www.wikidata.de-de.nina.az
Dieser Artikel beschaftigt sich mit der spanischen Sprache auf den Grossen Antillen Diese umfassen die Inseln Kuba Hispaniola und Puerto Rico wobei auf Hispaniola in der Dominikanischen Republik und in Haiti Spanisch gesprochen wird Viele sprachliche Besonderheiten sind auf diesen Inselgebieten sehr ahnlich bzw identisch weshalb sie hier zusammengefasst werden Einige dieser Merkmale beschranken sich nicht ausschliesslich auf die Grossen Antillen sondern konnen auch in nahe liegenden Gebieten der Karibik bis hin zu den karibischen Kustenregionen des Festlandes gebrauchlich sein Kuba Die circa 11 4 Millionen Bewohner Kubas sprechen Spanisch das als offizielle Landessprache durch Artikel 2 der Verfassung von 1992 festgelegt ist 1 Haiti Amtssprachen in Haiti sind Creol und Franzosisch Es gibt in Haiti jedoch bedeutende Minderheiten die Spanisch entweder als Muttersprache oder als Fremdsprache sprechen Die Gruppe der Muttersprachler besteht hauptsachlich aus geburtigen Dominikanern Etwa 200 bis 250 tausend geburtige Dominikaner haben im Zuge des Antihaitianismo ihre Dominikanische Staatsburgerschaft verloren und wurden staatenlos Viele dieser Spanisch Muttersprachler wurden inzwischen als Undokumentierte in Razzien der Dominikanischen Immigrationsbehorde aufgegriffen und nach Haiti ausgewiesen Die Gruppe der in Haiti lebenden Einwohner die Spanisch als Fremdsprache sprechen umfasst hauptsachlich die Bevolkerung im Bereich der Grenze zur Dominikanischen Republik sowie haitianische Gast und Wanderarbeiter Dominikanische Republik Von den 9 7 Millionen Einwohnern sprechen fast alle Spanisch Es ist jedoch nicht als offizielle Sprache in der Verfassung festgelegt 2 Puerto Rico In der Verfassung von 1952 wurde keine offizielle Sprache genannt jedoch mussten Parlamentsmitglieder Spanisch und Englisch lesen und schreiben konnen Jetzt sprechen die etwa vier Millionen Einwohner von Puerto Rico Spanisch und Englisch Im Jahr 1991 wurde Spanisch zur Staatssprache erklart zwei Jahre spater dann auch Englisch Als Muttersprache der meisten gilt jedoch Spanisch bei nur etwa zwei Prozent gilt Englisch als Muttersprache 2 Die Grossen Antillen in der KaribikDie Grossen Antillen im amerikanischen Doppelkontinent Inhaltsverzeichnis 1 Geschichtlicher Uberblick 1 1 Die Karibik vor den Konquistadoren 1 2 Eroberung durch Kolumbus 1 3 Sklavenimport 2 Sprachliche Einflusse 2 1 Theorien zur Beeinflussung der spanischen Varietat auf den Grossen Antillen 2 2 Indigene Einflusse 2 3 Einflusse afrikanischer Sprachen 2 3 1 Kuba 2 3 2 Dominikanische Republik 2 3 3 Puerto Rico 2 4 Weitere Besatzer oder Immigranten und deren sprachliche Einflusse 2 4 1 Kuba 2 4 2 Dominikanische Republik 2 4 3 Puerto Rico 3 Sprachliche Besonderheiten 3 1 Phonetik Phonologie 3 2 Morphologie 3 3 Syntax 3 4 Lexik 3 4 1 Typische Ausdrucke 3 4 1 1 Kubanisches Spanisch 3 4 1 2 Dominikanisches Spanisch 3 4 1 3 Puerto ricanisches Spanisch 3 4 2 Indigenismen 3 4 3 Afrikanismen 3 4 4 Anglizismen 3 4 4 1 Kuba 3 4 4 2 Dominikanische Republik 3 4 4 3 Puerto Rico 4 Literatur 5 EinzelnachweiseGeschichtlicher Uberblick BearbeitenDie Karibik vor den Konquistadoren Bearbeiten nbsp Verteilung der indigenen Volker auf den Antillen zur Zeit der Ankunft von KolumbusBevor die Europaer die Karibik entdeckten lebten dort viele verschiedene Volker Eine der altesten Bevolkerungsgruppen waren wahrscheinlich die Ciboneyes welche zwischen 10 000 und 8000 v Chr aus dem Norden uber Florida auf die karibischen Inseln kamen Die grosste und starkste Gruppe wurde spater durch die Taino gebildet welche zu der Sprachfamilie der Aruak gehorten Ihr Hauptsiedlungsgebiet war Hispaniola Ursprunglich kamen sie jedoch vom lateinamerikanischen Festland Region des Orinoko und erreichten im Jahr 1000 bis 1200 n Chr viele verschiedene Inseln der Grossen und Kleinen Antillen 3 Eroberung durch Kolumbus Bearbeiten Die Expansion der Spanier uber den Atlantik begann im Jahr 1492 Zu dieser Zeit herrschten in Spanien die Katholischen Konige Isabella von Kastilien und Ferdinand von Aragon Das Jahr 1492 war gepragt von vielen Ereignissen die die spanischen Konigreiche starkten und somit die Ausbreitung der spanischen Sprache in Lateinamerika begunstigten Zu Beginn des Sprachkontaktes und der Verbreitung der spanischen Sprache in Lateinamerika stand die Schiffsreise von Christoph Kolumbus 4 Am 17 April 1492 schlossen die katholischen Konige einen Vertrag mit dem aus Genua stammenden Seefahrer Er sollte eine verkurzte Handelslinie nach Indien finden und dabei neu entdeckte Inseln und Lander fur die spanische Krone in Besitz nehmen 5 Am 27 Oktober 1492 erreichte Kolumbus nicht Indien sondern Kuba die grosste Insel der Grossen Antillen 6 Von dort an breiteten sich die Europaer uber den gesamten sudlichen Teil des