www.wikidata.de-de.nina.az
Die Spanische Sprache ist auf den Philippinen infolge der jahrhundertelangen spanischen Kolonialherrschaft von grosser historischer Bedeutung Sie war bis 1973 Amtssprache und bis ins Jahr 1987 ein Pflichtfach an philippinischen Schulen Bei der letzten Zahlung sprachen zwei bis drei Millionen Filipinos Spanisch 1990 und 1 200 000 Filipinos 1996 die Kreolsprache Chavacano 1 Es gibt ausserdem tausende spanische Lehnworter in allen 170 philippinischen Sprachen sowie 13 Millionen Dokumente in den philippinischen Archiven die auf Spanisch verfasst und von der Regierung anerkannt sind Inhaltsverzeichnis 1 Geschichte 1 1 Spanische Kolonialzeit 1 2 Rolle des Spanischen in der philippinischen Nationalbewegung 1 3 Amerikanische Ara 1 4 Bedeutungsverlust der spanischen Sprache 2 Statusverluste 3 Heutiger Status des Spanischen 4 Philippinisches Spanisch 4 1 Phonetik 4 2 Vokabular 5 Einfluss auf philippinische Sprachen 6 Siehe auch 7 Literatur 8 Weblinks 9 EinzelnachweiseGeschichte BearbeitenSpanische Kolonialzeit Bearbeiten Die spanische Sprache kam 1565 auf den Archipel als der Konquistador Miguel Lopez de Legazpi die erste spanische Siedlung auf der Insel Cebu grundete Wahrend der folgenden 333 Jahre 1565 1898 waren die Philippinen spanisches Territorium Obwohl die spanischen Kolonialherren der indigenen Bevolkerung ausdrucklich verboten hatten die spanische Sprache zu erlernen sprachen bald rund zehn Prozent der Einheimischen Spanisch Fur die Spanier und die gemischte spanisch einheimische Bevolkerung war es die einzige gesprochene Sprache fur die gebildeten Einheimischen ilustrados wurde es zur wichtigen Zweitsprache Die Priester und Missionare der romisch katholischen Kirche predigten auch in den regionalen Sprachen Sie stellten einheimische Ubersetzer an und schufen somit eine zweisprachige Gesellschaftsschicht die als Ladinos bezeichnet wurden Die indigene Bevolkerung wurde ublicherweise nicht in die spanische Sprache eingefuhrt zweisprachige Personen wie zum Beispiel der Dichter und Dolmetscher Gaspar Aquino de Belen verfassten die ersten Gedichte in Tagalog in lateinischer Schrift Werke wie Pasyon die von de Belen geschrieben wurden und das Leben und den Tod Jesu Christi darstellten wurden in verschiedenen Versionen wiedergegeben Spater bildeten die spanischen Ritterromane eine Vorlage fur weltliche Literatur Erzahlungen und Komodien wurden fur die ungebildete Mehrheit in den Regionalsprachen aufgefuhrt Grunde dafur dass sich Spanisch auf dem Archipel nie richtig entfaltete war die Tatsache dass die Philippinen keine direkte Kolonie Spaniens waren Das Inselreich wurde von Mexiko aus regiert das ein Teil Neuspaniens war Es wurde erst nach der Unabhangigkeit Mexikos von Spanien im Jahre 1821 von Madrid aus regiert nbsp Schriftstuck einer Schulerin der Escuela Municipal de Quiapo in 18871593 wurde die erste Buchdruckerei gegrundet Ein grosser Teil der Kolonialgeschichte der Philippinen wurde auf Spanisch niedergeschrieben Ebenso wurden Grundbesitzrechte Zeitungen Literatur und Vertrage auf Spanisch verfasst Dokumente aus dieser Zeit werden von den Richtern der Philippinen noch heute anerkannt Im fruhen 17 Jahrhundert wurde der einheimische Drucker Tomas Pinpin beauftragt ein Worterbuch zu drucken womit die tagalogsprachige Bevolkerung die spanische Sprache erlernen konnte Sein Buch wurde durch die dominikanische Presse veroffentlicht und erschien im Jahr 1610 Anders als von den Dominikanern in Auftrag gegeben verwendete