www.wikidata.de-de.nina.az
Der Titel dieses Artikels ist mehrdeutig Weitere Bedeutungen sind unter Quechua Begriffsklarung aufgefuhrt Quechua deutsch Ketschua offiziell in Bolivien Qhichwa 1 in Peru meist Qichwa 2 3 im ostlichen Tiefland Perus 2 und in Ecuador Kichwa ist eine Gruppe eng miteinander verwandter indigener Sprachvarietaten die im Andenraum Sudamerikas gesprochen werden Es existieren unterschiedliche Ansichten dazu inwiefern man hier von einer einzigen dialektal stark differenzierten Sprache oder einer Sprachfamilie aus mehreren Sprachen und wenn ja wie vielen sprechen sollte dies ist auch davon abhangig ob man dabei von sprachimmanenten strukturellen oder von soziolinguistischen und im weitesten Sinne identitaren Kriterien ausgeht Ketschua QuechuaQichwa Qhichwa KichwaRunasimi RunashimiGesprochen in Bolivien Bolivien Peru Peru Ecuador Ecuador Argentinien Argentinien Kolumbien Kolumbien Chile Chile Brasilien BrasilienSprecher geschatzt 7 8 MillionenOffizieller StatusAmtssprache in Bolivien Bolivien Peru Peru Ecuador EcuadorSprachcodesISO 639 1 quISO 639 2 queISO 639 3 queISO 639 5 qweDie zentrale Makrosprache Quechua wird durch den ISO 639 2 3 Code que sowie den ISO 639 1 Code qu kodiert wahrend die verschiedenen Varietaten eigene ISO 639 3 Codes haben Die zusammenfassende Quechua Sprachfamilie dagegen wird durch den ISO 639 5 Code qwe kodiert Verschiedene Quechua Varianten wurden neben anderen Sprachen auch in der Kultur der Inka aber auch in vorinkaischen Kulturen gesprochen wobei zum Ende der Inkazeit eine Variante klassisches Quechua als Lingua franca in weiten Teilen des Andenraums diente Das Vaterunser in der Paternosterkirche von Jerusalem auf KetschuaInhaltsverzeichnis 1 Glottonym 2 Sprachverwandtschaft 3 Verbreitung 4 Varietaten 4 1 Uberblick 4 2 Klassifikation 4 3 Wortbeispiele 4 4 Sprache oder Sprachfamilie Wie viele Schriftsprachen 5 Geschichte 5 1 Verwendung in der Schule 5 2 Positive Quechua Identitat als Bedingung fur Spracherhalt 5 3 Entwicklung der Sprecherzahlen 6 Lautsystem Phonologie 6 1 Vokale 6 2 Konsonanten 6 3 Einfluss des Spanischen 7 Schrift und Schreibweise 7 1 Buchstaben des offiziellen Quechua Alphabets 8 Grammatik 8 1 Substantiv 8 2 Pronomen 8 3 Adjektive 8 4 Adverbien 8 5 Zahlworter Numeralia 8 6 Verben 8 7 Partikeln 8 8 Evidentialitat 8 9 Fragen 8 10 Verneinung 8 11 Nebensatze 9 Lehnworter im Deutschen 10 Literarische Werke auf Quechua 11 Quechua als akademische Sprache 12 Musik auf Quechua 13 Medien 14 Siehe auch 15 Literatur 16 Weblinks 16 1 Worterbucher 16 2 Wissenschaftliche Veroffentlichungen online 17 EinzelnachweiseGlottonym BearbeitenDas Wort Quechua an sich auf Quechua je nach Dialekt und Schreibweise Qhichwa Qichwa Qiĉwa Kichwa oder Qheswa bezeichnet im Quechua Tal oder eine Hohenlage inklusive ihrer Bewohner die sich deshalb auch Qhichwa runa Menschen der Hohenzone Quechua nennen woher sich auch die Sprachbezeichnung Qhichwa simi bzw Kichwa shimi Sprache der Hohenzone Quechua ableitet Die Quechua Sprecher selbst nennen ihre Sprache aber traditionell in der Regel Runa Simi Runasimi 4 oder Runa Shimi 5 von runa Mensch und simi Mund Wort Sprache also Menschensprache In modernen Quechua Texten wird dagegen meist die Bezeichnung Qhichwa simi 6 Qheswa simi 7 Qichwa simi 8 oder Kichwa shimi 9 Quechua Sprache also Tal Sprache verwendet Sprachverwandtschaft BearbeitenEine genetische Verwandtschaft der Quechua Sprachen mit Sprachen ausserhalb dieser Gruppe ist bisher nicht nachgewiesen worden Auf Grund des grossen gemeinsamen Wortschatzes mit dem Aymara wurden Quechua und Aymara bzw die Aymara Sprachen in eine gemeinsame Sprachfamilie Quechumaran gestellt Neuere Untersuchungen Sprachvergleich weisen jedoch darauf hin dass das gemeinsame Vokabular auf gegenseitige Entlehnungen auf Grund des langen Kontakts zuruckzufuhren ist Verbreitung Bearbeiten Geographische VerbreitungDer Sprachraum des Quechua erstreckt sich vom Suden Kolumbiens uber grosse Teile von Ecuador Peru und Bolivien bis in den Norden von Chile und Argentinien Den grossten Anteil an den Sprechern hat dabei Peru gefolgt von Bolivien und Ecuador wahrend in den anderen Landern nur kleine Minderheiten die Sprache beherrschen Heute ist Quechua mit wahrscheinlich mehr als 7 Millionen Sprechern 10 die Schatzungen variieren allerdings stark die meistgesprochene indigene Sprache Sudamerikas und nimmt somit in Sudamerika hinsichtlich der Sprecherzahl Rang 3 hinter Spanisch und Portugiesisch ein Fur den grossten Teil des Sprachgebiets namlich Peru Ecuador und Bolivien liegen Volkszahlungsangaben zur Sprecherzahl vor Peru 2017 11 Bolivien 2012 12 Ecuador 2001 Fur Kolumbien Argentinien und Chile fehlen solche Daten vollig es gibt lediglich Schatzungen die wie oben erwahnt sehr stark variieren Zu den Volkszahlungsergebnissen ist anzumerken dass Kinder im Vorschulalter nicht erfasst werden Bei der Volkszahlung 2017 in Peru wurde zudem nur die Muttersprache erfasst Bei der Volkszahlung 2012 in Bolivien wurden zwar pro Person bis zu funf Sprachen erhoben aber nur die Daten zur Erstsprache veroffentlicht In Ecuador wurden 2001 nur rund 500 000 Quechuasprachige Ein und Zweisprachige gezahlt Unklar ist ob die bei Volkszahlungen oft beobachtete Tendenz bestand eine als minderwertig empfundene Sprache nicht anzugeben underreporting umgekehrt muss auch beachtet werden dass ein nicht unerheblicher Teil der Sprecher sich aus unterschiedlichen Grunden im Alltag des Spanischen bedient Insbesondere die Quechuasprachigen in den grossen Stadten durften die Sprache kaum benutzen und ihre Kinder wachsen mit spanischer Sprache auf Die Verteilung der Sprecher auf die Lander Peru 3 8 Millionen Muttersprachler laut Volkszahlung von 2017 13 6 der Bevolkerung in 4 der 25 Regionen sind Quechuasprachige in der Mehrheit 11 Bolivien 1 7 Millionen Muttersprachler laut Volkszahlung von 2012 17 5 der Bevolkerung 12 13 Im Departamento Potosi einem der 9 Departements des Landes sind Quechuasprachige in der Mehrheit Ecuador 500 000 laut Volkszahlung von 2001 Schatzungen bis uber 2 Millionen Argentinien 50 000 120 000 Schatzungen Kolumbien 5 000 20 000 Schatzungen Chile wenige Brasilien unbekanntQuechua ist neben Spanisch und Aymara Amtssprache in Bolivien und in Peru in letztgenanntem jedoch laut Verfassung nur in den Gebieten wo sie Quechua und Aymara vorherrschen In Ecuador ist Kichwa wie auch die anderen indigenen Sprachen Amtssprache in seinen Gebieten In den meisten grossen Universitaten des spanischsprachigen Sudamerika wird Quechua als Fremdsprache gelehrt Varietaten Bearbeiten Varietaten des QuechuaUberblick Bearbeiten Die Varietaten des Quechua bilden ein Dialektkontinuum Sie lassen sich in zwei grosse Gruppen einteilen die nach dem peruanischen Sprachforscher Alfredo Torero als Quechua I und Quechua II bezeichnet werden Die Einteilung in die Hauptaste Quechua I Waywash und Quechua II Wampuy sowie die Unterteilung des Quechua II in drei Unteraste Quechua II a Quechua II b und Quechua II c geht auf jeweils unabhangige Untersuchungen von Alfredo Torero und Gary Parker in den 1960er Jahren zuruck Quechua I Waywash wird in den meisten quechuasprachigen Gebieten der zentralen und nordlichen peruanischen Anden gesprochen Die wichtigsten Dialekte sind Ankash Ancashino im Departamento Ancash Shawsha in der Provinz Jauja im Departamento Junin sowie Wanka Huanca in den Provinzen Huancayo und Concepcion ebenfalls im Departamento Junin ausserdem gibt es diverse Dialekte in den Departamentos Huanuco Huallaga Quechua Cerro de Pasco Tarma Nord Junin und im Norden des Departements Lima Yaru Quechua Quechua II Wampuy umfasst alle im Suden Perus sowie in Bolivien Argentinien Chile Ecuador und Kolumbien gesprochenen Varietaten sowie einen kleinen Teil der Varietaten des ubrigen Perus Es gliedert sich in drei Untergruppen Die Yunkay Gruppe Quechua II a umfasst die relativ wenigen Varietaten des Quechua II im zentralen und nordlichen Peru Untergruppe Kashamarka Kanaris in den Departements Cajamarca und Lambayeque sowie die Dialekte von Yauyos im Departement Lima die fast ausgestorben sind die Chinchay Gruppe Quechua II b auch als nordliches Quechua bezeichnet die Varietaten Ecuadors und Kolumbiens Kichwa die eine ganz eigene Sprachentwicklung genommen haben wie auch einige Dialekte Nordperus Kichwa Sprachinseln in Amazonien Das sudliche Quechua Quechua II c umfasst alle Varietaten des sudlichen Perus Dialekte Chanka in den Departamentos Ayacucho Huancavelica und dem nordlichen Apurimac sowie Qusqu Qullaw im sudlichen Apurimac und den Departamentos Cusco und Puno Boliviens Argentiniens und Chiles Unterschiede zwischen den beiden Hauptgruppen bestehen in vielen Teilen der Grammatik und des Wortschatzes so dass eine Verstandigung zwischen muttersprachlichen Sprechern von Varietaten des Quechua I und des Quechua II ohne Kenntnis weiterer Varietaten nur schwierig moglich ist Die Varietaten des Quechua I unterscheiden sich trotz ihres geringen Verbreitungsgebietes auch erheblich untereinander wahrend das Quechua II im Vergleich dazu verhaltnismassig einheitlich ist Die Unterschiede zwischen den Dialekten des sudlichen Quechua II in Peru und Bolivien die zahlenmassig die grosste Gruppe der Quechuasprecher umfassen sind relativ gering und beschranken sich vor allem auf den Bereich der Phonetik Die Reichssprache des Inka Reiches die Sprache der meisten erhaltenen alteren Schriftzeugnisse und die Sprache der