www.wikidata.de-de.nina.az
Reiner Arntz 21 April 1943 in Beckum Westfalen 10 Dezember 2012 in Bad Salzdetfurth 1 war ein deutscher Sprachwissenschaftler mit Arbeitsschwerpunkten in der kontrastiven Sprachwissenschaft der Terminologielehre Rechtssprache und Ubersetzungsdidaktik Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Arbeitsschwerpunkte 3 Schriften 4 EinzelnachweiseLeben BearbeitenReiner Arntz wurde 1943 im westfalischen Beckum geboren Nach seinem Abitur 1962 in Essen begann er 1962 ein Studium in den Fachern Romanistik Slawistik und Jura Da ihm die damals stark literarische Ausrichtung der meisten philologischen Studiengange nicht lag wechselte er schon ein Jahr spater an das Dolmetscher Institut der Universitat des Saarlandes 1965 legte er die Prufung zum Diplomubersetzer in den Sprachen Spanisch und Franzosisch ab erganzt um das Sachfach Recht Obwohl Reiner Arntz bereits 1965 erste Lehraufgaben in den Sprachen Portugiesisch und Spanisch ubernahm und 1968 seine erste Lektorenstelle in den Sprachen Niederlandisch und Spanisch antrat setzte er sein Jurastudium konsequent fort Nachdem er sein Staatsexamen abgelegt hatte promovierte er mit der Arbeit Das Recht der portugiesischen Uberseegebiete Nach seiner Referendariatszeit legte er 1973 die zweite juristische Staatsprufung ab Im Marz 1980 wurde Reiner Arntz auf eine C4 Professur fur Romanistische Sprachwissenschaft an der Wissenschaftlichen Hochschule Hildesheim berufen an der er den ersten deutschen Diplom Fachubersetzer Studiengang aufbaute Von 1984 bis 1992 war er Dekan des Fachbereichs Sprachen und Technik an der Universitat Hildesheim Von 2001 bis 2007 leitete er das Institut fur Angewandte Sprachwissenschaft der Universitat Hildesheim er wurde 2008 emeritiert Zwischen 1992 und 1996 leitete er den Fachbereich Sprache und Recht an der Europaischen Akademie Bozen In dieser Zeit wirkte er dort zusatzlich am Aufbau des Fachbereichs Ethnische Minderheiten und Regionale Autonomien mit und war an den Vorarbeiten zur Errichtung der Freien Universitat Bozen beteiligt Zwischen 1996 und 1997 war Reiner Arntz Gastdozent fur Fachkommunikation und Fachsprachenpadagogik an der Wirtschaftsuniversitat Danemark Sud Im Jahre 2004 konnte Reiner Arntz nebenberuflich als akademischer Direktor des Fremdsprachenzentrums der Hochschulen im Land Bremen gewonnen werden Bis April 2007 blieb er Direktor des Instituts fur Angewandte Sprachwissenschaft der Universitat Hildesheim und bis August 2008 wissenschaftlicher Direktor des Fremdsprachenzentrums der Hochschulen im Lande Bremen Der letzte Wirkungsort seiner wissenschaftlichen Laufbahn war eine Gastdozentenstelle an der Universitat Sakarya in der Turkei 2 3 Arbeitsschwerpunkte BearbeitenFachsprachenforschung Ubersetzungswissenschaft Textlinguistik 2 Schriften Bearbeiten1972 1979 3 Das Recht der portugiesischen Uberseegebiete Diss Saarbrucken 1972 Die auswartigen Beziehungen Spaniens In Herder Staatslexikon Recht Wirtschaft Gesellschaft 6 Aufl Freiburg Herder 1974 S 278f Zusammen mit Christensen G Devin Gerrits I Wilmots J Kritische overwegingen bij onderwijsmethoden Nederlands voor anderstaligen met een verwante moedertaal In Kwartaalschrift Wetenschappelijk Onderwijs Limburg Hasselt 1975 S 137 153 Rezension zu Kapp V Hrsg Ubersetzer und Dolmetscher Theoretische Grundlagen Ausbildung Berufspraxis Heidelberg Quelle und Meyer 1974 In Die Neueren Sprachen 5 6 1977 S 609 f Rezension zu Spitzbardt H Hrsg Spezialprobleme der wissenschaftlichen und technischen Ubersetzung Munchen Hueber 1972 In Die Neueren Sprachen 5 6 1977 S 617 f Zusammen mit Klimaszewska