www.wikidata.de-de.nina.az
Bulgarisch ist eine Weiterleitung auf diesen Artikel Weitere Bedeutungen sind unter Bulgarisch Begriffsklarung aufgefuhrt Die bulgarische Sprache bulgarisch blgarski ezik balgarski esik ˈbɤ ɫgɐrski ɛˈzik wissenschaftliche Transliteration bǎlgarski ezik gehort zur sudslawischen Gruppe des slawischen Zweiges der indogermanischen Sprachen Die bulgarische Sprache ist eine der altesten dokumentierten slawischen Sprachen Seit ca 1000 Jahren existiert das Bulgarische als Schrift Amts Sakral und Literatursprache Genauso alt ist die Geschichte der bulgarischen Literatur Das mittelalterliche Bulgarische Reich beeinflusste die slawischen Kulturen massgeblich durch die Entwicklung der kyrillischen Schrift am Hofe der bulgarischen Zaren und die Grundung des Bulgarischen Patriarchats Die bulgarische Sprache und Literatur hatten im Mittelalter somit uberregionale Bedeutung im Rahmen des christlich orthodoxen Kulturgebiets 3 Bulgarische Sprache blgarski ezik balgarski esik Gesprochen in Bulgarien Bulgarien Ukraine Ukraine Moldau Republik Moldau Ungarn Ungarn Mazedonien 1995 Nordmazedonien Griechenland Griechenland Serbien Serbien Rumanien Rumanien Turkei Turkei 1 2 Sprecher weltweit 7 8 Millionen Sprecher 1 LinguistischeKlassifikation Indogermanische Sprachen Slawische SprachenSudslawische SprachenOstsudslawisch Bulgarisch dd dd Offizieller StatusAmtssprache in Bulgarien Bulgarien Athos Griechenland Griechenland Europaische Union Europaische UnionSprachcodesISO 639 1 bgISO 639 2 bulISO 639 3 bulGemeinsam mit der mazedonischen Sprache mit der sie in einem Dialektkontinuum steht bildet sie heute innerhalb der sudslawischen Gruppe die Untergruppe der ostsudslawischen Sprachen Die bulgarische Sprache wird von rund 8 Millionen Menschen gesprochen vor allem in Bulgarien ca 6 5 Millionen aber auch in anderen Staaten Sudost und Osteuropas in Griechenland 1970 20 000 Rumanien 1970 13 000 Nordmazedonien Moldau 2005 40 000 Ukraine 2001 205 000 Serbien 1991 25 200 Belarus der Slowakei 2001 1 176 4 und der Turkei 2001 30 000 sogenannte Pomaken Inhaltsverzeichnis 1 Geschichte und Merkmale 1 1 Altbulgarische Periode 9 11 Jahrhundert 1 2 Mittelbulgarische Periode 12 14 Jahrhundert 1 3 Neubulgarische Periode seit dem 15 Jahrhundert 2 Dialekte 3 Wortschatz 4 Alphabet 5 Phonetik 6 Grammatik 6 1 Deklination Artikel 6 2 Zeitformen 6 3 Verbalaspekt 6 4 Weitere Verbformen 6 5 Verbmodi 6 6 Fragesatze 7 Einige bulgarische Worter und Phrasen 8 Sprachbeispiel 9 Deutsche Worter die in die bulgarische Sprache ubernommen wurden 10 Vergleich mit der russischen Sprache 11 Literatur 12 Weblinks 13 EinzelnachweiseGeschichte und Merkmale Bearbeiten Simeon Laudatio geschrieben ins AltbulgarischeDie Anfange des altbulgarischen und somit des slawischen Schriftentums sind im 9 Jahrhundert zu sehen Die historische Entwicklung der bulgarischen Sprache kann in mehrere Perioden eingeteilt werden Die meisten Sprachwissenschaftler sprechen von folgenden drei Perioden Altbulgarische Periode 9 11 Jahrhundert Bearbeiten Die Periode der altbulgarischen Sprache umfasst die Zeit zwischen der Ubernahme der slawischen Sprache als offizielle Sprache im Ersten Bulgarischen Reich und dessen Fall 1018 unter byzantinische Herrschaft Einige Linguisten sehen jedoch den Anfang der Periode mit der Erschaffung des ersten slawischen Alphabets der Glagoliza im Jahre 862 durch Kyrill Philosoph In diese Periode des Goldenen Zeitalters der bulgarischen Kultur fallt auch die Entstehung des kyrillischen Alphabets am Hofe der bulgarischen Zaren in Preslaw Ein weiteres Zentrum bildete Ohrid 5 das sich zu jener Zeit im westlichen Teil des bulgarischen Reiches befand und einen Grossteil der altbulgarischen Literatur hervorbrachte 6 Das Altbulgarische wurde damit in den zwei Schriftformen des mittelalterlichen Bulgarischen Reiches uberliefert dem alteren glagolitischen und dem jungeren kyrillischen Alphabet Wahrend die altbulgarischen Denkmaler wie die Bitola Inschrift Samuil Inschrift Mostisch Inschrift sich datieren und inhaltlich klassifizieren lassen sind die uberlieferten Handschriften undatiert und konnen sich nur schwer klassifizieren Zu den glagolitischen Handschriften des Altbulgarischen zahlen zum Beispiel der Codex Zographensis Codex Marianus Glagolita Clozianus Codex Assemanianus Psalterium Sinaiticum Euchologium Sinaiticum zu den kyrillisch geschriebenen Sava Evangelium oder der Codex Suprasliensis 6 Wegen der Verbreitung der altbulgarischen Sprache und Kultur auf die anderen slawischen Volker spricht man von dem Ersten Sudslawischen Einfluss Dabei nahm das Altbulgarische bei der Christianisierung der Slawen eine zentrale Rolle ein und wurde zur Liturgiesprache weswegen vor allem russische und jugoslawische Sprachwissenschaftler 7 von der altkirchenslawischen Sprache sprechen Mittelbulgarische Periode 12 14 Jahrhundert Bearbeiten Die Periode der mittelbulgarischen Sprache umfasst die Zeit zwischen der Restaurierung des bulgarischen Reiches bis zu dessen Unterwerfung durch die osmanischen Turken Die Sprache mit den durch die Tarnower Schule in der Orthographie von Tarnowo festgelegten grammatischen Regeln wurde zur Grundlage der weiteren sprachlichen Entwicklung in den Gebieten der heutigen Staaten Rumanien Moldau und Serbien Ukraine und Russland so dass man von einem Zweiten Sudslawischen