Mehrzahl der modernen Publikationen auf Quechua aus Peru und Bolivien beruht auf diesen sudlichen Dialekten des Quechua II Viele andere Varietaten des Quechua sind hingegen lediglich in der modernen linguistischen Fachliteratur beschrieben worden Klassifikation Bearbeiten SIL International listet folgende 46 Sprachen mit entsprechenden Sprachcodes auf 14 die dritte Gliederungsebene stammt nicht von SIL sondern Alain Fabre 2005 15 Quechua Sprachen 46 qwe nach ISO 639 5 Quechua I Waywash 17 Wanka Quechua Quechua Huanca Quechua Huaylla Huanca qvw Peru Waylla Wanka Waycha Wanka Quechua Jauja Huanca qxw Peru Shawsha Wanka Ancash Quechua Quechua Ancashino Quechua Corongo Ancash qwa Peru Quechua Huaylas Ancash qwh Peru Quechua Sihuas Ancash qws Peru Quechua Chiquian Ancash qxa Peru Quechua Northern Conchucos Ancash qxn Peru Quechua Southern Conchucos Ancash qxo Peru Huanuco Quechua Alto Pativilca Alto Maranon Alto Huallaga Quechua Panao Huanuco qxh Peru Huallaga Huanuco Quechua Huallaga Quechua qub Peru Quechua Ambo Pasco qva Peru Quechua Huamalies Dos de Mayo Huanuco qvh Peru Quechua Margos Yarowilca Lauricocha qvm Peru Yaru Quechua Quechua North Junin qvn Peru Quechua Yanahuanca Pasco qur Peru Quechua Santa Ana de Tusi Pasco qxt Peru Quechua Cajatambo North Lima qvl Peru Tomas Alis Huancaya Vitis ausgegliedert aus SIL Yauyos qux Huangascar Azangaro Topara ausgegliedert aus SIL Yauyos qux Quechua II Wampuy 29 Quechua II a Yunkay 5 Yunkay Quechua von Lima auch Quechua III Pacaraos Quechua qvp Peru von manchen zu Quechua I gestellt Yauyos Quechua qux Peru Apuri Chocos Madean Vinac Cacra Hongos Tana Lincha Laraos Quechua Chincha qxc Peru mit Huacarpana Provinz Yauyos Cajamarca Canaris Cajamarca Quechua qvc Peru Lambayeque Quechua Inkawasi Kanaris quf Peru Quechua II b Chinchay Kichwa 14 Chachapoyas Quechua quk Peru Kichwa von Nordperu Peru Quechua Napo Lowland qvo Peru Quechua Southern Pastaza qup Peru Quechua San Martin qvs Peru Lamas Quechua mit Ucayali Quechua Kichwa von Ecuador und Kolumbien Kreol Quechua Inga inb Kolumbien siehe Inga Kichwa Inga Jungle inj Kolumbien siehe Inga Kichwa Quichua Tena Lowland quw Ecuador Quichua Northern Pastaza qvz Ecuador Quichua Calderon Highland qud Ecuador Quichua Chimborazo Highland qug Ecuador Quichua Imbabura Highland qvi Ecuador Quichua Loja Highland qvj Ecuador Saraguro Quichua Salasaca Highland qxl Ecuador Quichua Canar Highland qxr Ecuador Quechua II c Sudliches Quechua 10 Chanka Quechua Ayacucho Quechua Quechua Ayacuchano quy Peru Qusqu Qullaw Quechua Quechua Cusco Collao Quechua South Bolivian quh Bolivia siehe Quechua in Bolivien Quechua North Bolivian qul Bolivia siehe Quechua in Bolivien Cusco Quechua quz Peru Quechua Eastern Apurimac qve Peru Quechua Puno qxp Peru Quechua Arequipa La Union qxu Peru Quechua Chilean cqu Chile Argentinisches Quechua Quichua von Santiago del Estero qus Argentinien Klassisches Quechua qwc historisch in Peru kann als historische Entwicklungsstufe an die Seite von quy oder quz gestellt werden Wortbeispiele Bearbeiten Standard dessudlichen Quechua Ayacucho Cusco Bolivien Ecuador Cajamarca San Martin Junin Ancash zehn chunka chunka chunka chunka chunga trunka chunka trunka chunka suss misk i miski misk i misk i mishki mishki mishki mishki mishki er gibt qun qun qun qun kun qun kun un qun eins huk huk huq uh shuk suh suk huk huk weiss yuraq yuraq yuraq yuraq yurak yuraq yurak yulaq yuraqSprache oder Sprachfamilie Wie viele Schriftsprachen Bearbeiten Der Streit ob es sich beim Quechua um eine Sprache mit vielen unterschiedlichen Dialekten oder um eine Sprachfamilie handelt und wie viele Sprachen diese Sprachfamilie gegebenenfalls umfasst ist aufgekommen als durch die Feldforschungen des 20 Jahrhunderts deutlich wurde dass sich die Varietaten des Quechua teilweise sehr stark voneinander unterschieden Die Beurteilung dieser Frage ist auch abhangig davon ob man von sprachimmanenten strukturellen oder von soziolinguistischen und im weitesten Sinne identitaren Kriterien ausgeht und welchen Standpunkt man zur Kodifizierung von Standardvarietaten des Quechua einnimmt Es gibt dazu hochst unterschiedliche Standpunkte die von der Position der Academia Mayor de la Lengua Quechua in Cusco dass es nur eine Sprache Quechua gebe und alle Sprecher derselben das heutige Quechua der Stadt Cusco also keine Ausgleichsvariante wie etwa das Sudliche Quechua mit all seinen regionalen neu entstandenen Besonderheiten als Schriftsprache akzeptieren sollten bis zur Position des Summer Institute of Linguistics SIL International reichen das 46 eigenstandige Sprachen innerhalb der Quechua Sprachfamilie unterscheidet Auf Grund der Tatsache dass sich Sprecher zum Beispiel von Wanka und Qusqu Qullaw nicht in ihren eigenen Sprachen verstandigen konnen wird der Ein Sprachen Standpunkt nur von sehr wenigen vertreten Mit seiner Auffassung so nahe miteinander verwandte Dialekte wie zum Beispiel Quechua Cusco quz und Quechua Eastern Apurimac qve als eigenstandige Sprachen voneinander zu trennen steht allerdings auch SIL International praktisch allein da und wird darum von Vertretern indigener Organisationen insbesondere der ecuadorianischen ECUARUNARI heftig angegriffen mit dem Vorwurf es wolle die indigenen Volker spalten Das peruanische Erziehungsministerium legte 1975 sechs regionale Varianten fest und liess fur diese Worterbucher und Grammatiken anfertigen Cusqueno bzw Cusco Collao Qusqu Qullaw Ayacuchano Chanka Huanca Wanka Ancashino Ankash Cajamarca Canaris und San Martin Lamas Quechua Allerdings sind die Abweichungen zwischen Qusqu Qullaw und Chanka 96 lexikalische Ubereinstimmung 16 geringer als die Unterschiede etwa innerhalb des Ancashino zwischen Waylla Wanka und Shawsha Wanka oder zwischen Cajamarca und Canaris 94 lexikalische Ubereinstimmung zwischen den letztgenannten beiden 17 18 Jungste Entwicklungen bei der Verschriftung laufen auf die Entstehung einiger weniger Schriftsprachen hinaus Drei Schriftsprachen bzw orthographische Regionalstandards mit mehr als nur lokaler Bedeutung haben sich schon mehr oder weniger etabliert Kichwa von Ecuador fur ganz Ecuador auch in Kolumbien verstandlich gehort zu Quechua II b Sudliches Quechua Chanka Qusqu Qullaw in Peru und Bolivien theoretisch auch Argentinien das gesamte Quechua II c In der Praxis existieren derzeit drei einander sehr ahnliche Sprachvarianten Chanka Peru Qusqu Qullaw Peru und Quechua in Bolivien Ancash Quechua in Zentral Peru gehort zu Quechua I Alle weiteren Quechua Schriftsprachen betreffen ausschliesslich Peru Einige kleinere lokale schriftsprachliche Quechua Varianten werden zumindest ansatzweise bereits im Schulbereich verwendet Kichwa von Nordperu San Martin Loreto gehort zu Quechua II b Cajamarca Quechua in Chetilla und Porcon bei Cajamarca gehort zu Quechua II a Inkawasi Kanaris Lambayeque gehort zu Quechua II a mit einigen Elementen von Quechua I Wanka in Sud Junin gehort zu Quechua I Yaru in Nord Junin und Pasco gehort zu Quechua I Huanuco Quechua in Sud Junin gehort zu Quechua IEs konnten sich auch noch weitere Schriftsprachen bzw Standards entwickeln zum Beispiel Shawsha Wanka Jauja gehort zu Quechua I Chachapoyas Quechua gehort zu Quechua II oder Yauyos Quechua Zwischenstellung zwischen Quechua I und Quechua II die alle drei allerdings fast ausgestorbene Varianten reprasentieren Moglich ist aber auch die Integration dieser Varianten in die vorgenannten Standards Geschichte BearbeitenUntersuchungen der Sprachwissenschaftler Torero und Parker in den 1960er Jahren zeigten dass es im Raum Lima den grossten Variationsreichtum an Dialekten gibt bzw gab Deshalb wird dort im Gegensatz zu fruheren Annahmen der Ursprung der Quechua Sprache vermutet In mehreren Wellen im Laufe des vergangenen Jahrtausends breitete sie sich aus in das Gebiet von Cuzco und Bolivien wohl sogar erst im 15 und 16 Jahrhundert Dabei wurden Sprachen der Aymara Sprachfamilie verdrangt Bereits vor uber tausend Jahren spaltete sich das Proto Quechua zunachst in zwei Sprachen s g zentrales und peripheres Quechua oder Quechua I und II spater in viele Varianten bzw verwandte Sprachen auf Quechua genauer gesagt vermutlich eine Variante die dem heutigen Quechua von Ayacucho stark ahnelte war zumindest in der Zeit vor der Conquista Staatssprache im Inka Reich lengua general bis ins 15 Jahrhundert war dies jedoch wahrscheinlich Aymara gewesen Seine grosste Verbreitung erlangte das Quechua zwischen 1500 und 1700 als es in vielen verschiedenen Varianten zwischen Zentralargentinien und dem sudlichen Kolumbien mit Unterbrechungen im gesamten Andenraum gesprochen wurde Es gab allerdings einige Gebiete der Anden in denen es sich nie durchsetzte so im noch heute vorhandenen Aymara Sprachgebiet am Titicaca See und sudlich davon sowie in Teilen Nordperus Nord Ancash La Libertad Teile des Departements Cajamarca wo bis ins 20 Jahrhundert unter anderem Culli gesprochen wurde An der Kuste wurde Quechua insbesondere im Raum Lima gesprochen jedoch nie an der nordperuanischen Kuste wo sich Varianten des Mochica bis Anfang des 20 Jahrhunderts hielten Auch die Missionstatigkeit begunstigte die Ausbreitung des Quechua das in der fruhen Kolonialzeit noch die Rolle der Lengua general innehatte Erst mit dem Ende der Kolonialzeit starker noch ab der Zeit der unabhangigen Republiken die von Kreolen Weissen regiert wurden sank das Prestige der Sprache die seitdem durch das Spanische immer mehr aus dem offentlichen