www.wikidata.de-de.nina.az
Dieser Artikel oder nachfolgende Abschnitt ist nicht hinreichend mit Belegen beispielsweise Einzelnachweisen ausgestattet Angaben ohne ausreichenden Beleg konnten demnachst entfernt werden Bitte hilf Wikipedia indem du die Angaben recherchierst und gute Belege einfugst Der Artikel enthalt weder Einzelbelege noch Literaturangaben oder Weblinks zu Aussprache Lexik Orthographie etc Andalusisch ist ein Dialekt des Spanischen Er wird in den Regionen Andalusien Murcia in Sudspanien und im Suden der Extremadura mit einigen Unterschieden zwischen den verschiedenen Provinzen und Stadten gesprochen Die Dialekte in Spanien Als Beispiel fur die Verwendung des Andalusischen als stilistisch unverzichtbarem Merkmal gelten die Gesangstexte des Flamenco 1 an denen sich zudem die Problematik einer adaquaten andalusischen Orthographie darstellen lasst die sich aus der Verschriftlichung einer oralen Praxis ergibt Inhaltsverzeichnis 1 Allgemeine Merkmale des Andalusischen 2 Andalusische Laute 2 1 Andalusische Vokale 2 1 1 Aussprache der andalusischen Vokale 2 2 Andalusische Konsonanten 2 2 1 Aussprache der andalusischen Konsonanten 2 2 2 Assimilation der andalusischen Konsonanten 3 Andalusische Dialektausdrucke 4 Einzelnachweise und AnmerkungenAllgemeine Merkmale des Andalusischen Bearbeiten nbsp Aspiration aspiracion von j im europaischen Spanisch nbsp Aspiration aspiracion von s im europaischen Spanisch nbsp Elision elusion von d im europaischen Spanisch nbsp Elision elusion von r im europaischen Spanisch nbsp Elision elusion von z im europaischen Spanisch nbsp Gebiete mit yeismo im europaischen SpanischFolgende Merkmale charakterisieren das Andalusische Aspiration des implosiven s s wird oft wie ein deutsches h ausgesprochen Man sagt ehta mit einem langen a am Ende anstelle von estar ahta anstelle von hasta lihto anstelle von listo loh libroh anstelle von los libros etc Diese Aussprache findet man auch in Lateinamerika haufig vor Verstummen des d in den Endungen ado ada hablao anstelle von hablado enfadao anstelle von enfadado in der femininen Form enfada mit einem langen a am Ende etc Auch diese Aussprache ist in vielen Regionen Lateinamerikas haufig bspw in der Dominikanischen Republik Speziell in Andalusien wird das d an anderen Stellen eines Wortes getilgt sei es am Wortanfang wie in ehnatao anstelle von desnatado und esi anstelle von decir sei es mitten im Wort wie in via anstelle von vida oder sei es am Wortende wie in universia anstelle von universidad Verstummte Konsonanten Im Andalusischen werden die Konsonanten am Wortende in der Regel getilgt Ausnahmen dafur sind der nasale Konsonant n der frikative Konsonant h und der vibrante Konsonant r dieser aber nicht immer Man sagt compra mit einem langen a am Ende anstelle von comprar fearda langes a anstelle von fealdad Manue mit einem langen offenen e am Ende anstelle von Manuel usw In der Regel wird der nasale Konsonant n am Wortende nicht getilgt Man sagt compraron comen calientan genauso wie im Hochspanischen Allerdings gibt es ein paar Ausnahmen wie zum Beispiel die Endungen ion on und manchmal auch en nicht verbal Man hort campeo mit einem langen offenen o am Ende anstelle von campeon mu bie mit einem langen offenen e am Ende anstelle von muy bien cohtitusio beide o sind hier offen das erste unbetont und das zweite betont anstelle von constitucion usw Ganz selten wird der vibrante Konsonant r durch ein n am Ende eines Wortes ersetzt zwei Beispiele dafur sind muhen offenes e anstelle von mujer und mehon offenes o anstelle von mejor Ein im Hochspanischen inexistentes n wird im Andalusischen am Ende eines Wortes angefugt wenn das Wort auf ein kurzes geschlossenes i endet Man sagt marroquin anstelle von marroqui asin anstelle von asi mayorquin anstelle von mayorqui Dieses n bleibt in der Regel in der Pluralbildung des Wortes erhalten marroquineh mayorquineh beide e sind hier offen S Z und X Am Ende eines