www.wikidata.de-de.nina.az
Bei Chabacano auch als Chavacano oder als Zamboangueno bezeichnet handelt es sich um einen Sammelbegriff fur die verschiedenen spanischbasierten Kreolsprachen der Philippinen Als Eigenname ist Chabacano eine vom spanischen Adjektiv chabacano abgeleitete Sprachbezeichnung die sich als solches in der Literatur und in den Rundfunkmedien etabliert hat Etwa 90 der Worter sind spanischen Ursprungs Chabacano kam im 17 Jahrhundert von den Gewurzinseln auf die Philippinen und ist heute Erstsprache von ca 607 000 Sprechern Chavacano ChabacanoGesprochen in PhilippinenSprecher 607 000 philippinische Volkszahlung 2000 LinguistischeKlassifikation Kreolsprache spanischbasierende Kreolsprachephilippinisches Kreol Spanisch PCS Chabacano dd dd SprachcodesISO 639 1 ISO 639 2 crp sonstige Kreol und Pidginsprachen ISO 639 3 cbkIm spanischen Sprachraum ist das Wort chabacano ein Ausdruck fur geschmacklos vulgar gewohnlich ordinar stillos oder ungehobelt Der ISO 639 3 Code ist cbk in ISO 639 2 wird die Sprache unter crp sonstige Kreol und Pidginsprachen gefuhrt Inhaltsverzeichnis 1 Fakten und Verbreitung 2 Korrekte Aussprache 3 Geschichtliche Entwicklung 3 1 Zamboangueno 3 2 Caviteno Ternateno 4 Schriftsystem 4 1 Chavacano Orthographie 4 2 Alphabet 4 2 1 Buchstaben und Zeichen 5 Vokabular 5 1 Formen und Stile 6 Grammatik 6 1 Substantive 6 1 1 Substantive im Plural 6 2 Pronomen 6 3 Verben 7 Veraltete Worter und Falsche Freunde 8 Sprachbeispiele 8 1 Zamboangueno 9 Beispiele fur das Vater Unser 9 1 Zamboangueno 9 1 1 Zamboangueno gewohnlich 9 1 2 Zamboangueno formal 9 2 Caviteno 9 3 Ternateno 10 Monate Tage Zahlen und Phrasen 11 Trivia 12 Literatur 13 Siehe auch 14 Weblinks 15 EinzelnachweiseFakten und Verbreitung BearbeitenDie Sprache Chavacano ist die einzige auf Spanisch basierende Kreolsprache in Asien Sie besteht bereits seit 400 Jahren was sie zu einer der altesten Kreolsprachen der Welt macht Sie ist zudem die einzige Sprache die sich auf den Philippinen entwickelt hat als Mitglied der philippinischen Sprachen und nicht zu der Familie der austronesischen Sprachen gehort obwohl sie mit der Reduplikation eine charakteristische Gemeinsamkeit zu den malayo polynesischen Sprachen aufweist nbsp Das Gebiet auf den Philippinen in welchem rot eingezeichnet Chabacano gesprochen wird Die Sprecher von Chavacano konzentrieren sich hauptsachlich auf die Gebiete um Zamboanga City und die Inselprovinz Basilan Weiterhin wird sie in einigen Gebieten der Provinzen Zamboanga del Sur Zamboanga Sibugay Zamboanga del Norte in Cavite Davao und in Cotabato verwendet Gemass der Volkszahlung aus dem Jahr 2000 leben auf den Philippinen mehr als 607 242 Sprecher von Chavacano Die genaue Anzahl kann durchaus als hoher angesehen werden da in den Zahlen hauptsachlich die Einwohner von Zamboanga City beinhaltet sind Daruber hinaus wurden jedoch kaum andere Gebiete mit eingerechnet wie auch die Auslands Filipinos in dieser Zahl keine Berucksichtigung fanden Sprecher von Chavacano finden sich zudem in Semporna im Bundesstaat Sabah in Malaysia dessen nordliche Regionen sich in unmittelbarer Nachbarschaft zu den Sulu Inseln und der Zamboanga Halbinsel befinden die bis spat ins 19 Jahrhundert ein Teil der von Spanien kolonisierten Philippinen waren Einige Menschen der muslimisch gepragten Volksgruppen von Zamboanga wie die Tausug die Samal und auch die Yakan auf Basilan beherrschen gleichfalls diese Sprachform Daneben finden sich in den Nachbarprovinzen von Sulu und Tawi Tawi gleichfalls muslimische Sprecher des Chabacano de Zamboanga Es existieren dabei zahlreiche Variationen dieser Kreolsprache Ihre Klassifizierung basiert daher auf dem linguistischen Substrat und der Region in der sich gemeinschaftliche Arten finden lassen Die drei bekannten Sprachvariationen von Chavacano Chabacano die Tagalog als Sprachsubstrat besitzen sind Caviteno verwendet in Cavite Ternateno verwendet in Ternate und Cavite sowie Ermitano das ursprunglich in Ermita einem Distrikt von Manila gesprochen wurde nun