www.wikidata.de-de.nina.az
Das Kanarische Spanisch ist ein Dialekt der spanischen Sprache der auf den kanarischen Inseln gesprochen wird und zusammen mit den Varietaten Andalusiens Mittelamerikas und Sudamerikas der Gruppe des Atlantischen Spanisch espanol atlantico oder Sudlichen Spanisch espanol meridional zugeordnet wird 1 Die Verteidigung Forderung und das Studium der spanischen Sprache der Kanaren als sprachliche Varietat des atlantischen Spanisch wird im Artikel 37 Absatz 7 des Autonomiestatutes der Kanaren von 2018 als eine Leitlinie der Politik genannt 2 Lage der Kanarischen Inseln Inhaltsverzeichnis 1 Sprachliche und kulturelle Einflusse 1 1 Spanien 1 2 Portugal 1 3 Indigene Volker 1 4 Andere Kulturen 2 Sprachliche Besonderheiten 2 1 Phonetik 2 2 Grammatik 2 3 Syntax 2 4 Lexik 3 Bewertung als Kreolsprache 4 Siehe auch 5 Literatur 6 Weblinks 7 EinzelnachweiseSprachliche und kulturelle Einflusse BearbeitenSiehe auch Geschichte der Kanarischen Inseln Spanien Bearbeiten Vor der Eroberung der Kanarischen Inseln im Auftrag der Krone von Kastilien lebte dort eine Bevolkerung die vermutlich aus Nordwestafrika eingewandert war und auf jeder Insel eine unterschiedliche Sprache verwendete die aber alle eine Verwandtschaft zu den heute noch in Nordafrika gesprochenen Berbersprachen hatten Die Sprachen der Ureinwohner der Kanarischen Inseln werden unter dem Begriff Guanche zusammengefasst Nach der Eroberung der Inselgruppe im Auftrag der Krone von Kastilien im Lauf des 15 Jahrhunderts stellten Einwanderer aus diesen Konigreichen die grosste Gruppe der Einwanderer Sprachliche Phanomene wie der Seseo der Yeismo oder die Schwachung des implosiven s sind besonders bei Sprechern aus Andalusien auffallig So wird vermutet dass der Seseo erstmals Ende des 15 Jahrhunderts auftrat der Yeismo im 17 Jahrhundert und die Aspiration des s im 18 Jahrhundert Da dies jedoch umgangssprachliche Entwicklungen waren konnen keine genauen Zeitraume festgelegt werden denn zum einen waren viele Spanier zu dieser Zeit noch Analphabeten und zum anderen wurde die Umgangssprache nur selten in die Schriftsprache ubernommen Besonders diese drei sprachlichen Besonderheiten fanden durch die Einwanderung andalusischer Siedler auch auf den Kanarischen Inseln Verbreitung 3 Einige Jahre spater und in geringerer Zahl erreichten Menschen aus Galicien Extremadura und Leon die Inseln Da deren Varietaten alle auf der gleichen sprachlichen Basis standen war eine Verstandigung gegeben jedoch passten sich die unterschiedlichen Dialekte durch lexikalische oder phonologische Ubernahme einander an sodass daraus eine neue Varietat entstand Die kastilischen Eroberer kultivierten die Flachen der Inseln fur die Landwirtschaft und bauten Geschaftsbeziehungen zum spanischen Festland und den neuen Kolonien in Sudamerika auf Die Kanaren waren ein wichtiger geostrategischer Punkt im Handel uber den Atlantik 4 Das galt sowohl fur Waren als auch fur den Personentransport Die Inseln wurden ausserdem als Ausgangspunkt fur Operationen im nordwestlichen Afrika genutzt 5 Im 17 Jahrhundert setzten grossen Migrationswellen ein Zucker war zu dieser Zeit das Hauptexportprodukt der Inseln Dieses Geschaft war jedoch durch Konkurrenz etwa aus Kuba nicht mehr gewinnbringend Die Bevolkerung verarmte und musste Hunger leiden Viele Menschen emigrierten