www.wikidata.de-de.nina.az
Es gibt verschiedene Sprachen in Spanien da die Bevolkerung Spaniens keine kulturelle und daher auch keine sprachliche Einheit bildet Die kastilische Sprache gemeinhin als spanische Sprache oder einfach Spanisch bezeichnet ist Amtssprache im gesamten Staatsgebiet Sprachen in Spanien nur Kastilisch Katalanisch Baskisch Galicisch Asturleonesisch Aragonesisch Aranesisch Inhaltsverzeichnis 1 Amtssprachen 2 Weitere Sprachen 3 Sprachpolitik 3 1 Definition 3 2 Geschichte der Sprachpolitik in Spanien 3 2 1 Vom Lateinischen zum Spanischen 3 2 2 Reconquista 3 2 3 Hispanisierung Lateinamerikas 3 2 4 Zentralistische Sprachpolitik im 18 und 19 Jahrhundert 3 2 5 Franco Diktatur und die heutige Situation 3 3 Kritik an der heutigen Sprachpolitik in Spanien 4 Sprachverbreitung 4 1 Bis Anfang der 1980er Jahre 4 2 Heutige Situation 4 2 1 Katalonien 4 2 2 Balearen 4 2 3 Valencia 4 2 4 Baskenland 4 2 5 Navarra 4 2 6 Galicien 4 3 Schriftliche Sprachkompetenz 5 Literatur 6 Weblinks 7 EinzelnachweiseAmtssprachen BearbeitenArt 3 der Spanischen Verfassung lautet 1 Das Kastilische ist die offizielle spanische Sprache des Staates Alle Spanier haben die Pflicht sie zu beherrschen und das Recht sie zu benutzen 2 Die anderen spanischen Sprachen sind in den jeweiligen Autonomen Gemeinschaften ebenfalls Amtssprachen soweit ihre Autonomiestatute dies bestimmen 3 Der Reichtum Spaniens an sprachlicher Vielfalt ist ein Kulturgut das Gegenstand besonderer Achtung und besonderen Schutzes ist In einem Grundsatzurteil 1 hat das spanische Verfassungsgericht hierzu entschieden Nach Absatz 1 kann sich jeder Burger im Verkehr mit jeder offentlichen Institution unabhangig davon ob sie in Tragerschaft des Staates einer Autonomen Gemeinschaft einer Provinz oder einer Kommune steht des Kastilischen bedienen und hat Anspruch darauf dass ihm in dieser Sprache geantwortet wird Umgekehrt folgt nach Absatz 2 aus der Statuierung einer zusatzlichen regionalen Amtssprache dass dies dann nicht nur fur die Behorden der Autonomen Gemeinschaft selbst sondern auch fur die staatlichen Behorden in dieser Region gilt Mit anderen Worten So wie es regionalen Behorden verwehrt ist das Kastilische nicht zu akzeptieren ist es den staatlichen Institutionen in den Regionen wie Gerichten der Policia Nacional oder der Guardia Civil verboten die jeweilige regionale Amtssprache nicht zu akzeptieren Folgende Autonomiestatute sehen solche weitere Amtssprachen lenguas co oficiales neben dem Kastilischen vor Katalonien Katalanisch und Aranesisch Art 6 des Autonomiestatuts Aranesisch ist nach dem neuen Autonomiestatut von 2006 in dem gesamten Gebiet der Autonomen Gemeinschaft Amtssprache ist aber faktisch nur im Val d Aran von Bedeutung Balearen Katalanisch Art 4 des Autonomiestatuts Valencia Valencianisch eine Varietat des Katalanischen Art 6 des Autonomiestatuts Baskenland Baskisch Art 6 des Autonomiestatuts Navarra Baskisch nur in den baskischsprachigen Gebieten Art 9 des Autonomiestatuts Galicien Galicisch Art 5 des Autonomiestatuts Weitere Sprachen BearbeitenArt 4 des Autonomiestatuts von Asturien bestimmt dass die dort gesprochenen Varietaten des Asturleonesischen el bable von der Autonomen Gemeinschaft zu schutzen und zu fordern sind aber ohne sie in den Rang einer Amtssprache zu erheben Ahnliches bestimmt Art 7 des Autonomiestatuts fur Aragonien fur die nicht naher bezeichneten Sprachen und sprachlichen Eigenarten Aragoniens gemeint sind das in einem ostlichen Streifen der Region gesprochene Katalanisch und das Aragonesisch Zu den weiteren Sprachen wird auf die obige Karte verwiesen Sprachpolitik BearbeitenDefinition Bearbeiten Sprachpolitik siehe auch Sprachpolitik bezeichnet aus sprachwissenschaftlicher Sicht alle absichtlichen politischen Aktivitaten und Verhaltensweisen die Sprache betreffen und so zum Beispiel die Unterschiede zwischen Sprachen hervorheben oder verschleiern und damit den Sprachgebrauch beeinflussen oder manipulieren 2 Trager und Akteure von Sprachpolitik konnen Regierungen Sprachakademien Intellektuelle die Familie die Schule und auch die Massenmedien sein 3 Sprachpolitik kann sich auf der historischen Ebene abspielen indem eine Sprache aufgrund ihrer historischen Andersartigkeit vor anderen Varietaten hervorgehoben und gefordert wird Eine Sprache kann ausserdem als gemeinsame Sprache aus anderen moglichen Varietaten gewahlt werden oder sie kann als exemplarische Norm zur standardisierten und normierten Sprache im Gegensatz zu den anderen Varietaten werden 4 Auf der