Pinpin in seinem Worterbuch das gehobenere Spanisch der oberen Gesellschaftsschichten anstatt der Umgangssprache der unteren Schichten Pinpins Buch war das erste uberhaupt das von einem Einheimischen geschrieben und veroffentlicht wurde 1611 wurde die Universidad de Santo Tomas gegrundet Im Jahre 1863 verordnete die Konigin Spaniens Isabella II den Philippinen ein einheitliches Schulsystem Rolle des Spanischen in der philippinischen Nationalbewegung Bearbeiten Wahrend der spanischen Herrschaft und des langsamen Aufkommens des philippinischen Nationalismus entstand der Grossteil der Literatur in spanischer Sprache Auch die erste Verfassung der Philippinen war auf Spanisch verfasst und setzte die Sprache als Nationalsprache des Landes ein Ein wichtiger Grund dafur war dass Tagalog zu dieser Zeit nicht von allen Einwohnern verstanden wurde da es nicht so verbreitet war wie in der heutigen Zeit Die Bewohner der verschiedenen Landesteile verstanden nur ihre jeweiligen Muttersprachen beispielsweise Cebuano Ilocano Bicolano Visayas oder Bisaya Siehe auch Philippinische Sprachen nbsp Die erste Flagge mit der Aufschrift Lang lebe die Republik der Philippinen der Ejercito en la Republica de la Filipina philip Panghimagsikang Hukbong Katihan ng Pilipinas Die beiden ersten Verfassungen wurden in Spanisch verfasst Wahrend der Kolonialzeit war die Bezeichnung Filipino nur fur Spanier gedacht die auf den Philippinen geboren wurden oder fur die Kinder von Mischehen Im Zuge der philippinischen Nationalbewegung des spaten 19 Jahrhunderts wurde die Bezeichnung Filipino auf alle Einwohner des Landes erweitert Durch die Liberalisierung des Handels ab 1830 und die Eroffnung des Suez Kanals entstand zunachst eine neue wohlhabende Schicht aus Mestizen und Einheimischen die mit liberalen Ideen aus Europa in Beruhrung kam und das Geld hatte um ihren Kindern ein Studium zu finanzieren Die Angehorigen der dadurch entstandenen gebildeten Schicht die teilweise in Europa studierten nannten sich Ilustrados deutsch Gebildete und trugen massgeblich zur Bildung des philippinischen Nationalbewusstseins bei Fur die Ilustrados war es ein Zeichen von Emanzipation Bildung und Gleichberechtigung Spanisch zu sprechen und zu schreiben was die prominentesten unter ihnen auch mit grossem Selbstbewusstsein taten Jose Rizal der chinesische und spanische Vorfahren hatte und somit auch als Mestize galt war der beruhmteste unter den ilustrados Sein in spanischer Sprache verfasstes Werk Noli me tangere lateinisch fur deutsch Ruhre mich nicht an war von grosser Bedeutung fur den aufkommenden Nationalismus auf den Philippinen Das Buch in Madrid begonnen und 1887 in Berlin fertiggestellt ubte Kritik an der spanischen Regierung und am Klerus und wurde daher von den spanischen Behorden und der Kirche verboten Rizal schrieb auch auf Tagalog und forderte so diese Sprache Die Mehrzahl seiner Werke verfasste er jedoch auf Spanisch so auch den Roman El filibusterismo die Fortsetzung von Noli me tangere der 1891 in Biarritz fertiggestellt wurde Er handelt vom Pro und Kontra von Reform und Revolution Die philippinische Zeitung La Solidaridad die von 1889 bis 1895 auf Spanisch in Europa erschien war das massgebliche Organ der philippinischen Reformbewegung die fur Reformen auf den Philippinen sowie Parlamentssitze im spanischen Parlament Cortes eintrat Sie wurde von philippinischen Burgerlichen geschrieben die in Europa studiert hatten und mit liberalen Ideen in Beruhrung gekommen waren Chefredakteur