Einfluss auf diese Lander spricht Die Sprache des Zweiten Bulgarischen Reichs wird auch heute immer noch in den slawischen orthodoxen Kirchen als Liturgiesprache genutzt weswegen sie auch Kirchenslawisch genannt wird Vom Ende des 14 bis ins 16 Jahrhundert wurde Bulgarisch von den walachischen Fursten als Kanzleisprache verwendet Neubulgarische Periode seit dem 15 Jahrhundert Bearbeiten Titelseite des Buches Bulgarische Volkslieder der Bruder MiladinowDie neubulgarische Epoche wird zunachst durch die sogenannten Damaskini des 17 und 18 Jahrhunderts belegt Dabei handelte es sich primar um die ubersetzten griechischen Predigten des Damaskenos Studites die mehrmals ins Bulgarische ubertragen wurden und in denen sich auch die wichtigsten Merkmale fast aller neubulgarischen Mundarten wiederfinden 8 Wahrend der Bulgarischen Nationalen Wiedergeburt eingetretene Veranderungen in der Entwicklung der bulgarischen Kultur und des Bildungswesens begrundeten die Notwendigkeit einer weltlichen Bildung sowie einer in der Volkssprache geschriebenen Literatur Im Diskurs suchten zunachst die Traditionalisten darunter Georgi Rakowski Christaki Pawlowitsch Konstantin Fotinow oder Neofit Bosweli die Verwendung der altbulgarischen Form und Syntax als Sprachgrundlage durchzusetzen 9 Ihr Versuch blieb jedoch erfolglos und die Mehrheit wie Kiril Pejtschinowitsch setzte sich fur die gesprochene Volkssprache als Grundlage ein Lediglich bei der Dialektgrundlage der zu schaffenden bulgarischen Standardschriftsprache kam es zu Differenzen wo Intellektuelle auch auf ihre lokale Sprachloyalitat setzten Einen Schritt in diese Richtung stellt das erste bulgarische Schulbuch dar Die Fibel mit unterschiedlichen Belehrungen die in den fur die Heimatstadt des Autors typischen ostbulgarischen Dialekten geschrieben wurde wurde von Petar Beron bereits 1824 in Kronstadt publiziert Der Gelehrte Neofit Rilski verwendete zunachst die westbulgarischen Dialekte versuchte jedoch in seiner Grammatik 1835 die ost und westbulgarischen Dialekte zu vereinen Jossif Kowatschew setzte sich fur den zentralbulgarischen Dialekt ein der als Bindeglied fungieren sollte Einer der ersten bulgarischen Philologen Partenija Zografski forderte 1858 in seinem Artikel Gedanken uber die bulgarische Sprache Misli za bolgarskyij ot ѧzik Misli za balgarskiot jazik in der Zeitschrift Bulgarische Buchlein Blgarski knizhici Balgarski knischizi als Vertreter des mazedonischen Dialektes makedonskoto narecije dass dieser als Hauptgrundlage der allgemeinen Schriftsprache ausgewahlt werden sollte da dieser voller und reicher als die ubrigen Dialekte sei 10 11 Das 1861 in Zagreb erschienene Werk Bulgarische Volkslieder der Forderer Bruder Miladinowi aus Struga basierte ebenfalls auf den westbulgarischen Dialekten Petko Slawejkow pladierte wiederum in seiner Zeitung Makedonija in der Ausgabe vom 18 Januar 1871 fur eine Schriftsprache auf polydialektaler Dialektbasis und warnte vor der Beschrankung der Sprache auf die Eigenschaften des Ostbulgarischen und wurde dabei von Kuzman Schapkarew und Najden Gerow unterstutzt 11 12 Und obwohl die Anfange der bulgarischen Wiedergeburt in Makedonien liegen spielten die Ostbulgaren bei der Herausbildung der Standardsprache eine fuhrende Rolle 13 Die Grundung und Forderung von weiterfuhrenden und weltlichen Schulen in Ostbulgarien so ubertrugen Neofit Rilski Najden Gerow und Botjo Petkow das weltliche Schulklassen System 9 1835 eroffnete die Gabrowo Gesamtschule 1850 die Klassen Eparchie Schule Kyrill und Method von Plowdiw 1858 das Bolgrader Gymnasium ebnete die Grundlage fur diesen Einfluss Hinzu kam die reichhaltige Publikationstatigkeit von talentierten Schriftstellern Poeten und Journalisten wie Iwan Bogorow Ljuben und Petko Karawelow oder Najden Gerow in den ostbulgarischen Dialekten nach anfanglichem Uberwiegen westbulgarischer Mundarten kam es zur allmahlichen Dominanz der Ersteren die durch die Herkunft der Publizisten bedingt war 9 14 Auch wichtige Forderer wie Wassil Aprilow Nikola Palausow betrachteten bei der Herausbildung der neubulgarischen Sprache die ostbulgarischen Dialekte als Grundlage der Herausbildung einer einheitlichen Schriftsprache 15 Die Schul Kirchen und Begabtenforderung in russischen Hochschulen und Universitaten durch in Odessa lebende Kaufleute und die Nahe der ostbulgarischen Dialekte zum Russischen ebneten den kulturellen Einfluss Russlands auf die Bulgaren und die bulgarische Sprache 9 Vor allem aber wandte sich Marin Drinow der nach der Befreiung Bulgariens an der nach ihm benannten Rechtschreibung massgeblich beteiligt war gegen die Verwendung der westbulgarischen Dialekte oder eine Schriftsprache auf polydialektaler Dialektbasis Erst 1899 mehr als 20 Jahre nach der Befreiung wurde eine durch Bildungsminister Todor Iwantschow initiierte Vereinheitlichung der bulgarischen Orthographie auch Iwantschow Rechtschreibung Ivanchevski pravopis Iwantschewski prawopis genannt erste offizielle bulgarische Rechtschreibnorm eingefuhrt Im Laufe des 20 Jahrhunderts gewann dennoch das Westbulgarische einen starkeren Einfluss auf die Sprache Das Bulgarische darf nicht mit dem Urbolgarischen verwechselt werden das eine Turksprache nach anderen Theorien eine nordostiranische Sprache war Heute gibt es jedoch immer noch einige Worter in der neubulgarischen