einen Seite kann Sprachpolitik vereinen wenn sie anderen gegenuber offen ist sie als Mitglieder der gleichen Gemeinschaft anerkennt und mit einbezieht So kann uber Sprache das Gefuhl von Zugehorigkeit zu einer Gemeinschaft hergestellt und die Sprache zum Symbol einer kollektiven Identitat werden Auf der anderen Seite konnen Sprecher anderer Sprachen aus einer Gemeinschaft ausgegrenzt werden wenn sich diese auf nur eine Sprache beschrankt 5 Geschichte der Sprachpolitik in Spanien Bearbeiten Vom Lateinischen zum Spanischen Bearbeiten Zu einer Veranderung der Sprachenlandschaft auf der Iberischen Halbinsel kam es durch deren romische Eroberung 218 19 v Chr durch welche die lateinische Sprache und Kultur dort verbreitet wurden siehe Latinisierung und Romanisierung Dabei wurde jedoch keine gewaltsame Sprachpolitik betrieben Vielmehr wurde die lateinische Sprache aus Prestigegrunden erlernt Wahrscheinlich war nur ein kleiner Teil der Bevolkerung der Schriftsprache des so genannten klassischen Lateins machtig da seine Kenntnis eine sozial privilegierte Stellung voraussetzte Die gesprochene Sprache die sich von der Schriftsprache unterschied wird als Vulgarlatein bezeichnet Aus diesem Vulgarlatein nicht aus dem klassischen Latein entstanden die romanischen Sprachen 6 Eine von ihnen war das Kastilische spanisch castellano siehe Kastilisch welches auch heute noch eine der Amtssprachen Spaniens ist Die Bezeichnungen Kastilisch und Spanisch spanisch espanol wurden seit dem 16 Jahrhundert weitgehend synonym fur die in Spanien gesprochene Sprache verwendet Die Bezeichnung Kastilisch wird verwendet um diese Varietat vom Lateinischen und anderen Varietaten abzugrenzen Heute verwendet man die Bezeichnung Kastilisch anstatt Spanisch ausserdem um zu zeigen dass Spanisch nicht nur in Spanien gesprochen wird und auch nicht die einzige in Spanien gesprochene Sprache ist 7 Einen grossen Einfluss bei der Verbreitung des Kastilischen in Spanien hatte unter anderem Ferdinand III der Heilige 1217 1252 der Kastilisch zur Kanzleisprache machte also vorschrieb dass Gesetzestexte auf Kastilisch verfasst werden sollten Auch der Konig Alfons der Weise 1221 1284 forderte Kastilisch durch eine rege wissenschaftliche und literarische Tatigkeit an seinem Hof in der damaligen Hauptstadt Toledo wodurch das Kastilische zu einer prestigetrachtigen Sprache wurde 8 Dazu gehorte beispielsweise die Fortsetzung einer im 12 Jahrhundert begonnenen Ubersetzerschule in der Juden Christen und Muslime zusammenarbeiteten Es wurden ursprunglich Ubersetzungen aus dem Arabischen uber das Kastilische ins Lateinische durchgefuhrt Die Arbeiten wurden dann zunehmend nur noch auf Kastilisch veroffentlicht da das Kastilische den Vorteil bot religios neutral zu sein im Gegensatz zum Lateinischen dem Hebraischen oder dem Arabischen 9 Alfons der Weise machte Kastilisch ausserdem zur Sprache der Geschichtsschreibung und der Verwaltung Die ausgestellten Dokumente wurden dabei in einem einheitlichen Kastilisch verfasst welches durch Rechtschreibregeln bei denen sich der Konig wahrscheinlich an der Sprache der Elite Toledos orientierte festgelegt wurde 10 Die Dokumente wurden so zum Modell fur eine korrekte Rechtschreibung und trugen damit zu einer gewissen Standardisierung der Schriftsprache bei 11 12 13 Die erste vollstandige Grammatik in einer romanischen Sprache wurde 1492 von Antonio de Nebrija unter dem Titel Gramatica de la lengua castellana veroffentlicht In seinem Vorwort betont Nebrija einen Zusammenhang zwischen Sprache und Macht da immer die Sprache der Machtigen gesprochen werde In seiner Grammatik legt er Normen fest um die Moglichkeit zu schaffen Spanisch auch in den Kolonien zu verbreiten 14 Das Kastilische setzte sich mit der Zeit gegen das klassische Latein durch und verdrangte es bis ins 15 Jahrhundert aus seinen traditionellen Verwendungsbereichen der Wissenschaft Schule und Verwaltung Kastilisch loste Latein als uberregionale Schriftsprache ab Das wird daraus ersichtlich dass schon kurz nach der Einfuhrung des Buchdruckes Ende des 15 Jahrhunderts wesentlich mehr auf Kastilisch als auf Lateinisch gedruckt wurde 15 16 Im 16 Jahrhundert gab es kaum noch Literatur die nicht auf Kastilisch war da es den Vorteil hatte dass auch diejenigen erreicht werden konnten die des Lateinischen nicht machtig waren 17 Kastilisch wurde am Hof und zur Kommunikation mit anderen Regionen und dem Ausland verwendet 18 Reconquista Bearbeiten Die heutige Verbreitung der Sprachen in Spanien geht weniger auf die Latinisierung