war Graciano Lopez Jaena doch auch Rizal und der rhetorisch gewandte Marcelo H del Pilar schrieben fur diese Zeitung Die Schriften und Ideen der philippinischen Reformbewegung waren fur die spatere gegen Spanien gerichtete Revolution von entscheidender Bedeutung nbsp Die spanischsprachige philippinische Zeitung La Solidaridad nbsp Titelseite der La Ilustracion Filipina mit Juan Luna Eine weitere Zeitung war die La Ilustracion Filipina sie erschien erstmals am 7 November 1891 in Manila und wurde uber die Zeit in der letzten Dekade der spanischen Kolonialherrschaft der Philippinische Revolution von 1896 bis 1898 und dem Beginn des 20 Jahrhunderts publiziert Die letzte Ausgabe erschien im Jahre 1905 Amerikanische Ara Bearbeiten Die Regierung der Ersten Philippinischen Republik entschied sich 1898 auf einer offiziellen Versammlung in Malolos Bulacan dafur Spanisch weiterhin als Amtssprache zu verwenden Damit war die Sprache auch frei erlernbar fur die indigene Bevolkerung Diese Entscheidung sollte auch dazu dienen die Sprecherzahl zu erhohen In einem Land in dem uber 80 lokale Dialekte existieren ware das Spanische von grossem Nutzen gewesen Die Bemuhungen fruchteten allerdings nicht auch weil die Republik von den USA im Philippinisch Amerikanischen Krieg bekampft und bis 1902 besiegt wurde Als die Spanier die Philippinen als Kolonie abtraten waren die philippinischen Medien die Regierung Justiz Behorden Schulen etc spanischsprachig Noch im fruhen 20 Jahrhundert war Spanisch die dominierende Sprache auf dem Archipel Obschon sich Englisch langsam in der Infrastruktur der Philippinen wie zum Beispiel in der Ausbildung durchzusetzen vermochte blieb Spanisch eine wichtige Sprache beispielsweise in der Literatur da die Mehrheit der gebildeten Filipinos in der spanischen Sprache erzogen worden war Spanisch blieb somit die wichtigste Sprache auf den Philippinen obwohl die Mehrzahl der Einheimischen ihrer nicht machtig war Die spanischsprechenden ilustrados spielten nicht nur in der Nationalbewegung gegen Spanien sondern auch im Widerstand gegen die USA ab 1898 eine massgebliche Rolle Ausserdem wurde das Englische nur sehr langsam von den Filipinos angenommen obwohl ab 1902 Englischlehrer auf die Philippinen geschickt wurden 1908 stellte das amerikanische Bildungsministerium fest dass das Spanische weiterhin die einflussreichste Sprache auf den Philippinen war und dass der Anteil derer die Spanisch sprachen sich sogar erhoht hatte Selbst 1916 bemerkte Henry Ford in einem Bericht an den amerikanischen Prasidenten dass das Spanische immer noch unerlasslich war um sich auf den Philippinen zu verstandigen und dass alle Zeitungen des Landes in spanischer Sprache erschienen dagegen keine einzige in englischer In den 1930er Jahren waren die Philippinen ein wichtiger Markt fur spanischsprachige Hollywood Filme die allerdings oft von den amerikanischen Kolonialbehorden zuruckgeschickt wurden da sie die Amerikanisierungspolitik konterkarierten Noch 1940 sprachen 6 Millionen Filipinos Spanisch und laut Volkszahlung des Jahres 1950 betrug die Zahl der spanischsprechenden Filipinos etwa 6 Prozent der Bevolkerung Wahrend der 1960er und 1970er Jahre wuchsen noch viele Filipinos mit Spanisch als Erstsprache auf Tagalog und Englisch lernten sie erst spater Bedeutungsverlust der spanischen Sprache Bearbeiten Der Niedergang des Spanischen steht im Zusammenhang mit der aggressiven Anglisierungskampagne der Vereinigten Staaten von Amerika Sie erhoben das Englische