Sprache die dem Protobulgarischen entstammen wie z B Toyaga Tojaga Stock oder Basha Baschta Vater Ausserdem gibt es einige wenige Worter die dem thrakischen Substrat entstammen wie katerja se klettern von thrakisch katerdass und kacna kacvam sich niederlassen 16 Dialekte BearbeitenDie bulgarischen Dialekte sind in den vergangenen hundert Jahren umfassend erforscht und dokumentiert worden Traditionell werden sie entlang der Aussprache des altbulgarischen Buchstaben jat auch jat Grenze genannt in zwei Gruppen unterteilt Ostbulgarisch Aussprache des jat e als ʲa und e bjal beli und Westbulgarisch Aussprache des jat als ɛ bel beli Davon abgesehen definieren einige Linguisten die rupzische Mundart als dritte Dialektgruppe die eigene Parallelen zum Altbulgarischen sowie zu benachbarten turkischen und griechischen Dialekten als Merkmale aufweist Die Dialektgruppen gliedern sich in folgenden Mundarten Jat Grenze westlich derer e nur als ɛ vertreten istWestbulgarische Dialekte Nordwestbulgarische Mundarten Sudwestliche Mundarten Ubergangsdialekte Ostbulgarische Dialekte Balkanmundarten Mysische Mundarten Rupzische Dialekte Rhodopenmundarten Ostrupzische Mundarten werden einerseits in der Sudhalfte der Thrakischen Ebene bis zur turkischen Grenze gesprochen anderseits im Strandscha Gebirge Westrupzische Mundarten Ubergangsdialekt Verschiedene phonetische akzentologische morphologische und lexikalische Isoglossen verbinden die westbulgarischen mit den ostlich der Jat Grenze gesprochenen Dialekten der Rhodopen und des Strandscha Gebirges bis hin zum Schwarzen Meer Diese Dialekte haben mehrere gemeinsame Charakteristika weswegen sie von einigen Forschern als eine dritte Dialektgruppe das Rupzische definiert werden Zu ihren Eigenschaften gehort der Reflex des urslawischen e als offenes e des urslawischen d und als offenes o und der sogenannte dreifache Artikel Die Formen fur Singular und Plural werden in diesen Mundarten zum Teil aus Kasusformen fur den Dativ abgeleitet Ein weiteres Merkmal ist das Aufbewahren zahlreicher lexikalischer Archaismen die oft Parallelen zum Altbulgarischen aufweisen zu denen sich jedoch kein Aquivalent in den ubrigen bulgarischen Mundarten findet Sprecher der Rhodopenmundarten sind einerseits christliche andererseits muslimische Bulgaren Pomaken Der auf die Mitte des 17 Jahrhunderts zuruckgehende Glaubensunterschied hat sich kaum auf die Mundarten ausgewirkt betrifft jedoch insbesondere den Wortschatz im religiosen Bereich und die arabisch turkischen Vornamen der Muslime Die Rhodopen und rupzischen Mundarten reichten vor dem Ersten Weltkrieg uber die heutige bulgarische Staatsgrenze hinaus So waren die thrakischen Dialekte in Verbindung vor allem mit turkischen und zum Teil auch mit griechischen Dialekten bis zur Kuste der Agais verbreitet Die Ubergangsdialekte weisen Merkmale jeweils zweier Sprachen auf Serbisch und Bulgarisch bzw Mazedonisch und Bulgarisch und werden uber das Bulgarische Dialektkontinuum determiniert Die Zugehorigkeit dieser Mundarten die sich auf der anderen Seite der Grenze in Serbien und Mazedonien fortsetzen war in der Vergangenheit unter serbischen bzw ist heutzutage unter mazedonischen und bulgarischen Linguisten umstritten Wahrend die einen die bulgarische Sprachgrenze weit nach Westen bis nach Nis Prizren und Ohrid zogen ziehen die anderen die Sprachgrenze im Osten bis nach Sofia und das gesamte Pirin Gebirge hinaus Mazedonismus In Bulgarien ordnet man aus diesem Grund das Mazedonische bisweilen als Dialekt dem Bulgarischen zu Da es kein hinreichendes linguistisches Abstandskriterium fur diese Mundarten zu den jeweiligen Sprachen gibt kann nur das Kriterium der nationalen Selbstidentifikation der Sprecher und der von ihnen anerkannten Standardsprache herangezogen werden Danach waren die Mundarten westlich der heutigen bulgarischen Staatsgrenze als Serbisch bzw Mazedonisch und jene ostlich der Landesgrenze als Bulgarisch zu bezeichnen bzw als Dialekte dem Bulgarischen zuzuordnen Die dem Bulgarischen nachstverwandte Sprache ist das Mazedonische Wortschatz BearbeitenDer Wortschatz besteht uberwiegend aus slawischen Erbwortern Lehnworter entstammen vor allem dem Griechischen und dem Turkischen Seit dem 19 Jahrhundert gab es immer wieder Bestrebungen turkische Worter durch Slawismen die vorwiegend aus dem Russischen stammen zu ersetzen Auswirkungen hatten diese Bemuhungen vor allem auf die Schriftsprache die Umgangssprache ist nach wie vor reich an turkischen Elementen wobei der Grossteil davon z B Divan Diwan fur Sofa Tefter Tefter fur Notizbuch Pehlivan Pehlivan fur Ringer arabischen und persischen Ursprungs sind Im technischen Bereich sind viele franzosische und deutsche Worter ubernommen worden siehe unten sowie in letzter Zeit Anglizismen Alphabet Bearbeiten Hauptartikel Reform der bulgarischen Rechtschreibung von 1945 Das Bulgarische wird in der bulgarischen Variante der kyrillischen Schrift geschrieben Das bulgarische Alphabet Azbuka Asbuka umfasst seit der Rechtschreibreform von 1945 30 Buchstaben in folgender Reihenfolge A B V G D E Zh Z I J K L M N O P R S T U F H C Ch Sh Sh Yu Yaa b v g d e zh z i j k l m n o p r s t u f h c ch sh sh yu yaa b v g d e zh z i j k l m n o p r s t u f h c ch sh sh yu yaIn alten Texten konnen daruber hinaus die Buchstaben Ѣ ѣ Jat Aussprache in der Regel je nach