www.wikidata.de-de.nina.az
Das Mittelspanische spanisch espanol clasico 1 klassisches Spanisch espanol aureo 2 goldenes Spanisch espanol medio oder espanol del Siglo de Oro 3 Spanisch des Goldenen Zeitalters ist in der Geschichte der spanischen Sprache eine Epoche des Ubergangs vom Alt zum Neuspanischen 4 Sie wird zwischen 1450 und 1650 datiert In dieser Phase setzten sich viele tiefgreifende Veranderungen durch Fur das Spanische bildeten sich zwei wesentliche Varietaten heraus zum einen das Kastilische als Normsprache im Norden und im Zentrum des Landes und zum anderen das atlantische Spanisch in Andalusien auf den Kanarischen Inseln und in Amerika Im Bereich der Phonologie und Morphologie hat es die meisten Veranderungen gegeben 5 Ausserdem zeichnet sich die Epoche infolge zahlreicher Entlehnungen aus anderen europaischen und amerindischen Sprachen durch einen starken Ausbau des spanischen Wortschatzes aus 6 Inhaltsverzeichnis 1 Die kastilische Norm und das atlantische Spanisch 2 Phonologie 2 1 Neutralisation der Phoneme b und b 2 2 Die Entwicklung f gt h gt O 2 3 Die Entwicklung der Sibilanten 3 Morphologie 3 1 Pronomen 3 2 Verben 3 3 Artikel 4 Syntax 5 Lexik 6 Siehe auch 7 Literatur 8 EinzelnachweiseDie kastilische Norm und das atlantische Spanisch BearbeitenHinsichtlich der Aussprache fanden in der Nord und Sudhalfte Spaniens unterschiedliche Entwicklungen statt Dies hing vor allem mit sprachexternen Umstanden zusammen 1561 verlegte Konig Philipp II seine Residenz von Valladolid nach Madrid Die zunachst kleine unbedeutende Stadt Madrid wuchs schnell und stieg zur Hauptstadt des Landes auf Die zugezogene Bevolkerung kam uberwiegend aus dem Norden Burgos und andere Teile Altkastiliens wodurch die Sprache des Hofes unter altkastilischen Einfluss geriet Auf diese Weise wurden lautliche Merkmale des Altkastilischen Teil der Norm und breiteten sich weiter aus 7 Neben Madrid gehorte Sevilla im Suden des Landes zu den bedeutendsten stadtischen Zentren Spaniens Mit Beginn des Uberseehandels wurde sie das Handelszentrum zwischen Spanien und Amerika Ihre okonomische Bedeutung verlieh auch der Sprache hohes Ansehen Das Prestige der sevillanischen Sprache aber auch die geographisch entlegene Lage der Stadt begunstigten daher eine eigene lautliche Entwicklung die mit der Hofsprache Madrids konkurrierte 8 Da der Seeweg nach Amerika von Sevilla uber die Kanarischen Inseln fuhrte wurden nach einer verbreiteten Hypothese viele Merkmale des sudspanischen Dialekts in die lateinamerikanischen Varietaten des Spanischen ubernommen Diego Catalan pragte hierfur den Begriff espanol atlantico atlantisches Spanisch der das andalusische kanarische und amerikanische Spanisch zusammenfasst 9 10 Allerdings wird diese Hypothese von einigen Forschern als zu spekulativ betrachtet und anhand erhaltener Schreibzeugnisse eher eine uber Andalusien hinausgehende weitere Verbreitung der ublicherweise als klassisch andalusisch aufgefassten Dialektmerkmale wie des Seseo im Spanischen des 16 Jahrhunderts vermutet sodass die gangige Lehrmeinung wonach sich in Lateinamerika der andalusische Dialekt verbreitet habe nicht vollkommen gesichert erscheint 11 Phonologie BearbeitenDie Vokale hatten sich bereits im Altspanischen herausgebildet 12 Im 16 und 17 Jahrhundert wurden lediglich einige lautliche Schwankungen im Vokalsystem verringert Schliessung der Vokale e und o zu i und u in Wortern wie aleviar gt aliviar lindern roido gt ruido Larm 13 Tiefgreifende Umstrukturierungen gab es hingegen im Konsonantensystem Drei wichtige