Z Verbeek G Beitrag Literatuur In Wilmots J de Rooij J Hrsg Voor wie Nederland en Vlaanderen wil leren kennen Economische Hogeschool Hasselt 1978 S 103 118 Beitrag Schilderkunst In J Wilmots J de Rooij Hrsg Voor wie Nederland en Vlaanderen wil leren kennen Economische Hogeschool Hasselt 1978 S 126 134 Rezension zu Felber H Lang F Wersig G Hrsg Terminologie als angewandte Sprachwissenschaft Munchen K G Saur 1979 In International Classification 3 1981 168f Die Studienkomponente Terminologielehre in der Ausbildung von Ubersetzern und Dolmetschern In Lebende Sprachen 1 1979 S 1 3 Aufbau einer terminologiewissenschaftlichen Lehrveranstaltung im Rahmen der Ubersetzer und Dolmetscherausbildung In Fachsprache 1 2 1979 S 43 501980 Der Studiengang Diplom Fachubersetzer Fachrichtung Technik an der Hochschule Hildesheim In Erweiterung des Studienangebots und ausserschulische Tatigkeitsfelder fur Geisteswissenschaftler Loccumer Protokolle 16 80 Rehburg Loccum 1980 S 113 119 Modelle und Methoden der fachsprachlichen Ubersetzerausbildung In C Gnutzmann J Turner Hrsg Fachsprachen und ihre Anwendung Tubingen Narr 1980 S 95 117 A Ciencia da Terminologia e a Formacao de Traductores e Interpretes In Delton de Mattos Hrsg A Formacao do Traductor em Nivel Universitario Brasilia Universidade de Brasilia 1980 S 67 841981 Die fachsprachliche Ausbildung an der Fachrichtung Angewandte Sprachwissenschaft sowie Ubersetzen und Dolmetschen der Universitat des Saarlandes In J Hoedt R Turner Hrsg New Bearings in LSP Kopenhagen 1981 S 165 168 Terminology as a Discipline in the Training of Translators and Interpreters in Languages for Special Purposes In Theoretical and methodological problems of Terminology Infoterm Series 6 Munchen K G Saur 1981 S 524 542 Zusammen mit Thiel G L enseignement de la terminologie a l universite de la Sarre In Terminogramme 7 8 81 Quebec 1981 S 5 8 Das terminologische Seminar in der Ubersetzerausbildung In Kuhlwein Raasch Hrsg Sprache Lehren Lernen Band I Tubingen Narr 1981 S 57 631982 Methoden der fachsprachlichen Ubersetzerausbildung im Sprachenpaar Spanisch Deutsch In J Richart G Thome W Wilss Hrsg Fachsprachenforschung und lehre Schwerpunkt Spanisch Tubingen Narr 1982 S 109 122 Zusammen mit Thiel G The terminology seminar in the training of translators In Nedobity Hrsg Terminologies for the Eighties Munchen K G Saur 1982 S 161 171 Zusammen mit Picht H Einfuhrung in die ubersetzungsbezogene Terminologiearbeit Hildesheim Olms 1982 238 S 1984 Das Problem der Textauswahl in der fachsprachlichen Ubersetzungsdidaktik In W Wilss G Thome Hrsg Die Theorie des Ubersetzens und ihr Aufschlusswert fur die Ubersetzungs und Dolmetschdidaktik Tubingen Narr 1984 S 204 211 Der Diplomstudiengang Fachubersetzen an der Wissenschaftlichen Hochschule Hildesheim In Mitteilungsblatt fur Dolmetscher und Ubersetzer MDU 2 6 1984 sowie in Informationen fur die Beratungs und Vermittlungsdienste der Bundesanstalt fur Arbeit 43 1984 S 1491 1496 Methodische Uberlegungen zu einer internationalen Harmonisierung von Terminologien In Terminologie Bulletin 46 84 Commission des Communautes Europeennes Service de Traduction 1984 S 45 521985 Methodische Probleme der internationalen Terminologieangleichung In W Nedobity W Hrsg Terminologie und benachbarte Gebiete Festschrift fur Helmut Felber Wien 1985 S 101 108 Die Rolle der Internationalismen in der Ubersetzerausbildung In Multilingua 2 1985 S 77 84 Einleitung zu A Blatt et al Computer und Ubersetzen Eine Einfuhrung Hildesheim Olms 1985 IX XII Perspektiven und Probleme einer praxisbezogenen Ubersetzerausbildung In Lebende Sprachen 