Leben verdrangt wurde Heute besteht eine Situation in der viele Quechua Dialekte insbesondere im Norden Perus vom Aussterben bedroht sind und Quechua genauer gesagt die grossen Varianten Qusqu Qullaw Chanka Ayakuchu und Ankash nur noch im landlichen Raum der Anden sudlich ab Huancavelica bis zur bolivianisch argentinischen Grenze in Teilen von Ancash sowie nordliche Dialektgruppe Kichwa in einigen Sprachinseln in Amazonien und den ecuadorianischen Anden allgemeine Alltagssprache ist Verwendung in der Schule Bearbeiten Seit der Einrichtung eines breit angelegten Schulwesens durch die Staaten Lateinamerikas war das erklarte Ziel der Regierungen die indigene Bevolkerung zu hispanisieren castellanizacion Spanisch war deshalb die einzige Unterrichtssprache Quechua diente entweder nur als Hilfssprache zur blossen Verstandigung oder es war in manchen Regionen sogar in der Schule verboten In Peru erklarte Prasident Juan Velasco Alvarado 1975 Quechua zu einer offiziellen Sprache der Republik 19 Daraufhin wurde Quechua erstmals als Unterrichtsfach in Schulen eingefuhrt allerdings zunachst nur als Zweit bzw Fremdsprache fur Spanischsprachige in Lima Dieser Schritt stiess auf starken Widerstand und rassistische Vorbehalte Auf Veranlassung der peruanischen Regierung wurden fur sechs von ihr anerkannte regionale Quechua Varianten Ancash Huaylas Ayacucho Chanca Cusco Collao Junin Huanca Cajamarca Canaris und San Martin Worterbucher und Grammatiken erstellt Nach dem Sturz Velascos endeten zunachst praktisch alle Quechua Schulversuche Anfang der 1980er Jahre kam es zu einem regionalen Projekt zur Verwendung von Quechua und Aymara im peruanischen Departement Puno mit Unterstutzung der deutschen Gesellschaft fur Technische Zusammenarbeit GTZ welches jedoch nur auf Druck der deutschen Seite weitergefuhrt wurde Seit den 1990er Jahren gibt es auf internationaler Ebene Vereinbarungen lateinamerikanischer Lander zur so genannten interkulturellen zweisprachigen Erziehung Educacion Intercultural Bilingue IZE spanisch EIB In Ecuador und Bolivien seit wenigen Jahren auch in Peru ist die IZE in der Primarstufe ein fester Bestandteil des Erziehungswesens geworden ohne jedoch bisher auch nur die indigene Bevolkerung flachendeckend zu versorgen Sie beschrankt sich derzeit noch von Ausnahmen abgesehen auf die landliche quechua und aymarasprachige Bevolkerung und bezieht nicht in umgekehrter Weise die Spanischsprachigen bzw die Stadte mit ein Dies gilt auch fur die weitergehende Forderung des Quechua als gleichberechtigte Sprache in der Mittel und Oberstufe Tatsachlich kann das Quechua auch in der Schule nur dann erfolgreich sein wenn seine Verwendung im modernen Berufsleben notwendig und selbstverstandlich ist Vielfach gibt es Vorbehalte von Eltern die furchten dass ihre Kinder nicht gut genug Spanisch lernen welches sie spater im Beruf brauchen wenn sie in ihrer Muttersprache alphabetisiert werden Wissenschaftliche Untersuchungen zeigen dass das Gegenteil der Fall ist Dieser tatsachliche bessere Erfolg der Schuler wie auch das subjektive bessere Empfinden haben derartige Vorbehalte teilweise verstummen lassen Bei der EIB wird im ersten Schuljahr Lesen und Schreiben nur in der indigenen Sprache gelehrt Im zweiten Schuljahr kommt das Erlernen der spanischen Rechtschreibung dazu Ab dem dritten Schuljahr nimmt der Anteil des spanischsprachigen Unterrichts zu und die Facher werden sowohl auf Quechua als auch auf Spanisch unterrichtet Interkulturell soll der Unterricht in der Hinsicht sein dass er inhaltlich auf die indigene Kultur ausgerichtet ist und zusatzlich Aspekte der europaischen weissen Kultur gelernt werden es also keine einfache Ubersetzung des traditionellen eurozentrischen Bildungskonzepts ist Anfangliche Ansatze zweisprachigen Unterrichts in Lateinamerika waren in erster Linie auf eine Optimierung des Spanischlernens ausgerichtet Die EIB soll jedoch zum Ziel haben die Quechua Sprache wie die indigene Kultur uberhaupt aufzuwerten und so ihren Bestand zu sichern In einigen Fallen geht es auch um das Wiedererlernen des Quechua so etwa bei den Quechuas Lamistas in Peru oder den Saraguros in Ecuador In Ecuador gibt es eine Reihe zweisprachiger Schulen mit Kichwa die in eigener Verantwortung der indigenen Gemeinden gefuhrt werden In Bolivien ist der Bildungsrat der Quechua Nation Consejo Educativo de la Nacion Quechua CENAQ auf nationaler Ebene fur den Quechua Unterricht zustandig Die EIB erfasst hier bisher etwa die Halfte der Quechua Bevolkerung Das Gesetz zur Bildungsreform in Bolivien von 1994 Ley 1565 legte in Artikel 9 zwei sprachliche Modalitaten fest Einsprachig auf Spanisch mit Erlernen einer indigenen Sprache als Fach fur Spanischsprachige sowie zweisprachig mit der indigenen Sprache als Erstsprache und Spanisch als Zweitsprache 20 21 22 Das unter Evo Morales am 20 Dezember 2010 verabschiedete Gesetz Ley educativa 070 Avelino Sinani Elizardo Perez bestimmt dagegen im Artikel 7 dass in Bevolkerungsteilen und Gemeinden mit indigener Muttersprache obligatorisch die erste Sprache in der Schule die indigene und die zweite die spanische bei spanischer Muttersprache die erste Sprache die spanische und die zweite die in der Region gesprochene indigene sein musse 23 Bolivien stellt mit dem obligatorischen Lernen einer indigenen Sprache in der Schule eine Ausnahme in Lateinamerika dar Mangels geeigneter Lehrer ist 2016 die Bestimmung in den Stadten noch nicht uberall durchgesetzt doch sollen durch Ausbildung entsprechender Lehrkrafte bis 2018 alle Schulen Boliviens erreicht sein 24 Daruber hinaus mussen in Bolivien seit einigen Jahren alle Staatsangestellten neben dem Spanischen eine indigene Sprache beherrschen in den quechuasprachigen Gebieten Quechua Auch im Fernsehen werden Quechua und Aymara zunehmend verwendet Fur den Erhalt des Quechua sind dies nach Einschatzung der Linguistin Rosaleen Howard 2014 wichtige Voraussetzungen da EIB allein noch keinen hinreichenden Anreiz zu dessen Verwendung bietet 25 Die Linguistin Inge Sichra aus Cochabamba beklagte allerdings im Mai 2016 auf einer Konferenz in Peru dass die IZE als Thema in Bolivien nicht zu verwechseln mit dem blossen Fachunterricht in der indigenen Sprache auf dem Ruckzug sei 26 Am 26 November 2016 beschloss der Erste Kongress der Quechua Nation Qhichwa Suyup Kawsayninmanta Simikamaymanta Nawpaq Jatun Tantakuy mit 400 quechuasprachigen Delegierten unter Vorsitz des Generalexekutivkoordinators des Instituts fur Quechua Sprache und Kultur Tomas Katari Tumas Katari Kurusa Llawi Qhichwa Runa Simi Kawsay Jatun Wasi in Cochabamba Gualberto Quispe mit 90 Zustimmung das neue Worterbuch Puraq Simipirwa des Linguisten Teofilo Laime Ajacopa als lexikalische und orthographische Grundlage fur einen einheitlichen Quechua Schriftstandard in Bolivien zu verwenden Dieses verwendet das am 9 Mai 1984 unter Hernan Siles Zuazo DS 20227 offizialisierte Quechua Alphabet mit 3 Vokalen und 25 Konsonanten 27 28 29 In Peru wurden im Lauf der 2000er Jahre neben anderen indigenen Sprachen im Auftrag des Bildungsministeriums Schulmaterialien in der amtlichen Rechtschreibung fur die drei grosseren Varianten des Quechua erarbeitet Qusqu Qullaw Chanka Anqash aber auch die beiden Varianten Inkawasi Kanaris und Lamas Quechua und an einigen Schulen in der EIB verwendet Als eine Wende in der Sprachenpolitik Perus wird die 2011 erfolgte Verabschiedung des Gesetzes das Gebrauch Schutz Entwicklung Wiedererlangung Forderung und Verbreitung der ursprunglichen Sprachen Perus regelt Ley Nº 29735 Ley que regula el uso preservacion desarrollo recuperacion fomento y difusion de las lenguas originarias del Peru 30 gesehen das von der quechuasprachigen Kongressabgeordneten Maria Sumire initiiert und massgeblich formuliert worden war 31 32 Mit diesem Gesetz haben Indigene und somit auch die Quechua erstmals in der Geschichte Perus einen Anspruch auf interkulturelle zweisprachige Erziehung 33 34 wobei sowohl die Sprache als auch die Selbstzuschreibung als Indigene Kriterium fur die Anwendung sein konnen Dieses Recht auf IZE erstreckt sich auch auf Sekundarschulen und hohere Bildung Auf dieser Grundlage sind auch Schulen fur IZE zur Wiedererlangung der indigenen Sprache eingerichtet worden so dass beispielsweise im Sprachgebiet des Lamas Quechua und Cajamarca Quechua sowie in grosseren Stadten Schuler die bereits mit Spanisch aufgewachsen sind das Quechua als Zweitsprache der Schuler lernen 2 2013 sind in ganz Peru 15781 Schulen als Trager fur interkulturelle zweisprachige Erziehung mit Quechua als Muttersprache oder Zweitsprache anerkannt 35 36 Dieses Angebot richtet sich jedoch weiterhin nur an die Indigenen und nicht auch umgekehrt an die Spanischsprachigen zum bikulturellen und zweisprachigen Lernen Auch werden nicht alle Quechua Sprecher erreicht so gibt es keine IZE mit Yauyos Quechua Provinz Yauyos oder Chachapoyas Quechua Departamento Amazonas 2 Auf Grundlage dieses Sprachen Gesetzes sind nunmehr folgende Varianten des Quechua in Peru anerkannt 2 Qusqu Qullaw Qullaw qichwa Chanka Quechua Chanka qichwa Wanka Quechua Wanka qichwa Ancash Quechua Anqash qichwa Yaru Quechua Yaru qichwa Huanuco Quechua Wanuku qichwa Cajamarca Quechua Kashamarka qichwa Inkawasi Kanaris Inkawasi Kanaris qichwa Kichwa von Nordperu Kichwa unter Einschluss des Lamas Quechua Die Region Apurimac hat einen ehrgeizigen Plan zur Generalisierung des Quechua Lliwllapaq Runasimi Quechua para todos