jedoch nicht mehr existent ist Die anderen Variationen die sich auf Cebuano als Substrat beziehen sind Zamboangueno verbreitet in Zamboanga City Davaoeno verwendet in Gebieten von Davao sowie Cotabateno das in Cotabato City gesprochen wird Hierbei ist Zamboangueno die am weitesten verbreitete Sprachform und die Hauptsprache im Stadtgebiet von Zamboanga City Chavacano ist primar und im eigentlichen Sinn mehr eine gesprochene denn eine geschriebene Sprache Ihr Vokabular leitet sich uberwiegend von der spanischen Sprache ab wahrend sich die Grammatik vorwiegend auf andere philippinischen Sprachen hauptsachlich Tagalog und Cebuano stutzt Sie wird heute noch aktiv im Bildungswesen in den Druckmedien dem Fernsehen und im Radio angewandt Im Unterschied zu den Kreolsprachen aus Luzon haben die Variationen der Zamboangueno die meisten Lehnworter anderer philippinischer Sprachen ubernommen wie beispielsweise von Hiligaynon Subanon Sama Banguingui Tausug Tagalog und Ilocano Daneben sind Worter auch aus dem mexikanischen Spanisch dem Portugiesischen und einige Worter mit Ursprung aus den Sprachformen Nahuatl Quechua und Taino im Zamboangueno anzutreffen Korrekte Aussprache BearbeitenZamboanguenos sprechen normalerweise aber nicht ausschliesslich von Chavacano wenn sie sich auf ihre Sprache beziehen oder wenn sie diesen Ausdruck in Bezug auf sich selbst verwenden indem sie sich als Chavacanos bezeichnen Im Gegensatz dazu verwenden sie das Wort Chabacano in seiner originalen spanischen Bedeutung oder beziehen sich mit Chabacano auf den Uberbegriff der Sprache selbst Die Zamboanguenos verwenden ublicherweise also zwei verschiedene Aussprachen fur dieses Wort Cavitenos Ternatenos und Ermitanos drucken das Wort dagegen auf die ursprungliche spanische Art als chabacano aus Davaoenos Cotabatenos und vor allem die Menschen aus der Provinz Basilan tendieren mehr zur Aussprache der Zamboanguenos Es ist hierbei wichtig zu beachten dass die Varianten dieser Sprache entsprechend ihrer geographischen Zugehorigkeit zu unterscheiden sind Die Ermitano Caviteno und Ternateno ahneln allesamt denjenigen die Tagalog als Substratsprache hatten wahrend Zamboangueno Davaoeno und Cotabateno jenen zuzuordnen sind die Visayan Sprachen hauptsachlich Cebuano als Substrat besitzen Ein Zamboangueno wurde seine Sprachform selbst als Zamboangueno oder Chavacano de Zamboanga bezeichnen wahrend ein Caviteno bei seiner Sprachvariante von Caviteno oder Chabacano de Cavite spricht usw Hierbei stellt jeder durch eine geographische Referenz die ihm eigenen Wesensmerkmale heraus um sie von den jeweils anderen Varianten des Chavacano zu unterschieden und sich von ihnen abzuheben Ferner existieren weitere alternative Bezeichnungen und Schreibweise fur diese Sprache die von der Sprachart und dem Zusammenhang ob spanisch oder einheimisch abhangig sind Zamboanguenos bezeichnen ihre Sprachvariation manchmal auch als Chabakano Caviteno ist auch als Caviten oder Linguaje di Niso bekannt oder wird zeitweise als Tsabakano bezeichnet Ermitano ist ebenso als Ermiten bekannt und Ternateno als Ternateno Chabacano Bahra oder Linguaje di Bahra Davaoeno nennt man zudem Davaweno Davawenyo Davawenyo Zamboangenyo Abakay Spanish oder Davao Chabacano Chavacano wie man bei Cotabateno auch von Cotabato Chabacano Chavacano spricht Die Sprecher aus Basilan betrachten ihr Chavacano wiederum als Zamboangueno oder Chavacano de Zamboanga Geschichtliche Entwicklung BearbeitenZamboangueno Bearbeiten Am 23 Juni 1635 wurde mit der Errichtung von Fort Pilar die Ortschaft Zamboanga zu einem dauerhaften Standort der spanischen Kolonialmacht Aufgrund anhaltender Beschusse bzw Angriffe von Piraten und Uberfalle der Sultane von Mindanao und Jolo blieb die Lage im Sudwesten des philippinischen Archipels uber viele Jahre sehr angespannt Aufgrund der gleichzeitigen Entschlossenheit der christlichen Missionare die Verbreitung des Christentums im Suden der Philippinen voranzubringen und Zamboanga hierfur eine entscheidende strategische Lage besass waren die