3 1985 S 117 122 Rezension zu Rondeau G Introduction a la terminologie Quebec Gaetan Morin 1984 In International Classification 1 1985 44 f1986 Reflexions methodologiques sur l harmonisation internationale des terminologies In G Rondeau J C Sager Hrsg Termia 84 Terminologie et cooperation internationale Terminology and international cooperation Quebec 1986 S 219 225 Terminologievergleich und internationale Terminologieangleichung In M Snell Hornby Hrsg Ubersetzungswissenschaft eine Neuorientierung Tubingen Francke 1986 S 283 3101987 Rezension zu Krings H P Was in den Kopfen von Ubersetzern vorgeht Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Ubersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Franzosisch Lernern Tubingen Narr 1986 In GAL Bulletin 7 1987 45f 1988 Le role des internationalismes dans la formation des traducteurs In META Journal des Traducteurs Translators Journal 4 1988 S 497 506 Contrastive Terminology Work and the Training of Translators In G H Anderman M Rogers ed Translation in Language Teaching and for Professional Purposes Volume I Guildford Surrey 1988 S 23 44 Steps towards a Translation Oriented Typology of Technical Texts In META Journal des Traducteurs Translators Journal 4 1988 S 468 4711989 Methodes et problemes de la lexicologie comparee appliquee a la traduction In Y Tobin ed From Sign to Text A semiotic View of Communication Amsterdam Philadelphia Benjamins 1989 S 439 452 Hrsg Textlinguistik und Fachsprache AILA Symposion Hildesheim 13 16 April 1987 Hildesheim Olms 1989 Studien zu Sprache und Technik Bd 1 S 497 Zur Rolle der Definition in der mehrsprachigen Terminologiearbeit In R Arntz Hrsg Textlinguistik und Fachsprache AILA Symposion Hildesheim 13 16 April 1987 Hildesheim 1989 S 173 185 Neuere Entwicklungen in der Ubersetzer und Dolmetscherausbildung in der Bundesrepublik Deutschland Das Beispiel Hildesheim In INTERFACE Journal of Applied Linguistics 1 1989 S 3 13 Zusammen mit Picht H Einfuhrung in die Terminologiearbeit Hildesheim Olms 1 Aufl 1989 2 Aufl 1991 3 Aufl 1995 Studien zu Sprache und Technik Bd 2 344 S Span Ausgabe Introduccion a la terminologia Madrid Piramide 1995 382 S 1990 Zusammen mit Eydam E Was ist eine fachlich schwierige Ubersetzung Versuch einer Prazisierung In Der Deutschunterricht 1 1990 S 70 80 Uberlegungen zur Methodik einer kontrastiven Textologie In R Arntz G Thome Hrsg Ubersetzungswissenschaft Ergebnisse und Perspektiven Festschrift fur Wolfram Wilss Tubingen 1990 S 393 404 Zusammen mit Thome G Hrsg Ubersetzungswissenschaft Ergebnisse und Perspektiven Festschrift fur Wolfram Wilss Tubingen Narr 1990 562 S Rezension zu Balkema J P de Groot G R Hrsg Recht en vertalen Deventer Kluwer 1987 In MULTILINGUA 9 3 1990 318 3201991 Die Vorbereitung der Hochschulen auf den europaischen Binnenmarkt In Die Auslandsorientierung der Hochschulen Dokumentation eines Kolloquiums Materialien des Instituts fur Entwicklungsplanung und Strukturforschung Band 147 Hannover 1991 S 67 72 Wozu Terminologie In R Arntz F Mayer U Reisen Hrsg Akten des Symposions Terminologie als Qualitatsfaktor Koln 12 13 April 1991 Koln 1991 S 141 148 Zusammen mit Mayer F Reisen U Hrsg Akten des Symposions Terminologie als Qualitatsfaktor Koln 12 13 April 1991 Koln Deutscher Terminologie Tag e V 1991 158 S 1992 Interlinguale Vergleiche von Terminologien und Fachtexten In K D Baumann H Kalverkamper Hrsg Kontrastive Fachsprachenforschung Tubingen 1992 S 108 122 La ensenanza de la terminologia y su integracion en la formacion de traductores In N G San Salvador D Sanchez Hrsg La Ensenanza de la Terminologia Granada 