zuruck als auf die Reconquista die Ruckeroberung der Iberischen Halbinsel welche von 711 bis 1492 grosstenteils unter maurischer Herrschaft stand siehe Reconquista Diese Ruckeroberung durch die Christen verlief in verschiedenen Phasen Vom 8 bis zum 10 Jahrhundert wurde von Asturien Kantabrien der Heimat des Kastilischen und aus dem Gebiet der Pyrenaen in Nordspanien erfolgreicher Widerstand gegen die maurische Besatzung geleistet Die Ruckeroberung maurischer Gebiete erfolgte vom Norden in den Suden Im 11 und 12 Jahrhundert zerfiel der maurische Herrschaftsbereich in mehrere kleinere Konigreiche Somit konnten die christlichen Konigreiche besonders Kastilien und Leon weiter nach Suden vordringen und 1085 die ehemalige Westgoten Hauptstadt Toledo zuruckerobern Im weiteren Verlauf bis zum Ende der Reconquista die mit dem Fall Granadas 1492 als abgeschlossen gilt konnte Kastilien die Extremadura Murcia und Andalusien zuruckerobern Durch dieses Vordringen vom Norden in den Suden der Iberischen Halbinsel verdoppelte sich das Gebiet mit Sprechern des Kastilischen beinahe 19 Die Verbreitung des Kastilischen wurde auch durch eine Ansiedlung von Christen in den sudlichen Gebieten besonders in den heutigen Autonomen Gemeinschaften Extremadura und Andalusien begunstigt Es fand eine Siedlungskolonisation 20 statt um diese zuruckeroberten Gebiete zu sichern Durch die Vermischung verschiedensprachiger Bevolkerungsgruppen entstand die Notwendigkeit einer gemeinsamen Sprache zur gegenseitigen Verstandigung In diesem Fall wurde das Kastilische als Sprache der Eroberer von der ursprunglich anderssprachigen Bevolkerung ubernommen 21 22 Auch die Gebiete des Katalanischen welches sich an der Ostkuste der Halbinsel bis nach Alicante ausdehnte und des Galicischen das sich vom Nordwesten der Insel weiter nach Suden ausbreitete vergrosserten sich durch die Ruckeroberung Leonesisch und Aragonesisch konnten sich dagegen nicht nach Suden ausbreiten 23 24 Durch das politische Prestige aufgrund der Ruckeroberung wurde Kastilisch vermehrt auch in den leonesisch und aragonesischsprachigen Regionen gesprochen 25 26 Auch mozarabische Varietaten des Romanischen gingen durch die Reconquista und die Verfolgung der mozarabischen Bevolkerung zuruck 27 28 29 Hispanisierung Lateinamerikas Bearbeiten Die Sprachpolitik beschrankte sich nicht nur auf die Iberische Halbinsel sondern sie ist auch bei der Kolonialisierung Lateinamerikas ab dem 16 Jahrhundert fur die Verbreitung der spanischen Sprache verantwortlich siehe Hispanisierung Zunachst sah die Sprachpolitik der Kirche und Krone so aus dass die christliche Missionierung in den Sprachen der Einheimischen stattfinden sollte beschlossen im Konzil von Trient 1545 1563 Bereits 1596 beschloss der Indienrat die oberste Kolonialbehorde des Kolonialreiches spanisch Consejo de Indias jedoch eine Hispanisierung der Indigenen Begrundet wurde dies damit dass religiose Inhalte sich auf Spanisch besser vermitteln liessen als auf indigenen Sprachen Priester sollten anstatt eine indigene Sprache zu lernen nun die Indigenen in der spanischen Sprache unterrichten Dies sollte zur leichteren Christianisierung dienen und Indigenen ermoglichen ihr Recht besser bei Behorden vertreten zu konnen Die vom Indienrat ausserdem geforderten Zwangsmassnahmen zur Hispanisierung wurden jedoch nicht durchgesetzt 30 Auf Initiative des Erzbischofs von Mexiko wurde in das Reformgesetz von 1770 das Prinzip der sprachlichen Assimilation der Einheimischen mit aufgenommen Ziel war nun nicht mehr nur eine Verbreitung des Spanischen sondern die Ausloschung der indigenen Sprachen Geistliche kamen ihrer Pflicht Spanisch zu unterrichten allerdings oft nicht nach Ausserdem gab es grosse regionale Unterschiede im Grad der Hispanisierung da die landliche Bevolkerung in der Regel kaum erfasst wurde Spanisch wurde eher durch die Notwendigkeit der Verstandigung in alltaglichen Beziehungen zur Verkehrssprache und vor allem durch Schulen den Militardienst und die Massenmedien im 19 und 20 Jahrhundert weiter verbreitet 31 Zentralistische Sprachpolitik im 18 und 19 Jahrhundert Bearbeiten Anfang des 18 Jahrhunderts begann eine Phase der absoluten Monarchie unter dem Herrschaftsgeschlecht der Bourbonen die einen politischen Zentralismus mit sich brachte Wahrend vorher auch die anderen Regionalsprachen toleriert wurden wurden nun Sprachgesetze zu Gunsten des Kastilischen erlassen In Katalonien beispielsweise sollte nach dessen Unterwerfung Kastilisch als Amts und Schulsprache durchgesetzt werden