spanischen Gottesdiener schon bald gezwungen Truppenverstarkungen von der Kolonialregierung anzufordern Die militarische Fuhrung entschied daraufhin Arbeiter aus Luzon und den Visayas nach Zamboanga zu senden Unter den Arbeitskraften befanden sich somit spanische und mexikanische Soldaten Maurer aus Cavite die den Hauptteil der Arbeiter bildeten Sacadas Zuckerrohrschneider aus Cebu und Iloilo sowie Mitglieder der einheimischen Volksgruppen wie den Samal und den Subanon die aus dem Gebiet um Zamboanga stammten Die Differenzen zwischen den einzelnen Dialekten und Kulturen fuhrten alsbald zu Schwierigkeiten bei der Kommunikation der Arbeiter untereinander Zudem wurden die Instruktionen in Spanisch gegeben Die Mehrheit der Arbeitskrafte war ungebildet und beherrschte kaum die spanische Sprache was dazu fuhrte dass sie sich weder untereinander noch mit den Spaniern verstandigen konnten So bildete sich eine Pidgin Sprache als Lingua franca aus und entwickelte sich im Laufe der Zeit zu einer vollstandigen Kreolsprache die bis heute vor allem in Zamboanga City gebrauchlich ist Diese spanische Kreolsprache wurde von da an mittels spanischer Nachschubtruppen wie auch durch die erhohte Prasenz von spanischen Religions und Lehranstalten nachhaltig gestutzt Caviteno Ternateno Bearbeiten Die Merdicas waren eine malaiische Volksgruppe aus Ternate einer indonesischen Insel der Molukken die ehemals von den Spaniern kolonisiert wurde nachdem sie zuvor eine portugiesische Kolonie gewesen war Im Jahre 1574 meldeten sich Freiwillige der Merdicas nach Cavite um dort die Spanier bei der Abwehr einer Invasion des chinesischen Piraten Lin Feng zu unterstutzen Obwohl die Invasion nicht stattfand siedelte sich die Merdicas Gemeinschaft in einem Ort namens Barra de Maragondonan an einer Sandbank nahe der Mundung des Flusses bei der Ortschaft Maragondon an Heute nennt sich der Ort Ternate und die Nachkommen der Merdicas sprechen die spanische Kreole mit portugiesischen Einflussen die man nun als Ternateno oder Ternateno Chavacano bezeichnet Schriftsystem BearbeitenChavacano Orthographie Bearbeiten Die Worter im Chavacano mit spanischer Herkunft verwenden das lateinische Alphabet mit den im spanischen Alphabet gebrauchlichen speziellen Zeichen Die Vokale mit den Akuten a e i o u der Vokal u mit dem Trema u und n Die Worter des Chavacano mit einheimischer Abstammung werden ebenso unter Verwendung des lateinischen Alphabets geschrieben jedoch gemass der Art und Weise ihrer Herkunft ausgesprochen Dabei wird der Buchstabe k vorwiegend in Wortern verwendet die dem Austronesischen entstammen oder er findet sich in Lehnwortern der philippinischen Sprachen wie bei kame kita kanamon kaninyo kilo oder karate Daneben existieren in der Schrift von Chavacano zusatzliche Zeichen wie das n ene reprasentiert das Phonem ɲ das sich von dem Buchstaben n unterscheidet obwohl es typographisch aus einem n mit einer Tilde besteht Daneben gibt es den Digraphen ch che der das Phonem tʃ reprasentiert das ll elle das fur das Phonem ʎ steht und der Digraph rr erre der mit einem starken r ausgestattet ist Das Chavacano Alphabet besitzt einschliesslich der oben beschriebenen speziellen Zeichen insgesamt 29 Buchstaben Als grundsatzliche Regel kann man sagen dass Worter spanischen Ursprungs entsprechend der spanischen Orthographie geschrieben und ausgesprochen werden wahrend lokale Worter die von philippinischen Sprachen abstammen in der lokalen Orthographie geschrieben und gesprochen werden Alphabet Bearbeiten Die 29 Buchstaben des Chavacano Alphabets einschliesslich der Zeichen ch ll amp n sind a b c ch d e f g h i j k l ll m n n o p q r s t u v w x y z Buchstaben und Zeichen Bearbeiten A a a a J j jota ˈxota R r erre ˈere ere ˈeɾe B b be be be alta be ˈalta be grande be ˈgɾande be larga be ˈlaɾga K k ka ka S s ese ˈese C c ce 8e L l ele ˈele T t te te Ch ch che tʃe Ll ll doble ele ˈdoble ˈele elle ˈeʎe U u u u D d de de M m eme ˈeme E e e e N n ene ene V v uve ˈube ve be ve baja be ˈbaxa ve chica be ˈtʃika ve corta