daraufhin in die Kolonien nach Lateinamerika Als Knotenpunkt zwischen der Alten und der Neuen Welt erfuhren die Kanarischen Inseln standig neue kulturelle sowie sprachliche Einflusse Ein konstanter Einfluss waren die Seefahrer keine andere Berufsgruppe beeinflusste die Gesellschaft der Inseln mehr So wurden viele Vergleiche oder Sprichworter der marinen Sprache in die Alltagssprache ubernommen Anwendung findet heute etwa noch der Ausspruch Que rumbo llevas wobei mit rumbo ursprunglich der Kurs eines Schiffes gemeint war Auch heute ist die Bedeutung nahezu gleich je nach Kontext wird nach Zielen und Absichten gefragt Viele spanische Sprichworter sind dem Stierkampf dem Militar oder der Kirche entlehnt Ein Grossteil dieser Sprichworter hat jedoch ihre ursprungliche Bedeutung verloren oder wird nun in einem allgemeineren Sinn verwendet sie wurden ihrer semantischen Bedeutung also erweitert Weil der Einfluss der Seefahrer aber uber viele Jahre konstant blieb haben sich die Bedeutungen der Seefahrerphrasen kaum verandert 6 Portugal Bearbeiten Im 16 Jahrhundert wurden Portugiesen als Handwerker und Techniker fur die Zuckerfabriken angeworben Sie hatten Einfluss auf alle Lebensbereiche und Gesellschaftsschichten 7 Man erkenne den portugiesischen Baustil heisst es etwa in Torrianis am Ende des 16 Jahrhunderts verfassten Beschreibung des Panoramas von Santa Cruz de La Palma in seinem Buch Descripcion e historia del Reino de las Islas Canarias 8 Auffallig sind im kanarischen Wortschatz ausserdem Anthroponyme personengebundene Eigennamen wie Almeida oder Dorta und Toponyme Ortsbezeichnungen wie Porto Nao oder La Bocaina Da viele Portugiesen Bauern Handler oder Fischer waren wurden auch aus deren Fachsprache Worter oder Handlungsweisen ubernommen Dieser grosse Einfluss der Portugiesen blieb bis 1640 bestehen als sich Portugal vom spanischen Konigreich trennte und seine Unabhangigkeit erkampfte In einigen Gebieten stellten die Portugiesen noch bis Mitte des 18 Jahrhunderts den grossten sprachlichen und kulturellen Einfluss dar 9 Zwischen dem 16 und dem 18 Jahrhundert siedelten ausserdem neue Gruppen von Portugiesen auf den Inseln Viele von ihnen waren jedoch Analphabeten 10 Die Portugiesen mussten sich anpassen und die spanische Sprache lernen 9 Das Portugiesische beeinflusste sowohl die Aussprache des Kanarischen Spanisch als auch dessen Vokabular Auffallend sind etwa die Velarisierung der Konsonanten x y j Durch diesen Prozess wird dem Laut ein dunklerer Ton verliehen Ausserdem verlieren sich die stimmhaften nasalen Laute Ein stimmhafter nasaler Laut ist zum Beispiel das ng im Deutschen Des Weiteren werden zwei aufeinanderfolgende Vokale wie bei dem portugiesischen Suffix eiro nur noch als ein Vokal ausgesprochen Dieser Prozess heisst Monophthongierung und tritt nur bei bestimmten Diphthongen auf 10 Das Portugiesische hat besonders den Wortschatz der Kanaren beeinflusst So sind ein Viertel der Kanarismen portugiesischen Ursprungs Als Kanarismen werden solche Worter bezeichnet die speziell auf den Kanarischen Inseln vorkommen Hauptsachlich wurden Substantive ins Spanische ubernommen Diese bezeichnen etwa Geratschaften oder bestimmten Techniken Die meisten Lusismen so die Bezeichnung fur die portugiesischen Worter sollen auf den Inseln La Palma und Teneriffa zu finden sein 11 