zur Unterrichts und Handelssprache sowie zur ersten Amtssprache der Philippinen auch wenn es ihnen nicht gelang das Spanische vollends zu verdrangen Als die Philippinen 1946 von den Amerikanern in die Unabhangigkeit entlassen wurden bestatigte der philippinische Gesetzgeber das Spanische sowohl als Amtssprache als auch als Pflichtfach im Schulunterricht Nach dem Zweiten Weltkrieg und wahrend des Regimes von Ferdinand Marcos wanderten viele spanischsprechende Familien philippinischer oder spanischer Abstammung nach Sud und Nordamerika sowie Spanien aus Gegen Ende des Zweiten Weltkrieges bombardierten die Amerikaner das von den Japanern besetzte Manila Dabei wurde nicht nur ein Grossteil der alten spanischen Gebaude in Manila zerstort sondern es starben auch etliche Mitglieder der spanischsprechenden Elite Heute wird Spanisch von weniger als 3 Prozent der Bevolkerung gesprochen Die Volkszahlung von 1990 ergab eine absolute Sprecherzahl von zwei bis drei Millionen 1973 wurde Spanisch als Amtssprache 1987 als Pflichtfach an den Schulen abgeschafft Statusverluste BearbeitenSpanisch verlor im Jahr 1973 wahrend des Marcos Regimes mangels offentlicher Forderung seitens der Regierung seinen Status als Amtssprache Heute wird es fast nur noch fur kulturelle Zwecke verwendet Spanisch war offizielles Schulfach bis zum Jahre 1987 als es unter Prasidentin Corazon Aquino aus dem Lehrplan gestrichen wurde Seitdem wird die Sprache nur noch als Wahlfach unterrichtet Heutiger Status des Spanischen BearbeitenDie Ausbreitung oder Wiedereinfuhrung des Spanischen als Amtssprache wird bis heute hitzig debattiert Einerseits wird die Sprache als Teil der philippinischen Kultur und Geschichte angesehen Bemerkenswert ist vor allem dass es rund 13 Millionen in spanischer Sprache verfasste Manuskripte aus der Zeit zwischen dem 16 Jahrhundert und dem Jahr 1898 gibt darunter Rechts Wirtschafts Handels religiose und patriotische Texte Bis in die 1960er Jahre wurden Geburtsurkunden auf Englisch und Spanisch verfasst Fur Juristen und Historiker ist Spanisch deshalb weiterhin von hoher Wichtigkeit Andererseits verweisen Gegner des Spanischen auf dessen Rolle als Instrument der Kolonialisierung sowie dessen geringere praktische Bedeutung im Vergleich zum Englischen Das philippinische Zivil und Strafrecht ahnelt bis heute dem spanischen Vorbild das sich wiederum am Code Napoleon anlehnt und enthalt trotz seiner seit 1950 gultigen englischen Fassung noch zahlreiche spanische Ausdrucke wie reclusion perpetua lebenslange Haft arresto mayor Freiheitsstrafen bis zu sechs Monaten oder culpa Schuld Fahrlassigkeit Trotz der massiven Amerikanisierungspolitik wahrend der amerikanischen Kolonialzeit beinhaltet das heutige Rechtssystem weiterhin spanische Traditionen unter anderem die zentrale Bedeutung des Zivilgesetzbuchs in der Rechtsprechung sowie die im Gegensatz zum angelsachsischen Rechtssystem sehr niedrige Bedeutung von Prazedenzfallen Auch die Kultur der Philippinen ist stark durch die spanische Kolonialzeit gepragt Die philippinische Sentimentalitat die der lateinamerikanischen sehr ahnelt hat zur Popularitat sowohl von Latino Popstars als auch lateinamerikanischer Telenovelas beigetragen Am auffalligsten ist jedoch der Katholizismus der von fast 90 Prozent der Filipinos praktiziert wird und dabei spanische mexikanische und einheimische Einflusse in sich vereint In Manila befindet sich eine Niederlassung des Instituto Cervantes des Instituts der spanischen Regierung zur Forderung