www.wikidata.de-de.nina.az
Dieser Artikel oder Absatz stellt die Situation in Deutschland dar Bitte hilf uns dabei die Situation in anderen Staaten zu schildern Migrantendeutsch auch Immigrantendeutsch Ethnolekt von nach Deutschland immigrierten Personen umschreibt als Sammelbegriff sprachliche Varianten die sich als Mischformen aus der Zielsprache Deutsch und der Muttersprache zugereister Migrationsgruppen speisen Gebraucht wird der Begriff haufig wenn der Lernprozess ungesteuert verlauft Er beschreibt dann einen fruhen Status der individuellen Sprachbeherrschung des Deutschen Alternativ steht Migrantendeutsch fur die Sprache von Menschen mit Migrationshintergrund die entweder in zweiter dritter oder vierter Generation in Deutschland leben oder hier bilingual aufgewachsen sind Charakteristisch ist in beiden Fallen eine varianteninterne Regelmassigkeit der gemischten Sprachformen die sich sowohl auf phonetische als auch grammatische und lexikalische Aspekte beziehen kann Damit einher geht haufig die Fahigkeit zum Code Switching dem situationsadaquaten und oft fliessenden Wechsel zwischen Migrantendeutsch und Standardsprache Linguisten vergleichen verschiedene Ausformungen des Migrantendeutschs daher mitunter mit konventionellen Dialekten und Soziolekten Inhaltsverzeichnis 1 Einordnung 2 Verschiedene Varianten des gegenwartigen Migrantendeutschs 2 1 Turkisch Deutsch 2 2 Russisch Deutsch 2 3 Jugoslawisch Deutsch 2 4 Kiezdeutsch 2 4 1 Verzicht auf Artikel und Praposition bei Ortsangaben 2 4 2 Funktionsneubestimmung von so 2 4 3 lassma aus Klitisierungen werden Aufforderungsworter Partikel 3 Kritik 4 Siehe auch 5 Literatur 6 EinzelnachweiseEinordnung BearbeitenKennzeichnend fur Migrantendeutsch ist das Zusammenziehen sprachlicher Regeln aus Muttersprache und deutschem Standard Dies bedingt vereinfachte grammatikalische Satzstrukturen oder die Verwendung muttersprachlicher Worter Satzfragmente in ansonsten deutschen Ausserungen Ein prominenteres Beispiel auf phonetischer Ebene ist der veranderte Artikulationsort des ich Lauts bei dem aus c ein ʃ wird ich vs isch 1 Dieses Phanomen tritt primar dann auf wenn Mutter oder eine der Erstsprachen Turkisch ist Die Linguistik spricht hierbei von einer Koronalisierung die auch in deutschen Dialekten zu beobachten ist In der Sprachwahrnehmung wird Migrantendeutsch oftmals als Restringierter Code bzw falsches Deutsch wahrgenommen und mit doppelter Halbsprachigkeit gleichgesetzt Der Begriff beschreibt die Sozialisation zweisprachig aufwachsender Kinder und den Prozess wonach diese im Verlauf ihres Erstspracherwerbs weder Mutter noch Fremdsprache korrekt beherrschen 2 Die jeweilige Auspragung ist von zahlreichen biographischen bzw soziokulturellen Faktoren abhangig Kontaktintensitat mit Deutschsprachigen Arbeitssituation Wohnverhaltnisse Einreisealter Bildungsstand Motivation soziale Integration sowie bildungspolitische und padagogische Massnahmen von staatlicher Seite 3 Heike Wiese wendet ein dass die Wahrnehmung von Migrantendeutsch haufig mit von aussersprachlichen Faktoren geformten Voreinstellungen der jeweiligen Muttersprache zusammenhangt Turkisch Kenntnisse werden nicht als Bildungswert sondern als regelrechtes Handicap gesehen Mehrsprachige Kinder sprechen nach