Indigene Volker Bearbeiten Bereits vor der spanischen Eroberung der Kanarischen Inseln bewohnten Indigene die Inseln Sie werden haufig als Guanchen bezeichnet Mit der Kolonialisierung wurden sie von den Spaniern unterdruckt Dadurch gingen ihre Sprache Guanche sowie ihre kulturellen und religiosen Brauche verloren Diesen Prozess der kulturellen und religiosen Anpassung nennt man Kastellanisierung 12 Auf den Kanaren geschah diese Entwicklung in einem Zeitraum von nur wenigen Generationen und war bereits Ende des 16 Jahrhunderts abgeschlossen Durch den starken Zwang zur Anpassung und die Unterdruckung gibt es heute nur wenig Belege uber Sprache und Lebensweise der Guanchen 13 Sprachlich betrachtet gab es zu Beginn der Kolonialisierung eine Zeit der Zweisprachigkeit Die sogenannten trujamanes waren fur Eroberer sehr wichtig denn sie konnten zwischen Inselsprache und Spanisch ubersetzen Mit der Kolonialisierung breitete sich zunachst die Zweisprachigkeit unter den Altkanariern aus bevor deren Sprachen ausstarben Auf der Insel La Gomera soll es bis 1488 allerdings noch einsprachige Zentren gegebene haben 14 Indigene Einflusse finden sind heute nur noch im Vokabular der Inselbevolkerung Diese haben meist bezeichnenden Charakter das heisst es wurden haufig Begriffe aus Flora und Fauna oder geografische Bezeichnungen ubernommen Den Eroberern fehlten eigene Begriffe fur die Dinge die sie auf den Kanaren entdeckten daher ubernahmen sie die Worter der Guanchen Beispiele sind baifo gasnais jaira tafor und tenique Deswegen gibt es heute keine phonologischen oder morphosytaktischen Veranderungen sondern lediglich ubernommenes Vokabular Wahrscheinlich sind rund 120 Worter im spezifisch kanarischen Wortschatz prahispanischer Herkunft die meisten davon sind Substantive Diese beschreiben meist das Relief wie auchon chajoco juaclo Mehr als ein Viertel der Guanchismen sind Bezeichnungen fur bestimmte Pflanzen agonane escan mulura Nur wenige Begriffe wurden aus dem kulturellen Leben ubernommen So existieren heute noch die Begriffe sirinoque und tafuriaste die Tanze der Guanchen bezeichnen Ubernommen wurden ausserdem die Bezeichnungen der Einwohner guanche und majo Viele der Guanchismen sind spezifisch fur einige Inseln So wird heute nur rund ein Viertel der indigenen Worter auf mehr als vier Inseln benutzt 15 Andere Kulturen Bearbeiten Weitere sprachliche Einflusse kommen etwa von Englandern und Morisken Ausserdem beeinflusste der standige Austausch mit den spanischen Varietaten aus Sudamerika das Kanarische Spanisch Bereits im 15 Jahrhundert wahrend der Kolonialisierung brachten die Spanier Morisken zum Christentum konvertierte Araber auf die Inseln und hielten sie als Sklaven Sie wurden zur Arbeit auf den Plantagen oder in Herrschaftshausern gezwungen Die Morisken stammten von der iberischen Halbinsel oder Nordafrika zum Beispiel Marokko Als Sklaven wurden sie hauptsachlich auf den ostlichen Inseln wie Lanzarote und Fuerteventura beschaftigt Ende des 16 Jahrhunderts befanden sich rund 1 500 Morisken im Archipel 16 Da der Kontakt zwischen Siedlern und Sklaven nur oberflachlich war wurden nur Teile des Wortschatzes ubernommen So wird heute noch das Wort arife als Bezeichnung fur stickige beziehungsweise schwule Hitze benutzt Es stammt vom arabischen acraf Ausserdem ahnlich ubernommen wurde das Wort