Kontext wie e oder ya z B golѣm goljam oder golѣmi golemi ursprungliche Aussprache aeː sowie Ѫ ѫ Grosses Jus golyam yus Aussprache in der Regel ɐ ursprungliche Aussprache ɔ der Buchstabe sollte nicht mit dem kyrillischen Buchstaben Kleines Jus Ѧ ѧ verwechselt werden auftauchen Im heutigen Bulgarisch werden diese alten Zeichen jedoch nicht mehr verwendet sie wurden im Zuge einer Rechtschreibreform 1945 abgeschafft Fur die Kleinbuchstaben werden haufig die so genannten kursiven Formen auch in der aufrechten Schrift verwendet Da sich diese von den russischen Standardformen teilweise stark unterscheiden die auch in den meisten Lexika erscheinen entstehen fur Personen ohne Kenntnisse slawischer Sprachen Touristen etc oft Probleme beim Entziffern etwa von Strassenschildern Letztere sind jedoch in Bulgarien zweisprachig Bulgarisch Englisch oder zusatzlich mit lateinischen Buchstaben geschrieben Beim Buchstabieren wird der Lautwert der Vokale beibehalten Den Konsonanten wird stets der Laut Aussprache e nachgestellt Ausnahmen sind das j welches als i kratko i kratko kurzes i sowie das welches als er malăk er malk kleines Jer buchstabiert wird Somit ergibt sich im Bulgarischen folgendes Buchstabieralphabet Buchstabe a b v g d e zh z i j k l m n obulgarische Aussprache a b v g d e zh z i i kratko k l m n odeutsche Aussprache a bă wă gă dă e schă stimmhaft să stimmhaft i i kratko kă lă mă nă oIPA Aussprache a be ve ge de ɛ ʒe ze i iˈkratko ke ɫe me ne ɔBuchstabe p r s t u f h c ch sh sh yu yabulgarische Aussprache p r s t u f h c ch sh sh er malk yu yadeutsche Aussprache pă ră ssă tă u fă chă ză tschă schă schtă ă er malăk ju jaIPA Aussprache pe re se te u fe xe tse tʃe tʃʲe ʃe ʃte e ɛrˈmaɫek ju jaDies stellt eine deutliche Abweichung vom Deutschen aber auch vom ebenfalls in kyrillischer Schrift geschriebenen Russischen dar Beispiele Buchstabe K bulgarisch ke deutsch und russisch kaː Buchstabe M bulgarisch me deutsch und russisch ɛm Buchstabe T bulgarisch te deutsch und russisch te Phonetik BearbeitenDie meisten Buchstaben werden im Grossen und Ganzen wie im Deutschen bzw wie ihre Entsprechungen im Deutschen ausgesprochen Die Hauptunterschiede zur standarddeutschen Aussprache liegen in der Aussprache des r Lautes mit der Zunge gerollt in der Aussprache des l Lautes siehe Tabelle in der Tatsache dass der e Laut unbetontes deutsches e auch in betonter Stellung vorkommen kann in der etwas gehauchteren Aussprache des ch Lautes siehe Tabelle in der Palatalisierung insbesondere horbar bei l und nPalatalisierungen treten nicht so haufig auf wie beispielsweise im Russischen Starke Unterschiede zwischen palatalisierter und nicht palatalisierter Aussprache sind nur bei wenigen Buchstaben deutlich horbar z B bei n und l Vergleiche sin sin sino siɲo n wie in Espana oder wie gn in Cognac kɔɲak Vergleiche la kukla Puppe l wie im Niederlandischen le zele Kohl wie deutsches l nicht palatisiert ɫɛ lya lelya Tante ungefahr lj oder wie l in italienisch gli in Tagliatelle Wie in anderen slawischen Sprachen und im Deutschen gibt es eine Auslautverhartung Kyrillisch ISO 9 Offizielle Transkription IPA Lautschrift Bulgarische Aussprache des Buchstabens in der Alphabetnennung Beschreibung zur Lautbildung mit deutscher PhonetikA a A a A a a a a wie deutsches aB b B b B b b be mit Murmellaut b wie deutsches bV v V v V v v we mit Murmellaut v wie deutsches wG g G g G g ɡ ge mit Murmellaut g wie deutsches gD d D d D d d de mit Murmellaut d wie deutsches dE e E e E e ɛ e e wie deutsches e in Herr oder Erbrecht Zh zh Z z Zh zh ʒ sche mit Murmellaut zh stimmhafter sch Laut wie in Journal oder Garage Z z Z z Z z z se mit Murmellaut z stimmhaftes s wie in sagen I i I i I i i i i wie deutsches helles i in Licht oder sie J j J j Y y j i kratko i kratko kurzes i wie deutsches jK k K k K k k k mit Murmellaut k wie deutsches kL l L l L l l ɫ ʎ le mit Murmellaut l vor a o u und Konsonanten dumpfer velarer als im Deutschen vergleichbar mit dem l im Niederlandischen oder mit Englisch well vor e und i oft ungefahr wie deutsches l vor o yu ya und oft auch vor e und i deutlich palatalisiert ungefahr wie gl in italienisch Tagliatelle M m M m M m m me mit Murmellaut m wie deutsches mN n N n N n n ne mit Murmellaut n normalerweise wie deutsches n vor o yu ya regional auch vor e und i deutlich palatalisiert ungefahr wie n in Espana oder gn in Cognac O o O o O o ɔ o o wie deutsches oP p P p P p p pe mit Murmellaut p wie deutsches pR r R r R r r re mit Murmellaut r gerolltes Zungen rS s S s S s s se s immer stimmlos wie deutsches ssT t T t T t t te mit Murmellaut t wie deutsches tU u U u U u u u u wie deutsches uF f F f F f f fe mit Murmellaut f wie deutsches fH h H h H h x che mit Murmellaut h wie deutsches ch in machen C c C c Ts ts ʦ tse mit Murmellaut c wie deutsches zCh ch C c Ch ch ʧ tsche mit Murmellaut ch wie deutsches tsch in Tschus Sh sh S s Sh sh ʃ sche mit Murmellaut sh wie deutsches sch in Scheibe Sh sh Ŝ ŝ Sht sht ʃt schte mit Murmellaut sh wie deutsches scht in nascht ʺ A a e ɤ ɐ ɤ i e Murmellaut er golyam grosses Jer wie rumanisch ă Ungefahr wie unbetontes deutsches e in gelingen Kann aber auch Richtung dumpfes a gehen ungefahr wie deutsches er am Wortende wie in aber ʹ Y y ʲ er malk kleines Jer meist jo fur die Kombination o Palatalisiert vorangehende Konsonanten Kommt nur zusammen