www.wikidata.de-de.nina.az
Als interkulturelle zweisprachige Erziehung IZE werden zweisprachige interkulturelle Erziehungs bzw Unterrichtsmodelle bezeichnet die fur Situationen mit zwei bzw mehr Kulturen und Sprachen im Kontakt konzipiert sind im typischen Fall eine dominante und eine benachteiligte meist indigene Kultur Obwohl in fast jedem Land der Welt anwendbar wird das Konzept der IZE auf Spanisch educacion intercultural bilingue EIB oder educacion bilingue intercultural EBI insbesondere in Lateinamerika angewandt wo es unter dem Druck der indigenen Massenbewegungen seit zwei bis drei Jahrzehnten mehr und mehr als Alternative fur Indigene zu den weiterhin bestehenden einsprachigen spanisch bzw portugiesischsprachigen Schulen angeboten wird Inhaltsverzeichnis 1 Modelle fur Unterrichtssprache in einem zweisprachigen interkulturellen Umfeld 2 Geschichte der IZE in Lateinamerika 3 Hindernisse und Erfolge 4 Literatur 5 Weblinks 6 Einzelnachweise 7 AnmerkungenModelle fur Unterrichtssprache in einem zweisprachigen interkulturellen Umfeld BearbeitenColin Baker unterscheidet fur zwei bzw mehrsprachige Umfelder vier mogliche Modelle von Unterricht Von diesen sind die ersten beiden auf Assimilation der Minderheit an die dominante Kultur und Sprache im Folgenden Mehrheitssprache ausgerichtet wahrend die beiden anderen Mehrsprachigkeit und Multikulturalitat zum Ziel haben 1 Unterrichtstyp Muttersprache der Schuler Unterrichtssprache Soziale und erzieherische Ziele Sprachliche ZieleSubmersion Untertauchen Minderheitssprache Mehrheitssprache Assimilation Einsprachigkeit in dominanter SpracheUbergang Minderheitssprache Ubergang von der Minderheits zur Mehrheitssprache Assimilation Relative Einsprachigkeit in dominanter Sprache subtraktive Zweisprachigkeit Immersion Eintauchen Mehrheitssprache Zweisprachig anfangs mit Schwerpunkt auf L2 Minderheitssprache Pluralismus und Entwicklung Zweisprachigkeit Horverstehen Sprechen Lesen und Schreiben Erhaltung Minderheitssprache Zweisprachig mit Schwerpunkt auf L1 Minderheitssprache Erhaltung Pluralismus und Entwicklung Zweisprachigkeit Horverstehen Sprechen Lesen und Schreiben Geschichte der IZE in Lateinamerika BearbeitenMit der Unabhangigkeit der Staaten Lateinamerikas zu Beginn des 19 Jahrhunderts verfolgten die Eliten derselben die nationale Einheit auf Grundlage der kreolischen Kultur und spanischen bzw portugiesischen Sprache Die ausschliesslich auf Spanisch erfolgende Schulausbildung erreichte lediglich die Kinder der privilegierten Schichten allenfalls noch Teile der spanisch bzw portugiesischsprachigen Mestizen Erst im 20 Jahrhundert gab es zunehmend Bestrebungen der gesamten Bevolkerung Schulbildung zu geben wobei erklartes Ziel die Hispanisierung castellanizacion der indigenen Bevolkerung war Die ausschliessliche Verwendung von Spanisch als Unterrichtssprache fur Klassen in denen kein Kind dieses verstand fuhrte zu mangelhaften Lernerfolgen Die Sprecher der indigenen Sprachen verliessen die Schule als Analphabeten stigmatisiert als ungebildete Indios Burger zweiter Klasse Die Verwendung einer indigenen Sprache wurde zum sozialen Nachteil so dass die Muttersprache nicht mehr verwendet wurde und stattdessen ein mangelhaftes Spanisch Die Folge waren entwurzelte Menschen die weder in der indigenen noch in der dominanten Kultur heimisch waren Das in Dallas USA ansassige evangelikale Sommerinstitut fur Linguistik SIL war die erste Einrichtung die einen zweisprachigen Unterricht fur Indigene einfuhrte und zwar mit dem Ziel der Evangelisation Die ersten zweisprachigen Erziehungsprogramme des SIL begannen in Mexiko und Guatemala seit den 1930er Jahren in Ecuador und Peru seit den 1940ern und in Bolivien seit 1955 Ein Ziel der Nationalen Revolution in