www.wikidata.de-de.nina.az
Inkawasi Kanaris oder Lambayeque Quechua Quechua Inkawasi Kanaris Runashimi auch Kichwa ist eine Varietat des Quechua die in einer Sprachinsel in der Provinz Ferrenafe des peruanischen Departamentos Lambayeque Distrikte Inkawasi und Kanaris in Penachi im benachbarten Distrikt Salas Provinz Lambayeque sowie in angrenzenden Gemeinden der Departamentos Cajamarca und Piura gesprochen wird Lambayeque Quechua Inkawasi Kanaris Runashimi Kichwa Gesprochen in PeruSprecher 30 000 LinguistischeKlassifikation Quechua Sprachfamilie Wampuy Quechua II Yunkay Quechua II a Inkawasi Kanaris dd dd Offizieller StatusAmtssprache in Peru regional SprachcodesISO 639 1 quISO 639 2 queISO 639 3 quf que Makrosprache Inhaltsverzeichnis 1 Geschichte 2 Sprachliche Merkmale 3 Verschriftlichung 4 Soziolinguistische Situation 5 Literatur 6 Weblinks 6 1 Offizielle Unterrichtsmaterialien 7 EinzelnachweiseGeschichte BearbeitenDas Quechua wurde in der Inka Zeit von Umsiedlergruppen mitma insbesondere Kanaris in die Region gebracht An der Kuste von Lambayeque wurde es nie gesprochen dort herrschte fruher das Mochica vor Das Quechua Inkawasi Kanaris war lange Zeit undokumentiert Eingehendere Beschreibungen wurden vom australisch franzosischen Linguisten Gerald Taylor vorgenommen 1982 und 1996 Eine Sammlung von Erzahlungen aus der mundlichen Tradition Shumaq parlakunay kam 2001 heraus Eine Ubersetzung des Neuen Testaments ins Inkawasi Kanaris wurde 2004 veroffentlicht Daruber hinaus wird an einer Ubersetzung des Alten Testaments gearbeitet 1 Sprachliche Merkmale BearbeitenDas Quechua Inkawasi Kanaris hat den alten Quechua Lautbestand weitgehend bewahrt einschliesslich des retroflexen ch ĉ Im Unterschied zum Cajamarca Quechua mit dem es viele Gemeinsamkeiten hat so ein laut Ethnologue zu 94 gemeinsames Vokabular 2 ist jedoch neben anlautendem h in vielen Fallen auch anlautendes s verstummt vgl suk uk eins surquy urquy herausziehen Auffallig ist die haufige Kontraktion von Wortern Es besitzt auch einige Merkmale des Quechua I Waywash z B das Gerundium auf r und das Suffix naw wie Als Gemeinsamkeit mit anderen nordperuanischen Quechua Varianten werden Pluralformen des Verbs durch Anhangen von llapa gebildet Die Zahlworter des Quechua ausser eins bis drei sind in Lambayeque in Vergessenheit geraten d h selbst einsprachige Quechua Sprecher zahlen spanisch Will man an der Schule also auch Rechenunterricht auf Quechua abhalten so mussen die Schuler die Quechua Zahlen wieder neu erlernen In Materialien des peruanischen Bildungsministeriums werden diese bis hin zur Million hunu verwendet 3 In der Ubersetzung des Neuen Testaments von 2004 werden dagegen spanische Zahlen verwendet 4 Verschriftlichung BearbeitenIn Peru wurden im Lauf der 2000er Jahre neben den Quechua Varianten Qusqu Qullaw Chanka und Anqash sowie weiteren indigenen Sprachen im Auftrag des Bildungsministeriums Schulmaterialien auch in der Variante Inkawasi Kanaris erarbeitet Yaĉakuq Masiy Lesen und Schreiben und Yupaq Masiy Rechnen Aktuelle Materialien sind 2015 1016 unter den Titeln Shumaq kaway und Yupana erschienen Anders als in Bibelubersetzungen in den meisten anderen Quechua Varietaten werden in der Ubersetzung des Neuen Testaments in Inkawasi Kanaris weitgehend die Regeln der offiziellen Rechtschreibung mit einem Drei Vokal System a i u und den Graphemen k q w fur k q und w verwendet Der einzige wesentliche Unterschied besteht darin dass fur das Phonem des retroflexen ĉ in der Bibelubersetzung ĉh steht in den Materialien des