1992 S 75 92 Phraseologie und Ubersetzen Ergebnisse und Perspektiven In B de Besse ed Actes du colloque international Phraseologie et terminologie en traduction et en interpretation Geneve 2 4 octobre 1991 Terminologie et traduction 2 3 1992 S 575 582 5000 Jahre nach Babel Die Rolle des Ubersetzers in einer sich wandelnden Welt In Sprachen und Dolmetscher Institut Munchen Festveranstaltung zum 40 jahrigen Bestehen am 20 Marz 1992 Munchen SDI 1992 S 14 23 Rezension zu Gil A Preiss S Ubungen zur vergleichenden Grammatik Deutsch Spanisch Eine Wiederholungsgrammatik fur Fortgeschrittene Bonn Romanistischer Verlag 1990 In Lebende Sprachen 1 1992 38f Linguistica contrastiva y traduccion especializada In Linguistica Antverpiensia XXVI 1992 S 5 171993 Zusammen mit Eydam E Zum Verhaltnis von Sprach und Sachwissen beim Ubersetzen von Fachtexten In Th Bungarten Hrsg Fachsprachliche Terminologie Begriffs und Sachsysteme Methodologie Tostedt 1993 S 189 227 Fachtexttypologie und Ubersetzungsdidaktik In J Holz Manttari C Nord Hrsg Traducere navem Festschrift fur Katharina Reiss zum 70 Geburtstag Tampere 1993 S 153 168 Terminological equivalence and translation In H Sonneveld K L Loening ed Applications in Interdisciplinary Communication Amsterdam Philadelphia Benjamins 1993 S 5 19 Qualitatssicherung aus der Sicht eines Ausbilders In Bundesverband der Dolmetscher und Ubersetzer e V BDU Kongress Das berufliche Umfeld des Dolmetschers und Ubersetzers aus der Praxis fur die Praxis 23 25 April 1993 Tagungsakte Bonn 1993 S 262 264 Zusammen mit Mayer F Reisen U Hrsg Akten des Symposions Geistiges Eigentum an Terminologien Koln 11 12 September 1992 Koln Deutscher Terminologie Tag e V 1993 190 S 1994 Rezension zu Beerbom C Modalpartikeln als Ubersetzungsproblem eine kontrastive Studie zum Sprachenpaar Deutsch Spanisch Frankfurt Lang 1992 In TARGET 6 1 1994 124 126 Interlingualer Fachsprachenvergleich und Ubersetzen In M Snell Hornby F Pochhacker K Kaindl Hrsg Translation Studies An Interdiscipline Amsterdam Philadelphia Benjamins 1994 S 235 246 Zusammen mit Mayer F Reisen U Hrsg Akten des Symposions Terminologie als Produktivitatsfaktor in volkswirtschaftlicher und betriebswirtschaftlicher Sicht Koln 15 16 April 1994 Bolzano Koln Deutscher Terminologie Tag e V 1994 190 S Rezension zu Schubert K Hrsg Interlinguistics Aspects of the Science of Planned Languages Berlin Mouton de Gruyter 1989 In MULTILINGUA 13 3 1994 S 325 329 Rezension zu Kindler P Einfuhrung in das italienische Recht Verfassungsrecht Privatrecht und internationales Privatrecht Munchen Beck 1993 In Mitteilungsblatt fur Dolmetscher und Ubersetzer MDU 4 5 1994 441995 Confrontare valutare trasporre metodi e problemi della traduzione giuridica In R Arntz Hrsg La traduzione nuovi approcci tra teoria e pratica Napoli 1995 S 91 107 Interlingual fagsprogssammenligning og oversaettelse In Forelaesninger ved Handelshojskole Syd s 10ars jubilaeum den 3 til 5 oktober 1994 Kolding Handelshojskole Syd 1995 Sprachpolitik und Sprachwissenschaft eine Herausforderung fur Sudtirol In Academia Bolzano Bozen 3 1995 S 1 5 Terminologie Grundlage der Fachkommunikation In Academia Bolzano Bozen 5 1995 S 1 4 Hrsg La traduzione nuovi approcci tra teoria e pratica Napoli CUEN 1995 303 S 1996 Zusammen mit Mayer F Reisen U Hrsg Akten des Symposiums Terminologie fur ein vielsprachiges Europa Koln 12 13 April 1996 Bolzano Koln Deutscher Terminologie Tag e V 1996 161 S Zusammen mit Mayer F Vergleichende Rechtsterminologie und Sprachdatenverarbeitung das Beispiel Sudtirol In Lauer A Gerzymisch Arbogast H Haller J Steiner E Hrsg