amerikanischen Kontinents aus Die neu eroberten Landflachen in Zentral und Sudamerika wurden zwischen Portugal und Spanien im Vertrag von Tordesillas im Jahr 1494 aufgeteilt Dabei ging der grosste Teil an das spanische Konigreich weshalb sich spater in den meisten ehemaligen Kolonien Spanisch als Amtssprache durchsetzte 7 Sklavenimport Bearbeiten Kurz nach der Expansion der Europaer nach Amerika begann auch der dortige Sklavenhandel Nachdem die Eroberer bereits die indigenen Volker zu Teilen als Arbeitssklaven eingesetzt hatten begannen sie Sklaven von ausserhalb zu importieren Die Massensklaverei nahm ihren Anfang in der Karibik 8 Besonders davon betroffen waren die Inseln Jamaika Hispaniola Puerto Rico und Kuba Die aus Afrika stammenden Sklaven wurden in der Karibik von den Kolonialmachten Spanien Portugal Grossbritannien Frankreich Holland und Danemark hauptsachlich zur Arbeit in der Landwirtschaft eingesetzt Im Zentrum stand dabei die Zuckerrohrproduktion welche von 1680 bis 1886 ihren Hohepunkt hatte 9 Sprachliche Einflusse BearbeitenTheorien zur Beeinflussung der spanischen Varietat auf den Grossen Antillen Bearbeiten Zur Ausbildung der sprachlichen Besonderheiten gibt es verschiedene Positionen einerseits dass das amerikanische Spanisch und dessen Besonderheiten sich selbstandig und unabhangig von Dialekten des spanischen Festlandes entwickelt haben andererseits wird auch behauptet das amerikanische Spanisch wurde durch die Sprache der unteren sozialen Schichten der Spanier welche bei der Eroberung Amerikas die Mehrheit bildeten gepragt des Weiteren existiert die Meinung es wurde durch regionale Besonderheiten der Varietaten in Spanien beeinflusst Am haufigsten diskutiert wurde aber die Annahme dass das amerikanische Spanisch durch regionale Besonderheiten des andalusischen Dialekts beeinflusst wurde da sich in der amerikanischen sowie in der andalusischen Varietat viele Gemeinsamkeiten finden lassen 7 10 Zur andalusischen VarietatIm Jahr 1492 bildeten sich in Spanien aufgrund der historischen Ereignisse zwei Hauptvarietaten des Kastilischen heraus in Zentral und Nordspanien die kastilische Varietat in Sudspanien und auf den Kanaren eine andalusische Varietat die auf dem Kastilischen basiert 11 Das amerikanische Spanisch wurde Anfang des 16 Jahrhunderts durch die spanischen Varietaten des Andalusischen und Kanarischen gepragt da von dort die Schiffe nach Amerika starteten Das Spanisch aus Andalusien und den Kanaren das mit den Einwandern nach Amerika kam wird auch atlantisches Spanisch genannt Daraus entwickelt haben sich verschiedene Varianten die bis heute von der Mehrheit der spanischsprachigen Welt zur Kommunikation verwendet werden Das kastilische Spanisch hat jedoch durch sein historisches Prestige z B durch das Verfassen der ersten kastilischen Grammatik durch Nebrija immer noch einen massgebenderen Einfluss und wird daher nicht durch die Sprecherzahl beeinflusst 11 Indigene Einflusse Bearbeiten Als die Konquistadoren die Grossen Antillen erreichten lebten dort hauptsachlich die Taino 12 Dieses indigene Volk hatte keine Schriftkultur und ihre Sprache Taino welche der Sprachfamilie der Aruak angehorte wurde mit ihnen verdrangt und fast ausgeloscht Einige kulturelle Praktiken und viele Begriffe z B Ortsnamen Bezeichnungen der fur die Konquistadoren neuartigen Pflanzen Namen fremder Nahrungsmittel usw wurden von den Eroberern ubernommen da sie im Kastilischen keine Worte dafur hatten 13 Einflusse afrikanischer Sprachen Bearbeiten Der Sklavenimport aus Afrika in die Karibik begann mit den europaischen Eroberern und hielt bis ins 19 Jahrhundert an 9 Es war den Sklaven untersagt ihre Sprachen offentlich zu benutzen Spater wurde im sogenannten Codigo Carolineo Negro von 1794 die geringere Wertschatzung der afrikanischen Herkunft gesetzlich festgelegt sowie die weisse Herkunft glorifiziert So wurde z B Schwarzen und Mulatten der ersten Generation die Bildung untersagt 14 Jedoch lassen sich auch heute noch viele Spuren der afrikanischen Kultur und Sprache finden da diese trotz Unterdruckung bis heute erhalten worden sind 15 Da der Sklavenimport in den karibischen Regionen unterschiedlich intensiv war pragte sich die afrikanische Kultur und Sprache ungleichmassig aus 16 Kuba Bearbeiten In Kuba war der Sklavenhandel im Vergleich zu den Nachbarinseln besonders gross In weniger als einem Jahrhundert wurden Millionen Sklaven nach Kuba transportiert Anfang des 16 Jahrhunderts waren 40 der kubanischen Bevolkerung aus Afrika stammende Sklaven 17 Es wurden viele kulturelle Brauche und Worter aus Afrika uberliefert sowie die afrikanische Religion Yoruba bzw der durch das Vermischen mit dem Christentum resultierende Synkretismus Santeria Diese Religionen werden auch heute noch in Kuba praktiziert Bis ins 20 Jahrhundert sprachen