mit der Laufzeit von 2008 bis 2021 entworfen der weit uber die EIB hinausgeht und alle Bereiche des offentlichen Lebens betreffen soll 37 Die Regionalregierung von Cusco legte 2007 in einer Regionalverordnung obligatorischen Quechua Unterricht in allen Stufen des Bildungssystems sowie verpflichtende Grundkenntnisse in Quechua fur jede Behorde und jeden offentlichen Bediensteten fest 38 Noch 2013 wird jedoch von einer Missachtung dieser Verordnung und einer Diskriminierung quechuasprachiger Patienten durch einsprachig spanischsprachiges Personal in Krankenhausern der Region Cusco berichtet 39 Andere sehen im Zusammenhang mit seit den 2010er Jahren zunehmenden Anforderungen an Quechua Kenntnisse fur Beschaftigungsverhaltnisse im sudlichen Peru ein wieder steigendes Interesse junger Menschen am Quechua 40 41 2019 wurde an der San Marcos Universitat in Lima von Roxana Quispe Collantes erstmals eine Dissertation auf Quechua geschrieben und verteidigt 42 In Argentinien gab es im Jahre 2005 trotz vieler Diskussionen darum keine EIB mit Quechua an offentlichen Schulen weder im Sprachgebiet von Santiago del Estero noch bei Immigranten 43 Obwohl IZE seit 2006 in Gegenden Argentiniens mit indigener Sprache gesetzlich vorgeschrieben ist wird auch 2015 von einer kaum entwickelten IZE in Argentinien gesprochen 44 2014 wurden Forderungen bolivianischer Immigranten in Argentinien die ihre Kinder auf Quechua gross zogen nach Quechua Unterricht in der Schule laut 45 In einer Schule in Treorky Gemeinde Trelew einem von walisischen Einwanderern gegrundeten Ort in dem nunmehr 93 der Schuler bolivianischer Abstammung waren wurde 2015 an einem Projekt fur die Einfuhrung von Quechua gearbeitet 46 Positive Quechua Identitat als Bedingung fur Spracherhalt Bearbeiten Unter den Sprechern der Quechua Sprache in Peru Bolivien Ecuador Kolumbien Chile und Argentinien gibt es bisher kaum eine gemeinsame Identitat Nicht nur mangelnde Spanischkenntnis sondern der Gebrauch der indigenen Sprache uberhaupt ist ausserhalb der Dorfgemeinschaft oft noch heute durch rassistische Vorurteile Spanischsprachiger stigmatisiert Seit den 1980er Jahren formierte sich hiergegen in Ecuador eine Bewegung der Indigenen mit der Dachorganisation der Kichwa Volker in Ecuador ECUARUNARI Ecuador Runakunapak Rikcharimuy 47 und in ahnlicher Form auch in Bolivien wahrend in Peru der bewaffnete Konflikt mit seinem Klima der Angst und dem Hass auf das Indigene als potentiellen Feind moglichen Unterstutzer der maoistischen Guerilla dies nicht zuliess Auf Grund der politischen Gewalt aber wie in anderen Landern auch aus soziookonomischen Grunden gab es eine verstarkte Landflucht Die Migranten in die Stadte gaben in der Regel ihre indigene Identitat und Sprache auf 48 49 Auch in den Kleinstadten ist das Quechua durch Zuwanderung Weisser einem Assimilationsdruck ausgesetzt So bezeichnet das Nationale Dokument der ursprunglichen Sprachen Perus von 2013 die Situation des Quechua in der Region Cusco in den meisten Distrikthauptstadten als bedroht in den Provinzhauptstadten und der Stadt Cusco gar als ernsthaft bedroht 50 Die Bedeutung einer positiven indigenen Identitat fur den Spracherhalt wird zunehmend diskutiert Grossstadte zu denen es in Bezug auf Quechua Forschungsprojekte gegeben hat sind in Peru Huamanga Ayacucho 51 52 und in Bolivien Cochabamba 53 Bei der Forderung einer positiven Quechua Identitat als Voraussetzung fur eine zukunftige Weitergabe der Sprache scheinen beispielsweise in der Stadt Ayacucho die von Frauen unter ihnen Tarcila Rivera Zea gegrundete Organisation Chirapaq Regenbogen oder auch Regen von Sternschnuppen und die mit ihr verbundene Jugendorganisation Nuqanchik Wir eine Schlusselrolle zu spielen Jugendliche im Umfeld dieser Gruppe ausserten 2014 den Willen das Quechua an ihre Nachkommen weiterzugeben andere die kein Quechua von den Eltern gelernt hatten eigneten sich dieses spater an Bei vielen Menschen ohne eine solche Identifikation sahen sie aber diesen Willen nicht 54 55 Eine Studie von 2006 uber die von Indigenen der Region Cajamarca getragene Regionale Akademie der Quechua Sprache in Cajamarca ARIQC kommt zu dem Ergebnis dass die Wiederaneignung der diskriminierten und in den Hintergrund gedrangten indigenen Sprache die Zuruckweisung einer aufgezwungenen herabwurdigenden Identitat bei gleichzeitiger Herausbildung einer neuen positiven indigenen Quechua Identitat bedeute und sieht dies in der Tradition eines jahrhundertealten kulturellen Widerstands 56 Entwicklung der Sprecherzahlen Bearbeiten In Peru Bolivien und Ecuador sprach noch Anfang des 20 Jahrhunderts eine Mehrheit Quechua bzw Quechua oder Aymara was in den Anden auch fur Stadte galt Seitdem nahm der Quechua und Aymara Anteil stetig und rasch ab Laut offiziellen Zahlen des Census 1940 waren in der Stadt Ayacucho nur 4 und in der Stadt Cusco 10 der Bevolkerung einsprachig spanischsprachig wahrend die anderen Stadtbewohner entweder nur oder zumindest auch Quechua sprachen 57 Nach diesem Census 1940 sprachen in ganz Peru 31 1 nur Quechua und 15 6 Quechua und Spanisch laut Census 1961 waren es 16 9 und 15 7 1972 waren es 11 1 und 14 6 und 1981 waren es 7 6 und 14 2 wahrend der Anteil der einsprachig Spanischsprachigen von 46 7 uber 60 0 und 71 4 auf 73 0 gestiegen war Diese Entwicklung wie beim Quechua verlief auf entsprechen niedrigerem Niveau beim Aymara proportional Ab 1993 wurde in den Zahlungen nur noch die Sprache erhoben in der Sprechen gelernt wurde 58 Beim Census 1993 waren die Zahlen fur Quechua 3 177 938 Personen oder 16 6 beim Census 2007 3 261 750 oder 13 2 Damit war bei einer nur sehr geringen absoluten Zunahme im Falle des Aymara sogar einer leichten Abnahme der Anteil der Quechua Sprecher abermals deutlich gesunken Bei der Volkszahlung in Peru 2017 wurde erstmals neben der Muttersprache auch die ethnische Identitat Selbstzuschreibung erhoben 3 735 682 Menschen oder 13 9 gaben Quechua als ihre erste Sprache an womit erstmals bei einem Census eine geringfugige Zunahme des Anteil verzeichnet wurde Allerdings bezeichneten sich 5 176 809 Personen ab 12 Jahren oder 22 3 in Peru als Quechua deutlich mehr als die Sprecherzahl 59 Die erstmalige leichte Zunahme der Sprecherzahl wie auch die hohe Bereitschaft sich als Quechua zu identifizieren wurde als uberraschend aufgefasst Dabei wurden einige Provinzen beziehungsweise Distrikte in den Regionen Cusco Ayacucho Apurimac Huancavelica und Puno aber auch im Osten von Ancash als mit einem konstant hohen Sprecheranteil festgestellt Auf regionaler Ebene verzeichneten Puno und Cusco eine deutliche Zunahme Ancash Apurimac und Ayacucho dagegen eine leichte Abnahme Die aufgekommene Frage der ethnischen Selbstzuschreibung wird als moglicher Faktor gesehen der auch die linguistische Selbstzuschreibung begunstigt Ebenso konnen unter den ethnischen Quechua viele Zweitsprachler angenommen werden 60 Lautsystem Phonologie BearbeitenUnter den verschiedenen Quechua Varianten gibt es einige bedeutende Unterschiede in der Phonologie Zunachst werden die Verhaltnisse bei der meistverbreiteten Variante Qusqu Qullaw gesprochen in Cusco Puno Teilen von Apurimac und in Bolivien beschrieben im Anschluss Unterschiede bei anderen Varianten Vokale Bearbeiten Quechua hat nur drei Vokale im Sinne von Phonemen a i und u ahnlich wie klassisches Arabisch Einsprachige sprechen diese in der Regel aus als ae ɪ ʊ obwohl sie auch wie die spanischen Vokale a i u ausgesprochen werden konnen In Nachbarschaft zu den uvularen Konsonanten q q und qʰ werden sie mehr wie ɑ ɛ und ɔ gesprochen Diese nur von den Uvularen bedingten Allophone wurden in der inzwischen nicht mehr offiziellen 5 Vokal Orthographie mit e und o wiedergegeben was in Grenzfallen zu erheblicher Verwirrung fuhrte Heute wird darum ausser in Lehnwortern nur noch a i u geschrieben Konsonanten Bearbeiten Labial Alveolar Palatal Velar Uvular GlottalPlosive p t tʃ k q Frikative s h Nasale m n ɲ Laterale l ʎ Vibranten ɾ Approximanten w j Die Buchstaben des nunmehr in Peru offiziellen Alphabets entsprechen dem Internationalen Phonetischen Alphabet abgesehen von den Palatalen tʃ ɲ ʎ j die als ch n ll y geschrieben werden Die Plosive und Frikative sind immer stimmlos Stimmhaftigkeit ist im Stammvokabular des Quechua nicht phonemisch In der Variante Qusqu Qullaw anders als in allen anderen Quechua Varianten jedoch so wie in Aymara woher diese Besonderheit wahrscheinlich stammt hat jeder Plosiv drei Formen einfach ejektiv und aspiriert gehaucht zum Beispiel einfach ejektiv aspiriert p p ph t t th tʃ tʃ tʃh k k kh q q qhIn samtlichen zentralen und nordlichen Varianten des Quechua vom Departement Junin an nordlich gibt es zudem den postalveolaren Frikativ ʃ geschrieben sh von Linguisten auch s entspricht deutschem sch der in den sudlichen Varianten mit s zusammengefallen ist Der Laut ʃ taucht auch in manchen Gegenden des Qusqu Qullaw wieder auf hat sich dort jedoch aus tʃk chk bzw sj sy entwickelt so wird er auch im offiziellen Alphabet wiedergegeben und hat somit etymologisch nichts mit dem ursprunglichen Quechua Laut ʃ zu tun In den Dialekten von Junin Cajamarca und Lambayeque gibt es ausserdem noch das retroflexe ĉ gesprochen ahnlich wie ein englisches tr ein ursprunglicher Quechua Laut der in den anderen Varianten mit tʃ ch zusammengefallen ist Einfluss des Spanischen Bearbeiten Etwa 30 des modernen Quechua Wortschatzes stammen aus dem Spanischen und einige