Ubersetzungswissenschaft im Umbruch Festschrift fur Wolfram Wilss zum 70 Geburtstag Tubingen Narr 1996 S 117 129 Der Forschungsbereich Sprache und Recht an der Europaischen Akademie Bozen In Lebende Sprachen 1 96 S 5 8 Englische Fassung Language and the Law at the European Academy in Bolzano In TermNet News 54 55 1996 S 26 30 Das vielsprachige Europa eine Herausforderung fur Sprachpolitik und Sprachwissenschaft In Budin Gerhard Hrsg Multilingualism in specialist communication Proceedings of the 10th European LSP Symposium Vienna 29 Aug 1 Sept 1995 Bd 2 Wien 1996 S 1169 1178 Language description and LSP teaching In Somers Harold Hrsg Terminology LSP and Translation Studies in Language engineering in honour of Juan C Sager Amsterdam Philadelphia Benjamins 1996 S 109 124 Fachubersetzen in Ausbildung und Praxis In J Drumbl M Soffritti E M Thune Deutsch in Italien Didaktik Forschung Kommunikation Brescia 1996 S 5 20 Methoden und Probleme des juristischen Ubersetzens im Sprachenpaar Italienisch Deutsch In Association Suisse des Traducteurs Terminologues et Interpretes ASTTI Hrsg equivalences 95 Les actes S 167 187 Nachdruck in Der Gerichtsdolmetscher Mitteilungsblatt der Gerichtsdolmetscher Wien 2 1996 S 17 311997 Rezension zu Hulst J De doeltekst centraal Naar een functioneel model voor vertaalkritiek Amsterdam Thesis Publishers 1995 In FILTER Amsterdam 3 1997 S 105 108 Passive Mehrsprachigkeit eine Chance fur die kleinen Sprachen Europas In Annelise Grinsted ed Language amp Business Life XXII International Association Language amp Business Conference 1996 Kolding 1997 S 71 89 Gekurzte Fassung in Peter H Nelde Hrsg Die neue Mehrsprachigkeit Europas Sociolinguistica Band 11 Tubingen Niemeyer 1997 Sprachenrecht und Sprachpolitik im dreisprachigen Sudtirol In W M Moelleken P J Weber Hrsg Neue Forschungsarbeiten zur Kontaktlinguistik Plurilingua XIX Bonn Dummler 1997 S 10 201998 Rezension zu Eckkrammer E M Die Todesanzeige im Spiegel kultureller Konventionen eine kontrastive Analyse deutscher englischer franzosischer spanischer italienischer und portugiesischer Todesanzeigen Bonn Romanistischer Verlag 1996 In Romanische Forschungen 2 1998 S 297 298 Rezension zu Hermans H ed Les dictionnaires specialises et l Analyse de la Valeur Louvain la Neuve Peeters 1997 In Romanische Forschungen 4 1998 S 541 543 Zusammen mit Barczaitis R Fachubersetzung in den Naturwissenschaften und in der Technik In L Hoffmann H Kalverkamper H E Wiegand Hrsg Fachsprachen Languages for Special Purposes Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft Berlin New York de Gruyter 1998 S 792 800 Zusammen mit Barczaitis R Fachubersetzerausbildung und Fachubersetzungsdidaktik In L Hoffmann H Kalverkamper H E Wiegand Hrsg Fachsprachen Languages for Special Purposes Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft Berlin New York de Gruyter 1998 S 998 1003 Uberlegungen zu einer praxisorientierten Forschung im Bereich der Angewandten Sprachwissenschaft In P Holzer C Feyrer Hrsg Text Sprache Kultur Frankfurt am Main 1998 S 29 42 Kleine Universitaten im Nord Sud Vergleich Die Wirtschaftsuniversitat Danemark Sud und die Universitat Bolzano Bozen In T Borsche Hrsg Begriff und Wirklichkeit der Kleinen Universitat Hildesheimer Universitatsschriften Band 2 Hildesheim 1998 S 145 157 Terminologie der Terminologie In M Snell Hornby H G Honig P Kussmaul P A Schmitt Hrsg Handbuch Translation Tubingen Stauffenburg 1998 S 141 144 Das vielsprachige Europa eine Herausforderung fur Sprachpolitik und Sprachplanung Hildesheimer Universitatsschriften Band 4 Hildesheim 1998 186 S 1999 Zusammen mit