dem Schluss dass aus sprachlicher Sicht keine konkreten Ratschlage erteilt werden konnen wie und ob man eine Optimierung vornehmen kann Optimierung ist also prinzipiell moglich jedoch besteht noch ein grosser Forschungsbedarf hierzu Letztendlich ist es also eine nicht ganz so einfache Aufgabe einen Rechtstext dem Rezipienten naher zu bringen und verstandlicher zu machen Es stellen sich immer weitere Hurden die zu bewaltigen sind und die am Ende dazu fuhren konnen dass die Arbeit am Text fur Juristen erschwert wird und dies sind ja eigentlich die Personen fur die der Text da ist Die Text Leser Beziehung ist sehr komplex und je nach Person ihres Wissensstandes und ihrer Vorkenntnisse her immer anders Wann genau ein Text unverstandlich ist hangt von vielen Faktoren ab die nicht immer unbedingt sprachlicher Herkunft sind Literatur BearbeitenReiner Arntz Fachbezogene Mehrsprachigkeit in Recht und Technik Hildesheim Georg Olms AG 2001 Isolde Burr Gertrude Creciano Europa Sprache und Recht La construction europeenne aspects linguistiques et juridiques Baden Baden Nomos Verlagsgesellschaft 2003 Dietrich Busse Verstandlichkeit von Gesetzestexten ein Problem der Formulierungstechnik Gesetzgebung heute 1994 2 S 29 37 Gerard Rene de Groot Reiner Schulze Hrsg Recht und Ubersetzen Baden Baden Nomos Verlagsgesellschaft 1999 Jakob Haselgrube Mehrsprachigkeit in der Europaischen Union Eine Analyse der EU Sprachenpolitik mit besonderem Fokus auf Deutschland Frankfurt am Main Peter Lang GmbH 2012 Markus Nussbaumer Rebekka Bratschi Mehrsprachige Rechtsetzung 2014 Christian F G Schendera Die Verstandlichkeit von Rechtstexten Eine kritische Darstellung der Forschungslage In Kent D Lerch Recht verstehen Verstandlichkeit Missverstandlichkeit und Unverstandlichkeit im Recht De Gruyter 2004 S 321 374Weblinks BearbeitenMehrsprachigkeit im europaischen Parlament Website des Europaischen Parlaments abgerufen am 22 Juni 2019 Dolmetschen Website des Europaischen Parlaments abgerufen am 22 Juni 2019 Interpretation Website der Europaischen Kommission abgerufen am 22 Juni 2019 englisch Andreas Lotscher Die Un Verstandlichkeit von Gesetzen eine Herausforderung fur die Gesetzesredaktion Zeitschrift fur europaische Rechtslinguistik eJournal 2016Einzelnachweise Bearbeiten a b c d Nussbaumer Markus Bratschi Rebekka 2014 Mehrsprachige Rechtsetzung a b c d Mehrsprachigkeit im europaischen Parlament Abgerufen am 22 Februar 2017 Haselhuber Jakob 2012 Mehrsprachigkeit in der Europaischen Union Eine Analyse der EU Sprachenpolitik mit besonderem Fokus auf Deutschland Frankfurt am Main Peter Lang GmbH europaisches Parlament Dolmetschen Abgerufen am 22 Februar 2017 a b Arntz Reiner 2001 Fachbezogene Mehrsprachigkeit in Recht und Technik Hildesheim Georg Olms AG Suzanne Ballansat Attendu que Franzosische Gerichtsurteile als Herausforderung fur den Ubersetzer Universitat Genf ohne Jahr Jutta Lashofer Zum Stilwandel in richterlichen Entscheidungen Uber stilistische Veranderungen in englischen franzosischen und deutschen zivilrechtlichen Urteilen und in Entscheidungen des Gerichtshofs der Europaischen Gemeinschaften Waxmann Verlag 1992 Burr Isolde Creciano Getrude 2003 Europa Sprache und Recht La construction europeenne aspects linguistiques et juridiques Baden Baden Nomos Verlagsgesellschaft Christian F G Schendera Die Verstandlichkeit von Rechtstexten Eine kritische Darstellung der Forschungslage S 321 374 a b c d e f Busse Dietrich 1994 Verstandlichkeit von Gesetzestexten ein Problem der Formulierungstechnik Aus Gesetzgebung heute 1994 2 S 29 37 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Mehrsprachigkeit im Recht amp oldid 234693059