spanische Laute zum Beispiel f b d g durften phonemischen Charakter bekommen haben auch bei einsprachigen Quechua Sprechern Dasselbe gilt zunehmend fur die Unterscheidung der Vokale o u und e i bei spanischen Lehnwortern so zum Beispiel karo aus dem Spanischen caro teuer Quechua karu weit Schrift und Schreibweise BearbeitenVor der Ankunft der Europaer existierte keine Buchstabenschrift fur das Quechua Inwieweit die zur Zeit des Inkareiches gebrauchlichen Quipu Khipu Knotenschnure die in erster Linie Inventarlisten von Vorratslagern oder ahnliches darstellten als eine Vorform einer Ganz Wort Schrift aufgefasst werden konnen ist umstritten Seit der spanischen Kolonialzeit wurde das lateinische Alphabet zur Wiedergabe des Quechua verwendet wobei sich der Lautwert der Buchstaben zunachst meist am spanischen Vorbild orientierte 1560 schrieb Domingo de Santo Tomas die erste Grammatik fur eine Quechua Variante an der Kuste bei Lima auf deren Grundlage lange Zeit an der Universitat von Lima gelehrt wurde 1607 und 1608 veroffentlichte Diego Gonzalez Holguin Worterbuch und Grammatik fur das Quechua von ihm Quichua genannt von Cuzco die fur die nachfolgenden kolonialen Quechua Texte massgeblich waren Eine einheitliche Rechtschreibung gab es bis ins 20 Jahrhundert nicht Geschrieben wurde nach spanischer Orthographie die die Lautwerte des Quechua nur sehr unvollkommen wiedergab Im Laufe des 20 Jahrhunderts wurden mehrere konkurrierende Entwurfe fur eine Rechtschreibung des Quechua in lateinischen Buchstaben vorgelegt In Peru legte 1975 die Regierung von Juan Velasco Alvarado ein amtliches Alphabet Alfabeto Oficial mit sechs regionalen Varianten fest welches als neue Buchstaben unter anderen w k und q enthielt so dass die Laute des Quechua w k und q erstmals exakt wiedergegeben werden konnten Gehauchte Plosive wurden durch Anhangen von h ejektive Plosive durch Anhangen von Apostroph ausgedruckt Im Wesentlichen gilt dieses Alphabet bis heute In Anlehnung an die spanische Schreibweise wurden jedoch noch die funf Vokale a e i o u verwendet Diese Form des Alphabets wird bis heute von der Academia Mayor de la Lengua Quechua AMLQ in Cusco propagiert In Bolivien wurde parallel ein sehr ahnlicher offizieller Standard entwickelt bei dem jedoch j an Stelle von h sowie von k und q am Silbenende verwendet wurde In Argentinien etablierten sich gleich zwei verschiedene Schreibweisen die von Tucuman Jujuy und die von Santiago del Estero Die amtlichen Rechtschreibungen Perus und Boliviens wurden einander in den achtziger Jahren angeglichen ausserdem wurde offiziell in beiden Landern die 5 Vokal Schreibweise 1985 durch die 3 Vokal Schreibweise abgelost da diese der Phonologie des Quechua naher kommt Statt e und o welche immer nur in Nachbarschaft von q vorkamen wird nunmehr i bzw u geschrieben Als Unterschied zwischen beiden Landern bleibt noch das Zeichen fur den Lautwert h der in Peru mit h und Bolivien mit j wiedergegeben wird In Ecuador wurde die am Spanischen orientierte Rechtschreibung gleichfalls durch eine an Peru und Bolivien angelehnte Schreibweise ersetzt wobei die Phonetik des ecuadorianischen Kichwa deutlich von Peru und Bolivien abweicht In Argentinien steht allerdings eine Ubernahme des neuen Quechua Alphabets noch aus Die moderne Quechua Rechtschreibung wird bis heute von einigen Einrichtungen darunter die AMLQ und Vertreter von SIL International mit dem Argument kritisiert dass das offizielle Alphabet fur Personen die auf Spanisch Lesen und Schreiben gelernt haben schwieriger zu begreifen sei Dem wird allerdings entgegengehalten dass die moderne Schreibung die Quechua Phonologie perfekt wiedergibt Bezuglich der Kontroverse um die Vokalwiedergabe wird auf Studien verwiesen die zeigen dass Alphabetisierung in Quechua mit dem 5 Vokal System spater zu starkeren Leseschwierigkeiten im Spanischen fuhrt als bei Alphabetisierung mit dem 3 Vokal System Die Regionalregierung von Cusco erkannte 2007 das Cusco Quechua als funfvokalige und deshalb vollstandige Sprache der grossen Inka Nation an Gleichzeitig werden obligatorischer Quechua Unterricht in allen Stufen des Bildungssystems sowie verpflichtende Grundkenntnisse in Quechua fur jede Behorde und jeden offentlichen Bediensteten bestimmt 38 Auf gesamtstaatlicher Ebene war das von der AMLQ propagierte 5 Vokal Rechtschreibsystem ubergangsweise auf experimenteller Basis zugelassen Resolucion Directoral Nr 155 2007 doch ist seit 2013 das 3 Vokal System des Qusqu Qullaw vorgeschrieben Resolucion Directoral Nr 282 2013 ED als Bestatigung der Ministerialverfugung Nr 1218 1985 ED 61 Zu beachten ist dass in der Offentlichkeit besonders bei geographischen Namen auch altere an der spanischen Orthographie orientierte Schreibweisen noch bis heute ublich sind So werden bekanntere Namen wie Wayna Pikchu Saksaywaman und Qurikancha auch als Huayna Picchu Sacsayhuaman und Coricancha bzw Qorikancha geschrieben Diese Schreibweisen stehen heute im Konflikt mit dem peruanischen Gesetz Gemass Artikel 20 des Prasidialdekrets Nr 004 2016 MC veroffentlicht am 22 Juli 2016 im amtlichen Verkundungsorgan El Peruano mussen die Toponyme durch ihre entsprechenden Schreibweisen in den normalisierten Alphabeten der indigenen Sprachen ersetzt werden Das Nationale Institut fur Geographie Instituto Geografico Nacional realisiert die notwendigen Anderungen in den offiziellen Landkarten von Peru Der peruanische Linguist Rodolfo Cerron Palomino der Wanka Quechua als Muttersprache spricht schlagt einen einheitlichen Rechtschreibstandard vor fur alle sudlichen Quechua Dialekte d h ganz Sudperu ab Huancavelica sudwarts Bolivien und Argentinien den er Sudliches Quechua Quechua sureno nennt Dieser Standard wird inzwischen von vielen Einrichtungen Perus akzeptiert Er beinhaltet ursprungliche Strukturen der beiden meist gebrauchten Dialekte Chanka Ayakuchu Quechua ayacuchano und Qusqu Qullaw gesprochen ab Cusco sudlich in Bolivien und Argentinien Beispiele Ayacucho Cuzco Quechua sureno Ubersetzungupyay uhyay upyay trinken utqa usqha utqha schnell llamkay llank ay llamk ay arbeiten nuqanchik nuqanchis nuqanchik wir inklusiv chka sha chka Suffix unvollendete Handlung punchaw p unchay p unchaw Tag Buchstaben des offiziellen Quechua Alphabets Bearbeiten Im seit 1985 offiziellen Quechua Alphabet in Peru kommen allgemein folgende 18 Buchstaben fur den ererbten Quechua Wortschatz sowie fur Entlehnungen aus dem Aymara zur Anwendung a ch h i k l ll m n n p q r s t u w y Im Qusqu Qullaw werden zusatzlich folgende Buchstaben auch fur Aymara Lehnworter verwendet was insgesamt 28 Zeichen ergibt chh ch kh k ph p qh q th t In Bolivien steht j an Stelle von h In den nordlichen und zentralen Varianten gibt es ausserdem das sh s IPA ʃ In den Varianten von Junin Cajamarca und Lambayeque gibt es auch noch das ĉ inoffiziell tr geschrieben was 20 Zeichen ergibt Die Buchstaben e und o werden nicht fur ererbte Quechua Worter verwendet da es sich bei den entsprechenden Lauten um Allophone von i und u handelt die in Nachbarschaft zu q qh q auftreten Folgende Buchstaben werden nur in Lehnwortern aus dem Spanischen und anderen Sprachen nicht aus dem Aymara verwendet b d e f g o Nur in Eigennamen oder direkt ubernommenen spanischen Ausdrucken treten auf c v x z j in Peru in Bolivien steht es an Stelle von h Grammatik BearbeitenQuechua ist eine agglutinierende Sprache wie Turkisch und Finnisch d h die Bedeutung eines Wortes wird durch das Anhangen von Silben Suffixe an einen unveranderlichen Wortstamm angepasst nicht durch Beugung Veranderung des ganzen Wortes je nach Zeit Person Geschlecht und Fall wie beispielsweise im Deutschen Die Reihenfolge der Suffixe ist streng geregelt wie das Beispiel des Wortes chakra Feld illustriert Die Bedeutung klein druckt man durch Anfugen des Suffixes cha aus Die Besitzanzeige mein wird durch Anfugen des Suffixes y erreicht Den Plural erhalt man durch Anhangen des Suffixes kuna Der Ausdruck meine kleinen Felder lautet auf Quechua folglich chakrachaykuna Wie die meisten agglutinierenden Sprachen ist das Quechua eine Sprache vom Typ SOP Subjekt Objekt Pradikat d h im Normalfall gilt eine Wortfolge wie in diesem Satz Michiqkunaqa waynutam takichkanku Die Hirten michiqkuna singen takiy gerade chka einen Waynu Art Gesang Tanz Substantiv Bearbeiten Das Substantiv im Quechua kennt zwei Numeri Singular und Plural Letzterer wird durch Anhangen von kuna ausgedruckt Seine Verwendung ist nicht zwingend und wird in eindeutigen Fallen oft weggelassen Das Substantiv wird durch eine Reihe von Suffixen dekliniert die an Stelle von Prapositionen verwendet werden Hierzu gehoren p a Genitiv ta Akkusativ nta durch man zu manta Quechua I piqta von aus paq fur pi Quechua I ĉaw in wan mit Diese Suffixe sind zum Beispiel auch dadurch sehr produktiv dass sie Adverbien bilden chaypi dort kunanmanta ab jetzt Die Funktion des bestimmten Artikels wird teilweise vom s g Topic Marker qa ubernommen runaqa der Mann Durch Aneinanderreihen von Substantiven werden sehr einfach und haufig zusammengesetzte Worter gebildet wobei das vorangestellte Nomen das Attribut ist hatun gross yachay wissen lernen wasi Haus hatun yachay wasi Hochschule Universitat Das Quechua kennt kein grammatisches Geschlecht jedoch spielt in manchen Fallen das naturliche Geschlecht eine Rolle so ist zum Beispiel churi immer das Kind eines Mannes wawa das Kind einer Frau Ahnlich ist es auch bei Geschwisterbezeichnungen Pronomen