Bolivien 1952 war es die Benachteiligung der Indigenen durch Integration in die Gesellschaft zu beenden Dies sollte unter anderem durch eine geeignete der sprachlichen Situation angepasste Schulbildung erreicht werden Die Regierung von Victor Paz Estenssoro beauftragte mit der Schulerziehung und Hispanisierung im vielsprachigen ostlichen Tiefland das SIL das im Gegenzug das Recht auf Evangelisation bekam Der Unterricht erfolgte in den ersten Klassen der Primarschule in den indigenen Sprachen um das Erlernen des Spanischen zu erleichtern Spatestens ab der Sekundarschule verlief der Unterricht ausschliesslich auf Spanisch Die ersten Schulprogramme ohne das ausdruckliche Ziel der Hispanisierung wurden in den 1960er Jahren entwickelt darunter ein Pilotprogramm der Universidad Nacional Mayor de San Marcos in einem quechuasprachigen Gebiet im Distrikt Quinua Departamento Ayacucho Peru Auf Grund der Bemuhungen dieser Universitat wurde 1972 unter der Regierung von General Juan Velasco Alvarado zweisprachige Erziehung in die Bildungsreform aufgenommen Das von Juan Velasco Alvarado regierte Peru war das erste Land des amerikanischen Kontinents das eine indigene Sprache namlich Quechua 1975 zur Amtssprache erklarte 2 Dies blieb jedoch weitgehend ein symbolischer Akt Die Einfuhrung der Fremd bzw Zweitsprache Quechua in Lima scheiterte am geringen Sprachprestige der indigenen Sprache und selbst im landlichen Andenraum kam es zu keinen wirklichen Anderungen Seit der Verabschiedung der Verfassung von 1979 ist Quechua auch nicht mehr Amtssprache sondern der amtliche Gebrauch indigener Sprachen laut Verfassung auf die Gebiete beschrankt wo sie dominieren Diese Formulierung von 1979 wurde weitgehend in die unter Alberto Fujimori verabschiedete Verfassung von 1993 ubernommen 3 In Mexiko wurde 1973 die Generaldirektion fur Bildung der Indigenen DGEI gebildet die den Gebrauch 56 offiziell anerkannter indigener Sprachen vorsieht Das Bundeserziehungsgesetz Mexikos von 1973 bestimmte ausdrucklich dass der Spanischunterricht nicht auf Kosten der kulturellen und sprachlichen Identitat der indigenen Schuler erfolgen durfe Trotz gegenteiliger Erklarungen liefen samtliche dieser zweisprachigen Programme im Sinne einer Ubergangs Zweisprachigkeit d h Vorbereitung der Grundschuler zum Erlernen des Spanischen ab So trugen sie dort wo sie wirklich stattfanden erheblich zu einer effektiveren Verbreitung des Spanischen als allgemeine Sprache bei Es handelte sich allerdings noch um raumlich und zeitlich begrenzte Projekte die lediglich durch internationale finanzielle Hilfe und politischen Druck ermoglicht wurden insbesondere von der Deutschen Gesellschaft fur Technische Zusammenarbeit GTZ die ein Projekt fur zweisprachigen Unterricht in Quechua bzw Aymara und Spanisch im Departamento Puno Peru durchfuhrte 4 und der United States Agency for International Development US AID Seit den 1970er Jahren erstarkte in zahlreichen Landern eine indigene Bewegung die unter anderem auch die Forderung nach einem Erhalt der indigenen Kultur und Sprache sowie einer entsprechenden Schulbildung erhob Aufbauend auch auf den Erfahrungen der vorherigen zweisprachigen Erziehungsprojekte kam ein neues Erziehungsmodell zum Erhalt und der Entwicklung der indigenen Sprachen auf das auch kulturelle Aspekte beinhaltete die uber rein Sprachliches hinausgingen Hierbei ging es um Unterschiede in der Alltagskultur den Traditionen und Weltbildern So wird seit Beginn der 1980er Jahre von interkultureller zweisprachiger Erziehung gesprochen Fur die Privilegierten Ecuadors aber auch die spanischsprachige Mehrheit uberraschend kam es 1990 in Ecuador zum Aufstand der Sonnenwende im Juni Inti Raymi shayariy hatariy Anmerkung 1 an dem erstmals Indigene aus dem Hoch