www.wikidata.de-de.nina.az
Dieser Artikel beschreibt das Radebrechen als sprachliches Phanomen fur das Radebrechen als Methode zur Bestrafung siehe Radern Radebrechen fruher auch Radbrechen auch gebrochene Sprechweise ist eine abwertende Bezeichnung fur die mangelhafte und muhevolle Ausdrucksweise in einer Fremdsprache Die Redewendung des Radebrechens in einer Sprache leitet sich von der mittelalterlichen Folter und Hinrichtungsmethode des Raderns ab und bedeutet dass eine Sprache gequalt wird Gebrochen wird als Gegenteil zur fliessenden Beherrschung einer Sprache verwendet 1 Inhaltsverzeichnis 1 Wortgeschichte 2 Gebrochene Sprechweise 2 1 Abgrenzung von Foreigner Talk Pidgin und Kreolsprachen 2 2 Merkmale 2 3 Wahrnehmung 2 4 Gebrochen als offizielle Bezeichnung von Sprachkenntnissen 3 Darstellung gebrochener Sprechweise 3 1 Wiedergabe als sekundarer Foreigner Talk 3 2 In Literatur Film und Kunst 4 Literatur 5 Weblinks 6 EinzelnachweiseWortgeschichte BearbeitenDas Wort Radebrechen entstand laut Grimms Worterbuch im Mittelhochdeutschen als Ableitung des Substantivs Radbreche also die Brechung auf einem Rad wie sie bei der Methode des Raderns ublich war 2 Radebrechen wurde metaphorisch fur Qualen verwendet laut Kluges etymologischem Worterbuch seit dem 16 Jahrhundert im Neuhochdeutschen auch fur das Qualen einer Sprache Leonhard Thurneysser verwendet 1583 die Formulierung ein geradebrecht Wort 3 Der Ausdruck gebrochen reden wird von Grimms Worterbuch ebenfalls auf die Redewendung des Radebrechens zuruckgefuhrt 4 Im gegenwartigen Sprachgebrauch verwendet man Radebrechen ausschliesslich als pejorative Bezeichnung fur die mangelhafte und muhevolle Ausdrucksweise in einer Fremdsprache 5 Das Verb radebrechen wird im Gegensatz zum Verb brechen regelmassig konjugiert er radebrecht nicht radebricht 6 Gebrochene Sprechweise BearbeitenAbgrenzung von Foreigner Talk Pidgin und Kreolsprachen Bearbeiten Gebrochene Sprechweise ist nicht mit einem Xenolekt engl Foreigner Talk zu verwechseln den Muttersprachler gegenuber Sprechern mit vermeintlich geringen Sprachkenntnissen verwenden Ausserdem ist gebrochene Sprechweise von Pidgin und Kreolsprachen abzugrenzen Im Gegensatz zur gebrochenen Ausdrucksweise einer Person die versucht eine Sprache zu lernen siehe Ubergangsvarietat sind sie stabile Systeme deren Regeln erlernt werden 7 Der Romanist Hugo Schuchardt fuhrt die Struktur des Radebrechens auf das Sprechverhalten von Muttersprachlern zuruck und vergleicht es mit Ammensprache 8 In seiner Untersuchung der Entstehung der romanischen Lingua franca im Prozess der Kreolisierung 1909 heisst es Alles Radebrechen einer Sprache geht von deren Erbbesitzern aus ganz ahnlich wie die Kindersprache auf der Ammensprache beruht Oder wenn ich ein Bild gebrauchen darf nicht die Fremden brechen sich aus einem schonen festgefugten Gebaude einzelne Steine heraus um sich damit durftige Hutten zu bauen sondern die Eigentumer selbst reichen sie ihnen zu solchem Zwecke 9 Der amerikanische Soziolinguist Charles A Ferguson fuhrte 1968 fur den vereinfachten Sprachgebrauch gegenuber Fremden oder Auslandern foreigners den Begriff Foreigner Talk ein in Anlehnung an Baby Talk Ammensprache