be ˈkoɾtaF f efe ˈefe N n ene ˈeɲe W w uve doble ˈube ˈdoble doble ve ˈdoble be doble u ˈdoble u ve doble be ˈdoble G g ge xe O o o o X x equis ˈekis H h hache ˈatʃe P p pe pe Y y ye ɟʝe i griega i ˈgɾjega I i i i i latina i laˈtina Q q cu ku Z z zeta ˈ8eta zeda ˈ8eda Vokabular BearbeitenFormen und Stile Bearbeiten Chavacano speziell Zamboangueno besitzt zwei Ebenen der Verwendungsform Die gewohnliche oder familiare Form und die formale Form In der gewohnlichen oder familiaren Form herrschen einheimische Worter oder ein Mix aus lokalen und spanischen Wortern vor Diese Form ist ublicherweise im Sprachgebrauch zwischen Menschen des gleichen oder einem geringeren Sozialstatus anzutreffen Sie wird zudem innerhalb der Familie unter Freunden oder in Gesprachen zwischen Bekanntschaften verwendet Sie ist verbreitet und allgemein anerkannt Die formale Form wird massgebend im Gegensatz dazu durch spanische Worter bestimmt Sie wird insbesondere bei der Kommunikation von Personen mit hoherem Sozialstatus verwendet Weiterhin wird sie unter alteren Menschen gesprochen insbesondere in Familien und mit alteren Angehorigen sowie von Autoritatspersonen angewandt Diese Form wird somit hauptsachlich bei den alteren Generationen verwendet bei Mestizen unter den Zamboanguenos und innerhalb der alten Ortsteile der Barrios Zudem wird die formale Form bei Reden in der Bildung bei den Medien und in Schriften genutzt Die folgenden Beispiele sollen den Unterschied bei den Wortern der formalen und der gewohnlichen bzw familiaren Form in Chavacano aufzeigen Deutsch Chavacano formal Chavacano gewohnlich familiar rutschig resbalozo resbaladizo malandugReis morisqueta canonRegen lluvia aguacero aguaceroSpeise comida vianda comidaAufschneider Prahler orgulloso hambugero bugalonAuto coche autoHaushalterin muchacho m muchacha f ayudante ayudantaVater papa tataMutter mama nanaGrossvater abuelo abuelo loloGrossmutter abuela abuela lolaklein chico pequeno pequeno diutayArgernis fastidio malihugvernunftig testarudo duro cabeza duro pulsoHausschuhe chancla chinelasverheiratet de estao casado casado casao meine Eltern mis padres mi tata y nanabosartig travieso salawayunRutsch rezbalasa deslizar landughasslich feo masculine fea feminin mala caraRegenschauer lluve tali tiBlitz rayo quirlatDonner Gewittersturm trueno truenoTornado tornado remolino ipo ipodunn Person delgado flaco chiquito a flacoGrammatik BearbeitenSubstantive Bearbeiten Im Gegensatz zu Spanisch folgen in Chavacano die Substantive im Allgemeinen keiner Geschlechtszuordnung Im Zamboangueno ist der Artikel el fast grundsatzlich im Singular jedem Substantiv vorangestellt Diese Regel ist jedoch speziell im Zamboangueno nicht starr da die formale Sprachverwendung die von spanischen Wortern dominiert wird insbesondere im Schriftgebrauch bevorzugt verwendet wird Der spanische Artikel la fur weibliche Substantive existiert in Chavacano im Singular zwar im Zweifelsfall wird sicherheitshalber jedoch der Artikel el verwendet Vergleiche Deutsches Substantiv Singular Chavacano Substantiv Singular gewohnlich familiar Chavacano Substantiv Singular akzeptabel oder ungebrauchlich Die Jungfrau el virgen la virgen akzeptabel Der Frieden el paz la paz akzeptabel Das Meer el mar la mar akzeptabel Die Katze el gato el gato la gata ist ungebrauchlich Die Sonne el sol el solDer Mond el luna el luna la luna ist ungebrauchlich Die Aussicht el vista la vista akzeptabel Die Tragodie el tragedia el tragedia la tragedia ist ungebrauchlich Der Doktor el doctor el doctora la doctora ist ungebrauchlich Wie beim Spanischen besitzen die Substantive in Chavacano ein Genus jedoch nur dann wenn sie sich auf Personen beziehen Trotzdem sind sie im Satz immer maskulin und werden grundsatzlich mit dem Artikel el versehen Orte und Dinge sind ebenso fast ausschliesslich maskulin Das o wird dabei in maskulinen Substantiven weggelassen wahrend das a hinzugefugt wird um das Hauptwort weiblich zu gestalten Deutsches Substantiv Singular Chavacano Substantiv Singular maskulin Chavacano