mit o in der Wortmitte als o vor Aussprache wie deutsches jo in Joch Sehr selten auch mit e als e Aussprache dann je Palatalisierung Yu yu U u Yu yu ju ju yu wie deutsches ju in Julian Palatalisiert vorangehende Konsonanten und kann oft Richtung u gehen z B Kyustendil Kustendil Ya ya A a Ya ya ja ja ya wie deutsches ja in Jasmin Palatalisiert vorangehende Konsonanten Grammatik BearbeitenDie bulgarische Grammatik unterscheidet sich in vielen Punkten von anderen slawischen Sprachen Auch benachbarte Sprachen wie z B Albanisch oder Rumanisch welche selbst keine slawischen Sprachen sind weisen teilweise die gleichen Eigenheiten auf Deshalb werden diese Sprachen auch unter dem Begriff Balkansprachen zusammengefasst obwohl sie nicht nahe miteinander verwandt sind Man spricht in diesem Zusammenhang von einem Sprachbund Deklination Artikel Bearbeiten Unter den slawischen Sprachen gibt es Artikel nur im Bulgarischen und im nahe verwandten Mazedonischen Die bestimmten Artikel werden im Unterschied zu vielen anderen Sprachen an das Nomen bzw das erste Wort seiner Nominalgruppe angehangt postponierte Artikel Im Bulgarischen gibt es ferner nur sehr schwach ausgepragte Kasus ausser bei Pronomina sowie bei den Artikelformen der Maskulina treten sie nicht in Erscheinung In den wenigen Fallen wo sie sichtbar werden unterscheidet man Nominativ Dativ und Akkusativ der Genitiv wird durch Praposition na mit Dativ ersetzt vergleichbar zum im Deutschen nur umgangssprachlichen Ersatz des Genitivs durch von mit Dativ Bei der Kommunikation im Freundes und Familienkreis findet der Vokativ Verwendung Zeitformen Bearbeiten Das Bulgarische verfugt uber eine sehr ausgepragte Formenvielfalt bei den Verben Man unterscheidet neun verschiedene Zeitformen Prasens zwei Futurformen Futurum und Futurum exactum vier Vergangenheitsformen Imperfekt Aorist Perfekt Plusquamperfekt sowie zwei Mischformen aus Vergangenheit und Futur siehe unten wobei Aorist und Imperfekt als sogenannte synthetische Formen Perfekt und Plusquamperfekt als periphrastische Formen der Vergangenheitstempora bezeichnet werden Die synthetischen Formen sind nicht zusammengesetzt wohingegen die periphrastischen Formen meist zusammengesetzt gebildet werden Beispiel az chetoh Aorist ich habe einmal gelesen und az chetyah Imperfekt ich las sind nicht zusammengesetzte Vergangenheitsformen hingegen sind az sm chel Perfekt ich habe gelesen und az byah chel Plusquamperfekt ich hatte gelesen genauso wie im Deutschen zusammengesetzte Vergangenheitsformen die stets unter Verwendung des Hilfszeitworts sm sam sein gebildet werden Wie deutlich wird ist die Wiedergabe des im Deutschen nicht existenten Aorists uberaus schwierig da die Einmaligkeit der Handlung im deutschen Sprachgebrauch nur umschrieben werden kann und keine eigene grammatikalische Kategorie darstellt Meist wird der Aorist im Deutschen einfach mit dem Perfekt wiedergegeben Daruber hinaus gibt es zwei Mischformen aus Zukunft und Vergangenheit namlich das Futurum praeteriti sowie das recht ungebrauchliche Futurum exactum praeteriti Mit den letzteren beiden Formen lasst sich ausdrucken dass man in der Vergangenheit davon ausgegangen ist dass etwas geschehen werde Eine Entsprechung im Deutschen ware ungefahr eine Konstruktion wie Ich dachte dass er es erledigen wurde oder Er wollte es erledigen Futurum praeteriti eine solche Konstruktion wird anderweitig auch als ein Prospektiv bezeichnet Das Futurum exactum praeteriti entspricht im Deutschen Konstruktionen wie Ich dachte er wurde es mittlerweile erledigt haben oder Er wollte es schon bis gestern erledigt haben Aufgrund der Tatsache dass die beschriebene Handlung moglicherweise doch nicht ausgefuhrt wurde nehmen diese eigentlich indikativischen Formen oft auch die Funktion des Konjunktivs ein Verbalaspekt Bearbeiten Wie andere slawische Sprachen macht auch das Bulgarische in fast allen Zeitformen von der grammatikalischen Kategorie des Verbalaspektes Gebrauch Somit existieren rein rechnerisch 9 2 18 verschiedene Kombinationen aus Aspekt und Tempus Allerdings kommen einige Aspekt Tempus Paare nur sehr selten vor z B Imperfekt perfektiver Verben Das sogenannte Aspektparadigma im Bulgarischen beruht auf der Tatsache dass man eine Handlung auf Seiten des Sprechers auf zwei verschiedene Arten betrachten kann das Wort Aspekt leitet sich vom lateinischen aspicere erblicken anschauen betrachten ab Will der Sprecher den Verlauf die Dauer oder die Wiederholung einer Handlung mitteilen so verwendet er den imperfektiven oder unvollendeten Aspekt Dadurch wird auch eine allgemeine Feststellung eines Geschehens zum Ausdruck gebracht Imperfektive Verben zeichnen sich oft durch das Suffix va aus z B kupuvam kaufen idvam kommen Will der Sprecher andererseits das Ergebnis oder die Einmaligkeit eines Vorgangs oder einer Tatsache schildern benutzt er den perfektiven oder vollendeten Aspekt Perfektive Verben haben oft das Suffix n an den Wortstamm angefugt oder sie werden durch die Vorsilben na oder po erweitert z B sreshna se sich treffen potrsya suchen napisha schreiben aufschreiben Wie oben erwahnt konnen dann fast jedem Verb zwei Aspektformen zugeordnet werden und zwar auch in allen Zeitformen Ublicherweise bedient man sich im Prasens meist nur der imperfektiven Form auch in anderen Zeiten sind gewisse Paare von Aspekt und