und Tiefland beteiligt waren und mehrere Tage lang die Verkehrswege des Landes blockierten Neben Forderungen nach Ruckgabe geraubter Landereien und einer Landreform wurde auch die IZE fur die Indigenen gefordert und zwar als von den Indigenen selbst verwaltetes Bildungssystem Dies fand 1998 seinen Niederschlag in der ecuadorianischen Verfassung wo es in Artikel 84 der die Kollektivrechte der Indigenen festlegt unter Absatz 11 Satz 2 heisst Die indigenen Volker verfugen uber ein eigenes interkulturelles und zweisprachiges Bildungssystem 5 Seitdem wurden auch in anderen lateinamerikanischen Landern Gesetze verabschiedet die sprachliche und kulturelle Rechte anerkennen Neben Ecuador wurde auch in Argentinien Bolivien Brasilien Kolumbien und Mexiko die IZE in die Verfassung aufgenommen In der neuen Verfassung Ecuadors von 2009 wird nunmehr in Artikel 57 den indigenen Gemeinden Gemeinschaften Volkern Nationalitaten in Ubereinstimmung mit der Verfassung neben einer Reihe von Kollektivrechten auch das Recht auf Entwicklung Festigung und Starkung des Systems der interkulturellen zweisprachigen Erziehung von der Fruherziehung bis zur Hochschulbildung zuerkannt Der Staat ist wiederum laut Art 347 dafur verantwortlich das System der interkulturellen zweisprachigen Erziehung zu gewahrleisten in dem als Hauptsprache diejenige der jeweiligen Nationalitat und als Sprache fur interkulturelle Beziehungen das Spanische dient 6 Bis heute erreicht die IZE in den meisten Landern nicht die Mehrheit der Indigenen und wird auch nur in der Primarschulbildung angewandt So fanden etwa in der mehrheitlich quechuasprachigen peruanischen Region Cusco 2007 nur in acht der 13 Provinzen IZE Programme mit insgesamt 700 Lehrern statt die nur 20 bis 30 der Schuler erreichten 7 In einigen Landern darunter Bolivien Kolumbien Ecuador und Mexiko sehen die Bestimmungen immerhin vor dass die IZE samtliche Schuler mit indigener Muttersprache erreichen soll in Paraguay sogar die Gesamtbevolkerung Insbesondere in Bolivien wo die unter der Regierung Evo Morales 2009 verabschiedete Verfassung bereits 37 Amtssprachen und die Verwendung mindestens einer indigenen Amtssprache auf regionaler Ebene festlegt 8 wird seit einigen Jahren die verbindliche IZE fur samtliche Schuler des Landes indigen wie spanischsprachig diskutiert also als Zweisprachigkeit in beide Richtungen Dies beinhaltet das obligatorische Erlernen mindestens einer indigenen Sprache durch die gesamte Bevolkerung Bereits das Gesetz zur Bildungsreform in Bolivien von 1994 Ley 1565 legte erstmals als Bildungsziel nicht nur Erhalt und Entwicklung der indigenen Sprachen sondern auch das Erreichen einer Zweisprachigkeit in beiden Richtungen fest Eine Asymmetrie blieb hierbei dennoch denn in Artikel 9 wurden zwei sprachliche Modalitaten festgelegt Einsprachig auf Spanisch mit Erlernen einer indigenen Sprache als Fach fur Spanischsprachige sowie zweisprachig mit der indigenen Sprache als Erstsprache und Spanisch als Zweitsprache 9 10 11 Im Gegensatz hierzu legt das unter Evo Morales am 20 Dezember 2010 verabschiedete Gesetz Ley educativa 070 Avelino Sinani Elizardo Perez im Artikel 7 fest dass in Bevolkerungsteilen und Gemeinden mit indigener Muttersprache obligatorisch die erste Sprache in der Schule die indigene und die zweite die spanische bei spanischer Muttersprache die erste Sprache die spanische und die zweite die in der Region gesprochene indigene sein musse 12 Damit lernt zumindest nach den Buchstaben des Gesetzes erstmals in der Geschichte Boliviens jeder Schuler des Landes eine indigene Sprache In Bolivien mussen seit einigen Jahren alle Staatsangestellten neben dem Spanischen eine indigene Sprache beherrschen Inzwischen ist dies auch Bedingung dafur seine staatliche