www.wikidata.de-de.nina.az
Das kubanische Spanisch ist eine Variation des Spanischen welches in Kuba verwendet wird Es ist ein Subdialekt des karibischen Spanisch mit kleineren regionalen Besonderheiten speziell bei der Intonation zwischen den westlichen und den ostlichen Regionen der Insel Wegen seiner fur andere spanischsprachigen Muttersprachler haufig unverstandlichen Aussprache wird es auch scherzhaft Cubanol genannt Inhaltsverzeichnis 1 Geschichte 2 Morphologie 3 Phonetik 4 Siehe auch 5 Literatur 6 Weblinks 7 EinzelnachweiseGeschichte BearbeitenDie Geschichte des kubanischen Spanisch ist sehr wichtig fur das Verstandnis der Entwicklung der verschiedenen hispanoamerikanischen Dialekte Kuba war zusammen mit Santo Domingo der historische Name der Insel Hispaniola und Puerto Rico das erste amerikanische Gebiet in dem spanische Kolonisten lebten und von wo aus sie erste Expeditionen zum Kontinent unternahmen In der Vergangenheit siedelten viele Kolonisten auf den karibischen Inseln bevor sie endgultig auf das kontinentale Festland ubersiedelten Dadurch ubernahmen sie mal mehr mal weniger einige linguistische Besonderheiten des karibischen Raums Diese charakteristischen Eigenschaften des karibischen Spanisch wurden durch die ersten Emigrationswellen von Spaniern gepragt die ihren Ursprung in Andalusien oder den Kanaren hatten was die Affinitat des karibischen Spanisch zu dem in Sudspanien gesprochenen erklart Der Seseo die gleichartige Aussprache der Konsonanten s und z ebenso wie das Verschlucken des s bzw des n am Wortende das weiche j oder die Nichtexistenz der 2 Person Plural vosotros sind sprachliche Charakteristiken die mit den Besonderheiten sevillanischen bzw des Sudspanischen verwandt sind Die spate Unabhangigkeit und die starke spanische Auswanderungsbewegung im 19 Jahrhundert 1850 waren noch die Halfte der Kubaner auf der iberischen Halbinsel geboren hatte wichtige linguistische Konsequenzen fur die Sprache auf der Insel haben konnen jedoch gewann im Laufe des 20 Jahrhunderts die traditionelle kubanische Mundart den Kampf gegenuber dem Einfluss des Mutterlandes hauptsachlich weil die neuen Einwanderer aus verschiedensten Gebieten Spaniens kamen Galicier Katalanen Asturier Andalusier Kanarier etc deren charakteristische Dialekte nicht mehr homogen waren Die Galicier und Katalanen hatten ihre eigene Sprache Galicisch und Katalanisch und beherrschten das kastilische Spanisch nur mittelmassig oder gar nur geringfugig und passten sich demzufolge als sie nach Kuba einwanderten der dort herrschenden Sprache an Auch die Asturier sprachen kein Standardspanisch sondern benutzten diverse von diesem stark abweichende Dialekte so dass sie wahrend sie das Spanische in Kuba annahmen den dortigen lokalen Dialekt lernten Zu guter Letzt verstarkte die Immigration von den kanarischen Inseln und aus Andalusien den Einfluss der sudspanischen Sprechweise Die kastilische Prasenz war obwohl nicht zu vernachlassigen nicht ausreichend um die Sprachgewohnheiten auf der Insel nachhaltig zu beeinflussen wenn auch im 19 und beginnenden 20 Jahrhundert es nicht wenige Leute gab die einen Unterschied machten zwischen den s und den z Lauten oder das Personalpronomen der 2 Person Plural vosotros ihr benutzten Wie im Rest der Antillen ist der Einfluss der Sprachen der prakolumbischen indigenen Bevolkerung weitgehend inexistent abgesehen von Wortern die auch den Eingang in das Standardspanisch gefunden haben barbacoa Barbecue canoa Kanu huracan Hurrikan Die Ausrottung der indigenen Bevolkerung der Tainos bzw Mischehen mit ihnen haben jede Spur von ihnen getilgt Das Verschwinden der Urbevolkerung ging einher mit der Ankunft tausender Sklaven afrikanischer Herkunft Mitte des 19 Jahrhunderts erreichte die Zahl der Afrikaner in Kuba ihren Hohepunkt nur noch vergleichbar mit Santo Domingo wo die weisse Bevolkerung in der Minderheit war Trotz ihrer grossen Anzahl war der Einfluss