mahalulo als Bezeichnung fur ein junges Kamel Die arabische Basis des Wortes ist mahallula Das Prafix al ist ebenfalls aus dem Arabischen und heute an vielen spanischen Wortstammen zu finden alcail alfaisan 17 Abgesehen davon ist der Anteil der Worter die aus der arabischen Sprache stammen in der allgemein verwendete spanische Sprache sehr hoch Die ersten Englander besuchten vermutlich schon im 15 Jahrhundert die Kanarischen Inseln liessen sich jedoch erst im 16 Jahrhundert dort nieder Viele von ihnen waren Handler Besonders das Geschaft mit Wein war fur viele Englander lukrativ Die Geschaftsbeziehungen der Englander wurden so stark dass sie quasi ein Monopol im Weinhandel besassen Spater kamen sie als Reisende oder Wissenschaftler auf die Inseln Aus dieser Zeit stammt etwa die Wortpragung chercha von churchyard Das bezeichnet den Ort wo Menschen begraben wurden die einen anderen als den katholischen Glauben hatten So wurden das Wort ingles auch mit der Bedeutung nicht getauft verwendet 18 Aus dem englischen Ubernommene Worter sind etwa trinqui von drink queque von cake oder guachiman von clergyman Auffallend ist hier dass die Worter nicht in der korrekten englischen Schreibweise ubernommen wurden Das weist darauf hin dass die Worter aus der gesprochenen Sprache ubernommen wurden Diese veranderte Schreibweise beeinflusst ruckwirkend dann die Aussprache So wird zum Beispiel das r bei trinqui nicht wie im Englischen retroflex sondern als Vibrant gesprochen 19 Als Brucke zwischen dem spanischen Festland und Sudamerika erfuhren die Kanarischen Inseln standigen Einfluss der Varietaten aus den spanischen Kolonien Als die Gebiete in Sudamerika im 16 Jahrhundert erobert wurden wurde auch das Spanisch der damaligen Zeit mitgenommen Mit dem Handel uber die Kanaren gelangten auch die spanischen Varietaten wieder auf die Kanaren Diese hatten sich getrennt vom Standard Spanischen entwickelt Die Kanaren waren ausserdem ein wichtiger Ausgangspunkt fur Migration Bereits im 17 Jahrhundert verliessen viele Menschen die Kanaren und zogen in die neuen Kolonien in Sud und Mittelamerika Eine entgegengesetzte Bewegung fand zu Beginn des 20 Jahrhunderts statt Zu dieser Zeit verzeichneten die Kanarischen Inseln ihre hochste Einwanderungsrate 20 Sprachliche Besonderheiten BearbeitenPhonetik Bearbeiten Assimilation oder Dissimilation in unbetonten Silben z B Feleh statt Felix disierto statt desierto Aus Hiaten werden Diphthonge aufeinanderfolgende Vokale die eigentlich zu zwei Silben gehoren werden zu einer z B rial statt real pulpiar statt pulpear Aspiration des Lautes s Das s wird am Silbenende und vor Konsonanten wie ein angehauchtes h gesprochen Die starkste Reduktion dieses Lautes ist auf Gran Canaria zu finden wohingegen auf El Hierro das s meist beibehalten wird Bsp loh ojoh statt los ojos Stimmlose Plosive werden stimmhaft die Laute p t k werden zu b d g Bsp pegueno statt pequeno una goba de vino statt una copa de vino Verlust der intervokalischen d Bsp asustao statt austado comia statt comida Verwechslung der Laute r und l Bsp gorpe statt golpe durce statt dulce Javiel statt Javier Wegfall der Laute r und l am Ende von Silben Bsp flo statt flor quere statt querer Aspiration des Lautes r wenn n oder l folgen Wie beim s wird das r wie ein angehauchtes h gesprochen Bsp Cahlo statt Carlos