Bildungsministeriums dagegen ĉ Soziolinguistische Situation BearbeitenDie heutige Zahl der Sprecher liegt bei etwa 20 000 bis 30 000 Personen Darunter gibt es noch viele Einsprachige was auf die Abgelegenheit der Ortschaften zuruckzufuhren ist Auch die Kinder lernen deshalb in den meisten Orten noch das Quechua als Erstsprache In jungster Zeit wurden Primarschulen mit interkultureller zweisprachiger Erziehung eingerichtet worauf indigene Kinder auf Grund des von Maria Sumire entworfenen und 2011 verabschiedeten Sprachen Gesetzes Ley 29735 ein Anrecht haben In Lambayeque hatten 2013 ein solches Anrecht nach offiziellen Angaben der Schulbehorden 9624 quechuasprachige Schuler 5 Jose Luciano Vilcabana Sanchez Muttersprachler aus Inkawasi schatzt 2006 die Situation der Sprache als stabil ein da sie in den landlichen Gemeinden mundlich in allen Domanen gebraucht werde und es eine positive Einstellung gebe weshalb die Sprache an die Kinder weitergegeben werde obwohl 70 bis 80 der Bevolkerung zweisprachig sind Ebenso lernen hiernach die meisten Kinder auf Quechua lesen und schreiben jedoch wurden bisher beispielsweise noch keine Briefe im Alltagsleben geschrieben 6 Nach Angaben der Direktion fur interkulturelle zweisprachige und landliche Erziehung beim peruanischen Bildungsministerium von 2013 ist die Sprache gefahrdet da sie in einigen Gemeinden nur noch von Erwachsenen hauptsachlich gesprochen werde In 215 Schulen in Lambayeque ist interkulturelle zweisprachige Erziehung mit Inkawasi Kanaris Quechua als Muttersprache der Schuler vorgesehen und in 13 Schulen mit Quechua als zweiter Sprache 7 Im Einzugsgebiet der letztgenannten Schulen ist also die Weitergabe der Sprache von den Eltern an die Kinder nicht gegeben Nicht fur alle quechuasprachigen Kinder ist Unterricht in der Muttersprache gewahrleistet Im September 2014 fehlten in Lambayeque 180 quechuasprachige Lehrer so dass 500 Kindern die interkulturelle zweisprachige Erziehung verwehrt wird obwohl sie ein Recht darauf haben 8 Da in der Region Inkawasi Kanaris nach wie vor viele Kinder einsprachig mit Quechua in die Schule kommen leiden diese besonders unter einem Unterricht ausschliesslich auf Spanisch mit Lehrern die nach geltendem Recht durch Lehrkrafte mit Quechua als Muttersprache ersetzt werden mussten so die indigene Politikerin Rosa Sara Huaman Rinza aus San Juan de Canaris 9 Dem stehen Beispiele fur ausgesprochen erfolgreichen Quechua Grundschulunterricht gegenuber 10 Die benachbarte Region Piura galt lange als Gebiet in dem alle indigenen Sprachen ausgestorben seien Nachdem jedoch 2009 in dem entlegenen Bergdorf Chilcapampa eine Primarschule eingerichtet worden war forderte die dortige Bevolkerung 2012 gegenuber dort anwesenden Schulfunktionaren einen Schulunterricht in ihrer Muttersprache Quechua Das peruanische Bildungsministerium erkannte Chilcapampa noch 2012 als indigene Gemeinde an Durch Vergleich mit Videoaufnahmen aus Cajamarca sowie eine Reise nach Inkawasi stellte sich heraus dass es sich beim Chilcapampa Quechua um Inkawasi Kanaris handelte Bereits 2013 wurden ein quechuasprachiger Lehrer aus Inkawasi sowie eine ortliche Kollegin in Chilcapampa beschaftigt und interkulturelle zweisprachige Erziehung eingerichtet 2014 waren es vier Lehrer 11 12 13 Literatur BearbeitenGerald Taylor Breve presentacion de la morfologia del quechua de Ferrenafe Lexis VI 2 pp 243 270 Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolome de Las Casas Cuzco 1982 Gerald Taylor El Quechua de Ferrenafe Fonologia morfologia lexico Acku Quinde Cajamarca 