der Afrikaner auf das lokale Spanisch minimal Man nimmt an dass der Austausch von l und r mejor mejol caldo cardo die Doppelung des r in einem starkeren Konsonanten cerdo ceddo puerta puetta bzw die Betonung afrikanischen Ursprungs sein konnte Jedoch konnte keine dieser Thesen abschliessend bewiesen werden So findet sich der Tausch von r und l auch in Murcia und in abgelegenen Regionen Andalusiens der kubanische Tonfall ist vergleichbar mit Gebieten der Kanaren und Andalusiens Ebenso hat die kubanische Revolution Spuren in der Sprachlandschaft hinterlassen und eine sprachliche Zweiteilung in Kuba hervorgebracht Die Alltagssprache hat sich von der offiziellen Sprache entfremdet welche sich nach wie vor durch militarisches Vokabular und einen kompromisslosen Ton auszeichnet der weder Platz fur Zwischentone noch fur Dialoge zulasst Zudem hat sich die offizielle Ideologie in Denkschemata und Zwangen festgesetzt gegen die sich die kubanische Bevolkerung mit vorrevolutionaren Kulturtechniken und alltagssprachlichen Wendungen wie dem choteo wehrt die Widerspruche zwischen der offiziellen Ideologie und der Alltagsrealitat offenlegen 1 2 3 Morphologie BearbeitenDas kubanische Spanisch teilt die meisten Charakteristika mit dem karibischen Spanisch wovon einige hervorstechen Es dominiert das Duzen also die Anrede mit tu du wenngleich in den ostlichen Regionen Kubas auch ein Uberbleibsel des vos vos hablai vorkommt Das Personalpronomen des Respekts usted Sie wird wie sonst uberall im spanischsprachigen Raum als Ausdruck des Respektes und der Distanz zu einer Person gebraucht Wie in Spanien kann man einen zuruckgehenden Gebrauch der Hoflichkeitsform zugunsten des Duzens beobachten was mehr die Gleichheit zum Ausdruck bringen und nicht unter der Burde der Hierarchie leiden soll was das hofliche usted impliziert Das Pronomen der 2 Person Plural vosotros ihr ist im aktuellen Sprachgebrauch verloren gegangen obwohl es im 19 Jahrhundert dem Grossteil der damaligen Emigranten aus Spanien durchaus nicht unbekannt war Stattdessen wird die plurale Hoflichkeitsform ustedes auch als Mehrzahl von tu verwendet Wie in der Dominikanischen Republik und in Puerto Rico ist es ublich eigentlich redundante Subjektpronomen in die Satze einzufugen Susana dice que manana ella no va a venir Susana sagt dass sie morgen nicht kommen wird und in Fragen findet man das Subjekt vor dem Verb como tu estas Wie geht es dir donde ella va Wohin geht sie Der preterito indefinido etwa vergleichbar mit dem deutschen Prateritum el fue er ging und preterito compuesto el ha ido er ist gegangen vergleichbar dem deutschen Perfekt wird genauso wie im Rest von Lateinamerika und den westlichen Regionen Spaniens den Kanaren Galicien Leon Asturien benutzt also das Prateritum benutzt man immer auch bei Ereignissen die eben gerade erst stattgefunden haben Que paso Vi un rayo Was ist passiert Ich sah einen Blitz In Spanien wurde man hier die Perfektform benutzen Der Perfekt ist ausschliesslich fur Situationen reserviert die sich weiter auf den aktuellen Moment auswirken he trabajado aqui todo el dia ich habe hier den ganzen Tag gearbeitet der Tag ist aber noch nicht vorbei Phonetik BearbeitenDas kubanische Spanisch benutzt das Seseo Es wird also nicht zwischen den Lauten 8 englisch th und s unterschieden Das d zwischen zwei Vokalen wird nur noch ganz schwach angedeutet perdi d o gana d o de d o mone d a Diese Aussprachevariante findet man haufig auch in der Umgangssprache des spanischen Tieflands Auch die intervokalen b und g werden haufig verschluckt Cu b a jue g o Die Abschwachung der harten Konsonanten k p und t in Richtung g b und d ist typisch fur Havanna und den Westen des Landes equipo eguibo pelota beloda munequito muneguido Das einem Vokal folgende oder abschliessende s ist insbesondere im sudostlichen Teil des Landes aus dem taglichen Gebrauch weitgehend verschwunden los tomates lo tomate basta