Um diese geplante Kastilisierungspolitik 32 zu verwirklichen wurde in den Sprachgesetzen Decretos de Nueva Planta von 1716 und Real Cedula von 1768 festgelegt dass der Schulunterricht nur noch auf Kastilisch stattfinden durfte Kastilisch wurde daruber hinaus im Jahr 1780 zur Sprache der Verwaltung und Justiz gemacht Weitere Gesetze erklarten Kastilisch ausserdem zur Sprache der Buchfuhrung und von Theaterauffuhrungen 33 1713 wurde die Real Academia Espanola Spanische Sprachakademie zur Reinhaltung und Stabilisierung des Spanischen gegrundet Sie trug mit ihrem Worterbuch und einer Grammatik zur Fixierung der sprachlichen Norm bei Das Worterbuch orientierte sich am Kastilischen der Literatur aus dem Goldenen Zeitalter im 16 und 17 Jahrhundert siehe Siglo de Oro Durch ein konigliches Dekret aus dem Jahr 1780 wurde die Grammatik der Akademie zu der des Spanischunterrichts erklart Somit und auch durch das Herausgeben von Schulbuchern nahm die Akademie direkten Einfluss auf das Erlernen des Spanischen Kastilischen 1815 wurden die vorherigen Regelungen durch die Festlegung der Orthographie erganzt wie sie auch heute noch gilt 34 35 Franco Diktatur und die heutige Situation Bearbeiten Der sprachliche Zentralismus wurde im 20 Jahrhundert weitergefuhrt Amtspersonen wurde beispielsweise verordnet bei offiziellen Akten nur noch Kastilisch zu sprechen 1931 erklarte die Verfassung der Zweiten Republik Spaniens Kastilisch zur offiziellen Sprache das heisst dass es fur jeden obligatorisch wurde Kastilisch zu lernen Kastilisch wurde ausserdem zur Unterrichtssprache in Schulen und offizielle Dokumente durften nur noch auf Kastilisch ausgestellt werden Nach dem Vorbild Frankreichs sollte Kastilisch die nationale und einheitliche Sprache Spaniens werden 36 Die Franco Diktatur 1936 39 1975 hatte einen erheblichen Einfluss auf den Gebrauch der Sprachen in Spanien Der Diktator selbst aus Galicien stammend versuchte Kastilisch zur Einheitssprache in Spanien zu machen Kastilisch wurde gar zum patriotischen Symbol erhoben 37 Alle Spanier wurden direkt dazu aufgefordert nur noch Kastilisch zu sprechen Alle anderen Sprachen und Dialekte wurden unter anderem im Bildungswesen den Massenmedien und auf Strassenschildern verboten Die repressive Sprachpolitik veranlasste ausserdem eine Umbenennung von Institutionen oder Orten mit regionalen Namen 38 Seit dem Ende der Diktatur kann Spanien als ein dominant einsprachiges Land mit regionaler Zweisprachigkeit 39 bezeichnet werden Die aktuelle Verfassung von 1978 legt Kastilisch als Amts und Staatssprache Spaniens fest nicht jedoch als Nationalsprache wie dies in der Franco Diktatur der Fall war Kastilisch wird damit zu einer der Sprachen Spaniens Die regionalen Sprachen Katalanisch Baskisch und Galicisch sind Kastilisch in den jeweiligen Autonomen Gemeinschaften als Amtssprachen gleichgestellt Das bedeutet dass sie in offentlichen Angelegenheiten Schulen und Universitaten gebraucht werden konnen Die Anerkennung und der Schutz der sprachlichen Vielfalt werden daruber hinaus in Artikel 3 der Verfassung garantiert 40 41 In den Autonomen Gemeinschaften mit mehreren offiziellen Sprachen leben heute meist bilinguale Sprecher die sowohl Kastilisch als auch ihre regionale Sprache sprechen 42 Durch eine Binnenmigration Anfang der 1970er Jahre in die Industrieregionen z B Barcelona und Bilbao nach Valencia und auf die Balearen leben ausserdem viele Spanier in zweisprachigen Gebieten die aber nur Kastilisch sprechen 43 Nachdem lange versucht wurde Kastilisch zur einzigen Sprache Spaniens zu machen werden heute auch die Regionalsprachen in den Autonomen Gemeinschaften durch Sprachpolitik gefordert So gibt es Gesetze zu deren Standardisierung spanisch Ley de Normalizacion Linguistica 1983 als erstes in Katalonien sowie eine Hauptdirektion der linguistischen Politik spanisch Direccion General de Politica Linguistica in Katalonien Galicien dem Baskenland Valencia und Asturien Diese arbeiten Gesetze der linguistischen Standardisierung der jeweiligen Varietat aus um diese wiederzubeleben oder den Unterricht auf dieser Sprache abzuhalten 44 Trotzdem wird auch die Verwendung des Kastilischen heute durch verschiedene Akteure gefordert Zu nennen sind hier zum einen die nationalen und internationalen Massenmedien 45 Eine der meistgelesenen Zeitungen in Spanien El Pais setzt sich beispielsweise fur die Verwendung eines korrekten und qualitativ hochwertigen Kastilisch ein Dies geschieht durch einen veroffentlichten Leitfaden fur den richtigen Stil der