Er verwendet ihn fur eine Sprechweise mit simplifiziertem Register Ahnlich wie Schuchardt beschreibt er den Prozess der Pidginisierung als Interaktion zwischen Foreigner Talk und gebrochener Sprache bzw Sprechweise broken language 10 Foreigner Talk reduziert nach Ferguson eine Quellensprache gebrochene Sprache eine Zielsprache Eine Pidginsprache reduziert eine Basissprache die gleichzeitig Quellensprache fur Muttersprachler und Zielsprache fur Nichtmuttersprachler ist 11 Merkmale Bearbeiten Nach Charles E DeBose und Ferguson lassen Merkmale gebrochener Sprechweise broken language in drei Kategorien einteilen 11 Sprachentwicklung Einige Merkmale sind auf Simplifikationen und Reduktionen der Zielsprache zuruckzufuhren die den Simplifikationen beim Spracherwerb in simplifizierten Registern bei Sprachverlust und in anderen Bereichen von Sprachvariation und Sprachwandel ahneln Fehler sind ublicherweise das Weglassen oder Verwechseln von Flexionen die Verallgemeinerung morphologischer und syntaktischer Muster sowie das Bevorzugen allgemeiner Lexeme Ein Beispiel ist du geht da statt gehst du da von are you going there 12 Sprachtransfer Viele Merkmale entstehen durch Transfer aus der Erstsprache und ahneln Entlehnungen zwischen Sprachen im Sprachkontakt Diese Fehler konnen Ersetzungen durch Laute und Assimilationsmuster aus der Erstsprache unpassende grammatische Kategorien oder Wortbedeutungen sein Ein Beispiel ist Wir wohnen hier fur acht Jahre gebildet nach engl We ve been living here for eight years das mit dem Deutschen Wir wohnen seit acht Jahren hier interferiert 13 Andere Merkmale die weder Strukturen von Sprachentwicklung noch transfer ahneln spiegeln den individuellen Verlauf des Kontakts mit der Sprache Sie betreffen das bisherige Grammatikniveau oder bevorzugte Lernstrategien ausserdem die Erfindung von Kategorien die weder Quellen noch Zielsprache aufweisen Sie konnen zur sozialen Identifikation dienen etwa die Ubernahme des stimmlosen S am Wortbeginn aus dem Schweizerdeutschen 14 Wahrnehmung Bearbeiten Sprachvarietaten wie Pidgin und Kreolsprachen sowie Ethnolekte z B Kiezdeutsch Migrantendeutsch Gastarbeiterdeutsch konnen von Vertretern der Standardvarietat als Radebrechen bzw gebrochene Sprechweise wahrgenommen werden auch wenn sie aus Sicht der Sprachwissenschaft keine sind Von gebrochenem Deutsch ist umgangssprachlich die Rede wenn die Sprachverwendung eines Sprechers als Sprachdefizit wahrgenommen wird 15 Eine Studie zur Wahrnehmung von gebrochenem Englisch als sprachlicher Diskriminierung kritisch auch als Linguizismus bezeichnet 15 unter US amerikanischen Studenten ermittelte dass die Bezeichnung einer Sprachvarietat als gebrochen weniger durch die Sprachbeherrschung als durch Herkunft und Akzent bestimmter Sprachen beeinflusst wird 16 Eine Studie zur Mehrsprachigkeit unter Migranten in Deutschland beschreibt wie der Ethnolekt Migrantendeutsch als gebrochenes Deutsch wahrgenommen und als Symptom eines Sprachverfalls gedeutet wurde 17 Gebrochen als offizielle Bezeichnung von Sprachkenntnissen Bearbeiten Die Bezeichnung gebrochen findet sich auch in historischen offiziellen Dokumenten etwa in einer Erhebung der Sprachkenntnisse