cahne statt carne Die Laute x und f werden aspiriert Bsp oho statt ojo bhrio statt frio Verlust von g und k in implosiven Positionen Bsp esato statt exacto atual statt actual Weglassen bestimmter Laute Bsp ihpues statt despues bian statt habian ehmochao statt desmochado Aspiration des h wenn es vor f als Anfangsbuchstaben eines Wortes kommt Bsp jigo jijoGrammatik Bearbeiten Anderungen im Artikel auffallig eher im landlichen Gebieten la sistema la calor el sarten Viele Diminutive es werden haufig Anderungen ito oder illo angehangt Diese Verniedlichungen konnen eine beschonigenden Nutzen haben liebevollen Respekt zeigen oder eine Abwertung darstellen Bsp Senorita ahorita casita Superlative werden mit den portugiesischen Endungen iento ento gebildet Wegfall der zweiten Person Plural und ihrer zugehorigen Morpheme statt vosotros wird haufig ustedes verwendet Possessivpronomen su nuestro a vuestro a sus verschwinden und werden ersetzt durch Dativformen wie de el de ella de nosotros ersetzt Im geschriebenen Text wird das Possessivpronomen ebenfalls hinten angestellt sodass la casa mia statt mi casa geschrieben wird Zeitformenverwendung Am haufigsten werden Presente Indefinido und Imperfecto verwendet Im Vergleich zum Standardspanisch werden der Condicional und der Futuro weniger verwendet wahrend der Subjuntivo in etwa in gleichem Masse auftritt Auch der Imperativ tritt vermindert auf er wird durch die Verbalkonstruktion ir a Infinitiv ersetzt Die Verwendung des Perfecto ist ahnlich der des Mittelalters Das Perfekt wird nur verwendet wenn die Aktion bis zur Gegenwart gedauert oder Auswirkungen auf den aktuellen Moment hat Die Deixis werden oft durch Demonstrativa ersetzt Beim Sprechen werden statt konkreter Bezeichnungen Worter wie eso aqui oder sogar als Verb aquellar verwendet Die Verbform war fruher im gesamten Archipel verbreitet ist heute jedoch nur noch auf La Palma zu finden Die Prapositionen Hacia wird kaum verwendet encima wird durch arriba ersetzt sodass es etwa arriba la mesa heisst ausserdem wird die Phrase con la noche anstatt por la noche verwendet 21 Syntax Bearbeiten Einfache Nominalstruktur Erlauternde Adjektive kommen sehr wenig vor Der Diskurs wird wahrend des Sprechens oft gewechselt Das Klitikon folgt am Ende des Verbes voyme dicele trajele Portugiesische Einflusse in der Satzstruktur 22 Lexik Bearbeiten Grosster Einfluss Standardspanisch Alte Worter und Neologismen bravo meint enfadado wutend embelesado heisst medio dormido im Halbschlaf Portugiesische Einflusse stellen einen grossen Einfluss dar weil viele Worte in das kanarische Vokabular ubernommen wurden baluto libre frei fechar cerrar schliessen Guanchismen Von der indigenen Bevolkerung wurden hauptsachlich Toponyme oder auf das Landleben bezogene Worter ubernommen baifo cabrito Zicklein jaira cabra domestica Hausziege Hispanoamerikanische Einflusse kamen durch Emigranten aus den Kolonien wieder auf die Kanaren nur geringer Einfluss guagua autobus Autobus mamodo borracho betrunken Arabismen durch die Morisken und schwarze Sklaven im 16 und 17 Jahrhundert ebenfalls nur ein kleiner Einfluss majalulo camello joven junges Kamel guayete nino Kind England im 19 und Anfang des 20 Jahrhunderts jetzt durch den Tourismus trinqui bebida Getrank naife cuchillo grande grosses Messer 23 24 Bewertung als Kreolsprache