Substantiv Singular feminin Der Lehrer el maestro el maestraDie Hexe el burujo el burujaDer Techniker el engeniero el engenieraDer Schneider Naherin el sastrero el sastreraDas Baby el nino el ninaDer Priester Nonne el padre el madreDer Enkel Enkelin el nieto el nietaDer Professor el profesor el profesoraDas Ratsmitglied el consejal el consejalaNicht alle Substantive die sich auf Personen beziehen werden dagegen zu femininen Substantiven In Chavacano sind manche Personennamen nahezu immer maskulin und enden dennoch nicht mit dem Buchstaben o Beispiele el alcalde el capitan el negociante el ayudante el chufer Alle Bezeichnungen von Tieren sind grundsatzlich maskulin und ihnen wird der Artikel el vorangestellt Beispiele el gato gata is ungebrauchlich el puerco puerca ist ungebrauchlich el perro perra ist ungebrauchlich Namen von Orten und Dinge konnen sowohl maskulin als auch feminin sein Sie werden dessen ungeachtet als maskulin angesehen da der Artikel el stets dem Substantiv vorangestellt ist el cocina el pantalon el comida el agua el camino el trapo Substantive im Plural Bearbeiten In Chavacano verschwinden die spanischen Artikel los und las fast immer wenn die Pluralform von Personen Orten und Dingen unabhangig ob maskulin oder feminin verwendet wird Sie werden stattdessen durch das Wort maga ersetzt Maga leitet sich von dem Wort mga ab das im Tagalog und im Cebuano gebrauchlich ist Diese Regel wird sowohl in der familiaren wie auch in der formalen Form angewandt Einige Sprecher von Chavacano speziell altere Nutzer von Caviteno oder Zamboangueno neigen dabei zu dem Wort mana anstatt zu maga Mana wird weitlaufig anerkannt und ist speziell unter alteren Sprechern geradezu gebrauchlich Im Zweifel wird jedoch fast ausschliesslich der Artikel maga verwendet um Substantive im Plural anzuwenden Deutsche Substantive Plural Chavacano Substantive Plural maskulin Chavacano Substantive Plural feminin Die Lehrer maga maestro maga maestraDie Hexen maga burujo maga burujaDie Techniker maga engeniero maga engenieraDie Schneider Naherinnen maga sastrero maga sastreraDie Babys maga nino maga ninaDie Priester Nonnen maga padre maga madreDie Enkel Enkelinnen maga nieto maga nietaDie Professoren maga profesor maga profesoraDie Ratsmitglieder maga consejal maga consejalaEs sei noch einmal erwahnt dass diese Regel nicht streng zu nehmen ist speziell im Zamboangueno nicht Die Artikel los oder las finden auch in dieser Sprache zeitweise Verwendung und werden vor bestimmte aber wenige Hauptworter gestellt los caballeros los dias las noches los chabacanos los santos las mananas las almujadas las mesas las plumas las cosas Im Zweifelsfall ist es immer sicherer die Vokabel maga zu verwenden um singulare Substantive zu pluralisieren maga caballero maga dia maga noche maga chabacano maga santo maga dia que viene Dies ist allerdings eine Phrase da maga manana weniger gelaufig ist maga almujada maga mesa maga pluma Im Chavacano ist es fur einige Substantive gebrauchlich sie im Plural zu verdoppeln was als Reduplikation bezeichnet wird und eine Charakteristik der Malaiisch Polynesischen Sprachfamilie ist maga cosa cosa maga cosa ist ungebrauchlich maga casa casa maga casa ist ebenso gebrauchlich maga gente gente maga gente ist auch gebrauchlich maga bata bata maga bata Kind ist ebenfalls gebrauchlich maga juego juego maga juego ist ebenfalls gebrauchlich Generell verschwinden im Chavacano die Endungen s as os die im Spanischen die Pluralform von Nomen kennzeichnen Die Singularform eines Substantivs bleibt in der dabei Regel erhalten obwohl es aufgrund des vorangestellten Artikels maga oder mana zum Plural wird maga caballeros falsch maga caballero korrekt maga dias falsch mana dia korrekt Trotzdem ist die Nutzung eines es als Endung bei einigen Nomen durchaus gebrauchlich und anerkannt Manchmal kann auch die Endung cion durch das Hinzufugen von es pluralisiert werden maga meses maga mujeres maga mayores maga tentaciones maga contestaciones maga naciones maga organizaciones Daruber hinaus ist