dieser Auffassung plotzlich gar keine Sprache mehr richtig sondern beide nur noch halb Mit Englisch passiert einem das nicht Meine Tochter haben auch schon grammatische Regeln der einen Sprache auf den Bereich der anderen ubertragen und zum Beispiel so etwas gesagt wie Warte fur mich oder auch I want that haven 4 Entscheidender sei die Frage ob daraus entstehende Varianten uber innerstrukturelle Regelmassigkeiten verfugen und in welchen Situationen bewusst die Variante dem Standard vorgezogen wird Am Beispiel des Kiezdeutschen einer Ausformung des Migrantendeutschs das in Berlin primar von turkischstammigen aber auch Jugendlichen anderer Ethnien gepragt wird arbeitet Wiese spezifische Strukturmerkmale auf allen Sprachebenen heraus Sie vergleicht Kiezdeutsch daher starker mit der Entwicklung eines Dialekts im Anfangsstadium und hebt damit diatopische regionale Differenzierungen im Kontrast zu diastratischen die soziale Schicht betreffend in den Vordergrund Soziolinguistisch betrachtet kann Migrantendeutsch als habitueller Soziolekt verstanden werden Der sozial stratifizierte Code fungiert sodann als abgrenzendes Distinktionsmerkmal einer bestimmten Gruppe Andere habituelle Soziolekte umfassen geschlechtsspezifische Sprechweisen aber auch Sondersprachen wie Rotwelsch und Manisch 5 Entscheidend sind Perspektive und der soziale Kontext So lasst sich das von Arbeitsmigranten der ersten Generation gesprochene sog Gastarbeiterdeutsch der 1950er bis 1970er Jahre eher als Ubergangssprache definieren wahrend bspw turkischstammige Personen der zweiten und dritten Generation eher Migrantendeutsch sprechen Charakterisierend ist dass es sich nicht mehr oder nur eingeschrankt um Interferenzfehler handelt da der Code erstens Regelmassigkeiten aufweist und zweitens jederzeit und situationsangemessen gewechselt werden kann In diesen Fallen spricht die Varietatenlinguistik auch von diaphasisher Variation 6 Verschiedene Varianten des gegenwartigen Migrantendeutschs BearbeitenDas Migrantendeutsche gibt es nicht Da es sich bei den so bezeichneten Varianten um sprachliche Mischformen aus Ziel und Muttersprache handelt ist es die beteiligte Muttersprache die interne Charakteristika markiert Migrantendeutsche Unterteilungen fokussieren somit jene Ausgangssprachen die von besonders vielen Migranten in Deutschland gesprochen werden Uwe Hinrichs schlagt auf dieser Grundlage eine viergliedrige Unterteilung in Turkisch Deutsch Russisch Deutsch Jugoslawisch Deutsch und Kiezdeutsch vor 7 Er weist zugleich darauf hin dass mit dem Terminus Migrantendeutsch zugleich auch das Gastarbeiterdeutsch der 50er bis 70er Jahre gemeint sein kann es liefert die Basis spaterer migrantendeutscher Varianten ist aber gleichzeitig dadurch gekennzeichnet dass es haufig ungesteuert erworben wurde da eine fremdsprachliche Schulung weder im Heimatland noch in der Bundesrepublik angestrengt wurde 8 Durch die soziokulturelle Rahmung ein dauerhafter Verbleib in Deutschland war zunachst nicht vorgesehen am Arbeitsplatz musste trotzdem Deutsch gesprochen werden innerhalb des Wohnumfelds wurde weiterhin primar die Muttersprache gepflegt lasst sich Gastarbeiterdeutsch auch als pidginahnliche Sprache definieren 1968 pragte Michael Clyne dafur den Begriff Pidgin