Veranderungen gingen von Norden aus die Neutralisation der Phoneme b und b die Verstummung des sogenannten aspirierten h sowie die Entwicklung der Sibilanten 14 Neutralisation der Phoneme b und b Bearbeiten Im Altspanischen wurde zwischen den beiden Phonemen b z B bienes Besitz Guter und b z B vienes du kommst unterschieden Dieser Kontrast wurde im Mittelspanischen aufgegeben b und b fielen zu dem Phonem b zusammen das nun sowohl plosiv b als auch frikativ b ausgesprochen wurde Die Neutralisation von b und b trat zunachst immer dann auf wenn sie im Anlaut standen oder einem Nasallaut folgten In diesen Fallen wurden b und v plosiv b ausgesprochen z B un buey ein Ochse un viento eine Brise Spater fiel die Unterscheidung auch zwischen den Vokalen weg allerdings war die Aussprache der beiden Konsonanten hier frikativ b z B no me baxo ich komme nicht runter no me voy ich komme nicht Genauso wie im heutigen Spanisch entsprachen im Mittelspanischen dem Phonem b die beiden Buchstaben b und v die je nach Position plosiv b oder frikativ b ausgesprochen wurden Die Neutralisation setzte sich im 16 Jahrhundert durch 15 Die Entwicklung f gt h gt O Bearbeiten Latinismen mit f wurden auch im Altspanischen mit f geschrieben z B forte gt fuerte stark farina gt farina Mehl Ebenso war der Laut f gebrauchlich Allerdings gab es neben dem f noch einen weiteren Laut der mit dem Buchstaben f wiedergegeben wurde und zwar das sogenannte aspirierte h f wurde vor dem Laut w wie in fwerte und vor dem Phonem r wie in frio verwendet In allen anderen Fallen war das aspirierte h gebrauchlich wie in harina oder horno All diese Worter wurden aber mit f geschrieben fuerte stark frio kalt farina Mehl forno Ofen 16 Die komplementare Verteilung der beiden Laute veranderte sich allerdings mit der wachsenden Anzahl von Latinismen seit dem 12 Jahrhundert 17 Dies hatte zur Folge dass f auch vor Vokalen also in all den Fallen verwendet wurde in denen normalerweise nur das aspirierte h gebrauchlich war z B das Wort forma horma gesprochen bedeutete im Altspanischen Schuhleisten Aus dem Lateinischen kam allerdings dasselbe Wort forma zusatzlich hinzu das forma gesprochen aber eine ganz andere Bedeutung hatte namlich Form 18 Dieser Zustand begunstigte im Mittelspanischen eine Veranderung des Rechtschreibsystems Seit dem Ende des 15 Jahrhunderts wurden diese Worter auch so geschrieben wie sie ausgesprochen wurden wie horma horma Schuhleisten und forma forma Form Auch in anderen altspanischen Wortern wurde das f vor Vokal durch h ersetzt z B fijo gt hijo Sohn fazer gt hacer machen forno gt horno Ofen wahrend fuerte stark fuente Quelle etc die alte Rechtschreibung beibehielten 19 Trotz der Rechtschreibanderung wurde f lange in der Literatur favorisiert In der Juristensprache lasst es sich sogar noch bis ins 17 Jahrhundert hinein nachweisen z B wurden fallar ein Urteil fallen und hallar synonym verwendet 20 Zwischen dem 13 und 16 Jahrhundert breitete sich das aspirierte h aus doch ausgehend von Burgos und anderen Teilen Altkastiliens verstummte es Obwohl der Laut ab den 1560er Jahren nicht mehr gesprochen wurde blieb der Buchstabe in der Rechtschreibung bestehen harina arina horno orno etc 21 Die Entwicklung der Sibilanten Bearbeiten nbsp Phonetische Veranderungen der spanischen Sibilanten in der Zeit Dargestellt ist die Entwicklung vom 14 bis 17 Jahrhundert s1 stimmloser apikoalveolarer Frikativ s2 stimmloser pradorsodentaler FrikativBlasenlegende Oben Spanien allgemeinUnten Andalusien Kanaren Hispanoamerika Hauptartikel Kastilische Desonorisierung