deutscher Aussiedler 1976 18 Um die Sprachkenntnisse von Gastarbeitern zu klassifizieren verwendete die Bundesanstalt fur Arbeit in den 1960er Jahren die Kategorien fliessend gebrochen und nicht 19 Darstellung gebrochener Sprechweise BearbeitenWiedergabe als sekundarer Foreigner Talk Bearbeiten Die oft pejorative oder humoristische Darstellung gebrochener Ausdrucksweise etwa in Filmen Texten Witzen und Ubersetzungen wird als sekundarer Foreigner Talk bezeichnet 20 Der Begriff geht auf einen Aufsatz von Ferguson aus dem Jahr 1975 zuruck Darin illustriert er sekundaren Foreigner Talk mit dem Zitat Ich Tarzan du Jane Me Tarzan you Jane von Tarzan Darsteller Johnny Weissmuller und dem Roman Jenseits des schweigenden Sterns 1938 von C S Lewis in dem Marsmenschen in gebrochenem Englisch dargestellt werden 21 Volker Hinnenkamp identifiziert im Anschluss an Ferguson 22 vier Typen des sekundaren Foreigner Talks Er umfasse die Bezugnahme auf die Sprechweise der Auslander selbst wenn sie in der Sprache der Residenzgesellschaft oder einer Fremdsprache radebrechen die Art und Weise wie Muttersprachler mitunter mit Auslandern sprechen die Muttersprache von Auslandern untereinander das eigene Radebrechen in einer Fremdsprache 23 Ein alternativer Begriff ist der von Jorg Roche vorgeschlagene Terminus Nix Deutsch 24 25 abgeleitet von der stereotypen Wiedergabe des Worts nichts als nix z B in Ich Chef du nix Fur Ethnolekte pragte der Linguist Peter Auer 2003 eine dreiteilige Klassifikation von primarem sekundarem und tertiarem Ethnolekt 26 In Literatur Film und Kunst Bearbeiten nbsp Plakat des Films Heirate mir 1999 uber eine polnische PutzfrauAristophanes verwendet in seinen Komodien gebrochenes Griechisch zur Darstellung von Auslandern 27 etwa das Griechisch des Skythen in den Thesmophoriazusen 411 v Chr 28 In der englischen Literatur der Renaissance wird von broken English gesprochen um das Englisch von Sprechern aus dem ins englische Konigreich eingegliederten Wales 29 oder von Franzosen in der Restaurationskomodie 30 zu charakterisieren William Shakespeare verwendet den Begriff unter anderem im Stuck Heinrich V 1600 Darin sagt Heinrich V zur Franzosin Catherine de Valois Come your answer in broken music for thy voice is music and thy English broken therefore queen of all Katherine break thy mind to me in broken English 31 Die als Kind aus Italien geraubte Figur Mignon in Goethes Roman Wilhelm Meisters Lehrjahre 1795 1796 spricht gebrochen Deutsch 32 In Karl Mays Roman Winnetou I 1893 spricht die schwarze Figur Casar vereinfacht etwa Milch und Wasser nicht helfen Casar sterben Da sein Casar mit Messer oder Indian haben fangen Casar 33 Ein als kolonialistisch und rassistisch kritisiertes Beispiel des Radebrechens in der Kunst ist Herges Comic Tim im Kongo 1930 1931 in dem die Sprache die die Kongolesen untereinander sprechen als geradebrechtes Franzosisch dargestellt wird 34 Ausserdem wird die Sprache in Kohle an Bord 1958 verwendet Der Foreigner Talk den Kapitan Haddock gegenuber den Schwarzen verwendet ist durch Artikel und Kopuladeletion Generalisierung des Infinitivs und fehlende Inversion bei Fragesatzen gekennzeichnet 35 Rainer Werner Fassbinder