Bearbeiten NumerusSingular PluralPerson Erste Nuqa Nuqanchik inklusiv Nuqayku exklusiv Zweite Qam QamkunaDritte Pay PaykunaIn Quechua gibt es sieben Personalpronomina Fur die erste Person Plural wir hat Quechua zwei unterschiedliche Pronomina inklusives und exklusives Wir Eines das inklusive wird benutzt wenn der Sprecher den Angesprochenen mit einschliesst wir und du ich und du Das exklusive Pronomen wird benutzt wenn der Angesprochene nicht einbezogen wird wir ohne dich Besitz oder Zugehorigkeit wird im Quechua durch Possessivsuffixe ausgedruckt wasi Haus wasiy mein Haus wasiyki dein Haus wasin sein ihr Haus wasinchik unser auch dein Haus wasiyku unser nicht dein Haus wasiykichik euer Haus wasinku ihr Haus Der Genitiv p a fordert im zugehorigen Nomen das den Besitz ausdruckt eine Possessivendung intip churin Sohn der Sonne Die wichtigsten Demonstrativpronomen auch mit Adjektivfunktion im Quechua sind kay dies chay das und wak jenes Adjektive Bearbeiten Die Adjektive stehen im Quechua vor den Substantiven Es gibt kein grammatisches Geschlecht und sie werden nicht mit den Substantiven mitdekliniert Adverbien Bearbeiten Adverbien werden zum einen durch Anhangen von ta manchmal auch lla an ein Adjektiv gebildet allin allinta gut utqay utqaylla schnell rasch Zum anderen bildet man sie durch Suffixe an Demonstrativpronomen chay das chaypi dort kay dies kayman hierher Daruber hinaus gibt es zahlreiche selbstandige Adverbien Auffallig ist hierbei dass das Adverb qhipa sowohl hinten als auch zukunftig nawpa dagegen vorn und vergangen bedeutet Raumliche und zeitliche Konzepte der Adverbien im Quechua sind somit ahnlich wie im Aymara genau umgekehrt verknupft wie in den europaischen Sprachen Zahlworter Numeralia Bearbeiten Kardinalzahlen ch usaq 0 huk 1 iskay 2 kimsa 3 tawa 4 pichqa 5 suqta 6 qanchis 7 pusaq 8 isqun 9 chunka 10 chunka hukniyuq 11 chunka iskayniyuq 12 iskay chunka 20 pachak 100 waranqa 1000 hunu 1 000 000 lluna 1 000 000 000 000 Ordinalzahlen werden durch Anhangen des Wortes niqin an die entsprechende Kardinalzahl gebildet zum Beispiel iskay niqin zweite An Stelle von huk niqin erste kann allerdings auch nawpaq gesagt werden was auch vorderste alteste bedeutet Verben Bearbeiten Der Infinitiv wird gebildet durch das Suffix y much a Kuss much a y kussen Der Imperativ Singular lautet gleich im Plural wird ychik angehangt Das Infix wa druckt mir mich aus Much ay Kusse Much away Kusse mich Die Endungen des Verbs im Indikativ sind Gegenwart Einfache Vergangenheit Zukunft Narrative VergangenheitNuqa ni rqa ni saq sqa niQam nki rqa nki nki sqa nkiPay n rqa n nqa sqaNuqanchik nchik rqa nchik sun sqa nchikNuqayku yku rqa yku saq ku sqa ykuQamkuna nki chik rqa nki chik nki chik sqa nki chikPaykuna n ku rqa nku nqa ku sqa kuWenn das Subjekt in der Mehrzahl steht darf das Verb in der Einzahl stehen Runakunaqa llaqtakunapim kawsan Die Menschen leben in Dorfern Stadten Verschiedene Interfixe und Suffixe dienen der Veranderung der Bedeutung so zum Beispiel das kausative chi Beispiel wanuy sterben wanuchiy toten das reflexive ku Beispiel sipiy morden schlachten sipikuy Selbstmord begehen das reziproke naku Beispiel marq ay umarmen marq anakuy einander umarmen das progressive chka e g mikhuy essen mikhuchkay beim Essen sein Im Quechua gibt es die objektivische Konjugation was bedeutet dass es nicht nur fur verschiedene Subjekte sondern auch fur verschiedene Objekte unterschiedliche Verb Endungen gibt Transition Beispiel Rikuni Ich sehe Rikuyki Ich sehe dich Rikunki Du siehst Rikuwanki Du siehst mich Rikun Er Sie sieht Rikuwan Er Sie sieht mich Rikusunki Er Sie sieht dich Fur das Futur gibt es eigene Verb Endungen der Transition Partikeln Bearbeiten Partikeln also Worter an die niemals Suffixe angehangt werden gibt es nur wenige Hierzu gehoren zum Beispiel das Wort ari ja yaw hallo he und bestimmte Lehnworter aus dem Spanischen wie piru von Spanisch pero aber und sinuqa von sino sondern Das Verneinungswort mana nein ist keine Partikel da auch Suffixe angehangt werden manam nein nicht manas nein sagen die Leute manapunim keineswegs manaraq noch nicht manana nicht mehr Evidentialitat Bearbeiten Die meisten Satze im Quechua werden durch ein Evidentialitats Suffix markiert welches anzeigt wie sicher sich der Sprecher uber seine Aussage ist bzw woher er die Information hat mi druckt Wissen aus eigener Erfahrung aus Tayta Wayllaqawaqa chufirmi Herr Huayllacahua ist Chauffeur ich weiss es ich habe es gesehen si gibt Wissen vom Horensagen wieder Tayta Wayllaqawaqa chufirsi Herr Huayllacahua ist Chauffeur hat man mir gesagt cha druckt Wahrscheinlichkeit aus Tayta Wayllaqawaqa chufircha Herr Huayllacahua ist wahrscheinlich oder vielleicht Chauffeur Nach einem Vokal wird m s ch angehangt Fragen Bearbeiten Im Quechua gibt es sehr viele Frageworter die aus den Wurzeln ima was pi wer und may wo durch Anhangen von Nominalsuffixen gebildet werden Meist wird noch ein Evidentialsuffix oder taq angehangt Maypitaq kachkan Wo ist er sie Imatam rurachkanki Was tust du gerade Pitaq karqan Wer war es Yaw imatataq munanki Hallo was willst du Runasimita qillqaytam munani Ich will Quechua schreiben lernen Entscheidungsfragen werden immer mit chu gebildet Munawankichu Liebst du mich Antwort Ari ja Manam nein Verneinung Bearbeiten Das Suffix chu dient auch der Verneinung und zwar mit mana bei Aussagen und ama bei Befehlen Mikhunaqa manas allinchu karqan Das Essen soll nicht gut gewesen sein Ama waqaychu Weine nicht Nebensatze Bearbeiten Als agglutinierende Sprache verwendet Quechua an Stelle von Nebensatzen mit Konjunktionen Verbalausdrucke mit entsprechenden Suffixen Hamunaykitam munani Ich will dass du kommst Inkaqa quri tawnanpa chayamusqanpi Qusqu llaqtatas kamasqa Wo sein goldener Stab auftraf grundete der Inka die Stadt Cusco Mamaypa chiqnisqan runata rikurqanim Ich sah den Mann den meine Mutter hasste Churiyta munaq warmita rikurqanim Ich sah die Frau die meinen Sohn liebte Runakunaqa ayninakuyta qunqachkan Die Menschen vergessen einander zu helfen An Stelle der deutschen Bindeworter wenn als wahrend weil und obwohl werden die Infixe Suffixe pti bei unterschiedlichen Subjekten und spa oder stin bei gleichem Subjekt verwendet wobei zusatzliche Suffixe zum Beispiel qa m i s i und pas fur Bedeutungsnuancen dazukommen konnen Hamuptiykiqa kusikusaq Wenn du kommst werde ich mich freuen Kutispay kasarasqaykim Wenn ich wiederkehre werde ich dich heiraten Takistin tusurqankim Wahrend du sangst tanztest du Einen Sonderfall hinsichtlich Nebensatzen bildet das Quechua in Bolivien da es auch Bindeworter gebildet aus Fragewortern und chus aufweist mit denen es neben den hier genannten Ausdrucksmoglichkeiten auch echte Nebensatze bilden kann Lehnworter im Deutschen BearbeitenDie deutsche Sprache hat eine Reihe von Lehnwortern aus dem Quechua ubernommen in der Regel uber Vermittlung durch das Spanische Hier einige Beispiele Alpaka allpaqa wohl von paqu hellbraun Coca kuka China Rinde kina kina Guano wanu Inka inka Kondor kuntur Lama llama Mate mati Puma puma Vikunja wik una Chirimoya chirimuyu Molle Baum mulli Quinoa kinwa kiwna Kiwicha kiwicha Pampa pampa Literarische Werke auf Quechua Bearbeiten Hauptartikel Quechua Literatur Literatur auf Quechua ist seit der Kolonialzeit uberliefert Wurden in der dreisprachigen Doctrina Christiana auf Spanisch Quechua Aymara 1584 aber auch in dem um 1600 verfassten Huarochiri Manuskript mit Mythen aus der Provinz Huarochiri noch eine dem nordlichen Kichwa und dem Chanka Quechua ahnelnde als allgemeine Sprache Perus bezeichnete Variante verwendet so war die Sprache spater erschienener Werke darunter das Drama Apu Ollantay in einer fruheren Sprachstufe des Cusco Quechua verfasst Sowohl das moderne Cusco Quechua als auch das Chanka Quechua haben seit dem fruhen 20 Jahrhundert eine gewisse Literaturtradition denn in beiden Sprachen sind doktrinare Texte der Erzdiozesen Cusco und Ayacucho aber auch Gedichte und Theaterstucke erschienen so etwa von dem peruanischen Hacendado Andres Alencastre Gutierrez Im ubrigen bestand die Quechua Literatur in Sammlungen traditioneller Lieder und Marchen Das 20 Jahrhundert sah auch die ersten Bibelubersetzungen begonnen mit dem Johannesevangelium 1880 durch den protestantischen Pastor Gybbon Spilsbury uber alle vier Evangelien 1901 bis 1904 durch Clorinda Matto bis hin zu neun kompletten Bibelubersetzungen in sieben Quechua Varianten Boliviens Perus und Ecuadors die zwischen 1986 und 2011 herauskamen Schritte hin zu einer originaren fiktiven Quechua Prosa machten die Autoren Jose Oregon Morales 1949 Porfirio Meneses Lazon 1915 2009 und Macedonio Villafan Broncano 1949 mit einer Reihe von Kurzgeschichten die zwischen 1988 und 1994 erschienen wobei die beiden ersteren auf Chanka Quechua und letzterer auf Ancash Quechua schrieb 2013 folgte der kurze Roman Saqapa Rassel des bolivianischen Autors Jines Cornejo Endara 1952 Neuland betritt Pablo Landeo Munoz 1959 aus Huancavelica mit seinem 2016 auf Chanka Quechua veroffentlichten Roman Aqupampa der die Migration in die Stadte vor dem Hintergrund der Gewalt im bewaffneten Konflikt in Peru behandelt Landeo sieht hier bewusst von einer zusatzlichen Ubersetzung ins Spanische ab um eine Auseinandersetzung in der Originalsprache und somit einer Festigung der Literatursprache Quechua zu fordern Quechua als akademische Sprache BearbeitenIm universitaren Bereich ist Quechua bislang wenig vertreten 