Im Altspanischen wurden die Zischlaute die sogenannten Sibilanten an drei Artikulationsorten dental alveolar prapalatal sowie auf zwei Artikulationsarten affrikativ frikativ ausgesprochen Ausserdem gab es von den Affrikaten und den Frikativen je eine stimmlose und eine stimmhafte Variante die dentalen Affrikaten ts und dz die alveolaren Frikative s und z die prapalatalen Frikative ʃ und ʒ Im Mittelspanischen vereinfachte sich das Sibilantensystem Es durchlief ab dem 15 Jahrhundert drei Entwicklungsphasen 22 Im ersten Schritt wurden die dentalen Affrikaten ts und dz zu den Frikativen z und s wodurch sich die Aussprache der beiden Konsonanten vereinfachte Das Sibilantensystem umfasste somit sechs Frikative 23 die dentalen Frikative s und z s dental wie este z dental wie diez 24 die alveolaren Frikative s und z die prapalatalen Frikative ʃ und ʒ Im zweiten Schritt wurden die stimmhaften Frikative z z und ʒ desonorisiert d h die stimmhaften Phoneme fielen weg und es blieben nur noch die stimmlosen Frikative s s und ʃ ubrig Das Sibilantensystem wurde damit auf drei stimmlose Frikative reduziert 25 den dentalen Frikativ s den alveolaren Frikativ s den prapalatalen Frikativ ʃ Mit der Desonorisierung waren sehr ahnliche Phoneme entstanden s s ʃ die leicht vertauscht werden konnten und viele in der Aussprache schwer unterscheidbare Minimalpaare hervorbrachten Um die Unterscheidbarkeit von ahnlich klingenden Wortern wie z B caca Jagd casa Haus und caxa Kiste zu verbessern wurde der lautliche Unterschied der drei Phoneme zunachst beim Sprechen starker hervorgehoben Darauf basierend veranderte sich in der letzten Phase der Artikulationsort zweier Phoneme Der dentale Frikativ s wurde zum interdentalen Frikativ 8 und der prapalatale Frikativ ʃ zum velaren Frikativ x Seit dem spaten 16 Jahrhundert setzte sich diese Entwicklung bis 1650 durch Die neue Aussprache entsprach bereits der des modernen Spanischen auch wenn die Buchstaben z T noch nicht mit der heutigen Rechtschreibung ubereinstimmten 26 ka8a Mittelspanisch caca gt modernes Spanisch caza Jagd kasa Mittelspanisch casa gt modernes Spanisch casa Haus kaxa Mittelspanisch caxa gt modernes Spanisch caja Kiste Morphologie BearbeitenPronomen Bearbeiten Im Altspanischen wurde zwischen dem vertraulichen tu du und dem formellen vos Euch unterschieden Im 15 Jahrhundert verlor vos seinen Status als hofliche Anrede Es kam zur volligen Angleichung von tu und vos An die Stelle von vos trat fur die hofliche Anrede nun usted eine Kurzform von vuestra merced Euer Gnaden verschliffen zu vuesarced voace vuce und schliesslich usted die mit der dritten Personalform des Verbs benutzt wird 27 Vos und nos wurden als Subjektpronomen durch vosotros ihr und nosotros wir ersetzt Da vos aufgrund der Gleichsetzung mit tu nur noch im Singular verwendet wurde ersetzte man es im Plural durch vosotros Der Regelmassigkeit halber veranderte sich auch nos zu nosotros 28 Vos wurde auch als Objektpronomen durch os euch ersetzt 29 Die altspanische Form des Dativpronomens ge wurde in der Verbindung mit dem Akkusativpronomen lo oder la zu se umgestaltet z B ge lo di gt se lo di ich gab es ihm ihr ihnen 30 Die Demonstrativpronomen aqueste und este dieser sowie aquesse und ese jener wurden jeweils synonym verwendet 31 Das Relativpronomen quien war ursprunglich unveranderbar Im Mittelspanischen nahm es im Plural die Form quienes an 32 Verben Bearbeiten Die Konjugationen wiesen im Mittelspanischen noch immer viele Schwankungen auf Doch bereits zu Beginn des 17 Jahrhunderts setzten sich