BearbeitenSpanisch ist die administrative Sprache des kanarischen Archipels und die Inseln wurden schon fruhzeitig in das spanische Konigreich eingegliedert Durch die Besiedlung von Indigenen Volkern Portugiesen Hispanoamerikanern Arabern und Englandern entfernte sich die Sprache jedoch vom Standard So herrscht auf den Kanaren ein grosser Polymorphismus das heisst verschiedene Morpheme stellen dieselbe Sinneinheit in unterschiedlichen Morphemen dar Die Starke der Auspragung des kanarischen Dialekts unterscheidet sich nach geographischen und sozialen Parametern So sind sozial hohere Schichten und Bewohner urbaner Regionen dem Standard Spanischen naher Viele Worter anderten mit der Zeit ihrer Bedeutung oder wurden nicht mehr gebraucht So haben Arabismen und Anglizismen die in der fruhen Kolonialzeit ins Spanische ubernommen wurden heute fast keine Bedeutung mehr Ein sprachliches Bewusstsein stellte sich erst nach mehreren Jahrhunderten der Besiedlung ein Bedeutend war etwa die Veroffentlichung des Worterbuchs von Viera y Clavijo 1866 mit Referenzen zur Insellexik 25 Das Kanarische Spanisch ist keine Kreolsprache sondern ein Dialekt des Standard Spanischen Zwar gibt es phonetische grammatikalische und lexikalische Unterschiede jedoch sind all diese Besonderheiten in das sprachliche System des Spanischen eingegliedert sodass es keine Veranderungen in der Grundstruktur der Sprache gab Sprachliche Phanomene des Kanarischen Spanisch wie der Seseo oder der Yeismo treten auch in anderen geografischen Regionen als dem Archipel auf Deswegen wird hier von Konzept des atlantischen hispanischen Dialektes oder Meridionalspanisch gesprochen Ausserdem entwickelte sich das Kanarische Spanisch nicht isoliert von der Muttersprache sondern stand in standigem Kontakt zu ihr 25 Siehe auch BearbeitenSpanische GrammatikLiteratur BearbeitenJose Abu Tarbush 2002 Islam y comunidad islamica en Canarias Prejuicios y realidades 1 Aufl La Laguna Santa Cruz de Tenerife Servicio de Publicaciones Universidad de La Laguna Helmut Berschin Julio Fernandez Sevilla Josef Felixberger 2005 Die spanische Sprache Verbreitung Geschichte Struktur 3 Aufl Hildesheim u a Olms Dolores Corbella 1996 Fuentes del vocabulario canario los prestamos lexicos In Javier Medina Lopez Hrsg El espanol de Canarias hoy Analisis y perspectivas Frankfurt am Main Madrid Vervuert Iberoamericana Cristobal Corrales Zumbado Dolores Corbella Diaz Maria Angeles Alvarez Martinez 1992 Tesoro lexicografico del espanol de Canarias Madrid Real Academia Espanola Gobierno de Canarias Consejeria de Educacion Cultura y Deportes Juan Antonio Frago Gracia 1996 Las hablas canarias documentacion e historia In Javier Medina Lopez Hrsg El espanol de Canarias hoy Analisis y perspectivas Frankfurt am Main Madrid Vervuert Iberoamericana Antonio Lorenzo Marcial Morera Gonzalo Ortega Ojeda 1994 Diccionario de canarismos La Laguna F Lemus Javier Medina Lopez Hg 1996 El espanol de Canarias hoy Analisis y perspectivas Frankfurt am Main Madrid Vervuert Iberoamericana Lopez Medina 1996 La investigacion linguistica sobre el espanol de Canarias In Javier Medina Lopez Hrsg El espanol de Canarias hoy Analisis y perspectivas Frankfurt am Main Madrid Vervuert Iberoamericana Javier Medina Lopez 1999 El espanol de Canarias en su dimension atlantica Aspectos historicos y