von allen Redakteuren eingehalten werden muss 46 Zum anderen warb auch der spanische Konig Juan Carlos I in diversen Reden fur ein friedliches Zusammenleben spanisch convivencia aller Sprachen und betont dass Kastilisch die gemeinsame Sprache aller Spanier ist Zudem fungiert der Konig als Schirmherr uber die Sprachakademie Real Academia Espanola die sich weiterhin der Pflege des Kastilischen widmet und deren Norm in Worterbuchern und Grammatiken festlegt 47 Kritik an der heutigen Sprachpolitik in Spanien Bearbeiten Die Frage nach dem Umgang mit den verschiedenen Sprachen in Spanien ist heute immer noch sehr umstritten Dabei ist auch fur Fachleute unklar wie viele Sprachen es in Spanien uberhaupt gibt Auch die Rolle der Sprachen im spanischen Staat und in den Regionen ist umstritten Wahrend Kastilisch nicht von allen Spaniern in seiner Funktion als Amts und Staatssprache anerkannt wird und sich einige fur die Starkung der Regionalsprachen aussprechen sorgen sich andere um den Zustand des Kastilischen und befurchten dessen Ruckgang 48 Als Kritik an der Forderung der regionalen Sprachen wird angefuhrt dass sie sich gegen die gemeinsame Sprache des Kastilischen richte diese nicht geschutzt und deren Ausdehnung nicht gefordert werde Beispielsweise werden alle Kinder in Katalonien auf Katalanisch unterrichtet auch die die nicht Katalanisch als Muttersprache haben So werde Kastilisch zur Fremdsprache fur Katalanen gemacht Ausserdem wird kritisiert dass es keine staatliche oder verwaltungstechnische Einrichtung gabe die sich mit dem Schutz der gemeinsamen Sprache beschaftigt und vor einer Sprachpolitik schutzt die sich gegen die gemeinsame Sprache richte Die andere regionalistische Sichtweise besonders in Katalonien Galicien und dem Baskenland vertreten kritisiert dagegen dass das Kastilische immer noch alleinige Amts und Staatssprache Spaniens und den anderen Minderheitensprachen gegenuber dominant ist siehe z B Katalonien Die jeweiligen Autonomen Gemeinschaften bemuhen sich die regionalen Sprachen wieder aufleben zu lassen und zu fordern Schulunterricht auf der regionalen Sprache abzuhalten und sie z B auch in den Medien prasenter zu machen 49 Sprachverbreitung BearbeitenBis Anfang der 1980er Jahre Bearbeiten nbsp Ausbreitung der Sprachen auf der iberischen Halbinsel vom 13 bis zum 21 Jahrhundert nur Kastilisch Katalanisch Aragonesisch Baskisch Asturleonesisch Galicisch Portugiesisch ArabischBis Anfang der 1980er Jahre dominierte im offentlichen Bereich eindeutig das Kastilisch bzw Spanisch Der Gebrauch der anderen Sprachen die auch nicht unterrichtet wurden war fast ausschliesslich auf den privat familiaren Bereich beschrankt Diese Dominanz des Spanischen ist auf verschiedene Entwicklungen zuruckzufuhren die teilweise weit in die Vergangenheit zuruckreichen Das Konigreich Kastilien hatte im Laufe der Reconquista 722 1492 die grossten Gebietsgewinne zu verzeichnen die ganze Mitte der iberischen Halbinsel und Andalusien Mit Ausweitung des Herrschaftsbereichs der Krone von Kastilien breitete sich auch die Sprache die in ihren Ursprungen auf das relativ kleine Gebiet der ursprunglichen Grafschaft Kastilien zuruckgeht immer weiter aus Mit der Heirat der Katholischen Konige 1469 bildete sich erstmals eine gesamtspanische Monarchie Allerdings behielten die verschiedenen Reichsteile ihre eigenen Institutionen ihre Rechtssysteme und ihre Sprachen Aufgrund der grossen militarischen und politischen Bedeutung Kastiliens gewinnt auch die dort gesprochene Sprache an sozialem Prestige Mit der Entdeckung Amerikas der Handel mit der Neuen Welt wurde ausschliesslich uber die kastilischen Hafen Sevilla und Cadiz abgewickelt kommt noch eine gesteigerte wirtschaftliche Bedeutung hinzu Im Ergebnis entwickelt sich damit das Kastilische zur lingua franca der Halbinsel Mit dem Spanischen Erbfolgekrieg gelangen Anfang des 18 Jahrhunderts die Bourbonen auf den spanischen Thron Sie schaffen die bis dahin immer noch bestehenden eigenen Institutionen und Rechtssysteme der Reichsteile weitgehend ab und wandeln Spanien in einen nach kastilischem Recht regierten Zentralstaat um womit auch die Favorisierung der kastilischen Sprache etwa im Unterrichtswesen einhergeht Katalonien und das Baskenland sind die am fruhesten und intensivsten industrialisierten Regionen Spaniens Dies fuhrte bis weit in das 20 Jahrhundert hinein zu einer starken Einwanderung von Arbeitskraften aus den landlich gepragten kastilischsprachigen Gebieten Da sich in ihrer neuen Heimat das Spanische schon weit etabliert