die noch in Afrika geborenen Bewohner Kubas ein Pidgin mit afrikanischen und spanischen Elementen Einige der afrikanischen Worter wurden dadurch bis heute am Leben erhalten Wahrend des 19 Jahrhunderts gab es auf Kuba einige Arbeiter aus Curacao Sie brachten das spanisch afrikanische Kreol Papiamentu nach Kuba welches sich mit den bereits bestehenden Sprachen der Afro Kubaner vermischte 15 Dominikanische Republik Bearbeiten Der Sklavenhandel war auf Hispaniola weniger intensiv als auf den Nachbarinseln Kuba und Puerto Rico Der Import der Sklaven sowie der Zuckerrohranbau wurde durch die Haitianische Revolution die in der franzosischen Kolonie Saint Domingue heute Haiti durch Sklavenaufstande ausgelost wurde stark verringert Neben Spanisch gelten die afrikanischen Sprachen als wichtigster Einfluss auf das heutige dominikanische Spanisch Im Vergleich zu Kuba und Puerto Rico gehen die Wurzeln der afrikanischen Sprache durch die fruhere Beendigung des Sklavenhandels etwas weiter zuruck weshalb sich heute nicht mehr sehr viele Afrikanismen in der Varietat der Dominikanischen Republik finden lassen 18 Puerto Rico Bearbeiten Der Sklavenimport und die Zuckerrohrproduktion begannen in Puerto Rico im spaten 18 Jahrhundert Es wurden neben den afrikanischen Sklaven viele Sklaven und freie Schwarze von den karibischen Nachbarinseln nach Puerto Rico gebracht 12 Viele aus Haiti Kommende sprachen daher ein franzosisches Kreol und andere welche aus Curacao kamen Papiamentu 19 In dieser Zeit bildeten die Afrikaner und ihre Nachkommen die Mehrheit der Bevolkerung in Puerto Rico Durch die starke Prasenz afrikanischer Sprachen sind viele Afrikanismen bis heute erhalten geblieben 12 Weitere Besatzer oder Immigranten und deren sprachliche Einflusse Bearbeiten nbsp Kolonialmachte in der Karibik um 1700Kuba Bearbeiten In Kuba gab es neben den spanischen Eroberern auch viele Immigranten aus anderen Landern So wurde zum Beispiel 1762 die Insel fur ein Jahr von den Englandern besetzt und eingenommen Auch viele franzosische Plantagenbesitzer siedelten sich auf Kuba an Neben den Einwanderern vom spanischen Festland kamen Ende des 19 Jahrhunderts viele Immigranten von den Kanarischen Inseln Ihre sprachlichen Einflusse auf das kubanische Spanisch trugen stark zu Festigung des Dialekts bei Als sich 1898 Spanien und die USA im Krieg befanden war die Halfte der weissen Einwohner Kubas noch in Spanien geboren Das kubanische Spanisch hat daher im Vergleich zu anderen lateinamerikanischen Dialekten eine hohe europaische Komponente 17 Vor dem spanisch amerikanischen Krieg waren die USA Kubas grosster Handelspartner Daher ist auch der Einfluss der USA auf Kuba nicht unwesentlich Es entstanden einige Anglizismen die auch heute noch in Kuba verwendet werden Vom 19 bis 20 Jahrhundert migrierten ausserdem hunderttausende Chinesen nach Kuba welche nach der Abschaffung der Sklaverei die fehlenden Arbeitskrafte ersetzen Es entstanden chinesische Gemeinden in denen sie ihre Sprache und Kultur beibehielten jedoch auch am kubanischen Leben teilnahmen Mit der kubanischen Revolution verliessen die meisten Kuba jedoch wieder und hinterliessen keine markanten sprachlichen Spuren 15 Dominikanische Republik Bearbeiten Wahrend des 18 Jahrhunderts sandte Spanien viele Bewohner der Kanarischen Inseln nach Hispaniola Sie siedelten sich besonders in landlichen Gebieten im Westen der Insel und in den Stadten an Sie wurden geschickt um den Einfall der Franzosen auf die Insel aufzuhalten Diese Einwanderungswelle von den kanarischen Inseln trug zur Festigung des Spanisch in der dominikanischen Varietat bei Die Franzosen setzten sich dennoch durch und beschlagnahmten zuerst den westlichen Teil der Insel welcher heute den Namen Haiti tragt Etwas spater stand die gesamte Insel unter franzosischer Kontrolle In der Region des heutigen Haiti entwickelte sich ein franzosisch afrikanisches Kreol was auch heute in den Grenzgebieten der Dominikanischen Republik gesprochen wird Uber die Jahre versuchten die dominikanischen Fuhrer sich wieder Spanien oder den Vereinigten Staaten anzugliedern um nicht mehr unter franzosischer Kontrolle zu sein 1861 waren sie dann wieder unter spanischer Herrschaft Es kamen erneut viele spanische Siedler auf die Insel Von 1899 bis 1924 war die Dominikanische Republik unter Kontrolle der Vereinigten Staaten Es ist anzunehmen dass diese Besetzung die noch heute verwendeten Anglizismen bereits beeinflusste 20 Puerto Rico Bearbeiten Wie im Falle Kubas und der Dominikanischen Republik wurden durch die Eroberung viele spanische Siedler nach Puerto Rico gesandt Lange Zeit war besonders der Handel mit den Kanarischen Inseln von Bedeutung Dies war bedeutungsvoll fur die Entwicklung und Durchsetzung des Spanischen Seit 1898 wurde das Spanische in Puerto Rico sehr stark durch