bata In der Mitte und im Westteil Kubas sowie allgemein auf hoherem sozialen Sprechniveau entsteht daraus ein leichter Anhauch bzw eine Verlangerung des Vokals bosque bohque bo que Ausserhalb der formalen Sprache ist das Fehlen der Endung s auch in der Dominikanischen Republik und in Andalusien annahernd genauso ublich Der Laut ll wird wie y ausgesprochen Yeismo Die Kubaner unterscheiden also zum Beispiel phonetisch nicht zwischen den Wortern pollo Huhn und poyo Steinbank oder zwischen cayo von caer fallen und callo von callar schweigen Die Unterscheidung zwischen den beiden Lauten ist im gesamten karibischen Raum verloren gegangen obwohl sie bei der Mehrzahl der spanischen Einwanderer im 19 Jahrhundert noch gebrauchlich war Die heutige Form fand man nur in einigen Stadten Andalusiens In Havanna wird der entsprechende Laut eher schwacher in etwa wie ein deutsches j ausgesprochen im Sudosten eher starker dj Der stimmlose velare Frikativ x existiert in der kubanischen Aussprache im deutlichen Gegensatz zum kastilischen Standardspanisch und zu diversen Varianten Lateinamerikas nicht sondern wird wie im Kanarischen Spanisch durch h ersetzt z B das j in trabajo oder das g in gente 4 Im westlichen Teil des Landes insbesondere in Havanna und Matanzas ist die Assimilation des r und des l mit dem darauffolgenden Konsonanten ublich carbon cab bon ardentia ad dentia argolla ag golla Alberto Ab bed to etc Diese Aussprachevariante findet man auch in Teilen der Dominikanischen Republik und der kolumbianischen Karibik Eine weitere Eigenheit die das Kubanische mit dem Rest der spanischen Dialekte der Antillen teilt ist der Austausch von l und r Man spricht also alma Seele aus wie arma Waffe und wesentlich seltener umgekehrt Manchmal hort man auch eine Vermischung beider Konsonanten ein Laut beginnend mit einem schwachen r gefolgt von einem l Am Wortanfang und nach einem s findet dieser Konsonantenwechsel nicht statt lanzar werfen isla Insel Siehe auch BearbeitenSpanische Sprache auf den Grossen Antillen Kanarisches Spanisch Andalusischer Dialekt Dominikanisches SpanischLiteratur BearbeitenRoquelina Beldarrain Jimenez Das Kubaspanisch Lexikalische Entwicklung seit der Revolution und ihre deutschen Entsprechungen Peter Lang Internationaler Verlag der Wissenschaften Frankfurt am Main Berlin Bern Bruxelles New York Oxford Wien 2002 ISBN 3 631 35569 6 Cornelius Griep Die Wirkung des offiziellen Diskurses auf die Alltagssprache in Kuba Peter Lang Internationaler Verlag der Wissenschaften Frankfurt am Main Berlin Bern Bruxelles New York Oxford Wien 2011 ISBN 978 3 631 58903 8 zahlreiche Abbildungen Tabellen und Grafiken 1 CD mit Dokumentarfilm Rincon Matthias Perl Die Sprachsituation in Kuba in Ottmar Ette Martin Franzbach Hrsg Kuba heute Politik Wirtschaft Kultur Vervuert Verlagsges 2001 ISBN 978 3 89354 575 9 Argelio Santiesteban El habla popular cubana de hoy Editorial Gente Nueva Ciudad Habana Cuba 1997 456 S ISBN 959 06 0086 7 Jens Sobisch Cuba SLANG 144 Seiten Bielefeld 2004 ISBN 3 89416 353 4 Hintergrunde ausfuhrliche Wortlisten uber 1000 Stichworter Weblinks BearbeitenLuis Manuel Garcia Mendez Hablar en cubano in Cuba Encuentro vom 2 Dezember 2011 abgerufen am 2 Dezember 2011 spanisch Diccionario de Argot Cubano Worterbuch des kubanischen Slangs Kubanisch Spanisches Worterbuch Jana Bialluch Hassliebe zur Revolution und zwei Sprachen Technische Universitat Berlin In TU intern 7 2011Einzelnachweise Bearbeiten Cornelius Griep Die Wirkung des offiziellen Diskurses auf die Alltagssprache in Kuba Seite 125 129 Der Tagesspiegel Satire gegen die Tyrannei 13 August 2011 TU Intern Hassliebe zur Revolution und zwei Sprachen Abgerufen am 8 April 2019 TU intern 7 2011 John M Lipski Varieties of Spanish in the United States S 111 Georgetown University Press Washington D C 2008 englisch Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Kubanisches Spanisch amp oldid 238591899