Tempus hochst ungebrauchlich Auch nach gewissen vorgeschalteten Verbformen die Beginn Fortdauer oder Ende einer Handlung einleiten folgt immer die Verbform im imperfektiven Aspekt z B zapochvam da beginnen zu mit imperfektivem Aspekt Bsp zapochvam da pisha beginnen zu schreiben Vom Verb zapochvam selbst existiert auch eine perfektive Form zapochna Das Folgeverb in unserem Fall pisha schreiben wird aber immer im imperfektiven Aspektmodus wiedergegeben Beispiele fur Aspektpaare unvollendet vollendetpisha pischa ofter schreiben napisha napischa einmalig schreiben sresham se sreschtam se sich ofter treffen sreshna se sreschtna se sich einmal treffen idvam idwam kommen dojda doida kommenDie Formenbildung der Aspektpaare ist im Bulgarischen sehr divers und komplex im Gegensatz zum Russischen Um aus imperfektiven Verben perfektive Formen zu generieren lassen sich circa 18 mogliche Prafixe und Suffixe identifizieren Die Zweiteilung der Verben in perfektiv und imperfektiv setzt sich auch in den Tempora fort und muss dort der entsprechenden Bildungsweise der einzelnen Zeitformen angepasst werden was zu einer fast unuberschaubaren Fulle unterschiedlicher Bildungsweisen von Konjugationsklassen und Konjugationsunterklassen fuhrt Hinzu kommt dass bei manchen Verben nur eine der beiden Dublettformen existiert man nennt diese Formen dann Imperfektiva tantum oder Perfektiva tantum Weiterhin konnen oftmals perfektive Verben sekundar imperfektiviert werden was zu Formen Tripletts fuhren kann z B pisha imperfektiv napisha perfektiv napisvam sekundar imperfektiv Im Deutschen konnen die meisten perfektiven Zeitformen der Begriff hat hier nichts mit dem Tempus Perfekt zu tun wie der Aorist aufgrund des fehlenden Aspektparadigmas in den germanischen Sprachgruppen nur meist bedeutungsneutral wiedergegeben werden sofern die Ubersetzbarkeit mit Wortzusatzen wie einmal oder ofters nicht funktioniert Die Verbalaspekte erweisen sich fur den Nicht Muttersprachler beim Erlernen einer slawischen Sprache im Allgemeinen als ausserst schwierig und fuhren unter anderem dazu dass slawische Sprachen allgemein als relativ schwierig zu erlernen gelten Weitere Verbformen Bearbeiten Ebenfalls typisch fur slawische Sprachen ist die Vielfalt an Partizipien Partizip Prasens Aktiv Aktivpartizip des Imperfekts Aktivpartizip des Aorists Passivpartizip Prasens Passivpartizip des Aorist Passivpartizip praeteriti Adverbialpartizip sowie der nur selten anzutreffende sogenannte Restinfinitiv Interessanterweise existiert wie beim Neugriechischen im Bulgarischen ebenfalls im Gegensatz zu anderen slawischen und auch den meisten anderen indogermanischen Sprachen kein Infinitiv In Wortlisten wie beispielsweise Worterbuchern wird an seiner Stelle normalerweise die 1 Person Singular Prasens Indikativ Aktiv verwendet welche man dann als Nennform des Verbes bezeichnet Bei Satzkonstruktionen wie beispielsweise Mochtest du essen essen im Deutschen im Infinitiv wird stattdessen mit dem Wort da da das zweite Verb in konjugierter Form angeschlossen Iskash li da yadesh Iskasch li da jadesch wortlich ubersetzt ungefahr Mochtest du dass du isst Verbmodi Bearbeiten Als Verbmodi existieren neben Indikativ Imperativ und Konditional welcher ungefahr die Funktion des Konjunktivs im Deutschen ubernimmt auch der Konklusiv zeigt an dass man einen Sachverhalt aus einem anderen logisch erschliesst der Renarrativ zeigt an dass der Sprecher einen Sachverhalt nicht selbst erlebt hat sondern dass er die Schilderung eines Dritten weitergibt vergleichbar der indirekten Rede im Deutschen sowie der dubitative Renarrativ wie Renarrativ allerdings zweifelt der Sprecher den Wahrheitsgehalt an Fragesatze Bearbeiten Bei Entscheidungsfragen Satze auf die eine Ja Nein Antwort erwartet wird findet fast immer die Partikel li li Verwendung Sie tritt nur bei Entscheidungsfragen jedoch nicht bei anderen Fragen auf und wird typischerweise hinter das Verb oder aber einen dadurch besonders betonten Teil der Frage gesetzt Beispiele Mochtest du essen Ti iskash li da yadesh Ti Iskasch li da jadesch Du mochtest essen Ti li iskash da yadesh Ti li iskasch da jadesch das Du wird hervorgehoben Das Weglassen von li in diesem Beispiel ist zwar zulassig wurde dem Satz aber eine andere Bedeutung geben Ti iskash da yadesh das Ziel ist die Verwunderung des Fragestellenden zum Ausdruck zu bringen Eine passende Ubersetzung dieses Satzes auf Deutsch ware Du mochtest also essen Vergleiche hierzu Wo bist du Kde si ti Kade si ti keine Entscheidungsfrage daher ohne li Dass es sich hier um eine Frage handelt geht auch aus dem Wort kde wo hervor Das macht die Verwendung von li uberflussig diese ware aber nicht falsch und kann der Frage eine andere Nuance geben Zum Beispiel source source Kde li si ti Kade li si ti Wo konntest Du denn nun sein Nakde otiva toj Nakade otiwa toj Wohin geht er Nakde li otiva toj Nakade li otiwa toj Wo konnte er denn nun hin wollen Nakde pk se otpravi tozi Nakade pak se otprawi tosi Wo will auch dieser nun hin Betonung auf dieser Verwunderung dass auch dieser irgendwohin mochte obwohl man z B gesagt hat dass alle dableiben mogen Nakde li pk se otpravi tozi Nakade li pak se otprawi tosi Wo mochte dieser hin Betonung aufs Ziel Koga li i men she me tryasne nyakoj grm Koga li i men schte me trjasne njakoj gram Wann wohl auch ich von einem