Beschaftigung zu behalten Deshalb werden entsprechende Kurse fur Erwachsene eingerichtet und Quechua und Aymara zunehmend im Fernsehen verwendet Nach Einschatzung der Linguistin Rosaleen Howard 2014 ist dies eine wichtige Voraussetzung zum Erhalt der indigenen Sprachen da IZE auch in Form der Ley educativa 070 allein noch keinen hinreichenden Anreiz zur Verwendung der Sprache bietet 13 In Peru kritisierte andererseits 2010 der indigene Lehrerverband Asociacion Nacional de Maestros de Educacion Bilingue Intercultural die Durchfuhrung der IZE durch das Bildungsministerium als blosse Brucke zur Hispanisierung und Monokulturalisierung und forderte dass die Erziehung der Indigenen in der Hand der Indigenen sein musse organisiert durch die Lehrer und Weisen der indigenen Volker bzw Dorfgemeinden ayllu 14 15 Der Vorsitzende der Regionalen Akademie der Quechua Sprache in Cajamarca ARIQC Herr Dolores Ayay Chilon warf den staatlichen Behorden Anfang 2011 vor entgegen offiziellen Verlautbarungen uber IZE nichts fur den Erhalt des hochgradig gefahrdeten Cajamarca Quechua oder der ebenfalls in der Region Cajamarca gesprochenen Aguaruna Sprache Awajun zu tun ganz im Gegenteil wurden vielmehr noch heute Lehrer den Gebrauch des Quechua unterdrucken 16 17 Nach Angaben des peruanischen Ombudsmannes defensor del pueblo Eduardo Vega Luna von 2013 sprechen laut Census von 2007 uber 12 der Schuler in Peru eine indigene Sprache als Muttersprache doch erhalten 46 dieser Schuler keinen Unterricht in ihrer Muttersprache und die meisten Provinzen Perus geben weniger als 1 ihres Bildungshaushaltes fur interkulturelle zweisprachige Erziehung aus Anstatt Indigene als Lehrer fur interkulturelle zweisprachige Erziehung auszubilden werden nach wie vor einsprachig Spanischsprachige in Regionen mit uberwiegend indigener Muttersprache eingesetzt so dass es an geeigneten hinreichend ausgebildeten zweisprachigen Lehrern mangelt 18 Die Region Apurimac hat dagegen einen ehrgeizigen Plan zur Generalisierung des Quechua Lliwllapaq Runasimi Quechua para todos mit der Laufzeit von 2008 bis 2021 entworfen der weit uber die IZE hinausgeht und alle Bereiche des offentlichen Lebens betreffen soll Hierzu soll ein schriftlicher Standard auf Basis beider dort gesprochener Quechua Varianten Sudliches Quechua Qusqu Qullaw und Chanka implementiert werden 19 Einen deutlichen Aufschwung der interkulturellen zweisprachigen Erziehung hat es gegeben in Folge der 2011 erfolgten Verabschiedung des Gesetzes das Gebrauch Schutz Entwicklung Wiedererlangung Forderung und Verbreitung der ursprunglichen Sprachen Perus regelt Ley Nº 29735 Ley que regula el uso preservacion desarrollo recuperacion fomento y difusion de las lenguas originarias del Peru 20 das von der quechuasprachigen Kongressabgeordneten Maria Sumire initiiert und massgeblich formuliert worden war 21 22 Mit diesem Gesetz zur Verteidigung sprachlicher Rechte haben Indigene erstmals in der Geschichte Perus einen Anspruch auf interkulturelle zweisprachige Erziehung 23 24 Kriterium fur die Feststellung dieses Anspruchs als eine indigene Gemeinschaft kann die Sprache oder aber die Selbstzuschreibung als Indigene sein Auf dieser Grundlage werden auch Schulen fur IZE zur Wiedererlangung indigener Sprachen eingerichtet wo die Kinder bereits mit Spanisch aufgewachsen sind Beispiele hierfur sind etwa Cocama Cocamilla Lamas Quechua und Cajamarca Quechua sowie verschiedene Sprachen im urbanen Kontext wo die indigene Sprache als Zweitsprache der Schuler erlernt wird 25 Auf Grund dieses Sprachengesetzes Ley de Lenguas wurde unter anderem eine offizielle ethnolinguistische Karte fur die interkulturelle zweisprachige Erziehung durch das Bildungsministerium MINEDU erstellt die eine Grundlage fur die regionale