Arranz J C Die spanischen Fachsprachen im 20 Jahrhundert und ihre Erforschung eine Ubersicht In L Hoffmann H Kalverkamper H E Wiegand Hrsg Fachsprachen Languages for Special Purposes Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft Berlin New York de Gruyter 1999 S 1514 1521 Rezension zu Spillner B Hrsg Stil in Fachsprachen Bern Lang 1996 In Romanische Forschungen 1 1999 S 148 150 Ausbildung in Drittsprachen ein neuer Ansatz In Lebende Sprachen Heft 2 1999 S 49 53 Modulare Vermittlung von Fachsprachen Ein Weg zur romanischen Mehrsprachigkeit In Grenzgange Beitrage zu einer modernen Romanistik Bd 2 6 Jahrg 1999 S 30 43 Passive Mehrsprachigkeit Eine Chance fur die kleinen Sprachen Europas In Kischel G Gothsch E Hrsg Wege zur Mehrsprachigkeit im Fernstudium Hagen Fernuniversitat 1999 S 101 114 Rechtsvergleichung und Kontrastive Terminologiearbeit Moglichkeiten und Grenzen interdisziplinaren Arbeitens In P Sandrini Hrsg Ubersetzen von Rechtstexten Tubingen Narr 1999 S 185 201 Training Translators in a Third language A New Approach In G Anderman M Rogers eds Word Text and Translation Liber amicorum for Peter Newmark Clevedon Multilingual Matters 1999 S 66 762000 Rezension zu Schneider F Studien zur kontextuellen Fachlexikographie Tubingen Niemeyer 1998 In Romanische Forschungen 4 2000 S 572f Recht und Sprache eine Chance fur Interdisziplinaritat In D Veronesi ed Linguistica giuridica italiana e tedesca obiettivi approcci risultati Rechtslinguistik des Deutschen und Italienischen Ziele Methoden Ergebnisse Padova 2000 S 5 16 Zur Bedeutung der Terminologiearbeit fur die weniger verbreiteten Sprachen Europas In J P van Noppen E Schmatz ed S en sortir Volume d hommage a Roger Goffin Equivalences 27 2 et 28 1 Bruxelles 2000 S 11 252001 Zusammen mit Mayer F Reisen U Hrsg Akten des Symposions Terminologie und Recht Koln 7 8 April 2000 Munchen Koln Deutscher Terminologie Tag e V 2001 205 S Zusammen mit Wilmots J Niederlandisch lernen Warum und wie Hannover Niedersachsisches Ministerium fur Wissenschaft und Kultur 2001 24 S Fachbezogene Mehrsprachigkeit in Recht und Technik Hildesheim Olms 2001 420 S Juristisches Ubersetzen im Spannungsfeld von Recht und Sprache In Felix Mayer Hrsg Dolmetschen und Ubersetzen Der Beruf im Europa des 21 Jahrhunderts Freiburg freigang mauro reinke 2001 S 99 108 Vielsprachige Fachkommunikation in Europa eine Herausforderung fur die Fremdsprachendidaktik In K Ehlich J Ossner H Stammerjohann Hrsg Hochsprachen in Europa Entstehung Geltung Zukunft Freiburg im Breisgau Fillibach 2001 S 321 333 La Traduccion Juridica una Disciplina Situada entre Derecho Comparado y Linguistica Contrastiva In Revista de Lenguas para Fines Especificos Universidad de Las Palmas de Gran Canaria nos 7 8 2000 2001 S 375 3992002 Zusammen mit Wilmots J Kontrastsprache Niederlandisch Ein neuer Weg zum Leseverstehen Hildesheimer Universitatsschriften Band 8 Hildesheim 2002 180 S La comunicacion multilingue especializada en Europa In A Alcina Caudet S Gamero Perez eds La traduccion cientifico tecnica y la terminologia en la sociedad de la informacion Estudis sobre la traduccio 10 Castellon de la Plana Universitat Jaume I 2002 S 45 63 The Roman heritage in German legal language In H E S Mattila ed The Development of Legal language Helsinki Kauppakaari 2002 S 33 54 Zusammen mit Picht H Mayer F Einfuhrung in die Terminologiearbeit 4 vollig uberarb Aufl Hildesheim Olms 2002 344 S Zwischen Terminologievergleich und Rechtsvergleich Das Rechtsworterbuch In Mitteilungen fur Dolmetscher und Ubersetzer MDU 6 2002 S 27 32 Das demokratische Spanien und seine Minderheiten