hatte waren die Einwanderer nicht gezwungen zusatzlich noch Katalanisch oder Baskisch zu erlernen Den Abschluss bildet die Unterdruckung des Regionalismus und der nichtkastilischen Sprachen durch das Franco Regime Heutige Situation Bearbeiten Auch heute noch wird Kastilisch in ganz Spanien verstanden und gesprochen Allerdings hat sich durch die Politik der normalizacion linguistica mittlerweile in den im ersten Abschnitt angegebenen Autonomen Gemeinschaften praktisch ein Zustand der Zweisprachigkeit eingestellt Eine gesamtspanische amtliche Statistik uber den Sprachgebrauch fehlt In einer Eurobarometer Umfrage 50 aus dem Jahr 2012 gaben in Spanien von den Befragten im Alter ab 15 Jahren auf die Frage nach ihrer Muttersprache 82 Spanisch 8 Katalanisch 5 Galicisch und 1 Baskisch an Ausserdem fuhren die Regionalregierungen der mehrsprachigen Autonomen Gemeinschaften Stichproben Umfragen zu Sprachfragen durch deren Periodizitat und Fragenkataloge allerdings nicht einheitlich und damit auch nur beschrankt vergleichbar sind In der Regel wird nach der Muttersprache der Sprache mit der man sich identifiziert Sprachkompetenzen Sprachgewohnheiten wie oft und in welchem sozialen Kontext wird welche Sprache genutzt und sprachpolitischen Einstellungen gefragt Im Folgenden werden einige Kennzahlen zur Muttersprache und zur Sprachkompetenz wiedergegeben Katalonien Bearbeiten Es handelt sich um eine Umfrage des Statistikinstituts von Katalonien aus dem Jahr 2013 an Personen ab 15 Jahren 51 Auf die Frage nach der Muttersprache antworteten Katalanisch Kastilisch beide Aranesisch andere k A 31 0 55 1 2 4 0 0 11 5 Auf die Frage nach der Sprachbeherrschung wurde geantwortet Katalanisch KastilischVerstehen 94 3 99 8 Sprechen 80 4 99 7 Lesen 82 4 97 4 Schreiben 60 4 95 9 Balearen Bearbeiten Eine aus dem Jahr 2010 stammende Umfrage der Regionalregierung wandte sich an Personen ab 16 Jahren 52 Auf die Frage der Beherrschung des Katalanischen antworteten KatalanischVerstehen 85 0 Sprechen 63 4 Lesen 70 8 Schreiben 47 9 Nach der Muttersprache wurde in dieser Umfrage nicht gefragt sondern danach welche Sprache der Befragte als seine bezeichnet Das Ergebnis war Katalanisch Kastilisch beide andere36 1 45 9 6 2 11 9 Valencia Bearbeiten In der Umfrage aus dem Jahr 2010 53 wurde nach der Muttersprache nicht gefragt Befragt wurden auch hier Personen im Alter ab 15 Jahren Auf die Frage nach der Kenntnis des Valencianisch wurde in folgendem Umfang mit ausreichend gut oder perfekt geantwortet 54 ValencianischVerstehen 68 8 Sprechen 48 5 Lesen 45 3 Schreiben 26 4 Baskenland Bearbeiten Fur die Autonome Gemeinschaft Baskenland sind zur Muttersprache folgende Zahlen aus dem Jahr 2006 veroffentlicht Befragte ab 16 Jahren 55 Baskisch nur andere 56 andere 56 und Baskisch19 76 5 Zur Sprachkompetenz finden sich in der Studie folgende Angaben zweisprachig Baskisch besser beherrscht 10 zweisprachig ausgeglichen 9 zweisprachig Kastilisch besser beherrscht 12 zweisprachig passiv 57 18 kein Baskisch erdaldun 52 Navarra Bearbeiten Zur Lage in Navarra wird auf die im vorigen Abschnitt angefuhrte Studie der baskischen Regionalregierung 55 zuruckgegriffen in der die Daten auch fur Navarra erhoben wurden 58 Navarra gliedert sich nach dem Sprachgesetz in eine baskischsprachige mit ca 9 der Gesamtbevolkerung eine gemischtsprachige 54 und eine spanischsprachige 37 Region Die folgenden Zahlen aus dem Jahr 2006 beziehen sich auf die Gesamtbevolkerung Als Muttersprache wurde angegeben Baskisch nur andere 56 andere 56 und Baskisch6 91 3 Zur Sprachkompetenz finden sich fur Navarra folgende Zahlen zweisprachig Baskisch besser beherrscht 3 zweisprachig ausgeglichen 3 zweisprachig Kastilisch besser beherrscht 5 zweisprachig passiv 57 8 kein Baskisch erdaldun 81 Galicien Bearbeiten In der Umfrage des galicischen statistischen Instituts aus dem Jahre 2008 59 wurden Daten fur Personen ab 5 Jahren erhoben Das Ergebnis zur Frage nach der Muttersprache lautete Galicisch Kastilisch beide47 4 27 1 23 1 Zur Selbsteinschatzung der Galicisch Kenntnisse wurden folgende Angaben gemacht gut genugend gering gar nichtVerstehen 66 0 28 8 4 6 0 7 Sprechen 54 1 35 0 7 7 3 1 Lesen 46 8 36 2 14 0 3 0 Schreiben 25 3 32 6 23 3 18 9 Schriftliche Sprachkompetenz Bearbeiten Auffallig in allen Untersuchungen ist dass fur die nichtkastilischen Sprachen bei alteren Befragten haufig die Sprachkompetenz im schriftlichen Ausdruck fehlt Dies ist noch eine Nachwirkung der Franco Zeit Die nichtkastilischen Sprachen wurden nicht unterrichtet In