Deutsch 9 der Begriff wurde jedoch als irrefuhrend bezeichnet 10 Auch der Akzent von Migranten wird teilweise als Migrantendeutsch bezeichnet Die Definition ist problematisch da nur eine Ebene von Sprache die Phonetik involviert ist Zugleich sind Akzente naturlicher Bestandteil fremdsprachlicher Bemuhungen und nicht merkmalstiftend fur das Migrantendeutsche allein Auf dieser Grundlage unterscheidet Hinrich vier Kernvarianten Turkisch Deutsch Bearbeiten Im Laufe der Jahrzehnte bildeten sich innerhalb der turkischstammigen Migranten in Deutschland naturlicherweise verschiedene soziale Gruppen heraus deren alltagssprachliche Varietat zwar auf dem Gastarbeiterdeutsch der ersten Generation basieren mag daruber hinaus jedoch mehrdimensional ist Vor allem das Milieu differiert stark und fuhrt zu weiteren Subvarianten die von der Sprachwissenschaft beschrieben wurden Ein Beispiel sind die sogenannten Unmundigen deren Kommunikation primar auf Deutsch stattfindet und ihrer Identitat entspricht Code Switching findet laut Hinrich dann statt wenn eine pragmasemantische Kommunikationsentwicklung den Gesprachsverlauf entsprechend lenken soll Solche Schritte sind z B der Wechsel von Scherz zu Bitte oder von Argument zu Gegenargument 11 Grundlage dieser Variante des turkisch deutschen Migrantendeutschs ist ein kulturelles Milieu das sich reflektiert und spitzzungig mit der Migrationssituation in Deutschland auseinandersetzt Feridun Zaimoglu und der von ihm mitgepragte Begriff Kanak Sprak durfen dieser Gruppe zugerechnet werden Charakteristisch fur diese ethnolektale Stromung sind wechselseitige Adaptionsprozesse beispielsweise grammatische Ubernahmen aus dem Turkischen ins Deutsche und andersherum Russisch Deutsch Bearbeiten Obgleich die Zahl russischsprachiger Immigranten im Mindesten bereits an jene turkischer heranreicht sind linguistische Untersuchungen seltener da es sich um eine im Vergleich jungere Entwicklung handelt Charakteristisch ist fliessendes lexikalisches Code Switching wie Hinrich darlegt Das Russisch Deutsch erzeugt zunachst massenhaftes Wort Switching um neue Sachverhalte und neue Situationen zu bezeichnen vzjat kogo fest na rabotu lt jemanden unbefristet ubernehmen gt neue deutsche Situationen zu erfassen unpassende russische Ausdrucke wie otpusk zu umgehen Urlaub und schliesslich eine Geheimsprache fur private Kommunikationszwecke zu kreieren 12 Jugoslawisch Deutsch Bearbeiten Auch das Jugoslawisch Deutsche ist in einer fruhen Auspragung die Sprache von Migranten der ersten Generation durch Interferenzfehler gepragt die sich auf allen sprachlichen Ebenen manifestieren und daher Erscheinungsformen von Pidgin oder Kreolsprachen aufweisen Zu den Besonderheiten von Subvariantensprechern spaterer Generationen zahlt das sog Tag Switching Hierbei wird nicht nur auf lexikalischer Ebene die Sprache gewechselt viel eher verandert sich die gesamte Satzstruktur Kinder aso voll krass i nista mi smo otisli to pogledat in diesem Kasten lt Kinder aso voll krass und nix wir sind losgegangen um das zu sehen in diesem Kasten gt 13 Verschmelzungen auf grammatischer Ebene finden ahnlich wie beim Russischen durch den Bau der slawischen Sprachen statt z B Serbisch Kroatisch und Bosnisch die wie das Deutsche zu den