Vom Recht auf eigene Sprache und Kultur In Der Rotarier 5 2002 S 39 42 Der sanfte Ubergang Spaniens zur parlamentarischen Demokratie In Der Rotarier 5 2002 S 33 352003 Fachbezogene Mehrsprachigkeit eine Chance fur die kleineren Sprachen In W Wilss Hrsg Die Zukunft der internationalen Kommunikation in Europa im 21 Jahrhundert Tubingen Narr 2003 S 17 26 Zusammen mit Mayer F Reisen U Hrsg Terminologie in Gegenwart und Zukunft Ausgewahlte Beitrage der DTT Symposien 1989 2000 Koln Deutscher Terminologie Tag e V 2003 351 S Sprachvergleich Rechtsvergleich und Ubersetzen im Sprachenpaar Spanisch Deutsch In K Schubert Hrsg Ubersetzen und Dolmetschen Modelle Methoden Technologie Jahrbuch Ubersetzen und Dolmetschen Band 5 Tubingen Narr 2003 S 1 142004 Drittsprachen in der Ubersetzerausbildung Portugiesisch als Kontrastsprache In I Muller Hrsg Und sie bewegt sich doch Translationswissenschaft in Ost und West Frankfurt am Main Lang 2004 S 17 31 Erfahrungen mit einer Interdisziplin In W Pockl Hrsg Ubersetzungswissenschaft Dolmetschwissenschaft Wege in eine neue Disziplin Wien Edition Praesens 2004 S 29 35 Der Vergleich von Fachsprachen In K D Baumann H Kalverkamper Hrsg Pluralitat in der Fachsprachenforschung Tubingen Narr 2004 S 285 312 Rezension zu Brumme J Hrsg La historia de los lenguajes iberorromanicos de especialidad La divulgacion de la ciencia Frankfurt am Main Vervuert Madrid Iberoamericana 2002 In Romanische Forschungen 2 2004 S 247 2492005 Interkulturelle Kommunikation als gelebter Alltag Bilinguale Studierende am Institut fur Angewandte Sprachwissenschaft In J Beneke F Jarman Hrsg Interkulturalitat in Wissenschaft und Praxis Hildesheimer Universitatsschriften Band 15 Hildesheim 2005 S 67 79 Kulturbarrieren und ihre Uberwindung beim Verfassen und Ubersetzen journalistischer Texte In P Sandrini Hrsg Fluctuat nec mergitur Translation und Gesellschaft Frankfurt am Main Lang 2005 S 195 208 Minories i llengues minoritaries a l Europa plurilingue In M D Burdes J Verdegal eds Europa parla I Anuari de l agrupacio borrianenca de cultura Revista de recerca humanistica I cientifica Castello num XVI any 2005 S 7 14 Sprachplanung und Plansprachen auch ein Thema fur die Ubersetzerausbildung In H Salevsky Hrsg Kultur Interpretation Translation Ausgewahlte Beitrage aus 15 Jahren Forschungsseminar Frankfurt am Main Lang 2005 S 329 341 2006 Minderheiten und ihre Sprachen im vielsprachigen Europa In Uni Hildesheim Das Magazin Nr 10 April 2006 S 43 48 Rezension zu Wiesmann E Rechtsubersetzung und Hilfsmittel zur Translation Wissenschaftliche Grundlagen und computergestutzte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts Tubingen Narr 2004 In Lebende Sprachen 2 2006 S 95 f Eine neue Kultur der Gleichberechtigung Minderheiten und ihre Sprachen im vielsprachigen Europa In Impulse aus der Forschung Universitat Bremen Nr 1 2006 Juli 2006 S 6 9 Zusammen mit Wilmots J Nederlands Universiteit Hasselt Zomercursus Nederlandse taal en Cultuur 197 S 2007 Terminologien als Spiegel der Sprachkultur In G Wotjak Hrsg Quo vadis Translatologie Ein halbes Jahrhundert universitare Ausbildung von Dolmetschern und Ubersetzern in Leipzig Berlin Frank amp Timme 2007 S 1 16 Zusammen mit Sandrini P Prazision versus Vagheit Das Dilemma der Rechtssprache im Lichte von Rechtsvergleich und Sprachvergleich In B E Antia ed Indeterminacy in Terminology and LSP Studies in honour of Heribert Picht Amsterdam Philadelphia Benjamins 2007 S 135 153 Zusammen mit Re A Kontrastsprache Portugiesisch Ein neuer Weg zum Portugiesischen auf der Grundlage des Spanischen Wilhelmsfeld gottfried