das Englische der Vereinigten Staaten beeinflusst Puerto Rico wird auch heute noch von den Vereinigten Staaten verwaltet und die offiziellen Staatssprachen sind dadurch Spanisch und Englisch Trotz beider Staatssprachen ist Puerto Rico nicht bilingual Gesprochen wird hauptsachlich Spanisch Dennoch haben sich viele Anglizismen durchgesetzt welche heute noch verwendet werden 21 Sprachliche Besonderheiten BearbeitenHier handelt es sich um die aktuellen Besonderheiten der spanischen Sprache auf den Grossen Antillen Dargestellt werden die wichtigsten Eigenschaften die sich heutzutage in der Sprache finden lassen Einzelheiten zu den jeweiligen Landern sind in den folgenden Hauptartikeln zu finden Kubanisches Spanisch Dominikanisches Spanisch Puerto ricanisches SpanischPhonetik Phonologie Bearbeiten Die Phonetik und Phonologie beinhaltet die wohl wichtigsten Eigenschaften zur Bestimmung eines Dialekts oder der Zugehorigkeit zu sozialen Gruppen Durch unterschiedliche Realisierung der Grapheme kann der Dialekt der Grossen Antillen von anderen unterschieden werden Zwar konnen andere Dialekte des Spanischen ahnliche Eigenschaften besitzen jedoch macht die Gesamtheit dieser einen Dialekt aus Der Grossteil der phonetischen Merkmale ist von den Dialekten der spanischen Eroberer herleitbar aber ein Teil auch durch andere Kontaktsprachen 22 YeismoYeismo ist ein typisches Merkmal verschiedener spanischer Dialekte z B beim Andalusischen wie auch der Varietat die in der Karibik gesprochen wird Dies bedeutet den Zusammenfall der Phoneme ʎ Aussprache von lt ll gt und ʝ Aussprache von lt y gt zu ʝ Ein Beispiel dafur sind die Formen des Preterito Indefinido von caerse dt fallen und callarse verstummen schweigen el se cayo wird genauso ausgesprochen wie el se callo womit die Bedeutung aus dem Kontext erschlossen werden muss 23 SeseoDer Seseo ist im Allgemeinen in Lateinamerika weit verbreitet so auch in der karibischen Region Dabei wird kein Unterschied zwischen der Aussprache von lt s gt lt c gt und lt z gt gemacht die alle als s realisiert werden Im Kastilischen wurde man einen Unterschied zwischen den Worten caza caƟa dt Jagd und casa casa Haus horen was beim Seseo nicht der Fall ist 23 Aspiration von lt j gt lt g gt und lt x gt Die Grapheme lt j gt lt g gt und lt x gt werden im Kastilischen als x ausgesprochen wie das lt ch gt im deutschen Wort Achtung In Kuba der Dominikanischen Republik und Puerto Rico werden diese Grapheme allerdings entweder aspiriert gehaucht oder glottalisiert das heisst die Glottis Stimmritze wird bei der Lautbildung verengt was mit einem im Deutschen starker ausgesprochenen lt h gt vergleichbar ist oder in einigen Fallen gar vollstandig weggelassen 24 Teilweise Deaffrizierung von tʃ zu ʃ Deaffrizierung beschreibt die Reduzierung einer Affrikaten Eine Affrikate beschreibt einen Laut der durch eine homogene Bildung von zwei Lauten entsteht von denen der erste ein Verschlusslaut und der zweite ein Reibelaut ist Im Gebiet der Grossen Antillen im Speziellen wird damit der Prozess der Entwicklung von der Affrikate tʃ Aussprache von lt ch gt wie in chispa dt Funke zu einem Frikativ ʃ beschrieben Dieser Prozess findet allerdings nicht immer vollstandig statt das heisst der Laut tʃ wird etwas vereinfacht und weniger deutlich ausgesprochen Nur manchmal entwickelt er sich zu einem ʃ wie in Schokolade 25 Velarisierung von n In allen drei Landern wird der Konsonant n velarisiert das heisst die Zunge verschiebt sich bei der Lautbildung weiter nach hinten in Richtung Velum weicher Gaumen Das passiert v a bei lt n gt am Wortende Dabei wird z B das Wort sarten dt Pfanne nicht mit n am Ende ausgesprochen sondern mit ŋ sarteŋ In Puerto Rico findet dieser Prozess seltener statt und meist nur bei konjugierten Verben z B ellos tienen dt sie haben wobei das lt n gt auch komplett wegfallen kann In der Dominikanischen Republik wird n auch vor nicht velaren Folgekonsonanten velarisiert oder sogar elidiert also ganz ausgelassen 25 Desonorisierung von r Desonorisierung von r bedeutet dass der eigentlich stimmhafte alveolare Vibrant r als stimmlos ausgesprochen wird Dies passiert haufig auf den Grossen Antillen bei dem Doppelkonsonanten lt rr gt Meist wird der Laut praaspiriert was mit dem phonetischen Zeichen hr dargestellt wird So wird das spanische Wort perro dt Hund in dem Grossteil der Karibik pehro ausgesprochen In Puerto Rico allerdings kann rr auch nicht vibrierend ausgesprochen werden Es wird teilweise velarisiert und als x wie bei ach im Deutschen oder wie ein deutsches r R ausgesprochen was durch die Immigration von Franzosen am Anfang des 19 Jahrhunderts begrundet werden konnte 26 r und l betreffende PhanomeneDie Neutralisation von r und l ist ein haufiger Lautwandelprozess auf den Grossen Antillen Dabei wird der Mischlaut ɹ der