Implementierung der IZE in den verschiedenen Regionalsprachen bildet 26 Nach Angaben des peruanischen Bildungsministeriums von 2013 waren 21 der offentlichen Schulen Perus als Trager fur interkulturelle zweisprachige Erziehung anerkannt am meisten in Apurimac mit 67 3 alle mit Quechua als indigener Muttersprache oder Zweitsprache gefolgt von Ayacucho 59 7 mehrheitlich Quechua Puno 53 3 Aymara und Quechua Cusco 50 2 mehrheitlich Quechua daneben Ashaninka und andere Ancash 39 1 und Huancavelica 35 25 27 Dies liegt allerdings immer noch unter Anteilen der Sprecher indigener Sprachen nach offiziellen Zahlen Auch ist dieses Angebot weiterhin eines an die Indigenen und nicht auch umgekehrt an die Spanischsprachigen zum bikulturellen und zweisprachigen Lernen mit indigener Sprache In den meisten Landern Lateinamerikas so in Mexiko Peru und Bolivien ist die IZE unter der Kontrolle des Bildungsministeriums Im Gegensatz dazu wurde die IZE in Ecuador seit einem Abkommen zwischen der Regierung und der Bewegung der Indigenen in Ecuador verbunden mit der Grundung der Nationalen Direktion fur Interkulturelle Zweisprachige Erziehung DINEIB Direccion Nacional de Educacion Intercultural Bilingue 1988 von den regionalen indigenen Organisationen selbst Mitglieder der Dachverbande ECUARUNARI bzw CONAIE selbstverwaltet So ernannten Indigene die Lehrer und Schulleiter entwarfen Curricula und verfassten Lehrbucher Untersuchungen aus dem Jahre 2008 weisen jedoch darauf hin dass bis heute keine grundlegende Wende beim Ruckgang der indigenen Sprachen einschliesslich des Kichwa und Shuar erreicht wurde Selbst in Otavalo und Cotacachi wo es eine Kichwa Mittelschicht und indigene Burgermeister gibt sprechen viele junge Leute kein Kichwa mehr Selbst Eltern die Mitglieder der indigenen Bewegung sind schicken ihre Kinder oft an rein spanischsprachige Schulen sind diese doch deutlich besser ausgestattet als die zweisprachigen landlichen Schulen 28 2008 scheiterte auch ein Antrag im Parlament Kichwa als landesweite gleichberechtigte Amtssprache neben dem Spanischen in die neue Verfassung aufzunehmen Stattdessen ist laut Artikel 2 Absatz 2 das Spanisch Amtssprache Ecuadors Kichwa und Shuar sind Amtssprachen fur interkulturelle Beziehungen die ubrigen indigenen Sprachen fur den amtlichen Gebrauch der jeweiligen indigenen Volker 6 29 Im Februar 2009 beschloss Prasident Rafael Correa die IZE der Verwaltung des Bildungsministeriums zu unterstellen und somit die kulturelle Autonomie der indigenen Bewegung einzuschranken 28 Wahrend die CONAIE diese Massnahme erbittert bekampft verteidigt unter anderem der Kichwa Dichter Ariruma Kowii seit 2006 Untersekretar fur interkulturellen Dialog beim Bildungsministerium das Vorgehen der Regierung und wirft der CONAIE vor die Schuler und Studenten indoktriniert zu haben 30 31 Hindernisse und Erfolge BearbeitenDie IZE leidet in fast allen lateinamerikanischen Landern an mangelhafter Ausstattung insbesondere an nicht vorhandenen authentischen Lesetexten in indigener Sprache aber auch fehlenden Lehrbuchern sowie schlechter Ausbildung der Lehrkrafte 32 So spricht etwa im vielsprachigen Amazonas Gebiet Perus ein Grossteil der in den zweisprachigen Schulen beschaftigten Lehrpersonen nur Spanisch oder auch eine andere indigene Sprache nicht jedoch die Muttersprache der Schuler Die Folge sind nach wie vor mangelhafte Schulergebnisse 33 Doch auch in landlichen Schulen in der weithin quechuasprachigen Provinz Canas K ana suyu Departamento Cusco waren noch 2010 vielfach Lehrer fur Quechua Unterricht angestellt die zum Leidwesen von Schulern und Eltern mit den Schulern kein Quechua sprachen 34 Fehlende Motivation der Lehrkrafte fur die Starkung der indigenen Sprache oder auch inadaquate Ausbildung