Wortes oder zwischen einem Vokal und einem Konsonanten Die hochspanischen Konsonanten s z und x werden im Andalusischen zwischen einem Vokal und einem Konsonanten und ebenso am Wortende durch ein h wie auf Deutsch ausgesprochen ersetzt Man sagt loh ombreh o und e sind offene nicht betonte Vokale anstelle von los hombres ehtoy offenes e anstelle von estoy usw Am Wortanfang In diesem Fall werden die hochspanischen Konsonanten s z und x entweder durch ein s oder ein z ersetzt Man sagt silofono oder zilofono anstelle von xilofono senofobia oder zenofobia anstelle von xenofobia susio oder zuzio anstelle von sucio usw Zwischen Vokalen In diesem Fall werden die hochspanischen Konsonanten s und z entweder durch ein s oder ein z ersetzt Man sagt asao oder azao anstelle von asado enseno oder enzeno anstelle von enseno casa oder caza anstelle von casa und casa oder caza anstelle von caza asu oder azu anstelle von azul usw Das x wird dagegen durch eine Reduplikation von s oder z ersetzt Man sagt tassi oder tazzi anstelle von taxi assioma oder azzioma anstelle von axioma usw Kurzungen bei Wortubergangen p arriba anstelle von para arriba p abaho anstelle von para abajo etc Auch haufig in Lateinamerika bspw in Kolumbien Seseo Allgemein sprechen Andalusier die Konsonanten s und z gleich als scharfes s aus wogegen z im Hochspanischen interdental wie das scharfe englische th gesprochen wird Damit gibt es fur die andalusische Aussprache z B keinen Unterschied zwischen dem Wort casa Haus und caza Jagd Ausnahme des Seseo sind die Regionen Andalusiens in denen Ceceo vorherrscht Seseo wird nicht nur in Andalusien angewendet sondern auch in Lateinamerika und den Kanarischen Inseln Ceceo In einigen Regionen Andalusiens insbesondere in Sudandalusien wird der Konsonant s als interdentales z wie das scharfe englische th gesprochen Damit erhalt der Dialekt einen stark gelispelten Charakter Besonders in Malaga und Cadiz im Besonderen im Hinterland wird aus que pasa dann que paza oder aus Sevilla eben Cevilla etc Korrekte Verwendung der Akkusativform der Personalpronomen in der dritten Person Genau wie in Amerika und im Gegensatz zu Nordspanien werden im Andalusischen die Personalpronomen der dritten Person im Akkusativ korrekt verwendet das heisst es gibt eine Abwesenheit von leismo laismo und loismo die Merkmale der hochspanischen Sprache sind Im Hochspanischen wird aber nur leismo als richtig betrachtet und nur wenn das Pronomen eine mannliche Person im Singular ersetzt loismo und laismo werden im Hochspanischen immer als unrichtig betrachtet Verwendung von ustedes anstatt des hochspanischen vosotros Andalusier verwenden das Pronomen ustedes deutsch Sie im Plural fur das Pronomen vosotros deutsch ihr Der Unterschied zwischen einem Ausdruck wie Sie kaufen hochspanisch ustedes compran andalusisch uhtedeh compran und ihr kauft hochspanisch vosotros comprais andalusisch uhtedeh compraih wird im Andalusischen nur im Verb realisiert Ustedes als Ersatz fur vosotros wird nicht nur in Andalusien verwendet sondern auch in Lateinamerika und auf den Kanarischen Inseln in diesen Regionen kongruiert das Verb immer mit dem Subjekt das heisst es wird in Amerika und auf den Kanarischen Inseln ustedes compran gesagt anstelle von vosotros comprais und nicht wie in Andalusien uhtedeh compraih ustedes comprais Feminisierung von maskulinen Wortern In vielen Regionen wird beispielsweise la calo mit einem offenen langen o anstelle von el calor verwendet Umdrehung von bestimmten Wortgruppen Die Glieder bestimmter Wortgruppen werden im Andalusischen umgedreht wenn die Wortgruppe aus zwei Gliedern besteht Man sagt mah nunca anstelle von nunca mas mah nadie anstelle von nadie mas mah na anstelle von nada mas me se anstelle von se me te se anstelle von se te usw Andalusische Laute BearbeitenAndalusische Vokale Bearbeiten Das Andalusische verfugt anders als das Hochspanische uber zehn Vokale Wie das Hochspanische verfugt das