diesen Sprachen verfasste Printmedien Zeitungen Zeitschriften Bucher waren so gut wie nicht erhaltlich Daher kamen selbst Muttersprachler mit ihrer Sprache in Schriftform uber annahernd ein halbes Jahrhundert nicht in Beruhrung Literatur BearbeitenRichard Baum Cultivar con el Arte la Lengua Castellana Sprachgestaltung im Zeichen der Autoritat In Gerda Hassler Hrsg Kontinuitat und Innovation Studien zur Geschichte der romanischen Sprachforschung vom 17 bis zum 19 Jahrhundert Festschrift fur Werner Bahner zum 70 Geburtstag Nodus Publikationen Munster 1997 ISBN 3 89323 269 9 S 177 197 Walther L Bernecker und Horst Pietschmann Geschichte Spaniens Von der fruhen Neuzeit bis zur Gegenwart W Kohlhammer Stuttgart 2005 ISBN 3 17 018766 X Helmut Berschin Julio Fernandez Sevilla und Joseph Felixberger Hrsg Die spanische Sprache Verbreitung Geschichte Struktur Max Hueber Verlag Munchen 2005 ISBN 3 487 12814 4 Klaus Bochmann Jenny Brumme und Louis Guerspin Hrsg Sprachpolitik in der Romania Zur Geschichte sprachpolitischen Denkens und Handelns von der Franzosischen Revolution bis zur Gegenwart Eine Gemeinschaftsarbeit der Leipziger Forschungsgruppe Soziolinguistik de Gruyter Berlin 1993 ISBN 3 11 013614 7 Leonard A Curchin Roman Spain Conquest and Assimilation Routledge London u a 1991 ISBN 0 415 06451 1 Rafael Lapesa Historia de la lengua espanola Editorial Gredos S A Madrid ISBN 978 84 249 0025 0 Franz Lebsanft Spanische Sprachkultur Studien zur Bewertung und Pflege des offentlichen Sprachgebrauchs im heutigen Spanien Max Niemeyer Verlag Tubingen 1997 ISBN 3 484 52282 8 Franz Lebsanft Nation und Sprache das Spanische In Andreas Gardt Hrsg Nation und Sprache Die Diskussion ihres Verhaltnisses in Geschichte und Gegenwart De Gruyter Berlin 2000 ISBN 3 11 014841 2 Juan Ramon Lodares Lengua y patria sobre el Nacionalismo linguistico en Espana Santillana Ediciones Generales S I Madrid 2002 ISBN 84 306 0453 7 Ralph Penny A history of the Spanish language Cambridge University Press Cambridge 1991 ISBN 0 521 39481 3 Gregorio Salvador Politica linguistica y sentido comun Ediciones Istmo Madrid 1992 ISBN 84 7090 250 4 Weblinks Bearbeiten nbsp Commons Sprachkarten von Spanien Sammlung von Bildern Videos und Audiodateien Languages of SpainEinzelnachweise Bearbeiten Urteil des Verfassungsgerichts v 26 Juni 1986 STC 82 1986 PDF Spanisch Gregorio Salvador Politica linguistica y sentido comun 1992 S 69ff Klaus Bochmann Jenny Brumme und Louis Guerspin Hrsg Sprachpolitik in der Romania Zur Geschichte sprachpolitischen Denkens und Handelns von der Franzosischen Revolution bis zur Gegenwart Eine Gemeinschaftsarbeit der Leipziger Forschungsgruppe Soziolinguistik 1993 S 16 23 Gregorio Salvador Politica linguistica y sentido comun 1992 S 73 77 Gregorio Salvador Politica linguistica y sentido comun 1992 S 71f Helmut Berschin Julio Fernandez Sevilla und Joseph Felixberger Hrsg Die spanische Sprache Verbreitung Geschichte Struktur 1987 S 75ff Ralph Penny A history of the Spanish language 1991 S 25 Helmut Berschin Julio Fernandez Sevilla und Joseph Felixberger Hrsg Die spanische Sprache Verbreitung Geschichte Struktur 1987 S 91 Rafael Lapesa Historia de la lengua espanola 2008 S 208 Ralph Penny A history of the Spanish language 1991 S 16 Helmut Berschin Julio Fernandez Sevilla und Joseph Felixberger Hrsg Die spanische Sprache Verbreitung Geschichte Struktur 1987 S 90 Rafael Lapesa Historia de la lengua espanola 2008 S 212 Ralph Penny A history of the Spanish language 1991 S 15f Rafael Lapesa Historia de la lengua espanola 2008 S 250ff Helmut Berschin Julio Fernandez Sevilla und Joseph Felixberger Hrsg Die spanische Sprache Verbreitung Geschichte Struktur 1987 S 107 Rafael Lapesa Historia de la lengua espanola 2008 S 257 Helmut Berschin Julio Fernandez Sevilla und Joseph Felixberger Hrsg Die spanische Sprache Verbreitung Geschichte Struktur 1987 S 107 Rafael Lapesa Historia de la lengua espanola 2008 S 257 Helmut Berschin Julio Fernandez Sevilla und Joseph Felixberger Hrsg Die spanische Sprache Verbreitung Geschichte Struktur 1987 S 55f Walther L Bernecker und Horst Pietschmann Geschichte Spaniens Von der fruhen Neuzeit bis zur Gegenwart 2005 S 27 Helmut Berschin Julio Fernandez Sevilla und Joseph Felixberger Hrsg Die spanische Sprache Verbreitung Geschichte Struktur 1987 S 88 Ralph Penny A history of the Spanish language 1991 S 14 Helmut Berschin Julio Fernandez Sevilla und Joseph Felixberger Hrsg Die spanische Sprache Verbreitung Geschichte Struktur 1987 S 88 Ralph Penny A history