fuhren vielfach dazu dass in der Realitat die indigene Sprache vernachlassigt und so das Modell des Ubergangs zur Mehrheitssprache weitergefuhrt wird Als wichtigstes Hindernis fur die IZE wird die Diskriminierung der indigenen Sprachen in der Mehrheitsgesellschaft gesehen was dazu fuhrt dass Indigene sich nicht zu ihrer Kultur und Sprache bekennen Fur einen sozialen Aufstieg ihrer Kinder sehen es deshalb Eltern als unabdingbar an die Mehrheitssprache zu sprechen Dies hat dazu gefuhrt dass einige indigene Eltern die IZE in der Annahme ablehnen dass dadurch das Spanische vernachlassigt werde 35 Deshalb wird fur eine funktionierende IZE eine generelle Aufwertung der indigenen Sprachen in der Gesellschaft gefordert 36 32 Ein Schritt in eine solche Richtung kann etwa die verbindliche Zweisprachigkeit von Regierungs bzw Verwaltungsmitarbeitern sein also zwingende Kenntnisse auch einer indigenen Sprache wie sie in Bolivien seit 2009 zumindest auf dem Papier Artikel 5 der Verfassung vorgesehen ist 8 Weitere Domanen der Mehrheitssprache in denen indigene Sprachen wie Quechua bisher nicht zum Zug kommen sind beispielsweise Massenmedien Literatur und Literaturubersetzungen sowie Industrie 32 Vergleichende Untersuchungen uber die Lernerfolge von Kindern zeigen jedoch konsequent dass Schuler in der IZE im Durchschnitt regelmassig bessere Ergebnisse zustande bringen als ihre Mitschuler in einsprachigen Klassen ohne Verwendung der Muttersprache Dies gilt auch fur die Fertigkeiten in der Zweitsprache Mehrheitssprache 37 Literatur BearbeitenColin Baker 2006 Foundations of bilingual education and bilingualism Multilingual Matters Clevedon England 4th ed englisch Luis Enrique Lopez 2006 De resquicios a boquerones La educacion intercultural bilingue en Bolivia Plural Editores amp PROEIB Andes La Paz PDF online 8 MBWeblinks BearbeitenDr Matthias Abram Indigene Volker Bildung und Kultur Interkulturelle zweisprachige Erziehung Seite der Gesellschaft fur Technische Zusammenarbeit Luis Enrique Lopez y Wolfgang Kuper La educacion intercultural bilingue en America Latina balance y perspectivas Revista Iberoamericana de Educacion Numero 20 Mayo Agosto 1999 Luis Enrique Lopez and Wolfgang Kuper Intercultural Bilingual Education in Latin America Balance and Perspectives Seite der GTZ PDF 654 kB Madeleine Zuniga Liliana Sanchez y Daniela Zacharias 2000 Demanda y necesidad de educaion bilingue Lenguas indigenas y castellano en el sur andino peruano Ministerio de Educacion del Peru GTZ KfW Lima 2000 PDF 3 4 MB Dina Ludena Cebrian Consejo Latinoamericano de Iglesias Educacion intercultural bilingue en perspectiva andina Para que les puede servir a los pueblos indigenas PROEIB Andes La EIB es una estafa Entrevista a Rodolfo Cerron Palomino Einzelnachweise Bearbeiten Colin Baker 2006 Foundations of bilingual education and bilingualism Multilingual Matters Clevedon England 4th ed p 215 Decreto Ley No 21156 que reconoce el quechua como lengua oficial de la Republica 1 2 Vorlage Toter Link venus unive it Seite nicht mehr abrufbar festgestellt im September 2019 Suche in Webarchiven nbsp Info Der Link wurde automatisch als defekt markiert Bitte prufe den Link gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis PDF Verfassung Perus von 1993 Art 48 Nancy H Hornberger 1988 Bilingual Education and Language Maintenance A Southern Peruvian Quechua Case Dordrecht NL Foris Publications Republica de Ecuador Constitucion de 1998 a b Verfassung der Republik Ecuador von 2008 Memento des Originals vom 19 Januar 2013 im Internet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www asambleanacional gov ec PDF 507 kB Ana Saroli Intercultural bilingual education and the officialization of culture in Peru Memento des Originals vom 20 Juli 