verwendet gebrochenes Deutsch unter anderem in den Filmen Katzelmacher 1968 und Angst essen Seele auf 1974 36 Die 1995 in der Lindenstrasse eingefuhrte Figur der Nigerianerin Mary spricht gebrochen Deutsch wahrend ihre Darstellerin Liz Baffoe deutsche Muttersprachlerin ist Der in Israel geborene Schriftsteller Tomer Gardi verfasste seinen 2016 erschienenen Roman Broken German in bewusst fehlerhaftem Deutsch Im Gegensatz zum von Gardi erwahnten Roman Pnin 1953 1955 von Vladimir Nabokov in dem sich der Erzahler fehlerfrei ausdruckt und nur die aus Russland nach Amerika emigrierte Figur Pnin gebrochenes Englisch spricht ist sein Text durchgehend in fehlerhaftem Deutsch verfasst 37 Literatur BearbeitenHugo Schuchardt Die Lingua franca In Zeitschrift fur Romanische Philologie Band 33 Nr 4 1 Januar 1909 ISSN 1865 9063 S 441 461 William Frederick Gruber The Broken English of French Characters of Restoration Comedies A Linguistic Analysis Louisiana State University Baton Rouge 1971 Charles A Ferguson Toward a Characterization of English Foreigner Talk In Anthropological Linguistics 17 1 1975 S 1 14 Digitalisat Charles E de Bose Charles A Ferguson Simplified Registers broken language and pidginization In Valdmann Albert Hg Pidgin and creole linguistics Bloomington 1977 S 99 125 Online Charles A Ferguson Simplified Registers Broken Language and Gastarbeiterdeutsch In Molony et al Hg Deutsch im Kontakt mit anderen Sprachen Kronberg Scriptor 1977 S 25 39 Volker Hinnenkamp Foreigner Talk und Tarzanisch Eine vergleichende Studie uber die Sprechweise gegenuber Auslandern am Beispiel des Deutschen und des Turkischen Hamburg 1982 Helmut Buske Verlag Paula Blank Broken English Dialects and the Politics of Language in Renaissance Writings Routledge 2002 ISBN 978 1 134 77472 2 Heike Wiese Fuhrt Mehrsprachigkeit zum Sprachverfall Populare Mythen vom gebrochenen Deutsch bis zur doppelten Halbsprachigkeit turkischstammiger Jugendlicher in Deutschland In Seyda Ozil Michael Hofmann Yasemin Dayioglu Yucel Hg Turkisch deutscher Kulturkontakt und Kulturtransfer Kontroversen und Lernprozesse Turkisch deutsche Studien 1 Gottingen 2010 S 73 84 Tamas Fay Sekundare Formen des Foreigner Talk im Deutschen aus ubersetzungswissenschaftlicher Sicht Narr Francke Attempto Verlag 2012 ISBN 978 3 8233 7714 6 Thomas Krefeld Lingua franca Version 4 31 01 2019 15 24 LMU Munchen Lehre in den Digital Humanities Online Weblinks Bearbeiten nbsp Wiktionary Radebrechen Bedeutungserklarungen Wortherkunft Synonyme UbersetzungenEinzelnachweise Bearbeiten Wolfgang Muller Das Gegenwort Worterbuch ein Kontrastworterbuch mit Gebrauchshinweisen Walter de Gruyter 2000 ISBN 978 3 11 016885 3 S 202 google de abgerufen am 31 August 2022 Jacob Grimm Deutsches Worterbuch Deutscher Taschenbuch Verlag 1893 ISBN 978 3 423 05945 9 S 44 google de abgerufen am 26 August 2022 Friedrich Kluge Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache Walter de Gruyter GmbH amp Co KG 2019 ISBN 978 3 11 156102 8 S 577 google de abgerufen am 25 August 2022 Jacob Grimm Wilhelm Grimm Deutsches Worterbuch S Hirzel 1878 S 1870 google de abgerufen am 26 August 2022 DWDS Digitales Worterbuch der deutschen Sprache Abgerufen am 