der spanischen Sprache und Kultur Zudem sind die Philippinen Mitglied in der Union Latina Die spanische Sprache geniesst inzwischen wieder Beliebtheit unter den jungen Filipinos unter anderem auf Grund des Latino Trends der letzten Jahre Philippinisches Spanisch BearbeitenDa die Philippinen lange Zeit von Neuspanien Mexiko aus regiert wurden hat das philippinische Spanisch eine grossere Ahnlichkeit mit dem mexikanischen Spanisch als mit dem europaischen Spanisch Noch heute existieren in Acapulco Mexiko einige Filipino Kolonien die von ausgewanderten Filipinos bewohnt werden Phonetik Bearbeiten Auf den Philippinen wird seseo gesprochen ahnlich vielen Dialekten und Varietaten in Andalusien und Lateinamerika Daher wird das im Kastilischen stimmlose gelispelte c ahnlich dem englischen th vor e und i als stimmloses s gesprochen etwa in den Namen Barcelona oder Garcia Die halbgeschlossenen Vokale o und e werden geschlossener gesprochen Vor betontem Vokal als Silbenanlaut wird ein Knacklaut gesprochen Der Laut x wie ch in dt Dach geschrieben als j oder g vor e und i wird durch einen weichen Hauchlaut ahnlich einem h ersetzt Beispiel Juan oder Jose werden als Huan oder Hose ausgesprochen Vokabular Bearbeiten Es bestehen zahlreiche Lateinamerikanismen Archaismen sowie Lehnworter aus philippinischen Sprachen Einige Worter gelangten aus indianischen Sprachen uber das mexikanische Spanisch ins philippinische Spanisch darunter avocado guava papaya zapote usw Einfluss auf philippinische Sprachen BearbeitenEs gibt rund 4000 Worter spanischen Ursprungs im Tagalog und rund 6000 Hispanismen im Visayas und anderen Dialekten Das spanische Zahlen Kalender und Zeitsystem ist mit geringfugigen Veranderungen nach wie vor in Gebrauch Alte Formen spanischer Worter wie sabon statt jabon Seife relos statt reloj Uhr sowie Archaismen wie pera statt span dinero bzw lateinam plata Geld sind im Tagalog konserviert Einige spanische Worter haben in philippinischen Sprachen eine andere Bedeutung angenommen Chabacano in verschiedenen Varietaten u a das Zamboangueno als die Varietat mit den meisten Sprechern ist eine auf dem Spanischen basierende Kreolsprache Sie wird meistens im Suden in den Provinzen von Zamboanga gesprochen Die Sprache entwickelte sich ursprunglich in Cavite als die Spanier dort Handels und Militareinrichtungen grundeten Sie entwickelte sich spater in den verschiedensten Regionen der sudlichen Philippinen zur Lingua franca Siehe auch BearbeitenSprachen der Philippinen Leyenda negra Lateinische Union Academia Filipina de la Lengua Espanola Geschichte der PhilippinenLiteratur BearbeitenPagel Steve 2010 Spanisch in Asien und Ozeanien Frankfurt M Peter Lang ISBN 978 3 631 60830 2 Quilis Antonio Casado Fresnillo Celia 2008 La lengua espanola en Filipinas Historia situacion actual el chabacano antologia de textos Madrid CSIC ISBN 978 84 00 08635 0 Weblinks BearbeitenHISPANISMOS EN EL TAGALOG Archiviert vom Original am 9 Februar 2008 abgerufen am 29 November 2014 spanisch kaibigankastila s Home Page Archiviert vom Original am 11 Dezember 2007 abgerufen am 29 November 2014 Tagalog spanisch unbekannte Sprache englisch el Espanol en las Filipinas Archiviert vom Original am 18 Januar 2008 abgerufen am 29 November 2014 spanisch Instituto Cervantes of Manila Abgerufen am 29 November 2014 englisch spanisch Einzelnachweise Bearbeiten Chabacano Abgerufen am 26 Oktober 2017 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Philippinisches Spanisch amp oldid 237823183