es sicher im Zweifelsfall die grundlegende Regel zu nutzen und die Singularform eines Substantivs mit vorangestellten Artikel maga oder mana beizubehalten maga mes maga mujer maga mayor maga tentacion maga contestacion maga nacion maga organizacion Pronomen Bearbeiten Die Pronomen in Chavacano basieren auf einheimischen Sprachen Tagalog und Cebuano sowie auf spanischen Quellen Viele Pronomen werden nicht genutzt aber in Teilen abgeleitet Im Chavacano de Zamboanga gibt es drei verschiedene Verwendungsarten fur bestimmte Pronomen abhangig vom Grad der Vertrautheit zwischen dem Sprecher und dessen Adressaten dem Familien bzw Sozialstatus zueinander oder der Stimmungslage der Gesprachsbeteiligten im jeweiligen Moment Diese sind die gewohnliche die familiare und die formale Form Die gewohnliche Form leitet sich insbesondere in der zweiten und dritten Person Plural vom Cebuano ab wahrend die familiare und formale Form zumeist von der spanischen Sprache abstammt Die gewohnliche Form wird verwendet wenn man sich an eine Person mit niedrigerem oder gleichem sozialen oder verwandtschaftlichen Status wendet oder wenn man mit dem Gesprachspartner sehr vertraut ist Sie wird dagegen weder fur eine formale Konversation noch fur ein Hoflichkeitsgesprach angewandt Ihre Verwendung kann ebenso als rude unhoflich oder anstossig ausgelegt werden Die familiar Form ist an jemandem vom gleichen sozialen oder verwandtschaftlichen Status gerichtet Sie druckt Hoflichkeit aus und ist allgemein bei offentlichen Gesprachen in den Rundfunkmedien und in Bildungseinrichtungen gebrauchlich Die formale Form ist wiederum dann anzuwenden wenn man sich an altere Personen und oder an jemandem mit einem hoheren sozialen Rang oder Familienstatus wendet Sie kommt zudem in Schriften zum Tragen Nebenbei ist Zamboangueno die einzige Variante von Chavacano die zwischen dem inklusiven Wir kita die die Person einschliesst zu der man spricht dem Adressaten und dem exklusiven Wir kame das den Gesprachspartner ausschliesst in der ersten Person Plural unterscheidet Ausgenommen ist hierbei die formale Form bei der nosotros in beiden Fallen verwendet wird Die unten angefuhrte Tabelle stellt einen Vergleich der Personalpronomen bei den drei Varianten des Chavacanos dar Zamboangueno Caviteno Ternateno1 Person Singular yo yo2 Person Singular vos gewohnlich tu familiar usted formal tuvouste vouste3 Person Singular elele eli1 Person Plural kame exklusiv kita inklusiv nosotros formal nisos mijotromotro2 Person Plural kamo gewohnlich vosotros familiar ustedes formal vusos usteditedi3 Person Plural sila gewohnlich amp familiar ellos formal ilos lojotrolotroVerben Bearbeiten In Kontrast zu anderen Varianten dieser Sprache ist die Herkunft eines Verbs in Zamboangueno selten einer philippinischen Sprachform zugehorig Demzufolge finden sich im Chavacano de Zamboanga vor allem Verben aus dem spanischen Vokabular Grundsatzlich basiert die einfache Form des Zamboangueno Verbs auf dem Infinitiv des spanischen Verbs abzuglich dem abschliessenden r Beispiele hierzu Aus continuar hablar poner recibir und llevar wird continua habla pone recibi und lleva wobei die Betonung jeweils auf der letzten Silbe liegt Hierbei gibt es nur sehr wenige Ausnahmen Manchen Verben leiten sich nicht von Infinitiven sondern von Worter ab die im eigentlichen Sinne spanischen Phrasen oder spanischen Verben entstammen So wird beispielsweise dar nicht zu da sondern zu dale im Spanisch wortlich es geben In diesem Fall hat dale jedoch nichts mit dem spanischen Infinitiv dar zu tun Das Chavacano brinca hupfen kommt dagegen durchaus vom Spanischen brinco welches die gleiche Bedeutung besitzt Chavacano speziell Zamboiangueno verwendet die Worter ya ta und hay zusatzlich zu der einfachen Form des Verbs um die damit grammatikalische Zeitform von Prateritum Prasens und Futur herauszustellen Deutsche Infinitive Spanische Infinitive Chavacano Infinitive Vergangenheitsform Gegenwartsform Zukunftsformsingen cantar canta ya canta ta canta hay cantatrinken beber bebe