beiden Phoneme gebildet der vor allem in Kuba Puerto Rico der Dominikanischen Republik aber ausserdem auch in Kolumbien und Venezuela verbreitet ist Jedoch wird lt r gt v a am Wortende haufiger neutralisiert als l da letzteres Phonem resistenter gegen Veranderungen ist Bei diesem Lautwandelprozess gibt es regionale und soziale Unterschiede Diese Aussprache von lt r gt als l wird ofter von Menschen niedrigerer Bildungsklassen und in landlichen Gebieten verwendet und kann bis zum Vertauschen von Vibrant r und Lateral l fuhren So wird z B in Kuba die Koseform mi amor zu mi amol dt meine Liebste mein Liebster Das Phanomen der Neutralisierung der beiden Laute gibt es in Spanien bereits seit dem 10 Jahrhundert und es wurde folglich wohl durch die Spanier in der Zeit der Kolonisierung zu den Grossen Antillen gebracht Doch dieser Laut hat sich Forschungen zufolge auch durchgesetzt weil ein ahnliches Phanomen in den Kontaktsprachen der afrikanischen Lander existierte wo oft kein Unterschied zwischen r und l gemacht wird In der Dominikanischen Republik kommt es vermehrt auch zu Elision von l und r am Wortende was bedeutet dass die Laute gar nicht ausgesprochen werden Andere Phanomene in genanntem Land sind Aspiration h Nasalisierung z B wird virgen dt Jungfrau dann vingheng viŋheŋ ausgesprochen oder Vokalisierung bei dem der Lateral l in Richtung i umgewandelt wird z B wird algo dt etwas dann zu aigo In der kubanischen Provinz ist v a Gemination sehr verbreitet das heisst Verdopplung der Laute So wird aus algo aggo oder jerga dt Jargon hegga 27 28 29 Aspiration oder Elision von s Am Silben und Wortende wird s auf den Grossen Antillen fast immer aspiriert oder fallt sogar weg Das sieht man sehr gut an den Verben ser und estar dt sein die zu Formen wie eh e s fur es es ta ehta fur esta oder es taba fur estaba reduziert werden wie z B tu ta hablando wodurch auch morphologische Folgen entstehen Morphologie 30 In der Dominikanischen Republik ist dieses Aussprachephanomen in allen sozialen Schichten verbreitet Dies fuhrte zu einer phonologischen Umstrukturierung durch Hyperkorrektur wobei das verloren gegangene s wieder eingesetzt wird allerdings auch in Worte die vorher gar kein s enthielten Fur diese Hyperkorrektur entstand die humoristische Bezeichnung hablar fisno fur hablar fino dt sich gewahlt ausdrucken 31 Abschwachung oder Elision von intervokalischem d Intervokalisch also zwischen Vokalen wird d abgeschwacht oder gar nicht gesprochen Am haufigsten passiert dies in Partizipendungen mit ado wie in bailado dt getanzt was dann bailao ausgesprochen wird In Kuba und der Dominikanischen Republik kommt dies auch bei der Bildung von Substantiven und Adjektiven vor so wird dedo Finger zu deo 23 Morphologie Bearbeiten Das spanische Personalpronomen vosotros dt ihr wird auf den Grossen Antillen nicht mehr verwendet und durch die Hoflichkeitsform im Plural ustedes Sie ersetzt 32 Als familiare Anredeform ist gegensatzlich zu anderen Teilen Lateinamerikas nur tu du gebrauchlich 33 wobei dieses Pronomen in Kuba auch in Situationen verwendet wird in denen die Hoflichkeitsform usted Sie angebrachter ware 34 Der Voseo wird im Gegenteil zu vielen Regionen Lateinamerikas aktuell nicht verwendet 33 Sein Gebrauch wurde jedoch zu kleinen Teilen in fruheren Zeiten Kubas nachgewiesen 34 Diminutivformen sind auf den Grossen Antillen sehr verbreitet Am haufigsten werden Diminutive nach t oder d gebildet 34 So werden viele Substantive oder Adjektive verniedlicht zu Formen wie ratico ein Weilchen von un rato eine Weile perrito Hundchen von un perro d Hund chiquitico winzig klein als doppelter Diminutiv von chiquito bzw chico klein esta lejito s es ist etwas weit weg von estar lejo s weit weg sein wobei das s aspiriert oder nicht mitgesprochen wird dd Auch werden Namen von Personen sehr oft mit Diminutiv ausgedruckt Laura wird dann zu Laurita oder Jorge zu Jorgito Durch die Aspiration oder Elision von s geht das Erkennungsmerkmal des Verbs der 2 Person Singular tu du verloren Das heisst man kann die Verbformen im Singular teils nicht voneinander unterscheiden 35 yo tenia ich hatte tu tenia s du hattest el tenia er hatte dd Bei diesem Beispiel werden dann in der Verbform 1 2 3 Person Singular Imperfecto gleich ausgesprochen und sind nur noch mit dazugehorigem Personalpronomen oder aus dem Kontext eindeutig erschliessbar Syntax Bearbeiten Das Kastilische verlangt normalerweise bei einer Transformation eines Deklarativsatzes in einen Interrogativsatz d h einer Aussage zu einer Frage eine Inversion von Subjekt und Verb was aber in den Varietaten der drei karibischen Hauptinseln in einigen Fallen nicht umgesetzt wird 36 37 Auf den Grossen Antillen ist es nicht ublich die Wortreihenfolge eines Fragesatzes mit Subjektpronomen zu invertieren also wird die Satzgliedreihenfolge