1996 Gladys Gioconda Quevedo Morales Justina Llanos Parraguez Hrsg Shumaq parlakunay Instituto de Promocion y Preyeccion Social Inkawasi Kanaris Biblioteca Nacional del Peru Fondo Editorial Lima 2001 Oscar Bernilla Carlos Gerald Taylor 2000 Yaĉapa Bulletin de l Institut francais d etudes andines 2000 29 1 S 109 127 Ronel Groenewald et al 2002 Shumaq liyinawan yaĉakushun Aprendamos con los cuentos bonitos Instituto Linguistico de Verano SIL International Inkawasi Lambayeque 2002 Weblinks BearbeitenLa semantica de quechua de Inkawasi PDF 3 0 MB Guia de la lengua quechua para histanohablantes Quechua de Lambayeque SIL 2007 PDF 6 6 MB Mushuq Testamento La Liga Biblica Primera edicion 2004 Segunda edicion 2008 Proyecto diccionario linwaras castellano Inkawasi Kanaris Plataforma para el estudio la promocion y la difusion de la cultura de los kiĉwahablantes de Lambayeque Offizielle Unterrichtsmaterialien Bearbeiten Shumaq kaway Pulla yachakushun Lesen Schreiben Band 1 2 3 4 5 6 Yupana Pulla yachakushun Rechnen Band 1 2 3 4 Einzelnachweise Bearbeiten Jose Rosas Saenz 4 lenguas 5 dias Memento des Originals vom 16 Februar 2015 imInternet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot ircontecnologia org 9 November 2014 Manaraq imapis kayatinchu Dyusqa ruraran syiluwan pachata Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde Quechua Lambayeque a language of Peru M Paul Lewis Gary F Simons Charles D Fennig eds 2014 Ethnologue Languages of the World Seventeenth edition Dallas Texas SIL International Matematicas en Educacion Intercultural Bilingue Orientaciones pedagogicas Memento vom 14 Juli 2014 im Internet Archive Serie Matematicas en EIB 1 S 29 Speisung der Funftausend sinku tantitamanta sinku mil runakunata qarashaytaqa San Marcos 8 19 Speisung der Viertausend Chaynulla manachu yarpunkillapa chay syiti tantitamanta kwatru mil runakunata qaratiypis achka kanastata subranta tantashaykillapataqa San Mateo 16 10 Mushuq Testamento La Liga Biblica Primera edicion 2004 Segunda edicion 2008 Lambayeque Reconocen aporte investigativo de maestros bilingues RPP Noticias 19 November 2013 Jose Luciano Vilcabana Sanchez La situacion sociolinguistica del quechua de Lambayeque en 2006 In Stephen A Marlett Hrsg Situaciones sociolinguisticas de lenguas amerindias SIL International und Universidad Ricardo Palma Lima 2006 Im Internet auf www lengamer org Peru Ministerio de Educacion Direccion General de Educacion Intercultural Bilingue y Rural Documento Nacional de Lenguas Originarias del Peru Lambayeque Memento vom 16 Februar 2015 im Internet Archive 2014 S 138f Lambayeque 500 alumnos perjudicados por falta de docentes bilingues RPP Noticias 7 September 2014 Faltan maestros quechuas en zona andina lambayecana RPP Noticias 5 April 2014 Mallkikuna tukukaran un cuento de quechua Incahuasi por Lidia Sanchez Cespedes profesora EBI Entrevista Gonzalo Espino Reluce La alforja de Chuque 5 Marz 2012 Maria Jose Correa Chilcapampa la ultima comunidad piurana heredera del quechua Memento vom 17 Februar 2015 im Internet Archive El Comercio 3 August 2013 Javier Cobenas El Minedu reconoce el quechua como lengua originaria de Piura Memento des Originals vom 17 Februar 2015 imInternet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot vidaradiofm com Vida Radio 5 August 2013 Comunidad escolar Quechua hablante de la region ya tiene docentes Memento vom 17 Februar 2015 im Internet Archive Gobierno Regional Piura 4 Marz 2014 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Inkawasi Kanaris amp oldid 217468430