die meisten heutigen Formen durch Regularisierung der unregelmassigen Verben der 1 Person Singular Prasens Indikativ 33 so gt soy von ser sein vo gt voy von ir gehen esto gt estoy von estar sich befinden do gt doy von dar geben cayo gt caigo von caer fallen trayo gt traigo von traer bringen conosco gt conozco von conocer kennen etc Im Altspanischen wiesen die Verbalendungen der 2 Person Plural ein intervokalisches d auf z B cantades ihr singt von cantar das im Laufe des 15 Jahrhunderts wegfiel An die Stelle des intervokalischen d trat zunachst ein Hiat cantades gt cantaes Der Hiat wurde wiederum durch diphthongische und monophthongische Formen ersetzt die bis etwa 1550 konkurrierten cantaes gt cantais cantas Schliesslich setzten sich bei den Verben auf ar und er die heutigen diphthongischen Formen durch 34 Diese unterschieden sich deutlicher von denen der 2 Person Singular 35 Nur bei den Verben auf ir blieb die monophthongische Form erhalten z B salis ihr geht hinaus von salir Verben deren Endungen auf der drittletzten Silbe betont waren betraf der Verlust des intervokalischen d zunachst nicht Gemeint sind der Imperfekt Indikativ cantavades statt modern cantabais der Imperfekt Subjunktiv cantassedes statt modern cantaseis der Futur Subjunktiv cantaredes statt modern cantarais sowie der Konditional cantariades cantariedes statt modern cantariais 36 Diese Formen wurden so noch bis ins 17 Jahrhundert hinein in der Literatur verwendet 37 Im 16 Jahrhundert kam die altspanische Trennung des Futurs noch immer vor allerdings meist in Verbindung mit einem Objektpronomen das sich zwischen den beiden Elementen positionierte Im 17 Jahrhundert wurde die getrennte Variante grosstenteils aufgegeben Stattdessen entstand eine einheitliche Form die sich aus dem Infinitiv und der Futur Endung zusammensetzte 38 z B besar te he gt te besare ich werde dich kussen 39 Auch im Konditional wurde der Infinitiv zum Wortstamm z B debria gt deberia von deber schulden 40 Im spaten 16 Jahrhundert regulierten sich die Wortstamme der unregelmassigen Verben im Futur verne gt vendre ich werde kommen von venir terne gt tendre ich werde haben von tenerDie Formen hemos und avemos sowie heis und aveis des Hilfsverbs aver wurden jeweils synonym verwendet 41 Das Verb ir gehen wies im Subjunktiv verschiedene Formen auf Vayamos und vamos sowie vayais und vais wurden jeweils synonym verwendet 42 Artikel Bearbeiten Der Artikel fiel in Verbindung mit einem Possessivpronomen weg z B la mi gloria gt mi gloria mein Ruhm 43 Die alte Form ell verschwand und wurde durch el ersetzt z B ell alma gt el alma die Seele 44 La ersetzte el als femininen Artikel z B el espada gt la espada das Schwert ausser vor Wortern mit a im Anlaut z B el altura die Hohe el aguila der Adler 45 Syntax BearbeitenIm Mittelspanischen war der Leismo weit verbreitet d h der Gebrauch von le nicht nur als Dativpronomen sondern auch anstelle von lo als Akkusativpronomen Allerdings wurde der Leismo vor allem im Bezug auf Personen verwendet Fur Dinge benutzte man nach wie vor lo le veo ich sehe ihn le veo a Juan ich sehe Juan a stand nur vor dem Akkusativ lo veo ich sehe es Der Leismo war im Plural weniger verbreitet In diesen Fallen setzte sich los gegen les durch 46 Die Positionierung der Objektpronomen im Satz unterschied sich von der heutigen Verwendung Im modernen Spanisch steht das Pronomen nach dem Imperativ dem Infinitiv und dem Gerundium Im 16 und 17 Jahrhundert war genau das Gegenteil der Fall z B Mittelspanisch la espada me da modernes Spanisch dame la espada gib