Blitz getroffen werde dd Die Ubersetzungen rechts sind zwar nicht genau spiegeln aber die Nuancen in der Bedeutung wider die durch das Verwenden von li entstehen Einige bulgarische Worter und Phrasen Bearbeiten source source Zunachst einige kurze Aussprachehinweise zur folgenden Tabelle e bezeichnet den bulgarischen Murmelvokal Ungerundeter halbgeschlossener Hinterzungenvokal welcher ungefahr so auszusprechen ist wie beispielsweise das e in murmeln Die zu betonende Silbe ist mit einem Akzentzeichen hervorgehoben e wird immer so ausgesprochen wie a auch in unbetonter Stellung sonst wurde es mit verwechselt s wird immer stimmhaft ausgesprochen so wie in summen ss wird immer stimmlos ausgesprochen so wie in hassen sh ist ein stimmhaftes sch also derselbe Laut wie das g in Garage ll ist ein dunkles l ahnlich wie im englischen wellDeutsch Bulgarisch AusspracheTag den denNacht nosh noschtKind dete deteSchule uchilishe utschilischteFeuer ogn ogenich arbeite az rabotya as rabotjaGuten Tag Dobr den Dober den Guten Morgen Dobro utro Dobro utro Hallo Zdravej Sdrawej Wie geht es Dir Ihnen Kak si ste Kak ssi sste Mir geht es gut Dobre sm Dobre ssem ja da danein ne nevielleicht kann sein mozhe bi moshe bidanke blagodarya bllagodarjabitte molya moljaWas ist das Kakvo e tova Kakwo e towa Sprachbeispiel BearbeitenAllgemeine Erklarung der Menschenrechte Artikel 1 Chlen 1 Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni po dostojnstvo i prava Te sa nadareni s razum i svest i sledva da se otnasyat pomezhdu si v duh na bratstvo source source Tschlen parwi Wsitschki chora se raschdat swobodni i rawni po dostojnstwo i prawa Te sa nadareni s rasum i sawest i sledwa da se otnasjat pomeschdu si w duch na bratstwo Artikel 1 Alle Menschen sind frei und gleich an Wurde und Rechten geboren Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Bruderlichkeit begegnen Deutsche Worter die in die bulgarische Sprache ubernommen wurden BearbeitenDie Konsonanten werden harter ausgesprochen lange Vokale kurz siehe Bohrmaschine und die einzelnen Silben werden oft anders betont source source Absatz abzac absaz Sport Anzug ancug anzug Auspuff auspuh auspuch Autokran avtokran awtokran Backenbart bakenbard bakenbart Backpulver bakpulver bakpulwer Bagger bager bager Bohrmaschine bormashina bormaschina Diesel dizel disel Edelweiss edelvajs edelwajs Endspiel endshpil endschpil Schraub Fassung fasunga fassunga Federball federbal federbal Feuerwerk fojerverk fojerwerk Feldscher Feldsher feldscher faules Geschaft gesheft gescheft Isolierband izolirband isolirband Kurort kurort kurort Landschaft landshaft landschaft Leitmotiv lajtmotiv lajtmotiw Leberwurst lebervurst leberwurst Massstab mashab maschtab Mundstuck mundshuk mundschtuk Musli myusli mjusli Ubungs Platz plac plaz Punkt punkt punkt Scheibe shajba schajba Schiebedach shibidah schibidach schleifen shlajfam schlajfam Schuss fahrt shus schus Stecker sheker schteker Stopsel shepsel schtepsel Apfel Strudel shrudel schtrudel Witz vic wiz Wunderkind vunderkind wunderkind Wurst vurst wurst Zeitnot cajtnot zajtnot Zement ciment Ziment Zifferblatt ciferblat ziferblat Zugzwang cugcvang zugzwangVergleich mit der russischen Sprache BearbeitenDas Bulgarische zeigt zum Russischen und zu den meisten anderen slawischen Sprachen zahlreiche sprachliche Unterschiede die aus dessen Zugehorigkeit zum Balkansprachbund resultieren wie beispielsweise den beinahe vollstandigen Verlust der Kasus Kasussynkretismus oder die Existenz nachgestellter postponierter Artikel Weiterhin gibt es im Bulgarischen sehr viel mehr Zeitformen als im Russischen Beim Alphabet ergeben sich einige kleine Unterschiede zum Russischen Der wichtigste Unterschied ist der dass das Zeichen kein Hartezeichen sondern einen dem Bulgarischen eigenen Vokal darstellt Daher gibt es sowohl kleines als auch grosses und Worter konnen mit anfangen gl Winkel und davon abgeleitete Worter Sein Lautwert entspricht dem ă im Rumanischen also ungefahr einem stummen e im Deutschen z B in murmeln oder dem Lautwert des ersten Vokals des Wortes Ypsilon Der Laut ist somit deutlich dunkler als das russische y Umgekehrt kommt y in der bulgarischen Schrift nicht vor sh wird sht ʃt ausgesprochen Generell werden die nicht jotierten Vokale normalerweise klar ausgesprochen also nicht jotiert oder diphthongiert wie im Russischen Beispielsweise wird bulgarisch e wie russisch e ausgesprochen das Zeichen e existiert im Bulgarischen nicht Eine Palatalisierung von Konsonanten tritt im Vergleich zu den anderen slawischen Sprachen wesentlich seltener auf namlich nur vor ya yu und o regional manchmal auch vor e und i Des Weiteren tritt die Palatalisierung nie am Wortende auf Die Rechtschreibung ist wesentlich einfacher Das Weichheitszeichen tritt fast ausschliesslich in der Wortmitte vor o als o auf diese Kombination entspricht dem russischen yo Die Kombinationen i und e sind extrem selten und konnen nur bei der kyrillischen Umschrift auslandischer Namen auftreten z B in Valeho Waljecho Es gibt kein Hartezeichen siehe oben Keine Entscheidung ob i oder y da es letzteres im Bulgarischen nicht gibt Keine Entscheidung ob e oder e da es letzteres im Bulgarischen nicht gibt Beim Lesen eines Textes keine Entscheidung ob ein e eventuell ein nicht ausgeschriebenes yo ist da man statt yo immer o schreibt siehe oben Fast