1999 wurden in der Amerindia drei akademische Artikel auf Quechua veroffentlicht vom peruanischen Linguisten Serafin Coronel Molina 62 vom franzosischen Linguisten Cesar Itier vom INALCO Paris 63 und vom peruanischen Autor Porfirio Meneses Lazon 64 Auch in der Quechua Literaturzeitschrift Atuqpa Chupan erscheinen einige akademische Artikel so beispielsweise vom britischen Linguisten und Literaturwissenschaftler Alon Durston 65 Die Dichterin Ch aska Anka Ninawaman schrieb ihre Arbeit fur die Lizenziatur an der Universidad Nacional de San Antonio Abad del Cusco UNSAAC vollstandig auf Quechua Es gab keinen peruanischen Professor der sicher genug Quechua sprach um die Verteidigung der Arbeit entgegenzunehmen weshalb der Linguist Bruce Mannheim aus den USA dies ubernahm 66 2017 schrieb und verteidigte Carmen Escalante Gutierrez Anthropologin und Professorin der UNSAAC ihre Dissertation auf Quechua doch tat sie dies in Sevilla Spanien da die universitaren Gesetze Perus im Gegensatz zu denen Spaniens lediglich Spanisch als Amtssprache zuliessen 67 An der Universidad Nacional Mayor de San Marcos war es Roxana Quispe Collantes die ihre Dissertation auf Quechua schrieb und 2019 verteidigte was das erste Mal in der 468 jahrigen Geschichte der Universitat war 68 Musik auf Quechua BearbeitenQuechuasprachige Lieder sind das Medium durch welches man ausserhalb des Quechua Sprachgebiets die grosste Chance hat Quechua zu horen Es gibt eine Reihe von peruanischen bolivianischen und ecuadorianischen Musikern und Bands die teilweise oder auch uberwiegend auf Quechua singen Zu diesen Musikern gehorte etwa die peruanische Sangerin Yma Sumac Die bolivianische Sangerin Luzmila Carpio singt sogar fast ausschliesslich auf Quechua Kennzeichen der meisten dieser Musiker bzw Musikgruppen ist dass sie auf traditionelle andine Musikformen zuruckgreifen Die in Peru wohl haufigste Form des Quechua Liedes ist der Waynu der insbesondere durch die Migration von Musikern aus den Regionen Ayacucho und Apurimac in die Hauptstadt Lima zu einer Popularitat quechuasprachiger Musik gefuhrt hat wobei hier das Chanka Quechua einen erheblichen Anteil ausmacht Zu diesen Musikern gehoren der einst mit Jose Maria Arguedas befreundete und zusammenarbeitende Charangospieler und Sanger Jaime Guardia dessen Schuler Manuelcha Prado wie auch der mit diesem oft auftretende Ranulfo Fuentes Der Liedermacher Carlos Falconi Aramburu hat durch eine Reihe von Waynu Texten auf Quechua zur Thematik des bewaffneten Konflikts in Peru Bedeutung erlangt Mit eigenen Liedschopfungen auf Chanka Quechua hat sich auch die Sangerin und Schauspielerin Magaly Solier aus Huanta hervorgetan Musikalisch neue Wege beschreitet die 1991 gegrundete peruanische Rock Blues und Grunge Band Uchpa die traditionelle Elemente mit modernen Ausdrucksformen und Musikinstrumenten verbindet und auf Ayacucho Quechua singt Auch die peruanische Meditationsmusik und Folklore Band Alborada singt uberwiegend auf Quechua Die Popsangerin Damaris Mallma Porras gewann mit ihrem quechuasprachigen Titel Tusuykusun auf dem internationalen Songfestival von Vina del Mar den Folklore Preis Eine weitere auf Quechua singende Musikerin ist Renata Flores Rivera aus Ayacucho Im Bereich des Hip Hop ist es Ricardo Flores Carrasco bekannter unter seinem Kunstlernamen Liberato Kani der Texte auf Quechua produziert und vortragt Medien Bearbeiten Logo der Nachrichtensendung NuqanchikSeit dem 12 Dezember 2016 als Pedro Pablo Kuczynski Staatsprasident war wird erstmals in der Geschichte des staatlichen peruanischen Rundfunks taglich eine halbstundige Fernseh Nachrichtensendung produziert und in den Morgenstunden zwischen 5 30 und 6 00 Uhr ausgestrahlt Der Name der Sendung die uber TV Peru und Radio Nacional del Peru ausgestrahlt wird ist Nuqanchik Wir inklusiv Seit Beginn als Nachrichtensprecher beteiligt ist der Journalist und Musiker Clodomiro Landeo Lagos 69 Von Beginn bis 2018 war die Quechua Primarschullehrerin Marisol Mena Antezana Chaska Kanchariq die Programmleiterin 70 In der Sportberichterstattung tritt seit 2003 Luis Alberto Soto Colque oft als Fussballkommentator auf Cusco Quechua auf 71 72 Siehe auch BearbeitenIndigene Volker SudamerikasLiteratur BearbeitenSerafin M Coronel Molina Quechua Phrasebook 2nd Edition Lonely Planet Footscray u a 2002 ISBN 1 86450 381 5 Winfried Dunkel Quechua fur Peru Reisende 4 Auflage Reise Know How Verlag Rump Bielefeld 2003 ISBN 3 89416 078 0 Kauderwelsch 36 Eva Gugenberger Identitats und Sprachkonflikt in einer pluriethnischen Gesellschaft Eine soziolinguistische Studie uber Quechua Sprecher und Sprecherinnen in Peru WUV Universitats Verlag Wien 1995 ISBN 3 85114 225 X Dissertationen der Universitat Wien 17 Zugleich Wien Univ Diss 1994 Roswith Hartmann Hrsg Rimaykullayki Unterrichtsmaterialien zum Quechua Ayacuchano Peru Zusammengestellt nach Clodoaldo Soto Ruiz Quechua manual de ensenanza Lima 1979 und erganzt von Sabine Dedenbach Salazar Saenz Aktualisierte erweiterte und uberarbeitete Neuauflage 3 Auflage Reimer Berlin 1994 ISBN 3 496 02520 4 Ernst Kausen Die Sprachfamilien der Welt Teil 2 Afrika Indopazifik Australien Amerika Buske Hamburg 2014 ISBN 978 3 87548 656 8 Kapitel 14 Kendall A King Hrsg Quechua sociolinguistics Mouton de Gruyter Berlin u a 2004 International journal of the sociology of language 167 ISSN 0165 2516 Rosaleen Howard Kawsay Vida A Multimedia Quechua Course for Beginners and Beyond University of Texas Press 2014 ISBN 978 0 292 75444 7Weblinks Bearbeiten Commons Quechua Sammlung von Bildern Videos und Audiodateien runasimi de mehrsprachige Website mit Worterbuch auch Deutsch und vielen Texten auf Quechua quechua org uk wissenschaftliche Website Englisch und Spanisch mit Aussprache Audiodateien ullanta com quechua englisch Online Quechua Kurs auf Spanisch von Demetrio Tupah Yupanki Memento vom 23 Marz 2007 im Internet Archive Detaillierte Karte der Varianten des Quechua gemass SIL fedepi org Erklarung Quechua Spanisch Englisch Ethnologue Eintrag zu Quechua auf Englisch Worterbucher Bearbeiten AMLQ Cusco Simi Taqe Qheswa Espanol Qheswa Worterbuch Quechua Spanisch Spanisch Quechua Cusco Peru 2006 Teofilo Laime Ajacopa Iskay simipi yuyayk ancha Bolivianisches Worterbuch Quechua Spanisch Spanisch Quechua PDF 5 2 MB La Paz Bolivia 2007 Clodoaldo Soto Ruiz Runasimi kastillanu inlis llamkaymanaq qullqa Worterbuch Chanka Quechua Spanisch Englisch mit Worterklarungen Definitionen auf Quechua PDF 5 8 MB University of Illinois 2010 Wissenschaftliche Veroffentlichungen online Bearbeiten Diccionario etnolinguistico y guia bibliografica de los pueblos indigenas sudamericanos Quechua Alain Fabre 2005 Ausfuhrliche Informationen auf Spanisch zur Systematisierung der Quechua Varietaten Sprecherzahlen sowie umfangreiche Bibliographie PDF 909 kB auf Spanisch Anna Saroli 2001 Can Quechua Survive auf Englisch Einzelnachweise Bearbeiten Consejo Educativo de la Nacion Quechua CENAQ Qhichwa Suyup Simi Pirwan Diccionario de la Nacion Quechua Nancharisqa Simikuna Memento vom 15 Mai 2016 imInternet Archive Cochabamba 2015 a b c d e Peru Ministerio de Educacion Direccion General de Educacion Intercultural Bilingue y Rural Documento Nacional de Lenguas Originarias del Peru Memento des Originals vom 4 Oktober 2018 imInternet Archive Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www2 minedu gob pe Lima 2013 S 84 181 152f 134 168 186 Peru Ministerio de Educacion Sumaq kaqwsay Kuskalla yachasunchik Qichwa llamk ana mayt u Memento vom 15 Mai 2016 imInternet Archive Lima 2015 Clodoaldo Soto Ruiz Runasimi Kastillanu Inlis Llamkaymanaq Qullqa CSR PARWA Kichwa Yachakukkunapa Shimiyuk Kamu Runa Shimi Mishu Shimi Mishu Shimi Runa Shimi Memento vom 19 Februar 2018 imInternet Archive Ministerio de Educacion Quito 2009 Qhichwa simip nanchariynin Memento vom 20 Juli 2016 imInternet Archive Ministerio de Educacion Chuqi Yapu La Paz 2011 Simi Taqe Academia Mayor de la Lengua Quechua Cusco 2005 Nonato Rufino Chuquimamani Valer Carmen Gladis Alosilla Morales Reflexionando sobre nuestra lengua Ayakuchu Chanka Qichwa simi Ministerio de Educacion Lima 2005 Marleen Haboud Quichua y castellano en los Andes ecuatorianos Ediciones Abya Yala Quito 1998 S 15 Summary by language family ethnologue com abgerufen am 6 Juni 2018 a b Instituto Nacional de Estadistica e Informatica Volkszahlung 2017 Abgerufen am 17 September 2018 spanisch a b Angel Guarachi En Bolivia se habla un total de 64 idiomas La Razon 1 Januar 2014 abgerufen am 5 Juni 2018 spanisch Volkszahlung 2012 unberucksichtigt Daten ohne Angaben zur Muttersprache Instituto Nacional de Estadistica abgerufen am 1 April 2019 spanisch Ethnologue Eintrag zu Quechua Diccionario etnolinguistico y guia bibliografica Quechua Alain Fabre 2005 Memento vom 8 Januar 2007 im Internet Archive PDF 874 kB M Paul Lewis Gary F Simons Charles D Fennig Hrsg Ethnologue report for language code quy Quechua Ayacucho a language of Peru In Ethnologue Languages of the World SIL International Dallas 17 Aufl 2014 M Paul Lewis Gary F Simons Charles D Fennig Hrsg Ethnologue report for language code qvc Quechua Cajamarca a language of Peru In Ethnologue Languages of the World SIL International Dallas 17 Aufl 2014 M Paul Lewis Gary F Simons Charles D Fennig Hrsg Ethnologue report for language code quf Quechua Lambayeque a language of Peru In Ethnologue Languages of the World SIL International Dallas 17 Aufl 2014 Decreto Ley No 21156 