mir das Schwert Es gab nur zwei Ausnahmen in denen das Pronomen nach dem Verb stand am Satzanfang und in zusammengesetzten Zeitformen nach dem Partizip aber nur wenn das Partizip sich nicht unmittelbar an das Hilfsverb anschloss z B Yo os he sustendado a vos y sacadoos de las carceles Ich habe euch verteidigt und euch aus dem Gefangnis gerettet 47 Im Altspanischen waren die beiden Verben aver und tener Synonyme Beide bedeuteten haben besitzen Im Laufe des 16 Jahrhunderts verlor aver seine Funktion als Vollverb sodass nur noch tener fur die Bedeutung zur Verfugung stand Aver wurde zum allgemeinen Hilfsverb in zusammengesetzten Zeitformen mit Partizip Dabei verdrangte es das Hilfsverb ser das bei intransitiven und reflexiven Verben verwendet wurde Ausserdem wurde das Partizip in Verbindung mit aver invariabel z B son idos gt han ido sie sind gegangen 48 Die Verbform auf ra z B cantara verwies ursprunglich auf den Plusquamperfekt Indikativ Im Mittelspanischen kam die ra Form in dieser Funktion jedoch immer seltener vor und war so eigentlich nur noch in Texten zu finden Neben der Vorzeitigkeit wurde die ra Form auch im Konditional verwendet aber auch in dieser Funktion begrenzt Anders als im Indikativ und im Konditional setzte sich die ra Form allerdings im Subjunktiv durch Sie wurde synonym mit der se Form im Imperfekt Subjunktiv Noch heute existieren beide Formen parallel z B si pudiera pudiese lo haria wenn ich konnte wurde ich es tun 49 Bis ins 17 Jahrhundert hinein gab es keine Funktionsteilung zwischen ser und estar Beide Verben wurden gleichermassen in Ortsangaben es esta aqui er ist hier und im Passiv es esta escrito es steht geschrieben verwendet 50 Seit dem spaten Mittelalter wurden viele Latinismen in die spanische Sprache ubernommen Dazu zahlten auch syntaktische Entlehnungen z B setzten einige Autoren in ihren Texten das Verb an das Satzende 51 Lexik BearbeitenKulturelle politische und militarische Kontakte mit den Nachbarlandern sorgten fur zahlreiche Entlehnungen aus den europaischen Sprachen in den spanischen Wortschatz Die von Italien ausgehende Renaissance gelangte zusammen mit den humanistischen Ideen im spaten Mittelalter nach Spanien Dies fuhrte zu einer intensiven Beschaftigung mit der griechischen und romischen Antike 52 Folge dieser Kulturstromung waren zahlreiche Entlehnungen aus dem Italienischen dem Lateinischen und Griechischen Das Italienische lieferte uberwiegend Begriffe aus der Kunst und Literatur 53 Besonders zahlreich waren Entlehnungen aus dem Lateinischen 54 Die Grazismen beziehen sich uberwiegend auf verschiedene Wissenschaftsbereiche 55 Italianismen busto Buste diseno Entwurf modelo Modell balcon Balkon fachada Fassade piano Klavier concierto Konzert novela Roman soneta Sonett etc 56 Latinismen ambicion Ehrgeiz aplauso Beifall concepto Konzept decoro Anstand emular nacheifern inmovil bewegungslos supersticion Aberglaube etc 57 Grazismen dosis Dosis esqueleto Skelett sintoma Symptom elipse Ellipse geografia Geographie horizonte Horizont democracia Demokratie economia Wirtschaft etc 58 Aus dem Franzosischen sind viele Worter aus dem Bereich des Hoflebens entlehnt dama Dame paje Page gala festliche Kleider moda Mode jardin Garten parque Park sumiller Palastbeamter etc 59 Im Laufe kriegerischer Auseinandersetzungen wurden ausserdem samtliche militarische Begriffe ubernommen barricada Barrikade batallon Bataillon calibre Kaliber coronel Oberst tropa Truppe etc 60 Obwohl Portugal und Spanien unmittelbar miteinander benachbart sind wurden relativ wenige Worter