Andalusische uber die Vokale a e i o und u fur das Andalusische bilden diese funf Vokale die Gruppe der geschlossenen Vokale Es gibt im Andalusischen aber eine zweite Gruppe von Vokalen die Gruppe der offenen Vokale Diese offenen Vokale sind ɐ ɛ ɪ ɔ und y weil diese phonetischen Zeichen in der normalen geschriebenen Sprache nicht leicht zu schreiben sind werden diese wie folgend reprasentiert a e i o und u wenn sie unbetont sind Sollten diese aber betont sein dann werden diese haufig nach den spanischen Regeln der Betonung wie folgend reprasentiert a e i o und u Auf Grund der Abwesenheit von festen orthographischen Regeln gibt es verschiedene Reprasentationen dieser Vokale Aussprache der andalusischen Vokale Bearbeiten Geschlossene Vokale Vokal Im Vergleich zum Deutschena Wie das deutsche a in Mappe e Wie das deutsche e in beten i Wie das deutsche i von Mikrobe o Wie das deutsche o in olivgrun u Wie das deutsche u von Stupide Offene Vokale Vokal Im Vergleich zum Deutschena ɐ Ahnlich wie das deutsche er in Mutter aber harter e ɛ Wie das deutsche a in Apfel i ɪ Wie das deutsche i in Mitte o ɔ Wie das deutsche o in offen u y Wie das deutsche u von Mutter Dies bedeutet aber nicht dass alle andalusisch Sprechenden alle diese zehn Vokale verwenden Im Ostandalusischen werden in der Regel alle Vokale des Andalusischen verwendet wahrend im Westandalusischen nicht alle vorkommen Zusatzlich wird in bestimmten Regionen Andalusiens der Vokal e ɛ zum a ɐ und der Vokal a ɐ zum e ɛ Die offenen Vokale des Andalusischen sind das Resultat des Verschluckens der nachfolgenden Konsonanten und der Aspiration der Konsonanten s z und x Andalusische Konsonanten Bearbeiten Aussprache der andalusischen Konsonanten Bearbeiten B b b ss v Dieser Laut wird in der Regel wie im Hochspanischen ausgesprochen der einzige Unterschied liegt darin dass er im Andalusischen uber drei verschiedene Allophone verfugt und zwar b ss und v Das Hochspanische verfugt nur uber zwei Allophone und zwar b und ss Der Laut b wird im Andalusischen nicht getilgt Beispiele Andalusisch un barco ehte barco ehtoh barcoh um barko ɛhte ssarko ɛhtɔh varkɔh Hochspanisch un barco este barco estos barcos um barko este ssarko estoz barkos C c k Dieser Laut wird in der Regel wie im Hochspanischen ausgesprochen und wird in der Regel nicht getilgt Bei den vielen Versuchen dem andalusischen Dialekt eine feste orthographische Norm zu geben hat man haufig den Buchstaben c fur den Laut k mit dem Buchstaben k ersetzt und selten mit dem Buchstaben q Der Grund dafur sollte sein dass der Buchstabe c im Hochspanischen nicht nur als k sondern auch als 8 ausgesprochen wird was fur das Andalusische nicht besonders geeignet ist D d d d d Dieser Laut wird in der Regel wie im Hochspanischen ausgesprochen ein Unterschied liegt daran dass dieser im Andalusischen uber drei verschiedene Allophone verfugt und zwar d d und d Das Hochspanische verfugt nur uber zwei Allophone und zwar d und d Beispiele Andalusisch un deporte ehte deporte ehtoh deporteh un deporte ɛhte d eporte ɛhtɔh d eportɛh Hochspanisch un deporte este deporte estos deportes un deporte este d eporte estoz deportes Der grosste Unterschied ist dass der Laut d im Andalusischen sehr haufig getilgt wird und zwar Am Wortanfang haufig ehnortao anstelle von desnortado Allerdings mit Ausnahmen deporte genau so wie deporte Zwischen zwei Vokalen sehr haufig encantaora anstelle von encantadora Allerdings mit Ausnahmen nada ahnlich wie nadar Am Wortende immer ocupa anstelle von ocupad F f f Dieser Laut wird in der Regel wie im Hochspanischen ausgesprochen und wird in der Regel nicht getilgt in vielen Fallen wird dieser im Gegensatz zum Hochspanischen mit einem h ersetzt Beispiele ahuera steht fur fuera huimoh steht fur fuimos usw G g g ɣ ɣ Dieser Laut wird in der Regel wie im Hochspanischen ausgesprochen der Unterschied liegt daran dass dieser im Andalusischen uber drei verschiedene Allophone verfugt und