flektierenden Sprachen zahlen Kiezdeutsch Bearbeiten Kiezdeutsch als sozio oder varietatenlinguistischer Terminus fand durch eine Erhebung der Linguistin Heike Wiese verstarkt Verbreitung die einen in Berlin Neukolln entstandenen Multiethnolekt entsprechend bezeichnete Ihre im Buch Kiezdeutsch Ein neuer Dialekt entsteht gezogenen Schlussfolgerungen wurden mitunter auch von sprachwissenschaftlicher Seite kritisch beaugt Allen voran ihr Postulat das Spiel mit dem Regelinventar des Deutschen als Variantenreichtum zu werten und ihr Aufruf Normtoleranz walten zu lassen wie bei anderen Varietaten Dialekten des Deutschen wurde debattiert Methodisch bietet Wieses Analyse die sich aus Gesprachsmitschnitten speist jedoch einen tieferen Blick ins Sprachtiefensystem des Kiezdeutschen weshalb diese Variante des Migrantendeutschs als gut erforscht gilt Verzicht auf Artikel und Praposition bei Ortsangaben Bearbeiten Beispiel Heute muss isch wieder Solarium gehen 14 Der bestimmte Artikel das sowie die Praposition in werden ausgespart Syntaktisch kann es sich dabei um eine Ubernahme aus dem Turkischen handeln Wiese halt dagegen dass die Reduktion auf eine blosse Nominalphrase Ich geh Realschule gerade nicht dem agglutierenden Sprachbau des Turkischen entsprache da dort prapositionale Informationen an das Ende der Ortsangabe geheftet werden okul da in der Schule 15 Schule in oder Schule da kamen einer direkten Adaption weit naher Funktionsneubestimmung von so Bearbeiten Auch im Standard ubernimmt so verschiedene Aufgaben fungiert z B als Graduierungspartikel So weit oder Konjunktion Es schmeckt so gut wie selten zuvor Im Kiezdeutschen tritt eine weitere Funktion hinzu Beispiel Er ist Englander und feiert mit uns Er hat so Turkeitrikot und Turkeifahne um sich 16 Das Wort wird zum so genannten Fokusmarker und steht vor jenem Teil des Satzes der im Sprechakt inzidentell als besonders wichtig eingestuft wird Ahnliche Verwendungsweisen von so finden sich auch in nicht kiezdeutschen Kontexten obgleich seine frequenzielle Verbreitung in dieser Variante des Migrantendeutschs gehauft auftritt 17 lassma aus Klitisierungen werden Aufforderungsworter Partikel Bearbeiten Als Klitisierungen Verschmelzungen zweier Worter zu einem wie hast und du zu haste treten Formen wie lassma und musstdu auch in anderen Bereichen des deutschen Varietatenspektrums auf Im Kiezdeutschen markieren sie Aufforderungssatze oder Vorschlage und fungieren als Partikel Beispiel Musstu mal Parschen Date mit Sascha machen 18 Ein weiteres prominentes Beispiel dieser Kategorie ist ischwor Verwendung findet es wenn der Wahrheitsgehalt einer Aussage besonders betont werden soll Es referiert zwar auf ich schwor e ist nun aber nicht mehr flektierbar und fungiert daher ebenfalls verstarkt als Partikel Die semantische Ausgangsbedeutung verblasst Kritik BearbeitenSprachpfleger stehen dem Konzept des Migrantendeutschs kritisch gegenuber 19 Problematisiert wird sein Einfluss auf das Sprachtiefensystem des deutschen Standards einerseits wie kodifizierende Bemuhungen andererseits die erstgenannten Einfluss institutionell unterstutzen Die Webprasenz Kiezdeutsch de auf der entsprechende Unterrichtsmaterialien angeboten werden ist hierfur beispielgebend 20 Ein weiteres Problem