2011 im Internet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot bibliotecavirtualut suagm edu PDF 139 kB a b Neue Verfassung des Staates Bolivien von 2009 Memento des Originals vom 21 Mai 2009 im Internet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www presidencia gob bo Artikel 5 Carmen Lopez Florez La EIB en Bolivia un modelo para armar Plural Editores La Paz 2005 S 46 54 Carmen Lopez Florez EIB Modelo para armar Reflexiones sobre la propuesta de uso de lenguas de la Reforma Educativa de Bolivia Tesis Universidad Mayor de San Simon Cochabamba 2000 S 30 Ley No 1565 Ley de la Reforma Educativa del 7 de Julio de 1994 Ley educativa 070 Avelino Sinani Elizardo Perez N 070 La Paz 20 Dezember 2010 Rosaleen Howard in Interview und Artikel What can we learn from efforts to save an ancient South American language Quechua dates back to the Incas and is spoken from Colombia to Chile We speak to a specialist in Quechua about the fight to preserve the 2 000 year old language The Guardian 18 November 2014 Nacion Quechua critica sistema educativo 29 de enero de 2010 LimaNorte com Pronunciamiento de ANAMEBI del 31 de octubre de 2009 en Lima sobre la situacion de la EIB en el Peru Memento des Originals vom 25 Juli 2011 im Internet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot observatorio atriumlinguarum org Dolores Ayay Cada vez son menos las personas que hablan quechua El Presidente de la Academia Regional de Quechua pidio ayuda a las autoridades Panorama Cajamarquino 19 Januar 2011 Memento des Originals vom 1 Februar 2014 im Internet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www panoramacajamarquino com Blickpunkt Lateinamerika 21 Januar 2011 Peru Cajamarca Bilinguale Ausbildung nur Papiertiger 1 2 Vorlage Toter Link www blickpunkt lateinamerika de Seite nicht mehr abrufbar festgestellt im November 2022 Suche in Webarchiven nbsp Info Der Link wurde automatisch als defekt markiert Bitte prufe den Link gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis Rachel Chase Peru faces challenges in education for indigenous children Bilingual education a necessity in many regions Memento des Originals vom 4 Juli 2017 imInternet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www peruthisweek com Peru This Week 13 September 2013 Gobierno Regional Apurimac Direccion Regional de Educacion Apurimac Hawa muchuykunawan tupanapaq huknisqalla sayarina wata Lliwllapaq Runasimi Plan General Generalizacion del Quechua en la Region de Apurimac 2008 2021 Memento des Originals vom 1 Februar 2014 imInternet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot saywa org pe Abancay 2009 Ley Nº 29735 Ley que regula el uso preservacion desarrollo recuperacion fomento y difusion de las lenguas originarias del Peru Memento des Originals vom 4 April 2016 imInternet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot culturaperu org 5 Juli 2011 Culturaperu org Memento des Originals vom 13 Marz 2016 im Internet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot culturaperu culturaperu org bzw N 29735 Yupayniyuq ley Quechua Cusco Collao Memento des Originals vom 4 Marz 2016 imInternet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot publicaciones cultura gob pe Rosaleen Howard Quechua Language in the Andes today Between statistics the State and daily life In Paul Heggarty Adrian J Pearce 2011 History and Language in the Andes Serafin Coronel Molina Quechua language and education policy in the Peruvian highlands In Francis M Hult Kendall A King 2011 Educational Linguistics in Practice Applying the Local Globally S 140 153 darin S 147 Myriam Yataco Politicas de estado y la exclusion de lenguas indigenas en el Peru In Droit et Cultures 63 2012 1 S 11 142 Editions L Harmattan