www.wikidata.de-de.nina.az
Das aquatorialguineische Spanisch ist die Modalitat der spanischen Sprache die im afrikanischen Staat Aquatorialguinea gesprochen wird Kennzeichen dieser Modalitat sind afrikanische Elemente in der Phonologie Morphologie und im Wortschatz Lage Aquatorialguineas Inhaltsverzeichnis 1 Geschichtlicher Kurzuberblick 2 Phonologische Besonderheiten 3 Morphosyntaktische Eigenheiten 4 Spanischsprachige Literatur aus Aquatorialguinea 5 WeblinksGeschichtlicher Kurzuberblick BearbeitenHauptartikel siehe Geschichte Aquatorialguineas nbsp Spanisch guineische Briefmarke mit spanischsprachigem Aufdruck 19241778 wurde die dem afrikanischen Kontinent vorgelagerte Insel Fernando Poo heute Bioko spanisch 1843 erreichten die Spanier die Festlandzone Rio Muni heute Mbini 1884 erwarben die Spanier die Insel Annobon 1900 dann auch Rio Muni Die Kolonisierung dieser spanisch guineischen Gebiete erfolgte aber erst gegen Ende des 19 Jahrhunderts 1968 wurde Aquatorialguinea unabhangig In der Kolonialzeit legten die Missionsschulen besonderen Wert auf die Lehre der spanischen Sprache und diejenigen die eine solche Ausbildung durchliefen beherrschten in der Regel die Sprache in Wort und Schrift Als das Territorium sich selbstverwalten durfte sorgten politische Entscheidungen fur einen Aufschwung indigener Sprachen und die Kenntnis des korrekten Spanisch ging zuruck Seit 1979 ist Spanisch Amtssprache in Aquatorialguinea und seit 1982 bevorzugte Sprache in Bildung Arbeit und Kultur dennoch haben seit den 1970ern viele Aquatorialguineer gravierende Rechtschreibprobleme Heute ist das Spanische die Zweitsprache eines Grossteils der Bevolkerung Aquatorialguineas nbsp Die spanischsprachige WeltHeute ist Aquatorialguinea der einzige Staat und mit Ausnahme der zu Spanien gehorenden Stadte an der afrikanischen Mittelmeerkuste Ceuta und Melilla die einzige Region Afrikas in welcher das Spanische neben dem Portugiesischen und Franzosischen offizielle Amtssprache ist Im Gegensatz zum uberwiegenden Teil der Lander Hispanoamerikas wird Spanisch in Aquatorialguinea nicht vom Grossteil der Bevolkerung gesprochen Das Spanische gilt als offizielle Nationalsprache und wird wie seit 1997 auch das Franzosische fur interkulturelle Kommunikation verwendet wahrend die einheimische Bevolkerung mehrheitlich die Bantusprachen Fang und Bube sprechen Dennoch kommen heute vor allem nigerianische kamerunische gabunische und sudafrikanische Studenten nach Aquatorialguinea um dort ihre Sprachkenntnisse zu vertiefen Phonologische Besonderheiten BearbeitenIm aquatorialguineischen Spanisch wird im Gegensatz zum Standard Spanischen phonetisch nicht zwischen den R Lauten r und ɾ unterschieden wodurch Minimalpaare wie carro Auto und caro teuer homophon werden b d und g werden stets okklusiv und nicht als Approximanten ausgesprochen die Phoneme p k und t konnen sonorisiert werden Wie in weiten Teilen Hispanoamerikas existieren die Phanomene Yeismo und Seseo also eine Nicht Unterscheidung von ll standardspanisch ʎ und y j bzw von z standardspanisch 8 und s s Das ʎ wird nur schwach ausgesprochen oder ganzlich ausgelassen Das j variiert zwischen velarer und aspirierter Aussprache das f wird bilabial f oder 8 ausgesprochen Unter den Bubi wird das r wie im Franzosischen guttural als ʀ ausgesprochen Bei den Ndowe die als Muttersprache Ngumbi sprechen kommt es haufig zur Verwechslung des g und x beispielsweise gujar statt jugar Morphosyntaktische Eigenheiten BearbeitenIn Aquatorialguinea wird ofter als im Rest der spanischsprachigen Welt das Femininum verwendet und haufig der Artikel ausgelassen Die Verwendung des tu du und Usted Sie Ez sowie des Indicativo und Subjuntivo unterliegt nicht denselben Regeln wie in Spanien Allerdings wird wie in Spanien das vosotros ihr und nicht an dessen Stelle wie in Lateinamerika die Hoflichkeitsform Ustedes Sie Mz generell verwendet Spanischsprachige Literatur aus Aquatorialguinea BearbeitenBekannteste spanischsprachige Schriftsteller aus Aquatorialguinea sind Juan Tomas Avila Laurel Antimo Esono Maria Nsue Angue Juan Balboa Boneke Donato Ndongo Bidyogo Raquel Ilonbe Constantino Ocha a Mve Bengobesama und Leoncio Evita Enoy Der Ursprung literarischen Schaffens in Aquatorialguinea liegt in der 1903 erstmals erschienenen Missionszeitschrift La Guinea Espanola der erste Roman aus diesem Land ist Cuando los combes luchaban Novela de costumbres de la Guinea Espanola Als die Combe kampften Roman uber Brauche von Aquatorialguinea 1953 Leoncio Evita Enoy 1962 folgte Daniel Jones Mathamas Una lanza por el Boabi Seit den 1980ern ist ein Wiederauferstehen der spanischsprachigen Literatur aus Aquatorialguinea erkennbar Dennoch finden sich in den meisten Anthologien zur spanischsprachigen Literatur und zu Afrikas Literatur in europaischen Sprachen keine Hinweise auf spanischsprachige aquatorialguineische Werke Weblinks Bearbeiten nbsp Commons Aquatorialguineisches Spanisch Sammlung von Bildern Videos und Audiodateien El espanol de Guinea Ecuatorial en el contexto del espanol mundial span PDF Datei 214 kB The Spanish of Equatorial Guinea research on la hispanidad s best kept secret engl PDF Datei 122 kB Breve apunte sobre el espanol en Guinea Ecuatorial Memento vom 22 September 2008 im Internet Archive span El caso del espanol en Guinea Ecuatorial span PDF Datei 1 2 MB Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Aquatorialguineisches Spanisch amp oldid 233234911