of the Spanish language 1991 S 88 Rafael Lapesa Historia de la lengua espanola 2008 S 168f Ralph Penny A history of the Spanish language 1991 S 15 Helmut Berschin Julio Fernandez Sevilla und Joseph Felixberger Hrsg Die spanische Sprache Verbreitung Geschichte Struktur 1987 S 82 Rafael Lapesa Historia de la lengua espanola 2008 S 166f Ralph Penny A history of the Spanish language 1991 S 14 Helmut Berschin Julio Fernandez Sevilla und Joseph Felixberger Hrsg Die spanische Sprache Verbreitung Geschichte Struktur 1987 S 92f Helmut Berschin Julio Fernandez Sevilla und Joseph Felixberger Hrsg Die spanische Sprache Verbreitung Geschichte Struktur 1987 S 99ff Franz Lebsanft Nation und Sprache das Spanische In Andreas Gardt Hrsg Nation und Sprache Die Diskussion ihres Verhaltnisses in Geschichte und Gegenwart 2000 S 650 Franz Lebsanft Nation und Sprache das Spanische In Andreas Gardt Hrsg Nation und Sprache Die Diskussion ihres Verhaltnisses in Geschichte und Gegenwart 2000 S 650 Helmut Berschin Julio Fernandez Sevilla und Joseph Felixberger Hrsg Die spanische Sprache Verbreitung Geschichte Struktur 1987 S 115ff Rafael Lapesa Historia de la lengua espanola 2008 S 354ff Juan Ramon Lodares Lengua y patria sobre el Nacionalismo linguistico en Espana 2002 S 17 Juan Ramon Lodares Lengua y patria sobre el Nacionalismo linguistico en Espana 2002 S 143 Helmut Berschin Julio Fernandez Sevilla und Joseph Felixberger Hrsg Die spanische Sprache Verbreitung Geschichte Struktur 1987 S 45 Helmut Berschin Julio Fernandez Sevilla und Joseph Felixberger Hrsg Die spanische Sprache Verbreitung Geschichte Struktur 1987 S 42 Helmut Berschin Julio Fernandez Sevilla und Joseph Felixberger Hrsg Die spanische Sprache Verbreitung Geschichte Struktur 1987 S 42 Franz Lebsanft Nation und Sprache das Spanische In Andreas Gardt Hrsg Nation und Sprache Die Diskussion ihres Verhaltnisses in Geschichte und Gegenwart 2000 S 656 Rafael Lapesa Historia de la lengua espanola 2008 S 389 Helmut Berschin Julio Fernandez Sevilla und Joseph Felixberger Hrsg Die spanische Sprache Verbreitung Geschichte Struktur 1987 S 46 Gregorio Salvador Politica linguistica y sentido comun 1992 S 80ff Helmut Berschin Julio Fernandez Sevilla und Joseph Felixberger Hrsg Die spanische Sprache Verbreitung Geschichte Struktur 1987 S 46 Franz Lebsanft Spanische Sprachkultur Studien zur Bewertung und Pflege des offentlichen Sprachgebrauchs im heutigen Spanien 1997 S 232ff Franz Lebsanft Spanische Sprachkultur Studien zur Bewertung und Pflege des offentlichen Sprachgebrauchs im heutigen Spanien 1997 S 94 137 Franz Lebsanft Nation und Sprache das Spanische In Andreas Gardt Hrsg Nation und Sprache Die Diskussion ihres Verhaltnisses in Geschichte und Gegenwart 2000 S 644ff Gregorio Salvador Politica linguistica y sentido comun 1992 S 70ff Europaische Kommission Spezial Eurobarometer 386 Die europaischen Burger und ihre Sprachen PDF 8 7 MB Institut d Estadistica de Catalunya Enquesta d usos linguistics de la poblacio 2013 Katalanisch PDF 7 0 MB Institut d Estadistica de les Illes BalearsEnquesta Modular d habits socials 2010 Usus linguistics Katalanisch 1 2 Vorlage Toter Link ibestat caib es Seite nicht mehr abrufbar festgestellt im Mai 2019 Suche in Webarchiven nbsp Info Der Link wurde automatisch als defekt markiert Bitte prufe den Link gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis Generalitat Valenciana Conselleria d Educacio Enquesta 2010 Coneixement i us social del valencia Englisch die anderen Einstufungsmoglichkeiten waren gar nicht oder etwas a b Gobierno Vasco Sistema de indicadores linguisticos de Euskal Herria Spanisch bei der Bedienung dieser Internet Seite ist zu beachten Die Erhebung der Daten erfolgte nicht nur fur die Autonome Gemeinschaft Baskenland selbst sondern fur das gesamte historische Baskenland Euskal Herria Die Daten konnen nach Territorien selektiert werden wobei die Bedeutung die folgende ist CAV Autonome Gemeinschaft Baskenland Comunidad Autonoma Vasca Pais Vasco Norte franzosisches Baskenland Navarra Autonome Gemeinschaft Navarra Pais Vasco alle Gebiete zusammen a b c d andere wird naturgemass ganz uberwiegend Spanisch sein a b Baskisch wird nicht oder nur mit Schwierigkeit gesprochen aber gut verstanden PDF die letzten publizierten Angaben der Regionalregierung von Navarra stammen aus dem Jahr 1996 Instituto Gallego de Estatistica Encuesta de condiciones de vida de las familias Spanisch Galicisch Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Sprachen in Spanien amp oldid 232540974