zwar g ɣ und ɣ Das Hochspanische verfugt nur uber zwei Allophone und zwar g und ɣ Der Laut g wird im Andalusischen nur selten getilgt Beispiele Andalusisch un gato ehte gato ehtoh gatoh un gato ɛhte ɣ ato ɛhtɔh ɣ atɔh Hochspanisch un gato este gato estos gatos un gato este ɣ ato estoz gatos H h h Der Laut h ist einer von den haufigsten Lauten des Andalusischen dieser wird heutzutage mit einem h reprasentiert im alten Texten wurde der andalusische Laut h manchmal mit einem j manchmal mit einem x und manchmal mit einem h reprasentiert Dieser Laut ersetzt alle hochspanischen s z und x wenn diese am Wortende stehen oder wenn diese zwischen einem Vokal und einem Konsonanten sich befinden Manchmal ersetzt dieser Laut auch manche hochspanischen f Manchmal wird das stumme hochspanische h in Andalusischen als h ausgesprochen Es soll deswegen die stummen hochspanischen h nicht geschrieben werden wenn man das andalusische Dialekt reprasentiert da nicht alle stummen hochspanischen h im Andalusischen tatsachlich ausgesprochen werden Zusatzlich werden alle als x ausgesprochen hochspanischen j mit einem h im Andalusischen ersetzt J j j Bei den vielen Versuchen dem andalusischen Dialekt eine feste orthographische Norm zu geben hat man haufig den unsilbischen Vokal i fur den Laut j mit dem Buchstaben j ersetzt Der Grund dafur sollte sein dass der Buchstabe j mit seinem hochspanischen Aussprache im Andalusischen nicht existiert und um die komplizierte Regeln der Reprasentation der spanischen Betonung in geschriebener Form zu vereinfachen Dort wo im Hochspanischen der als x ausgesprochene Buchstabe j zu finden ist wird im Andalusischen ein als h ausgesprochenes h stehen K k k Siehe C c L l l Dieser Laut wird in der Regel wie im Hochspanischen es gibt aber viele Ausnahmen und zwar Tilgung In der Regel wird der Laut l im Andalusischen am Wortende getilgt Man sagt lea anstatt leal igua anstatt igual usw Bei manchen Wortern wird dieser Laut nicht getilgt sondern durch ein r ersetzt Rhotazismus span Rotacismo siehe das Folgende Rhotazismus Rotacismo Es handelt sich um die Umwandlung eines l zu einem r Am haufigsten geschieht dies wenn innerhalb eines Wortes ein l zwischen einem Vokal und einem Konsonanten steht Man sagt arto anstelle von alto artamuh anstelle von altramuz artiyo anstelle von altillo er gato anstelle von el gato er kangreho anstelle von el cangrejo usw M m m Dieser Laut wird in der Regel wie im Hochspanischen ausgesprochen am Wortende wird mit einem n ersetzt Man sagt zum Beispiel curriculun anstelle von curriculum N n n Dieser Laut wird in der Regel wie im Hochspanischen ausgesprochen wird am Wortende nicht immer aber haufig getilgt und damit werden die vorkommende Vokale offen ausgesprochen Es wird diskutiert ob die Tilgung dieses Konsonanten zusatzlich die Nasalisation der vorkommenden Vokalen verursacht oder nicht Beispiele fur die Tilgung des n coraso anstatt corazon mu bie anstatt muy bien usw Beispiele ohne Tilgung ehperan anstatt esperan tien anstatt tienen usw N n ɲ nj Dieser Laut kann wie im Hochspanischen ausgesprochen werden und zwar ɲ Es gibt im Andalusischen aber eine zweite Realisierung fur den Buchstaben n und zwar nj Diese beide Realisierungen des Buchstaben n kommen im Andalusischen in freier Variation vor Das heisst es gibt Leute die ausschliesslich ɲ sagen andere sagen ausschliesslich nj und andere verwenden beide Man kann dann entweder aneho oder anjeho fur das hochspanische anejo horen usw P p p Dieser Laut wird in der Regel wie im Hochspanischen ausgesprochen und wird normalerweise nicht getilgt Q q k Siehe C c R r r ɾ und rr r Diese Laute werden in der Regel wie im Hochspanischen ausgesprochen Diese werden immer am Wortende getilgt Man sagt compra anstelle von comprar orbia anstelle von olvidar usw Fur mehrere Informationen sehe L l S s s 8 T t t Dieser Laut wird in der Regel wie im Hochspanischen ausgesprochen und wird normalerweise nicht getilgt V v