aus dem Portugiesischen entlehnt Darunter beziehen sich die meisten auf das Meer und die Seefahrt buzo Taucher cachalote Pottwal cantil Felsenriff garua Nebel monzon Monsun ostra Auster pleamar Flut etc 61 Aus dem Portugiesischen stammen weiterhin mermelada Marmelade enfadarse wutend werden ledo frohlich afeitar rasieren etc Mit der Eroberung und Kolonisation Amerikas gelangten viele entlehnte Worter aus den amerindischen Sprachen in den spanischen Wortschatz Dabei handelt es sich vor allem um Namen fur die Volker und Stamme die Tiere und Pflanzen und andere Dinge der Neuen Welt die die Europaer bis dahin noch nicht kannten 62 Die meisten Entlehnungen stammen aus den Sprachen der Karibik Carib und Arawak dem Nahuatl Mexiko und dem Quechua Andenraum 63 Carib canibal Kannibale loro Papagei mico Affe etc 64 Arawak bohio Strohhutte cacique Hauptling canoa Kanu huracan Orkan etc 65 Nahuatl aguacate Avocado cacao Kakao chicle Kaugummi coyote Kojote chocolate Schokolade tomate Tomate etc 66 Quechua alpaca Alpaka condor Kondor llama Lama soroche Hohenkrankheit etc 67 Siehe auch BearbeitenAltspanisch Diccionario de la lengua espanola de la Real Academia Espanola Real Academia Espanola Diccionario de Autoridades spanische Bezeichnungen fur geographische Orte Wortbetonung in der spanischen Sprache Spanisches Alphabet Aussprache der spanischen Sprache Silbentrennung in der spanischen Sprache Spanische GrammatikLiteratur BearbeitenAnnegret Bollee Ingrid Neumann Holzschuh Spanische Sprachgeschichte 5 Auflage Klett Stuttgart 2009 ISBN 3 12 939624 1 Rafael Lapesa Historia de la lengua espanola Ed Gredos Madrid 1988 Paul M Lloyd From Latin to Spanish Vol 1 Historical phonology and morphology of the Spanish language American Philosophical Society Philadelphia 1989 ISBN 0 87169 173 6 Ralph Penny A History of Spanish Language Cambridge University Press Cambridge 1995 ISBN 0 521 80587 2 Rolf Eberenz Construcciones pronominales con verbos intransitivos en el espanol del siglo XV Vox Romanica Bd Jahr 49 50 1990 1991 doi 10 5169 seals 2291 Einzelnachweise Bearbeiten Lapesa 1988 265 291 Lapesa 1988 408 Lapesa 1988 291 Altspanisch von ca 1200 bis ca 1450 und Neuspanisch ab ca 1650 Bollee 2003 81 Lapesa 1988 408 Bollee 2003 108 f Penny 1995 16 f Bollee 2003 109 Vidal Lamiquiz Lengua espanola metodo y estructuras linguisticas Editorial Ariel 2004 ISBN 84 344 8202 9 S 103 f Jens Ludtke Nebrija und die Schreiber ceceo seseoin der fruhen Expansion des uberseeischen Spanisch In Lingua et traditio Festschrift fur Hans Helmut Christmann Tubingen 1994 S 35 Lloyd 1989 503 Lapesa 1988 368 Lapesa 1988 370 372 f Penny 1995 85 Penny 1995 79 91 Lloyd 1989 515 Penny 1995 91 Penny 1995 81 91 Lapesa 1988 280 368 Penny 1995 81 f Penny 1995 86 Penny 1995 86 f Lapesa 1988 11 f Penny 1995 87 f Penny 1995 88 Penny 1995 124 f Penny 1995 124 Lapesa 1980 280 Lapesa 1988 397 Lapesa 1988 397 Lapesa 1988 397 Lapesa 1988 394 f Penny 1995 138 Lloyd 1989 571 Penny 1995 138 f Lloyd 1989 573 Penny 1995 174 Lapesa 1988 392 Lapesa 1988 392 Lapesa 1988 395 Lapesa 1995 395 Lapesa 1988 281 Lapesa 1988 281 Lapesa 1988 391 Lapesa 1988 405 f Lapesa 1988 407f Lapesa 1988 398 400 Penny 1995 171 f Lapesa 1988 400 f Lapesa 1988 407 Lapesa 1988 265 f Penny 1995 234 Penny 1995 211 Penny 1995 213 Penny 1995 234 f Penny 1995 211 Penny 1995 214 Penny 1995 226 Penny 1995 226 Penny 1995 233 Lapesa 1988 412 Penny 1995 228 Penny 1995 229 Penny 1995 229 Penny 1995 229 Penny 1995 229 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Mittelspanisch amp oldid 224628020