ya bebe ta bebe hay bebeschlafen dormir dormi ya dormi ta dormi hay dormiVeraltete Worter und Falsche Freunde BearbeitenIn Chabacano hat sich eine Fulle von veralteten spanischen Worter erhalten die im modernen spanischen Vokabular nicht mehr verwendet werden Beispiele hierzu sind En denantes ein Weile zuruck Spanisch hace un tiempo Es ist zu beachten dass en denantes eine veraltete spanische Phrase darstellt Im modernen Spanisch wurde man diese Phrase mit poco antes de hoy oder hace un tiempo ausdrucken Im Chabacano lebt diese Phrase aber fort wie einige andere alte spanische Worter auch Masquen meint eben wenn In Spanisch ist mas que ebenso eine veraltete Phrase die etwa fur wenngleich steht und die man heutzutage durch das Wort aunque ersetzt 1 Auf der anderen Seite haben sich einige spanische Worter in Chavacano verandert oder erlangten einen vollig anderen Sinn Infolgedessen sind in der Sprache Chavacano einige ahnlich klingende Begriffe mit jedoch verschiedenen Bedeutungen also so genannte Falsche Freunde entstanden die bei Korrespondenz mit spanischen Sprechern zu Verwirrungen fuhren konnen Einige Beispiele fur diese Falschen Freunde sind Cerilla was Ohrenschmalz heisst In Spanien heisst cerilla dagegen Streichholz wie auch Ohrenschmalz obgleich in Lateinamerika die Bedeutung Ohrenschmalz vorherrscht Siguro seguro steht fur vielleicht In Spanisch meint seguro dagegen gewiss sicher oder stabil Aber genauso gut kann es eine Wahrscheinlichkeit ausdrucken wie bei Seguro el vendra Wahrscheinlich wird er kommen Siempre heisst naturlich In Spanisch meint siempre dagegen immer Firmi steht fur immer In Spanisch steht firme aber fur bestandig oder dauerhaft Seitdem die Betonung und die Zeichensetzung einen wichtigen Teil der spanischen Sprache darstellen andern spanische Worter oft ihre Bedeutung sobald diese Betonung wegfallt So steht im Spanischen mama und ingles fur die Imperativform der Verben saugen und einen Bogen bilden im Gegensatz zu den naher liegenden Bedeutungen Mutter und Englisch mama und ingles In der portugiesischen Sprache die sich aus dem Galicisch portugiesischen entwickelt hat und damit dem Altspanischen ahnlicher ist wird na als eine Verkurzung von em a in dem angewandt In Chavacano kann es jedoch eine Vielzahl an Prapositionen bedeuten Ele ist dagegen gleich dem portugiesischen Pronomen ele er Sprachbeispiele Bearbeiten Zamboangueno Bearbeiten Donde tu anda Spanisch A donde vas Wo gehst du hin Ya mira yo con Jose Spanisch Yo mire a Jose Ich sah Jose Ele ya empeza busca que busca con el sal Spanisch Ella empezo a buscar la sal en todas partes Er Sie begann uberall nach dem Salz zu suchen Ele ya anda na escuela Spanisch Ella fue a la escuela Er Sie ging zur Schule Si Mario ya dormi na casa Spanisch Mario durmio en la casa Mario schlief im Haus El hombre quien ya man encuentro tu amo mi hermano Spanisch El hombre a quien conociste es mi hermano Der Mann den du trafst war mein Bruder El persona con quien ta conversa tu bien alegre gayot Spanisch La persona con quien conversas esta bien alegre Die Person mit der du sprichst ist wirklich sehr glucklich Beispiele fur das Vater Unser BearbeitenZamboangueno Bearbeiten Zamboangueno gewohnlich Bearbeiten Tata de amon talli na cielo bendito el de Usted nombre Manda vene con el de Usted reino Hace el de Usted voluntad aqui na tierra igual como alli na cielo Dale kanamon el pan para cada dia Perdona el de amon maga culpa como ta perdona kame con aquellos quien tiene culpa kanamon No deja que hay cae kame na tentacion y libra kanamon na mal Zamboangueno formal Bearbeiten Nuestro Tata talli na cielo bendito el de Usted nombre Manda vene con el de Usted reino Hace el de Usted voluntad aqui na tierra igual como alli na cielo Dale con nosotros el pan para cada dia Perdona el de nuestro maga culpa como nosotros ta perdona con aquellos quien tiene culpa con nosotros No deja que nosotros hay cae na tentacion y libra con nosotros de mal Caviteno Bearbeiten Niso Tata Qui ta na cielo quida santificao Tu nombre Manda