w Bei den vielen Versuchen dem andalusischen Dialekt eine feste orthographische Norm zu geben hat man immer den Konsonant v fur den Laut b mit dem Buchstabe b ersetzt Der Grund dafur ist dass der Buchstabe v genau so wie ein b nicht nur im Andalusischen sondern auch im Hochspanischen ausgesprochen wird und weil im Andalusischen der Laut v ein Allophon vom Laut b ist Die Buchstabe v wird bei manchen Versuchen dem Andalusischen Dialekt eine feste orthographischen Norm zu geben fur den Gleitlaut w verwendet um die komplizierte Regeln der Reprasentation der spanischen Betonung in geschriebener Form zu vereinfachen X x t Steht fur den hochspanischen Laut t in geschriebener Form ch Im Andalusischen wird der hochspanische Laut t als oder t in freier Variation realisiert man kann dann sowohl iki yɐ xiquiya als auch t iki yɐ txiquiya fur chiquillada horen usw Der als gz oder ks ausgesprochene hochspanische Buchstabe x wird am Wortende und zwischen einem Vokal und einem Konsonanten mit einem h ersetzt und der vorherige Vokal offener ausgesprochen Am Wortanfang wird dieser mit einem s oder 8 ersetzt Und zwischen zwei Vokalen mit ss oder 88 ersetzt Y y ʒ dʒ wird wie im Deutschen naja ausgesprochen Im Andalusischen wir oft ein y bei Umlauten als ein dsch aus gesprochen so z B suyo als sudscho Z z s 8 Siehe S s Assimilation der andalusischen Konsonanten Bearbeiten In diesem Artikel oder Abschnitt fehlen noch wichtige Informationen Hilf der Wikipedia indem du sie recherchierst und einfugst Andalusische Dialektausdrucke BearbeitenIn Andalusien gibt es grosse regionale Unterschiede in den Dialektausdrucken Die folgende Tabelle alphabetisch sortiert enthalt vor allem Ausdrucke die im Gebiet Cordoba gebraucht werden Die andalusische Version ist in etwa so geschrieben wie sie von einem Andalusisch sprechenden Menschen und einem Kastilisch sprechenden Menschen ausgesprochen werden wurde Ausdruck Bedeutung in etwa Beispiel ausgesprochene Andalusische Version Beispiel ausgesprochene Kastilische Version Kastilische Version Ubersetzung Beispielsatzberrinche Arger grosser Zorn Typ grun im Gesicht ho tio que berrinshe tengo con mi hefe jo tio que berrinche tengo con mi jefe me he enfadado con mi jefe habe ich heute nen Zorn auf meinen Chef chuzo Alleinstehend ohne Bedeutung van a cae shuzoh de punta van a caer chuzos de punta va a llover fuertemente es wird sehr stark regnen Typ Wolkenbruch sehr seltenes Ereignis in Andalusien chiribiri Alleinstehend ohne Bedeutung ehta cayendo shiribiri esta cayendo chiribiri esta lloviendo un poco es regnet leichtea haufig verwendeter Fullausdruck eigentlich ohne Sinn ea que cansao htoy ea que cansado estoy estoy cansado ah bin ich mude heutemarimorena alleinstehend ohne Bedeutung s a formao la marimorena se ha formado la marimorena habia una discusion muy fuerte es gab einen handfesten Streitirse de perol ein Picknick machen perol ist ein Topf in dem man Paella kocht er domingo moh vamoh de pero el domingo nos vamos de perol vamos a hacer una barbacoa en el campo el domingo am Sonntag machen wir ein Picknicktela viel oy ace tela de frio hoy hace tela de frio hoy hace mucho frio es ist verdammt kalt heuteAusserdem gibt es im andalusischen Dialekt etliche Gitanismen die der Sprache der Roma Eigenbezeichnung Zincales entlehnt sind 2 Auf den Kanarischen Inseln wurden viele Begriffe aus dem lateinamerikanischen vor allem dem kubanischen und kolumbianischen Wortschatz entnommen la guagua Autobus 3 banana statt platano Banane usw 4 Einzelnachweise und Anmerkungen Bearbeiten Biblioteca Nacional de Espana Demofilo Coleccion de cantes flamencos Ausgabe von 1881 spanisch Link zum Digitalisat der BNE abgerufen am 6 August 2020 Francisco des Sales Mayo El Gitanismo Historia Costumbres y Dialecto de los Gitanos 1870 Neuausgabe 2018 la guagua Pons Worterbuch banana Pons Worterbuch Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Andalusischer Dialekt amp oldid 228379746