egert verlag 250 S Moglichkeiten der Interkomprehension in der Ubersetzerausbildung dargestellt am Beispiel der Kontrastsprache Portugiesisch In Zybatow L N Hrsg Sprach en kontakt Mehrsprachigkeit Translation Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft V Frankfurt am Main Lang 2007 S 207 226 Rezension zu Schreiber M Grundlagen der Ubersetzungswissenschaft Franzosisch Italienisch Spanisch Tubingen Niemeyer 2006 In Lebende Sprachen 3 2007 S 14 f2008 Zusammen mit Wilmots J Kontrastsprache Niederlandisch Ein neuer Weg zum Niederlandischen auf der Grundlage der germanischen Sprachverwandtschaft Wilhelmsfeld gottfried egert verlag 250 S Der Vergleich von Terminologien Fachtexten und Fachsprachen aus methodischer Sicht In Revista de Linguistica y Lenguas Aplicadas Valencia 3 2008 S 83 94 Zusammen mit Kuhn B Hrsg Autonomes Fremdsprachenlernen in Hochschule und Erwachsenenbildung Ertrage des 1 Bremer Symposions zum autonomen Fremdsprachenlernen Bochum AKS Verlag2009 Terminologien als Spiegel europaischer Sprachkultur In Uni Hildesheim Das Magazin Nr 14 Januar 2009 S 50 59 Zusammen mit Picht H Mayer F Einfuhrung in die Terminologiearbeit 6 verbesserte Aufl Hildesheim Olms 2009 344 S 2010 Kontrastsprachen neue Wege in Sprachvergleich und Fremdsprachendidaktik In Egit Y Hrsg Globalisierte Germanistik Sprache Literatur Kultur Tagungsbeitrage des XI Turkischen Internationalen Germanistik Kongresses 20 22 Mai 2009 Izmir Ege Universitesi Matbaasi 2010 S 612 624 Terminologien als Spiegel europaischer Sprachkultur In Gehler M Vietta S Hrsg Europa Europaisierung Europaistik Neue wissenschaftliche Ansatze Methoden und Inhalte Wien Koln Weimar Bohlau 2010 S 75 90 Moedertaal of vreemde taal bekeken vanuit een ander taalgebied In Osterhof A Martin W Roukens J Ruijsendaal E Hrsg Nederlands in hoger onderwijs en wetenschap Gent Academia Press 2010 S 73 80 Juristisches Ubersetzen zwischen Sprachvergleich und Rechtsvergleich In Lebende Sprachen 1 2010 S 17 302011 Zusammen mit Kuhn B Krings H P Hrsg Autonomie und Motivation Ertrage des 2 Bremer Symposions zum autonomen Fremdsprachenlernen Bochum AKS Verlag 2011 S 220 S Kontrastsprache Portugiesisch Ein neuer Weg zum Portugiesischen auf der Grundlage des Spanischen In Dahmen W Holtus G Kramer J Metzeltin M Schweickard W Winkelmann O Hrsg Romanistik und Angewandte Linguistik Romanistisches Kolloquium XXIII Tubingen Narr S 163 182 Polyglott dank EuroCom das didaktische Potential der Interkomprehension In Pockl W Ohnheiser I Sandrini P Hrsg Translation Sprachvariation Mehrsprachigkeit Festschrift fur Lew Zybatow zum 60 Geburtstag Frankfurt am Main Peter Lang 2011 S 471 482 Zwischen Rechtsvergleich und Sprachplanung Juristisches Ubersetzen in der Europaischen Union In Eruz S San F Hrsg Ceviribilimden Kesitler Turgay Kurultaya bir armagan Istanbul Multilingual 2012 S 260 273Einzelnachweise Bearbeiten 1 Nachruf UEPO de a b 2 Festschrift fur Reiner Arntz zum 65 Geburtstag a b 3 1 2 Vorlage Toter Link www uni hildesheim de Seite nicht mehr abrufbar festgestellt im Mai 2019 Suche in Webarchiven nbsp Info Der Link wurde automatisch als defekt markiert Bitte prufe den Link gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis Stiftung Universitat HildesheimNormdaten Person GND 108056945 lobid OGND AKS LCCN n83034101 VIAF 44345161 Wikipedia Personensuche PersonendatenNAME Arntz ReinerKURZBESCHREIBUNG deutscher SprachwissenschaftlerGEBURTSDATUM 21 April 1943GEBURTSORT Beckum WestfalenSTERBEDATUM 10 Dezember 2012STERBEORT Bad Salzdetfurth Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Reiner Arntz amp oldid 212672762