vini con niso Tu reino Sigui el qui quiere Tu aqui na tierra igual como na cielo Dali con niso ahora niso comida para todo el dia Perdona el mga culpa di niso si que laya ta perdona niso con aquel mga qui tiene culpa con niso No dija qui cai niso na tentacion pero salva con niso na malo Ternateno Bearbeiten Padri di mijotru ta alli na cielo quida alabao Bo nombre Lleva cun mijotru Bo trono Vini con mijotru Bo reino Sigui cosa qui Bo manda aqui na tiehra parejo alli na cielo Dali con mijotro esti dia el cumida di mijotro para cada dia Perdona quel mga culpa ya haci mijotro con Bo como ta perdona mijotro quel mga culpa ya haci el mga otro genti cun mijotro No dija qui cai mijotru na tintacion sino haci libra con mijotro na malo Monate Tage Zahlen und Phrasen BearbeitenBezeichnung von Monaten Tagen und Zahlen in Chavacano sind gleich dem Spanischen Deutsch Spanisch ChavacanoJanuar enero EneroFebruar febrero FebreroMarz marzo MarzoApril abril AbrilMai mayo MayoJuni junio JunioJuli julio JulioAugust agosto AgostoSeptember septiembre SeptiembreOktober octubre OctubreNovember noviembre NoviembreDezember diciembre DiciembreMontag lunes LunesDienstag martes MartesMittwoch miercoles MiercolesDonnerstag jueves JuevesFreitag viernes ViernesSamstag sabado SabadoSonntag domingo Domingoeins uno unozehn diez diezhundert cien cientofunfhundert quinientos quinientosein Uhr Es la una a la unafunf Uhr Son las cinco a las cincojetzt ahora ahoraheute hoy oder este dia este diamorgen manana mananaheute Mittag esta tarde este tardeauf der Strasse en la calle na calle na caminoauf dem Tisch sobre la mesa encima mesa na la mesaim Raum en el cuarto adentro cuartodie Tur la puerta el puertaein Peso un peso un pesozwanzig Centavos una peseta un pesetagut bueno buenobesser mejor mejor mas buenoam besten el mejor de el con todo mejor el mejor de todoTrivia BearbeitenChabacano ist fur Sprecher des mexikanischen Spanisch gleichbedeutend mit einer Aprikose Obwohl eine Aprikose in Spanischen als albaricoque oder damasco ausgesprochen wird verwendet man in Mexiko hierfur die Variation chabacano Chabacano ist ebenso der Name einer Metrostation in Mexiko Stadt Literatur BearbeitenMichael Bader Entstehung und Entwicklung von Kreolsprachen am Beispiel des Chabacano Universitat Passau 2002 Bernadino S Camins Chabacano de Zamboanga handbook Claretian Publishing Quezon City 1989 Fernandez Mauro Shedding light on the chabacano language University Press Vigo 2001 Howard McKaughan Notes on Chabacano grammar In Journal of East Asiatic Studies 3 1954 S 205 26 John S J Chambers English Chabacano Dictionary Hrsg Salvador S J Wee Ateneo de Zamboanga University Press 2003 OCLC 61254160 Steve Pagel Spanisch in Asien und Ozeanien Frankfurt M Peter Lang 2010 Patrick O Steinkruger Notes on Ternateno a Philippine Spanish Creole In Journal of Pidgin and Creole Languages 22 2 2007 Siehe auch BearbeitenPhilippinisches Spanisch Spanische SpracheWeblinks Bearbeiten nbsp Wikipedia auf Chabacano Chavacano Lektionen mit Horbeispielen Ein verkurztes Chavacano Worterbuch Chavacano Ethnologue Ethnologischer Report auf Chavacano FilipinoKastila Die Situation der Spanier und der Chabacano auf den Philippinen Ben Saavedra s speech on Chabacano at the University of the Philippines Memento vom 5 Februar 2005 im Internet Archive El Chabacano Memento vom 20 Marz 2010 im Internet Archive El Chabacano en Espanol Austronesische Elemente innerhalb des Philippinischen Kreol Spanisch PDF 188 kB Spanisch Weltweit Das letzte Jahrhundert der Sprachverbindungen PDF 529 kB Chavacano aus Cavite Patrick O Steinkruger Der ratselhafte Fall von Kreolisation Substrate Vermischung und untergeordnete Beziehungen PDF 94 kB Confidence in Chabacano von Michael L Forman John M Lipski Chabacano Spanisch und die Philippinische Sprachidentitat PDF 116 kB Einzelnachweise Bearbeiten John Brooks Mas que mas que and mas que In Hispania Jg 16 Nr 1 Feb Mar 1933 S 23 34 JSTOR 332588 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Chabacano amp oldid 236977205