besteht auf terminologischer Ebene Als Oberbegriff fur eine Reihe von Subvarianten aber auch anderen als Migrantendeutsch bezeichneten Sprachebenen oder Fortschrittsstadien des Fremd und Zweitsprachenerwerbs von Migranten kommt es zwangslaufig zu begrifflichen Uberschneidungen Dies betrifft vor allem den Terminus Ethnolekt der in diesem Sinne als Oberbegriff fur die sprachlichen Besonderheiten von Migranten gelten musste wahrend Migrantendeutsch zusatzlich die soziokulturellen und okonomischen Verhaltnisse einzelner Migrantengruppen in Deutschland mitumschreibt Siehe auch BearbeitenEthnolekt Lekt Pidgin KiezdeutschLiteratur BearbeitenJannis Androutsopoulos Ultra korregd Alder Zur medialen Stilisierung und Aneignung von Turkendeutsch 2002 Researchgate K Bornemann Der schwierige Weg zur Zweitsprache Theoretische Grundfragen und Einflussfaktoren jenseits der Sprache Diplomica Hamburg 2015 Hadumod Bussmann Hrsg Lexikon der Sprachwissenschaft 3 aktualisierte und erweiterte Auflage Kroner Stuttgart 2002 ISBN 3 520 45203 0 S 233 234 Artikel Gastarbeiterdeutsch U Hinrich Multi Kulti Deutsch Wie Migration die deutsche Sprache verandert Beck Munchen 2013 M Souza Die Semiotik soziolinguistischer Marker am Beispiel der Diskurspartikel alter In Eva Bonn Christian Knoppler Miguel Souza Hrsg Was machen Marker Logik Materialitat und Politik von Differenzierungsprozessen transcript Bielefeld 2013 S 47 84 H Spiekermann Variation in der deutschen Sprache in Hans Jurgen Krumm Christian Fandrych Britta Hufeisen amp Claudia Riemer Hrsg Deutsch als Fremd und Zweitsprache Ein internationales Handbuch Band 1 De Gruyter Berlin New York S 343 359 M Steinbach u a Schnittstellen der germanistischen Linguistik Metzler Stuttgart Weimar 2007 H Wiese Kiezdeutsch Ein neuer Dialekt entsteht Beck Munchen 2012 Helga Kotthoff Daniel Stehle Wasch labersch du Komische Vagheit in der Ethno Comedy Die Internet Komik des Tedros Teddy Teclebrhan und ihre Rezeption durch Jugendliche in Simon Meier et al Hrsg Dialog und Inter Kulturalitat Theorien Konzepte empirische Befunde Tubingen Narr 2014 S 217 237 PDF Christopher Kloe Komik als Kommunikation der Kulturen Beispiele von turkischstammigen und muslimischen Gruppen in Deutschland Springer Verlag 2017 ISBN 978 3 658 17201 5 Einzelnachweise Bearbeiten Souza 2013 S 58 Bornemann 2015 S 22 Bussmann 2002 S 233f Wiese 2012 S 186f Steinbach u a 2007 S 207 Spiekermann 2010 S 353 Hinrich 2013 S 146 Hinrich 2013 S 151 Michael Clyne Zum Pidgin Deutsch der Gastarbeiter In Zeitschrift fur Mundartforschung Band 35 Nr 2 1968 ISSN 0932 3988 S 130 139 JSTOR 40500502 J Arends P Muysken N Smith 1995 Pidgins and Creoles Amsterdam Benjamins Hinrich 2013 S 184 Hinrich 2013 S 191ff Hinrich 2013 S 200 Wiese 2012 S 53 Wiese 2012 S 53 so als Fokusmarker In Kiezdeutsch de Abgerufen am 16 Juni 2017 Wiese 2012 S 102 Wiese 2012 S 64 Jurgen Trabant Streitfrage Kiezdeutsch Irrtumer der romantischen Linguistik In faz net 9 Juni 2012 abgerufen am 4 April 2021 kiezdeutsch de Ein Infoportal zu Jugendsprache in urbanen Wohngebieten mit hohem Migrantenanteil Informationen fur Interessierte und Handreichungen fur Schulen Abgerufen am 15 Juni 2017 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Migrantendeutsch amp oldid 234493112