www.wikidata.de-de.nina.az
Als Inversion bezeichnet man in der Grammatik Konstruktionen in denen die Normalabfolge in einem Satz umgestellt wurde insbesondere heissen so Abfolgen in denen ein Verb vor dem Subjekt steht in Sprachen in denen sonst die Abfolge Subjekt vor Verb die Regel ist also in erster Linie in SVO Sprachen Da im deutschen Hauptsatz eine Verbzweitstellung V2 Stellung herrscht bei der das Verb immer vorangestellt wird und das Subjekt gleich leicht davor oder danach stehen kann gibt es in der deutschen Grammatik keine Inversionskonstruktionen im strengen Sinn allerdings werden manchmal stilistisch auffallige Abfolgen bei denen das Subjekt nach dem Verb folgt als Inversion in einem weiteren Sinn bezeichnet auch im Sinne eines rhetorischen Stilmittels siehe Anastrophe Inhaltsverzeichnis 1 Inversion im Englischen 1 1 Inversion mit Hilfsverben 1 2 Inversion mit Vollverben 2 Inversion in den romanischen Sprachen 2 1 Inversion mit Pronomen im Franzosischen 2 2 Stilistische Inversion 3 Scheinbare Inversion im Deutschen 4 EinzelnachweiseInversion im Englischen BearbeitenInversion mit Hilfsverben Bearbeiten Im Englischen herrscht normalerweise die Abfolge Subjekt Hilfsverb Verb Objekt jedoch muss in einer Reihe von Konstruktionen das Hilfsverb dem Subjekt vorangehen in Satzen die nicht von selbst ein Hilfsverb enthalten wird dann ein bedeutungsleeres Hilfsverb do zum Zweck der Voranstellung erzeugt Falle obligatorischer Inversion sind 1 Ja nein Fragen Do you speak English vgl He speaks English W Fragen ausser wenn das Fragewort dem Subjekt des Satzes entspricht What did he say vgl He said something Aber Who said that Die Fragesatz Inversion erfolgt nicht in eingebetteten Fragesatzen I don t know what he said Voranstellung negativer Adverbiale z B never nie sowie only nur und mancher Adverbien mit der Bedeutung auch auch nicht Only then did Randall realize he had forgotten his glasses Erst da bemerkte Randall dass er seine Brille vergessen hatte I don t smoke Nor do I Ich auch nicht He smokes So do I Ich auch Im Unterschied zur Fragesatz Inversion erfolgt die Negativ Inversion auch in eingebetteten Satzen She swore that under no circumstances would she leave her husband Sie schwor dass sie unter keinen Umstanden ihren Mann verlassen wurde Vergleichskonstruktionen wenn im zweiten Teil das Verb nicht ausgelassen wird besonders auch wenn das Subjekt des Vergleichssatzes eher lang ist Spain s financial problems were less acute than were those of Portugal Spaniens Finanzprobleme waren weniger akut als diejenigen Portugals es waren Siehe auch V2 Stellung V2 Stellung im Vergleich mit Inversion im Englischen Inversion mit Vollverben Bearbeiten Bestimmte Verben besonders haufig Positions und Bewegungsverben erlauben im Englischen auch Konstruktionen wo das Subjekt diesen Verben folgt Man spricht hier von stilistischer Inversion weil diese Konstruktion nicht obligatorisch ist sowie stilistisch auffallig oder von Lokativinversion weil anstelle des Subjekts dann haufig Orts oder Richtungsangaben den Satzanfang bilden 2 Beispiele In the corner sat little Jack Horner Out of the house came a tiny old lady Inversion in den romanischen Sprachen BearbeitenDie romanischen Sprachen werden insgesamt als Sprachen mit der Normalwortstellung S V O beschrieben sie besitzen aber grossere Wortstellungsfreiheit als z B das Englische Es wird davon ausgegangen dass mehrere unterschiedliche Typen von Konstruktionen existieren in denen das Verb vor das Subjekt gelangt 3 4 Inversion mit Pronomen im Franzosischen Bearbeiten Im Franzosischen kommt vor allem in der Schriftsprache eine Konstruktion mit Inversion von Verb und Personalpronomen vor die zur Bildung von Fragesatzen dient sowohl ja nein Fragen als auch Erganzungsfragen z B Avez vous aime le film haben Sie geliebt den Film Hat Ihnen der Film gefallen Ou veut il aller wo will er gehen Wohin will er gehen Diese Konstruktion ist nur moglich mit schwachen Personalpronomina die sich an das Verb anheften Klitika Ferner tritt sie nur in Hauptsatzen auf nicht in Nebensatzen 5 Die ubliche Analyse besagt dass das Verb hier nach vorne gezogen wurde dies stimmt uberein mit der Beobachtung dass in eingebetteten Fragesatzen auch in vielen anderen Sprachen keine Verbvoranstellung moglich ist siehe oben zum Englischen Stilistische Inversion Bearbeiten Es existiert eine zweite Art von Inversionsonstruktion die als stilistische Inversion bezeichnet wird obwohl sie in bestimmten Fallen obligatorisch sein kann Sie besteht nicht in einer Voranstellung des Verbs sondern in einer Nachstellung des Subjekts am Satzende wobei diese Subjekte kein Pronomen sondern eine volle Nominalphrase sind Diese Konstruktion ist in allen romanischen Sprachen prinzipiell moglich allerdings mit unterschiedlichen Einschrankungen