26 August 2022 Bastian Sick Was vom Apfel ubrig blieb Zwiebelfisch Spiegel Kolumne abgerufen am 24 Februar 2009 It is therefore different from the broken speech of a person trying to learn the parent language Ian F Hancock Readings in Creole Studies John Benjamins Publishing 1979 ISBN 978 90 272 7060 3 S 130 google de abgerufen am 27 August 2022 Krefeld 2019 Schuchhardt 1909 S 443 Ferguson 1977 S 38 f a b de Bose Ferguson 1977 Ferguson 1977 S 34 Ferguson 1977 S 33 f Ferguson 1977 S 35 a b Bedia Akbas Von Sprachdefiziten und anderen Mythen Eine Studie zum Nicht Verbleib von Elementarpadagoginnen und padagogen mit Migrationshintergrund Springer Verlag 2017 ISBN 978 3 658 19718 6 S 276 google de abgerufen am 27 August 2022 Stephanie Lindemann Who speaks broken English US undergraduates perceptions of non native English In International Journal of Applied Linguistics Band 15 Nr 2 Juni 2005 ISSN 0802 6106 S 187 212 Wiese 2010 Association for the Study of the World Refugee Problem Deutsche Sektion Die Aussiedler in der Bundesrepublik Deutschland Forschungen der AWR Deutsche Sektion Braumuller 1980 ISBN 978 3 7003 0248 3 google de abgerufen am 28 August 2022 Auslandische Arbeitnehmer Bundesanstalt fur Arbeit 1969 S 52 ff google de abgerufen am 27 August 2022 Volker Hinnenkamp Turkish Man You The Conversational Accomplishment of the Social and Ethnic Category of Turkish Guestworker In Human Studies Band 12 Nr 1 2 1989 ISSN 0163 8548 S 117 146 Ferguson 1975 S 2 Ferguson 1975 S 2 Hinnenkamp 1982 S 41 Jorg Roche Xenolekte Struktur und Variation im Deutsch gegenuber Auslandern Walter de Gruyter 2013 ISBN 978 3 11 086277 5 S 13 google de abgerufen am 12 September 2022 Fay 2012 S 57 Peter Auer Turkenslang ein jugendsprachlicher Ethnolekt des Deutschen und seine Transformationen In Hacki Buhofer Annelies Hg Spracherwerb und Lebensalter Tubingen Basel Francke Basler Studien zur deutschen Sprache und Literatur 83 S 255 264 Birger Hutzfeldt Das Bild der Perser in der griechischen Dichtung des 5 vorchristlichen Jahrhunderts Reichert 1999 ISBN 978 3 89500 125 3 S 138 ff google de abgerufen am 28 August 2022 Andreas Willi Professor of Comparative Philogoy Andreas Willi The Languages of Aristophanes Aspects of Linguistic Variation in Classical Attic Greek Oxford University Press 2003 ISBN 978 0 19 926264 9 S 198 ff google de abgerufen am 29 August 2022 Blank 2002 Gruber 1971 Henry V Akt V Szene ii zit nach Blank 2002 S 167 Benedikt Jessing Bernd Lutz Inge Wild Metzler Goethe Lexikon Springer Verlag 2016 ISBN 978 3 476 03732 9 S 334 google de abgerufen am 26 August 2022 Hinnenkamp 1982 S 41 Anne D Peiter Traume der Gewalt Studien der Unverhaltnismassigkeit zu Texten Filmen und Fotografien Nationalsozialismus Kolonialismus Kalter Krieg transcript Verlag 2019 ISBN 978 3 8394 4567 9 google de abgerufen am 26 August 2022 Hinnenkamp 1982 S 43 Fay 2012 S 69 f Marion Acker Anne Fleig Matthias Luthjohann Affektivitat und Mehrsprachigkeit Dynamiken der deutschsprachigen Gegenwartsliteratur Narr Francke Attempto Verlag 2019 ISBN 978 3 7720 5657 4 S 149 google de abgerufen am 29 August 2022 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Radebrechen amp oldid 228790402