linguisticos Valencia Spain Tirant lo Blanch Libros Universitat de Valencia Marcial Morera 1993 La formacion del vocabulario canario 1 Aufl Santa Cruz de Tenerife Canary Islands Centro de la Cultura Popular Canaria Marcial Morera 1994 Espanol y portugues en Canarias Problemas interlinguisticos La Laguna Tenerife Excmo Cabildo Insular de Fuerteventura Alfonso O Shanahan 1995 Gran diccionario del habla canaria 1 Aufl Las Palmas Centro de la Cultura Popular Canaria Antonio Samper Padilla u a 1996 El studio historic del Espanol de Canarias In El espanol de Canarias hoy analisis y perspectivas Frankfurt am Main Veruvert Weblinks BearbeitenGonzalo Ortega Ojeda El espanol hablado en Canarias spanisch Antonio Perez Garcia Sintesis de la Historia Canaria spanisch Kanarisch Spanisches Worterbuch spanisch Liste mit Wortern der Ureinwohner spanisch Einzelnachweise Bearbeiten Gonzalo Ortega Ojeda El espanol hablado en Canarias In gobiernodecanarias org Gobierno de Canarias abgerufen am 29 Dezember 2017 spanisch Cortes de Espana Ley Organica 1 2018 de 5 de noviembre de reforma del Estatuto de Autonomia de Canarias Jefatura del Estado 2018 abgerufen am 18 November 2018 spanisch Helmut Berschin Julio Fernandez Sevilla Josef Felixberger Die spanische Sprache Verbreitung Geschichte Struktur 3 Auflage Georg Olms Hildesheim Zurich New York 2005 ISBN 3 487 12814 4 S 102 Antonio Perez Garcia Sintesis de historia Canaria In gobiernodecanarias org Abgerufen am 12 April 2019 spanisch Jose Abu Tarbush Islam y comunidad islamica en Canarias Prejuicios y realidades 1 Aufl La Laguna Servicio de Publicaciones Universidad de La Laguna Santa Cruz de Tenerife 2002 S 73 Morera Marcial 1993 La formacion del vocabulario canario 1 Aufl Santa Cruz de Tenerife Canary Islands Centro de la Cultura Popular Canaria S 89 Corbella Dolores 1996 Fuentes del vocabulario canario los prestamos lexicos In Javier Medina Lopez Hrsg El espanol de Canarias hoy Analisis y perspectivas Linguistica Iberoamericana nº 3 Iberoamericana Editorial Vervuert Frankfurt am Main Madrid S 115 Leonardo Torriani Descripcion e historia del Reino de las Islas Canarias Goya ediciones Santa Cruz de Tenerife 1978 S 242 a b Corbella Dolores Fuentes del vocabulario canario S 116 a b Morera Maricial La formacion del vocabulario canario S 156 Corbella Dolores Fuentes del vocabulario canario S 117 121 Corbella Dolores Fuentes del vocabulario canario S 109 Morera Marcial La formacion del vocabulario canario S 14 Dolores Corbella Fuentes del vocabulario canario S 109 f Dolores Corbella Fuentes del vocabulario canario S 110 114 Abu Tarbush Jose Islam y comunidad islamica en Canarias S 30f Corbella Dolores Fuentes del vocabulario canario S 130f Corbella Dolores Fuentes del vocabulario canario S 128f Morera Marcial La formacion del vocabulario canario S 55 Corbella Dolores Fuentes del vocabulario canario S 123 Maricial Morera La formacion del vocabulario canario 1993 S 45 50 Morera Maricial La formacion del vocabulario canario S 51f Morera Maricial La formacion del vocabulario canario Santa Cruz de Tenerife Centro de la Cultura Popular Canaria 1993 S 44 56 a b Morera Maricial La formacion del vocabulario canario S 58ffNormdaten Sachbegriff GND 4163187 0 lobid OGND AKS Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Kanarisches Spanisch amp oldid 236081244