Maria Sumire S 128 132 Ley N 29735 busca recuperar y difundir las lenguas originarias del Peru La Republica 6 Juli 2011 a b Peru Ministerio de Educacion Direccion General de Educacion Intercultural Bilingue y Rural Documento Nacional de Lenguas Originarias del Peru Memento des Originals vom 4 Oktober 2018 imInternet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www2 minedu gob pe Juan Galiano Entrevista al Director de Lenguas Indigenas del Viceministerio de Interculturalidad Jose Antonio Vasquez Medina Una ley llamada a revitalizar las lenguas originarias Revista Parlante Centro Guaman Poma de Ayala Cusco ohne Datum Gelesen am 24 Juni 2014 21 de colegios publicos del Peru ofrecen servicio de educacion bilingue Memento des Originals vom 30 Mai 2016 imInternet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www pachamamaradio org Radio Pachamama Puno 9 Marz 2013 a b Carmen Martinez Novo FLACSO Ecuador Is the Cultural Project of the Indigenous Movement in Crisis Some Ethnographic Remarks on the Ambiguities of Intercultural Bilingual Education in Ecuador Prepared for delivery at the 2009 Congress of the Latin American Studies Association Rio de Janeiro Brazil June 11 14 2009 PDF 68 kB Marc Becker Upside Down World Indigenous organizations support Ecuador s new constitution El control de la Dineib profundiza la pugna entre Conaie y Gobierno El Universo 8 de marzo de 2010 Zeljko Crncic Correa und die CONAIE Wie beurteilen indigene Aktivisten den Verfassungsprozess und die Regierung Correa in Ecuador ILA Info Nr 316 Memento des Originals vom 9 Juni 2010 im Internet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www ila bonn de a b c Anna Saroli Can Quechua Survive CSQ Issue 25 2 Summer 2001 Endangered Languages Endangered Lives Aula intercultural Lima 1 de octubre 2009 Los pueblos indigenas reciben la peor educacion del Peru Memento des Originals vom 20 Juni 2010 im Internet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www aulaintercultural org Antonieta Conde Marquina Ishkay rimayniyku Practicas discursos y expectativas en torno als uso del quechua en Taypitunga Layo K ana suyupi Tesis presentada a la Universidad Mayor de San Simon en cumplimiento parcial de los requisitos para la obtencion del titulo de Magister en Educacion Intercultural Bilingue Asesora de tesis Dra Inge Sichra Cochabamba Bolivia 2011 S 130f Eine Umfrage unter 1347 indigenen Eltern in Bolivien ergab 2003 eine Ablehnung der IZE von 13 5 und Zustimmung von 86 5 wobei unter Quechua und Aymara Eltern die Ablehnung bei fast einem Funftel gegenuber gut vier Funfteln Zustimmung lag Siehe Luis Enrique Lopez 2006 De resquicios a boquerones La educacion intercultural bilingue en Bolivia Plural Editores amp PROEIB Andes La Paz Seite 244 Nancy H Hornberger and Serafin Coronel Molina 2004 Quechua language shift maintenance and revitalization in the Andes The case for language planning International Journal of the Sociology of Language 167 9 67 Chapter 2 1 Linguistic ideologies and language attitudes pp 14 16 Luis Enrique Lopez 2006 De resquicios a boquerones La educacion intercultural bilingue en Bolivia Plural Editores amp PROEIB Andes La Paz Eficiencia pp 395 401 Online PDF 8 MB Anmerkungen Bearbeiten Genau am Aquator ist es problematisch von einer Sonnenwende zu sprechen je nachdem ob der Ort nordlich oder sudlich des Aquators liegt beides kann in Ecuador der Fall sein handelt es sich um eine Sommer oder Wintersonnenwende Da das Inti Raymi insbesondere aus der Uberlieferung der Festlichkeiten in der weit sudlich gelegenen Inka Hauptstadt Cusco bekannt ist wird meist von einem Wintersonnenwendfest geredet Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Interkulturelle zweisprachige Erziehung amp oldid 237054269