keine Buchstabenverdoppelungen insbesondere Verdoppelungen von Konsonanten sind meist rein morphologisch bedingt z B ot tam ottam oder Singular lekciya Plural lekcii und somit leichter im Gedachtnis zu behalten eine Ausnahme stellt die Bildung von Femininum Neutrum und Pluralformen von Adjektiven dar die auf nen enden vremenen m vorlaufiger vremenna f vorlaufige nicht zu verwechseln mit vremena die Pluralform von vreme Zeit dagegen aber pochten m anstandiger pochtena f anstandige Eine Besonderheit stellt die Rechtschreibung von s mit und v in dar Vor Wortern die mit den Buchstaben c oder z anfangen wird statt s die Langform ss geschrieben z B ss sila mit Kraft ss zadacha mit der Aufgabe Ebenso wird statt v die Langform vv vor Wortern geschrieben die mit v oder f anfangen z B vv Veneciya Waw Wenezija in Venedig vv Frankfurt Waw Frankfurt in Frankfurt Dies kann beispielsweise mit dem Englischen verglichen werden wo es nicht a apple sondern an apple heisst Literatur BearbeitenVassilka Radeva Hilmar Walter Jordan Pencev Sigrun Comati Bulgarische Grammatik Morphologisch syntaktische Grundzuge Hrsg Vassilka Radeva Helmut Buske 2003 ISBN 3 87548 321 9 Hildegard Ehrismann Klinger Prof Dr Rumjana Pavlova Pons Powerkurs fur Anfanger Bulgarisch Ernst Klett 2005 ISBN 3 12 561190 3 Helmut Wilhelm Schaller Hrsg Die bulgarische Sprache in Vergangenheit und Gegenwart Vom Altbulgarischen zur Sprache der Europaischen Union AVM edition 2017 ISBN 978 3 95477 078 6 Albrecht Greule Nina Janich Bulgarisch In Sprachkulturen in Europa Ein internationales Handbuch Narr Tubingen 2017 ISBN 978 3 8233 5873 2 S 27 31 Weblinks BearbeitenKarl Gutschmidt Bulgarisch In Milos Okuka Gerald Krenn Hrsg Lexikon der Sprachen des europaischen Ostens Wieser Enzyklopadie des europaischen Ostens Band 10 Wieser Verlag Klagenfurt Celovec 2002 ISBN 3 85129 510 2 S 219 234 aau at PDF 363 kB Nutzliche Redewendungen Deutsch Bulgarisch PDF 311 KB Einzelnachweise Bearbeiten a b Ethnologue Dalby Dictionary of Languages 2007 Lehrstuhl der Bulgaristik am Slawischen Institut In uni heidelberg de Ruprecht Karls Universitat Heidelberg abgerufen am 20 November 2022 europa eu Gunter Prinzing Ohrid In Lexikon des Mittelalters LexMA Band 6 Artemis amp Winkler Munchen Zurich 1993 ISBN 3 7608 8906 9 Sp 1376 1380 hier Sp 1377 Die Schule von Ohrid hat einen Grossteil der alt bulgarischen Literatur hervorgebracht a b Schaller Hrsg Die bulgarische Sprache in Vergangenheit und Gegenwart Vom Altbulgarischen zur Sprache der Europaischen Union S 62 65 Schaller Hrsg Die bulgarische Sprache in Vergangenheit und Gegenwart Vom Altbulgarischen zur Sprache der Europaischen Union S 55 56 Nina Janich Albrecht Greule Sprachkulturen in Europa ein internationales Handbuch Gunter Narr Verlag 2002 S 28 a b c d Roumen Daskalov Bulgarian Greek Dis Entanglements In Tchavdar Marinov Hrsg Rumen Daskalov Hrsg Entangled Histories of the Balkans National Ideologies and Language Policies Band 1 Verlag Brill 2013 S 185 187 ISBN 978 90 04 25076 5 Vgl Balgarski knischizi Jahr 1858 1 Ausgabe Digitalisierte Ausgabe bei Wikimedia Commons a b Torsten Szobries Sprachliche Aspekte des nation building in Mazedonien die kommunistische Presse in Vardar Mazedonien 1940 1943 Steiner Stuttgart 1999 Studien zur modernen Geschichte 53 Verlag F Steiner 1999 S 49ff ISBN 978 3 515 07622 7 Tchavdar Marinov In Defense of the Native Tongue The Standardization of the Macedonian Language and the Bulgarian Macedonian Linguistic Controversies In Tchavdar Marinov Hrsg Rumen Daskalov Hrsg Entangled Histories of the Balkans Volume One s 443 doi 10 1163 9789004250765 010 Nina Janich Albrecht Greule Sprachkulturen in Europa ein internationales Handbuch Gunter Narr Verlag 2002 S 29 Lexikon zur Geschichte Sudosteuropas S 141 Claudia Weber Auf der Suche nach der Nation Erinnerungskultur in Bulgarien von 1878 1944 LIT Verlag Berlin Hamburg Munster 2006 ISBN 3 8258 7736 1 S 39 46 Ivan Duridanov Die Rolle der Palaobalkanistik fur die Sudosteuropa Linguistik In Die Sudosteuropa Wissenschaften im neuen Jahrhundert Akten der Tagung vom 16 19 Oktober 1999 an der Universitat Leipzig Hrsg von Uwe Hinrichs und Uwe Buttner Harrassowitz Wiesbaden 2000 S 26 27 books google de Wikipedia Schwesterprojekte in bulgarischer Sprache Wikipedia die freie Enzyklopadie auf Bulgarisch Wikiquote Zitate auf Bulgarisch Wiktionary das freie Worterbuch auf Bulgarisch Wikibooks Lern und Lehrmaterialien auf Bulgarisch Wikisource Quellentexte auf Bulgarisch Wikinews Nachrichten auf Bulgarisch Wikivoyage Reiseinformationen auf Bulgarisch Slawische Sprachen Ostslawisch Altnowgoroder Dialekt Altostslawisch Belarussisch Karpato Russinisch Russinisch Russisch Ruthenisch Ukrainisch WestpolessischWestslawisch Kaschubisch Knaanisch Masurisch Niedersorbisch Obersorbisch Polabisch Pomoranisch Polnisch Schlesisch Slowakisch Slowinzisch TschechischSudslawisch Agais Mazedonisch Altkirchenslawisch Banater Bulgarisch Bosnisch Bulgarisch Burgenlandkroatisch Kroatisch Mazedonisch Moliseslawisch Montenegrinisch Resianisch Serbisch Serbokroatisch SlowenischAndere Interslawisch Jugoslawo Russinisch Kirchenslawisch Russenorsk Slawenoserbisch Slovio Urslawisch ausgestorben Normdaten Sachbegriff GND 4120165 6 lobid OGND AKS Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Bulgarische Sprache amp oldid 234234320