Im Franzosischen ist sie nur in Fragesatzen moglich sowie im Subjonctif Konjunktiv fur abhangige Nebensatze Ou est allee Marie Wohin ist Marie gegangen Je veux que parte Paul ich will dass weggeht subj Paul Ich will dass Paul geht Im Unterschied zur pronominalen Inversion folgt das Subjekt Marie im ersten Beispiel oben nach allen Verben des Satzes est allee die Abfolge Ou est Marie allee ware hingegen grammatisch unmoglich im Gegensatz zu Ou est elle allee Ferner findet sich dieser Typ der Inversion ebenso in Nebensatzen siehe den obigen Subjonctif Satz und den folgenden eingebetteten Fragesatz 6 Je me demande quand est venue Marie ich mich frage wann ist gekommen Marie Ich frage mich wann Marie gekommen ist Obwohl ein Fragesatz vorliegt handelt es sich hier offenbar um eine andere Konstruktion als bei der pronominalen Inversion namlich um dieselbe die in anderen romanischen Sprachen auch in Aussagesatzen moglich ist Beispiele fur diesen Typ der Inversion in Aussagesatzen zeigen z B das Spanische und etwas eingeschrankter das Italienische Spanisch Ha leido el libro Juan 7 hat gelesen das Buch Juan Juan hat das Buch gelesen Italienisch Ha telefonato Gianni hat angerufen Gianni Gianni hat angerufen Fur weitere Beispiele siehe auch Katalanische Sprache Morphologie und Syntax Scheinbare Inversion im Deutschen BearbeitenIn Beschreibungen der deutschen Grammatik findet sich die Bezeichnung Inversion ofter fur Abfolgen in denen im Aussagesatz das Subjekt hinter dem Verb steht 8 Aufgrund eines Vergleichs mit dem Englischen oder Franzosischen lage es nahe die Beziehung der folgenden beiden Satze ebenso als Inversion aufzufassen a Die Katze hat eine Maus gefangen b Hat die Katze eine Maus gefangen Im Englischen wird von Inversion gesprochen weil Fragesatze einer Form die dem deutschen b entspricht aus einer Satzform SVO abgeleitet werden konnen indem man das Hilfsverb voranstellt der SVO Satz ist hierbei im Englischen die zugrundeliegende Satzform Jedoch verhalt es sich im Deutschen umgekehrt d h Satz a der das Subjekt vor dem Verb zeigt ist durch Umstellung Topikalisierung des Subjekts aus einer Form wie b abzuleiten 9 Dies liegt daran dass das Deutsche eine Verb Zweit Sprache ist das Englische dagegen eine SVO Sprache Im Feldermodell des deutschen Satzes wird dies so reprasentiert dass das Verb in jedem Hauptsatz dieselbe Position namlich die sog linke Klammer einnimmt egal ob es sich um einen Verb Erst Satz oder einen Verb Zweit Satz handelt und egal ob der Verbzweitsatz mit dem Subjekt oder einem Objekt etc beginnt Vorfeld linke Klammer Mittelfeld rechte Klammer Hat die Katze eine Maus gefangen Anscheinend hat die Katze eine Maus gefangen Die Katze hat eine Maus gefangen Was hat die Katze gefangen Hieraus ergibt sich dass der obige Satz b nicht als Inversion zu beschreiben ist zumindest nicht im Sinne einer Operation die eine Satzform aus einer anderen grundlegenderen Form ableitet Vielmehr gilt aus systematischen Grunden die Mittelfeldposition des Subjekts nach dem finiten Verb als dessen Grundposition Es ist dieselbe Position wo das Subjekt auch in Nebensatzen steht ohne dass dann eine Inversion vorliegen kann Vorfeld linke Klammer Mittelfeld rechte Klammer Hat die Katze eine Maus gefangen ob die Katze eine Maus gefangen hatEinzelnachweise Bearbeiten Siehe z B Rodney Huddleston amp Geoffrey K Pullum The Cambridge grammar of the English language Cambridge University Press Cambridge UK 2002 S 1363 ff Siehe z B Joan Bresnan 1994 Locative Inversion and the Architecture of Universal Grammar Language 70 1 72 131 Beth Levin amp Malka Rappaport 1995 Unaccusativity Cambridge MA MIT Press Kapitel 6 Aafke Hulk amp Jean Yves Pollock 2001 Subject Positions in Romance and the Theory of Universal Grammar In A Hulk amp J Pollock eds Subject Inversion in Romance and the Theory of Universal Grammar Oxford University Press S 3 10 Georg A Kaiser Verbstellung und Verbstellungswandel in den romanischen Sprachen Max Niemeyer verlag Tubingen 2002 ISBN 3 484 30465 0 Digitalisat Memento des Originals vom 2 April 2015 im Internet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot ling uni konstanz de Pilar Barbosa 2001 On inversion in wh questions in Romance In A Hulk amp J Pollock eds Subject Inversion in Romance and the Theory of Universal Grammar Oxford University Press S 20 59 Barbosa 2001 Abschn 3 5 Beisp 22 aus Barbosa 2001 Fur ein Beispiel dieser Redeweise siehe https www spiegel de kultur zwiebelfisch zwiebelfisch weil das ist ein nebensatz a 350013 html Diese Alternativen werden eingehend diskutiert in Wolfgang Sternefeld 2006 Syntax Eine merkmalsbasierte generative Beschreibung des Deutschen Tubingen Stauffenburg siehe v a S 349 354 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Inversion Sprache amp oldid 237386587