que reconoce el quechua como lengua oficial de la Republica abgerufen am 26 September 2019 Carmen Lopez Florez La EIB en Bolivia un modelo para armar Plural Editores La Paz 2005 S 46 54 Carmen Lopez Florez EIB Modelo para armar Reflexiones sobre la propuesta de uso de lenguas de la Reforma Educativa de Bolivia Tesis Universidad Mayor de San Simon Cochabamba 2000 S 30 Ley No 1565 Ley de la Reforma Educativa del 7 de Julio de 1994 Ley educativa 070 Avelino Sinani Elizardo Perez N 070 La Paz 20 Dezember 2010 Quechua Aymara o guarani la tercera lengua de los colegios En Bolivia es obligatorio para todas las escuelas dictar ademas de castellano y lengua extranjera una de los idiomas nativos del pais Semana 12 Februar 2016 Rosaleen Howard in Interview und Artikel What can we learn from efforts to save an ancient South American language Quechua dates back to the Incas and is spoken from Colombia to Chile We speak to a specialist in Quechua about the fight to preserve the 2 000 year old language The Guardian 18 November 2014 Destacan logros del Peru en educacion intercultural bilingue frente a paises vecinos Memento vom 25 Marz 2017 imInternet Archive Educacion intercultural bilingue Peru 25 Mai 2016 Cuatrocientos delegados quechuas aprobaran normalizacion de idioma Los Tiempos 25 November 2016 Hoy aprueban el nuevo Diccionario Quechua Los Tiempos 26 November 2016 Aprueban lexicografia quechua para educacion Los Tiempos 27 November 2016 Ley Nº 29735 Ley que regula el uso preservacion desarrollo recuperacion fomento y difusion de las lenguas originarias del Peru Memento vom 4 April 2016 imInternet Archive 5 Juli 2011 Culturaperu org Memento vom 13 Marz 2016 im Internet Archive bzw N 29735 Yupayniyuq ley Quechua Cusco Collao Memento vom 4 Marz 2016 imInternet Archive Rosaleen Howard Quechua Language in the Andes today Between statistics the State and daily life In Paul Heggarty Adrian J Pearce 2011 History and Language in the Andes Serafin Coronel Molina Quechua language and education policy in the Peruvian highlands In Francis M Hult Kendall A King 2011 Educational Linguistics in Practice Applying the Local Globally S 140 153 darin S 147 Myriam Yataco Politicas de estado y la exclusion de lenguas indigenas en el Peru In Droit et Cultures 63 2012 1 S 11 142 Editions L Harmattan Maria Sumire S 128 132 Ley N 29735 busca recuperar y difundir las lenguas originarias del Peru La Republica 6 Juli 2011 Sallqarimaq Uywanakuyta iskay simipi yachachinakuy Quechua sunqu 22 Mai 2014 21 de colegios publicos del Peru ofrecen servicio de educacion bilingue Memento vom 30 Mai 2016 imInternet Archive Radio Pachamama Puno 9 Marz 2013 Gobierno Regional Apurimac Direccion Regional de Educacion Apurimac Hawa muchuykunawan tupanapaq huknisqalla sayarina wata Lliwllapaq Runasimi Plan General Generalizacion del Quechua en la Region de Apurimac 2008 2021 Memento vom 1 Februar 2014 imInternet Archive Abancay 2009 a b Gobierno Regional del Cusco Consejo Regional Ordenanza regional 025 2007 CR GRC CUSCO veroffentlicht in El Peruano am 9 Mai 2008 und somit in Kraft in der Region Cusco ab 10 Mai 2008 1 Reconozcase para todo fin el idioma Quechua como un idioma completo y pentavocal bajo la denominacion de IDIOMA QUECHUA O RUNA SIMI lengua mater de la Gran Nacion Continental Inca que dio origen a la Cultura Andina Discriminada por hablar quechua en el Cusco Testimonio de Lilian Oscco La Mula 15 Oktober 2013 Madeleine Benavente Aprender quechua es una oportunidad de desarrollo Profesionales buscan aprender antiguo idioma peruano Correo Cusco 19 Mai 2014 Saber quechua abre opciones de trabajo en Cusco Ensenanza se dicta de manera obligatoria en los centros educativos de la region imperial Saber quechua abre opciones de trabajo en Cusco Correo Cusco 1 Juni 2015 Dan Collyns Student in Peru makes history by writing thesis in the Incas language In theguardian com 27 Oktober 2019 abgerufen am 27 Oktober 2019 englisch Lelia Ines Albarracin Jorge Ricardo Alderetes La lengua quechua en el noroeste argentino estado actual ensenanza y promocion In Serafin Coronel Molina y Serafin Linda L Grabner Coronel Hrsg Lenguas e identidades en los Andes perspectivas ideologicas y culturales Abya Yala Quito 2005 Alfredo Dillon Hay 13 lenguas en riesgo en el pais y falta ensenanza bilingue Son escasos los materiales didacticos en estos idiomas en su mayoria indigenas y no se cumple con la ley Clarin 21 Mai 2015 Piden que se ensene quechua en las escuelas La Voz 26 August 2014 Entre dos culturas la escuela que tuvo origen gales y hoy refleja la identidad quechua Es la N 55 de Treorky Se creo hace 127 anos para educar a los hijos de los colonos Hoy su matricula esta compuesta en un 93 por chicos de origen boliviano Buscan un escudo que refleje esta particularidad Diario Jornada 30 Juni 2015 ECUARUNARI Confederacion Kichwa del Ecuador Confederacion de los Pueblos de la Nacionalidad Kichwa Xavier Albo Indigenous movements in Bolivia Ecuador and Peru CIPCA Tallinn October 2008 S 8 Sarah Brigham Indigenous Mobilization and its Effects on the Political Process the Transformation of Indigenous Identities in Peru Ecuador and Bolivia Syracuse University Honors Program Capstone Projects Paper 500 2009 Peru Ministerio de Educacion Direccion General de Educacion Intercultural Bilingue y Rural Documento Nacional de Lenguas Originarias del Peru Memento des Originals vom 4 Oktober 2018 imInternet Archive Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www2 minedu gob pe Relacion de variantes del quechua Cusco 2013 S 311ff Utta von Gleich Nueva dinamica en el bilinguismo Ayacuchano Indiana 33 1 S 133 159 2016 Download PDF Amy Firestone 2006 Runakuna hatarinqaku The people will rise up Revitalizing Quechua in urban Ayacucho Peru Memento vom 27 April 2015 imInternet Archive Personliche Schilderungen zweisprachiger Quechua Sprecherinnen in Inge Sichra Hrsg Ser o no ser bilingue Lenguas indigenas en familias urbanas Funproeib Andes Plural Editores Cochabamba 2016 Tapio Keihas Ser y hablar quechua La realidad sociolinguistica de Ayacucho desde la vision subjetiva de los jovenes indigenas Ideologias e identidades en el discurso metalinguistico Masterarbeit Universitat Helsinki 2014 Jovenes predicen un futuro incierto para las lenguas indigenas Memento vom 21 Marz 2017 imInternet Archive Chirapaq Ayacucho abgerufen am 20 Marz 2017 Yina Miliza Rivera Brios Quechua language education in Cajamarca Peru History strategies and identity University of Toronto 2006 ISBN 0 494 16396 8 Alan Durston 2014 El teatro quechua en la ciudad de Ayacucho Peru 1920 1950 Corpus 4 2 doi 10 4000 corpusarchivos 1280 Eva Gugenberger Die Sprachensituation Peru heute 2016 S 325 346 hier S 326 Martin Alberto Vizcarra Cornejo Hrsg Censos 2017 Peru Perfil Sociodemografico Informe Nacional INEI Instituto Nacional de Estadistica e Informatica INEI Lima August 2018 S 214 Luis Andrade Ciudad Diez noticias sobre el quechua en el ultimo censo peruano PDF Letras online 2019 90 132 Lima recibe a expertos en taller macro regional de la lengua quechua Memento vom 25 September 2015 imInternet Archive educacioninterculturalbilingueperu org 2 Juni 2014 Serafin Coronel Molina Piruw malka kichwapiq hatun qillqa lulay AMERINDIA n 24 1999 S 1 30 Cesar Itier Literatura nisqap qichwasimipi mirayninmanta AMERINDIA n 24 1999 S2 31 45 Archivierte Version Memento vom 20 Januar 2005 im Internet Archive Porfirio Meneses Lazon Runasimipi sumaq qillqay atikuyninmanta AMERINDIA n 25 2000 S 207 214 Alan Durston 2014 Teodoro Menesespa runasimipi literatura musuqchasqanmanta Atuqpa Chupan Riwista 3 Dezember 2014 S 36 39 Ulises Juan Zevallos Aguilar Recent Peruvian Quechua poetry beyond Andean and neoliberal utopias 2011 S 281f Una historia familiar convertida en la primera tesis doctoral en quechua de Europa Defendida en la Universidad Pablo de Olavide UPO de Sevilla Innova Spain 24 Marz 2017 Dan Collyns Student in Peru makes history by writing thesis in the Incas language Quechua is still spoken by 8 million people across the Andes but Roxana Quispe Collantes hopes she can give it added value The Guardian 27 Oktober 2019 Peru s public TV airs first news programme in Quechua BBC News 13 Dezember 2016 Marisol Mena Antezana Chaska Kanchariq Antologia Lit Lat abgerufen am 20 Mai 2022 Raul Vilchis Broadcasts in a Native Language Speaking to Every Corner of Peru Luis Soto is narrating Peru s first appearance at the World Cup since 1982 in his native language Quechua the latest move to keep a fading oral tradition alive alternativ auf Spanisch El hombre que se entreno para narrar el Mundial en quechua The New York Times 21 Juni 2018 Narrando el Mundial en quechua el futbol tambien se vive en los Andes Luis Soto un conductor radial se entreno para narrar los partidos del Mundial en quechua Adapto mas de 500 terminos en este idioma para hablar de futbol al Peru profundo El Comercio 21 Juni 2018 Wikipedia Schwesterprojekte in Quechua Wikipedia die freie Enzyklopadie auf Quechua Wikiquote Zitate auf Quechua Wiktionary das freie Worterbuch auf Quechua Wikibooks Lern und Lehrmaterialien auf Quechua Wikivoyage Reiseinformationen auf Quechua Dieser Artikel wurde am 5 September 2006 in dieser Version in die Liste der lesenswerten Artikel aufgenommen Normdaten Sachbegriff GND 4133214 3 lobid OGND AKS LCCN sh85109790 NDL 00575996 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Quechua amp oldid 234522016