Subjekt Verb Objekt beibehalten z B Que tu quieres Was willst mochtest du dd In Kuba kann einem Satz schnell ein aggressiver oder herausfordernder Ton hinzugefugt werden wenn man Verb und Subjektpronomen vertauscht 34 Durch konjugierte Verbindungen sind in der kastilischen Varietat Subjektpronomen uberflussig werden aber auf den Grossen Antillen fast immer mitgesprochen v a yo tu und usted 33 Das konnte auch eine Konsequenz davon sein dass die Endung s das haufige Erkennungsmerkmal der 2 Person Singular nicht ausgesprochen wird und dadurch mehr Klarheit in der Uberbringung des Inhalts geschaffen wird z B Tu no me vas a creer que yo escribi un atriculo para Wikipedia Du wirst mir nicht glauben dass ich einen Artikel fur Wikipedia geschrieben habe dd dd Personalpronomen werden oft als vorangestellte lexikalische Subjekte vor einem Infinitiv verwendet was vor allem durch das Wort para um fur zu ausgelost wird Obwohl para oft den Subjuntivo des darauffolgenden Verbs verlangt bleibt das Verb mit vorangestelltem lexikalischen Subjekt im Infinitiv 34 z B Que tu me recomiendas para yo entender la linguistica Was empfiehlst du mir damit ich Linguistik besser verstehe Para yo hacer eso necesitare mas tiempo Um das zu machen brauche ich mehr Zeit dd dd Lexik Bearbeiten Typische Ausdrucke Bearbeiten Im Allgemeinen kann man sagen dass der lexikalische Vergleich der Varietaten der drei spanischsprachigen Lander auf den Grossen Antillen sehr schwierig ist da es nur sehr wenige Worter gibt die in allen Regionen mit der gleichen Bedeutung verwendet werden Im Folgenden sind einige Beispiele aufgefuhrt Die Worter die fett markiert sind sind Lexeme die in allen drei Landern verwendet werden Die Worter in kursiv werden jeweils nur in zwei der Lander verwendet Normal gedruckte Worter kommen nur in dem entsprechenden Land vor Kubanisches Spanisch Bearbeiten Kubanisches Spanisch Standard Spanisch Deutschbodeguero bodeguera tendero tendera bodeguero a bezieht sich in Spanien nur auf Weinverkaufer Lebensmittelhandler inchevere estupendo buenisimo super tollchiringa cometa Drachen Kinderspielzeug chofe chofer chofer Chauffeurla farandula gente fiestera Menschen die sehr viel ausgehen und auch das Geld dazu habenfruta bomba papaya Papayaguagua autobus Busguajiro guajira campesino campesina Bauer Baueringringo estadounidense canadiense Nordamerikaner in oder allgemein Mensch englischsprachiger Herkunfthabichuela judia verde grune Bohnenjaba bolsa de plastico Plastikbeuteljevo jeva col novio novia Freund in Partner in jimaguas gemelos Zwillingejinetear verbotene Geschafte mit Auslandern machen um Devisen CUC zu erhaltenjinetero jinetera Prostituierte r der die sich ihre Klienten v a unter Auslandern suchtmaquina coche Autoel la yuma el extranjero la extranjera Auslander inDominikanisches Spanisch Bearbeiten Siehe auch Dominikanisches Spanisch Lexik Dominikanisches Spanisch Standard Spanisch Deutschbusu mala suerte Ungluck Pechchevere estupendo buenisimo super tollchina naranja Sussorangecocoro cocolo Schwarze r englischsprachige Person von den ostlichen Antillenguagua autobus Busgringo estadounidense canadiense Nordamerikaner oder allgemein englischsprachiger Herkunfthabichuela judia roja rote Bohnejevo jeva col novio novia Freund in Partner in mangu Gericht mit zerdruckten Kochbananenzafacon cubo de basura MullkorbPuerto ricanisches Spanisch Bearbeiten Puerto ricanisches Spanisch Standard Spanisch Deutsch Ay Bendito Ay Dios Oh mein Gott bizcocho pastel Kuchenchevere estupendo buenisimo super tollchina naranja Sussorangechiringa cometa Drachenguagua autobus Busgringo estadounidense canadiense Nordamerikaner oder allgemein englischsprachiger Herkunfthabichuela judia roja rote Bohnejevo jeva col novio novia Freund in Partner in matrimonio matrimonio auf spanisch Ehe Gericht mit Reis und roten Bohnenpastel Pastete aus zerdruckten Kochbananenzafacon cubo de basura Mullkorb 38 Indigenismen Bearbeiten Das Volk der Taino lebte auf den Antillen verteilt Die meisten Entlehnungen aus ihrer Sprache sind Ortsnamen und Natur oder Alltag betreffende Begriffe 39 40 aji eine Art Paprika oder Pfefferpflanze bohio dt Strohhutte canoa Kanu ceiba Kapokbaum Cuba Kuba guayaba Guave hamaca Hangematte huracan Orkan maiz Mais mamey Grosse Sapote mani Erdnuss papaya Papaya yuca Maniok dd Afrikanismen Bearbeiten Durch den Sklavenimport der Kolonialmachte kamen Begriffe aus Afrika in die Grossen Antillen Heutzutage sind davon die meisten Begriffe in den Bereichen der Religion Musik Tanzen und Natur erhalten 41 Auch kann man die arabischen Einflusse in die spanische Sprache als Afrikanismen bezeichnen jedoch wurden diese Worter schon eher auf der iberischen Halbinsel gepragt und sind nicht ausschliesslich typisch fur die Varietat der Grossen Antillen 42 Hier einige kubanische Beispiele die aber wahrscheinlich auch in Puerto Rico und der Dominikanischen Republik aufgrund der Existenz der gleichen Religionen afrikanischer Herkunft gebrauchlich sind abakua dt Abakua ache verwendet in Gesangen und Zeremonien der Religion Yoruba bedeutet alles Gute Kraft Gluck Energie Macht etc babalao babalawo Priester der Religion Yoruba und Santeria bata Trommelinstrument bembe Bezeichnung fur Trommelrhythmus bongo Trommelinstrument chevere super toll conga Trommelinstrument guarapo Zuckerrohrsaft mambo Mambo Tanz malanga Aronstabgewachs dessen Knollen essbar sind nanigo Mitglied der Abakua oricha Orisha Gott der Religion Yoruba Namen der Orishas Yemaya Oggun Obatala Chango Ochun Orula usw timba Timba Trommelinstrument seit den 1990ern auch Name fur Musikstil dd Anglizismen Bearbeiten Durch die gegenwartige Prasenz des Englischen in der Welt sind auch in das Spanische auf den Grossen Antillen viele Anglizismen gekommen Teilweise wurden sie schon vom Spanischen auf der iberischen Halbinsel ubernommen z B coctel Cocktail chequear uberprufen u v m doch jedes Land hat auch seine eigenen Entlehnungen aus dem Englischen Hier einige Beispiele fur Anglizismen die auf den Grossen Antillen gebrauchlich sind Kuba Bearbeiten bisnes von engl business span negocio dt Geschafte cake keɪ g von engl cake span pastel tarta Kuchen Torte cel von engl cellphone Abkurzung cel oder span cellular Handy chatear fur chat quatschen sich unterhalten chor von engl shorts span pantalones cortos kurze Hosen choping von engl shopping span ir de compras einkaufen estar high von engl to be high span estar colocado colocada high sein unter Drogeneinfluss stehen ful von engl full span lleno llena voll sandwich ersetzt bocadillo emparedado Sandwich dd Dominikanische Republik Bearbeiten bufear von engl goof dt herumspassen chol von engl shorts span pantalones cortos kurze Hosen guachiman von engl watchman span guardian Wachmann poloche von engl polo shirt span camiseta de jugar polo Polohemd seibo von engl savebox Ausdruck fur Geschirrschrank teipi von engl tape span cinte adhesiva Klebestreifen zipper ersetzt span cremallera Reissverschluss 43 dd Puerto Rico Bearbeiten cel von engl cellphone Abkurzung cel oder span celular dt Handy chatear von engl chat quatschen sich unterhalten consumerismo von engl consumerism span consumismo Konsumdenken empoderar von engl empower span autorizar a alguien jemanden befahigen oder autorisieren estar high von engl to be high span estar colocado colocada high sein unter Drogeneinfluss stehen flashlight ersetzt linterna Taschenlampe llamar para atras von engl call back span volver a llamar zuruckrufen printear von engl print span imprimir ausdrucken suplidores von engl suppliers span proveedores Lieferanten 44 45 dd Literatur BearbeitenJohn M Lipski Latin American Spanish Longman London 1994 ISBN 0 582 08761 9 Matthias Perl Armin Schwegler Gerardo Lorenzino America negra panoramica actual de los estudios linguisticos sobre variedades hispanas portuguesas y criollas Vervuert Frankfurt am Main 1998 ISBN 3 89354 371 6 Robert Matthew Hammond Melvyn C Resnic Studies in Caribbean Spanish Dialectology Georgetown University Press Georgetown 1988 ISBN 0 87840 098 2 Einzelnachweise Bearbeiten Constitucion de La Republica de Cuba Kubanische Verfassung spanisch Website der Kubanischen Regierung abgerufen am 31 Oktober 2013 a b Johannes Kabatek Claus D Pusch Spanische Sprachwissenschaft Eine Einfuhrung Narr Francke Attempto Verlag Tubingen 2009 ISBN 978 3 8233 6658 4 S 21 Michael Zeuske Kleine Geschichte Kubas Verlag C H Beck Munchen 2007 ISBN 978 3 406 49422 2 S 10 ff Georg Bossong Die romanischen Sprachen Eine Vergleichende Einfuhrung Helmut Buske Verlag Hamburg 2008 ISBN 978 3 87548 518 9 S 78 Hans Joachim Konig Kleine Geschichte Lateinamerikas Reclam Stuttgart 2009 ISBN 978 3 15 017062 5 S 16 f Michael Zeuske Kleine Geschichte Kubas Verlag C H Beck Munchen 2007 ISBN 978 3 406 49422 2 S 13 a b Georg Bossong Die romanischen Sprachen Eine Vergleichende Einfuhrung Helmut Buske Verlag Hamburg 2008 ISBN 978 3 87548 518 9 S 78 f Michael Zeuske Schwarze Karibik Sklaven Sklavereikultur und Emanzipation Rotpunktverlag Zurich 2004 ISBN 3 85869 272 7 S 125 a b Michael Zeuske Schwarze Karibik Sklaven Sklavereikultur und Emanzipation Rotpunktverlag Zurich 2004 ISBN 3 85869 272 7 S 11 f Johannes Kabatek Claus D Pusch Spanische Sprachwissenschaft Eine Einfuhrung Narr Francke Attempto Verlag Tubingen 2009 ISBN 978 3 8233 6658 4 S 272 f a b Georg Bossong Die romanischen Sprachen Eine Vergleichende Einfuhrung Helmut Buske Verlag Hamburg 2008 ISBN 978 3 87548 518 9 S 79 a b c John M Lipski Latin American Spanish Longman London 1994 ISBN 0 582 08761 9 S 328 Michael Zeuske Kleine Geschichte Kubas Verlag C H Beck Munchen 2007 ISBN 978 3 406 49422 2 S 10 Gerardo Lorenzino El Espanol Caribeno antecedentes sociohistoricos y linguisticos In Matthias Perl u a America negra panoramica actual de los estudios linguisticos sobre variedades hispanas portuguesas y criollas Vervuert Frankfurt am Main 1998 ISBN 3 89354 371 6 S 29 a b c John M Lipski Latin American Spanish Longman London 1994 ISBN 0 582 08761 9 S 230 Gerardo Lorenzino El Espanol Caribeno antecedentes sociohistoricos y linguisticos In Matthias Perl u a America negra panoramica actual de los estudios linguisticos sobre variedades hispanas portuguesas y criollas Vervuert Frankfurt am Main 1998 ISBN 3 89354 371 6 S 28 a b John M Lipski Latin American Spanish Longman London 1994 ISBN 0 582 08761 9 S 227 f John M Lipski Latin American Spanish Longman London 1994 ISBN 0 582 08761 9 S 237 John M Lipski Latin American Spanish Longman London 1994 ISBN 0 582 08761 9 S 331 John M Lipski Latin American Spanish Longman London 1994 ISBN 0 582 08761 9 S 235 ff John M Lipski Latin American Spanish Longman London 1994 ISBN 0 582 08761 9 S 329 ff Gerardo Lorenzino El Espanol Caribeno antecedentes sociohistoricos y linguisticos In Matthias Perl u a America negra panoramica actual de los estudios linguisticos sobre variedades hispanas portuguesas y criollas Vervuert Frankfurt am Main 1998 ISBN 3 89354 371 6 S 46 f a b c Gerardo Lorenzino El Espanol Caribeno antecedentes sociohistoricos y linguisticos In Matthias Perl u a America negra panoramica actual de los estudios linguisticos sobre variedades hispanas portuguesas y criollas Vervuert Frankfurt am Main 1998 ISBN 3 89354 371 6 S 47 John M Lipski Latin American Spanish Longman London 1994 ISBN 0 582 08761 9 S 232 239 332 a b John M Lipski Latin American Spanish Longman London 1994 ISBN 0 582 08761 9 S 231 238 332 John M Lipski Latin American Spanish Longman London 1994 ISBN 0 582 08761 9 S 231 293 333 John M Lipski Latin American Spanish Longman London 1994 ISBN 0 582 08761 9 S 231 f 239 f 332 f Gerardo Lorenzino El Espanol Caribeno antecedentes sociohistoricos y linguisticos In Matthias Perl u a America negra panoramica actual de los estudios linguisticos sobre variedades hispanas portuguesas y criollas Vervuert Frankfurt am Main 1998 ISBN 3 89354 371 6 S 47 f Carlisle Gonzalez Tapia Estudio sobre el Habla Culta Dominicana Universidad Autonoma de Santo Domingo Santo Domingo 1994 S 40 Gerardo Lorenzino El Espanol Caribeno antecedentes sociohistoricos y linguisticos In Matthias Perl u a America negra panoramica actual de los estudios linguisticos sobre variedades hispanas portuguesas y criollas Vervuert Frankfurt am Main 1998 ISBN 3 89354 371 6 S 35 John M Lipski Latin American Spanish Longman London 1994 ISBN 0 582 08761 9 S 239 Carlisle Gonzalez Tapia Estudio sobre el Habla Culta Dominicana Universidad Autonoma de Santo Domingo Santo Domingo 1994 S 83 f a b c John M Lipski Latin American Spanish Longman London 1994 ISBN 0 582 08761 9 S 335 a b c d e John M Lipski Latin American Spanish Longman London 1994 ISBN 0 582 08761 9 S 233 John M Lipski Latin American Spanish Longman London 1994 ISBN 0 582 08761 9 S 241 Gerardo Lorenzino El Espanol Caribeno antecedentes sociohistoricos y linguisticos In Matthias Perl u a America negra panoramica actual de los estudios linguisticos sobre variedades hispanas portuguesas y criollas Vervuert Frankfurt am Main 1998 ISBN 3 89354 371 6 S 51 Adolfo Alpizar Castillo Apuntes para la Historia de la Linguistica en Cuba Editorial de Ciencias Sociales La Habana 1989 Diese Tabellen wurden mit der Hilfe folgender Quellen aufgestellt Diccionario de la Real Academia Espanola abgerufen am 30 Oktober 2013 Luis Manuel Garcia Mendez Hablar en Cubano Madrid 2 Dezember 2011 J Saborit I Estevez Spanisch der Dominikanischen Republik Memento vom 27 Oktober 2009 im Internet Archive spanisch abgerufen am 30 Oktober 2013 John M Lipski Latin American Spanish Longman London 1994 ISBN 0 582 08761 9 S 234 242 f 336 Michael Zeuske Kleine Geschichte Kubas Verlag C H Beck Munchen 2007 ISBN 978 3 406 49422 2 S 10 f Dictionary of the Taino Language Worterbuch der Sprache der Taino auf Spanisch abgerufen am 30 Oktober 2013 Michael Zeuske Kleine Geschichte Kubas Verlag C H Beck Munchen 2007 ISBN 978 3 406 49422 2 S 106 ff Diccionario de Argot Cubano Conexion Cubana Worterbuch der Umgangssprache Kubas abgerufen am 30 Oktober 2013 Glosario de Terminos Dominicanos Terminologias Dominicanas abgerufen am 30 Oktober 2013 No podemos vivir sin Anglicismos Fundeu BBVA Amparo Morales Abgerufen am 30 Oktober 2013 La Academia de la Lengua publica el Diccionario Anglicismos que ayudara a atajar el lexico ingles Informe21 com Amparo Morales Abgerufen am 30 Oktober 2013 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Spanische Sprache auf den Grossen Antillen amp oldid 237956910