www.wikidata.de-de.nina.az
Die Quechua Literatur oder ketschuasprachige Literatur kann auf eine schriftliche Tradition seit Beginn der spanischen Kolonialzeit blicken ihre Ursprunge liegen jedoch erheblich weiter zuruck Erklarung uber die Gleichheit der Indigenen Vereinte Provinzen Rio de la Plata 1811 links Spanisch rechts Quechua Inhaltsverzeichnis 1 Vorkoloniale Zeit 2 Kolonialzeit 3 Republikanische Periode 3 1 Drama 3 2 Lyrik 3 3 Prosa 4 Ubersetzungen ins Quechua 4 1 Bibelubersetzungen 4 2 Moderne Literaturubersetzungen 5 PEN Club Quechua in Bolivien 6 Bedeutung der Quechua Literatur fur den Erhalt der Sprache 7 Literatur 7 1 Sekundarliteratur 7 2 Originalwerke 8 Einzelnachweise 9 WeblinksVorkoloniale Zeit BearbeitenBis zum Ende der Zeit der Inka wurden Traditionen im Kulturraum der Anden ausschliesslich mundlich vermittelt Alte Lieder und Mythen wurden auf diesem Wege bis in die jungste Vergangenheit von Generation zu Generation weitergegeben Neben dem gesprochenen Wort waren dabei Korpersprache und Gesichtsausdruck wichtig Dabei wurden Texte nicht wortlich wiedergegeben sondern immer wieder verandert unterlagen also mit der Zeit einer starken Umformung Andine Religion und Weltbild bestimmten dabei den Inhalt der Erzahlungen und Lieder In der Inkazeit gab es bereits eine Vielzahl an oralen Ausdrucksformen die teilweise mit verschiedenen Kunstlerberufen verbunden waren Der ecuadorianische Dichter und Literaturhistoriker Ariruma Kowii zahlt folgende mundlichen Literaturformen auf Lieder und Gesange taki Tanze tusuy tushuy Gedichte harawi arawi Triumphgesange haway Theater aranwa Pantomime aya uma Erzahlungen und Mythen willakuy yupay sowie Dialog chimpapurari Wichtige Trager der entwickelten Quechua Tradition waren die Weisen amawta auch amauta die Philosophen Dichter und Vortragende zugleich waren 1 Kolonialzeit Bearbeiten nbsp Waman Puma de Ayala Selbstportrat nbsp Geistliches Lied Hanacpachap cussicuinin 1631Da die quechuasprachigen Kulturen vor der Conquista keine Schrift kannten gibt es niedergeschriebene Werke in der Quechua Sprache erst seit Beginn der Kolonialzeit Von spanischen Chronisten wurden einige lyrische Texte Gesange und Mythen aufgezeichnet Einen wichtigen Beitrag zur schriftlichen Fixierung alter andiner mundlicher Tradition leisteten Waman Puma de Ayala und Inca Garcilaso de la Vega jedoch vorwiegend in spanischer Ubersetzung Uberliefert sind unter anderem der Schopfungsmythos der Inka von Paqaripampa auf der Insel Titiqaqa Sonneninsel im Titicaca See und die Sage von den Ayar Brudern von denen einer Manku Qhapaq als Grunder der Stadt Qusqu auftritt Einige Elemente dieser Mythen sind bis heute in der Quechua Bevolkerung Sudperus mundlich tradiert so im Mythos von Inkarri als Grunder von Qusqu Bei der auf Quechua verfassten Literatur der Kolonialzeit handelt es sich fast ausschliesslich um doktrinare Texte bzw Gebets und Liedtexte der katholischen Kirche Die meisten dieser teilweise bis heute gesungenen Texte sind anonymen Ursprungs 1584 erschien die dreisprachige Doctrina Christiana auf Spanisch Quechua und Aymara das erste in Peru gedruckte Buch Eine wichtige Ausnahme unter den ausschliesslich katholischen Quechua Texten ein einmaliges Dokument aus der Zeit kurz nach der Eroberung stellt das Huarochiri Manuskript dar welches im Auftrag des Bischofs Francisco Avila zur Bekampfung des heidnischen Glaubens angefertigt wurde Hier finden wir eine detaillierte Beschreibung des traditionellen Glaubens der indigenen Bevolkerung der Provinz Huarochiri Hauptrollen spielen hier Berggottheiten Wak as darunter die Gegenspieler Paryaqaqa und Wallallu Qarwinchu welche auch Schutzgottheiten der regionalen Ethnien Waruchiri Wanka darstellen Dieses Dokument lag jedoch bis ins 20 Jahrhundert unbeachtet in der koniglichen Bibliothek der spanischen Hauptstadt Madrid Ein in der fruhen Kolonialzeit entstandenes Drama unbekannter Autorenschaft ist die Tragodie vom Ende des Atawallpa Atau Wallpaj p uchukakuyninpa wankan Tragedia del fin de Atawallpa die das gewaltsame Ende des Inka Herrschers Atawallpa durch Francisco Pizarro in Cajamarca behandelt Auf die Kolonialzeit geht auch die schriftliche Uberlieferung des epischen Quechua Dramas Apu Ollantay zuruck welches in etwa sechs verschiedenen Versionen aufgeschrieben wurde und dessen Ursprunge bereits vor der Unterwerfung Perus durch die Spanier liegen durften Es behandelt die verbotene Liebe zwischen einem General und der Tochter des Inka Herrschers Dieses Drama wurde in der Kolonialzeit im Theater von Cusco gespielt bis die Buhne nach dem gescheiterten Aufstand unter Jose Gabriel Condorcanqui 1781 gewaltsam geschlossen wurde Unter den katholischen Quechua Texten sticht die dramatische Bearbeitung des verlorenen Sohnes Lk 15 11 32 Chinkasqa churi El hijo prodigo durch den indigenen oder mestizischen Theologieprofessor Juan de Espinosa Medrano gestorben 1688 hervor der die biblische Handlung in die Realitat der Quechua verlegt Chinkasqa churi wurde haufig im Theater von Cusco gespielt Christlichen Hintergrund hat auch des anonyme Buhnenstuck Usca Paucar in dem ein verarmter Inka Adliger durch die Jungfrau Maria vor dem Teufel gerettet wird Ahnlichen Inhalts ist das Stuck Yauri Titu Inca El pobre mas rico von Gabriel Centeno de Osma aus dem Jahre 1707 Republikanische Periode BearbeitenDrama Bearbeiten Durch die Unabhangigkeit Perus Boliviens und Ecuadors verschlimmerte sich die Randstellung des Quechua Die zuvor noch stellenweise vorhandene indigene Elite ging verstarkt in der an Europa orientierten weissen Oberschicht auf Kaum jemand aus der quechuasprachigen Bauernschaft konnte lesen und schreiben und wenn dann nur Spanisch Aus diesem Grund blieb neben Lyrik das Drama die bevorzugte literarische Gattung der wenigen quechuasprachigen Autoren darunter Nicanor Jara Sumaqt ika Schone Blume 1899 Nemesio Zuniga Cazorla Qurich uspi Goldene Fliege 1915 und T ikahina Wie eine Blume 1920 Jose Felix Silva Ayala Yawarwaqaq nach dem Inka Herrscher der Blut weint 1919 und Luis Ochoa Guevara Manco II 1921 deren Stucke in Cusco aufgefuhrt wurden Alle diese Theaterstucke fanden jedoch nur lokal Beachtung Die Handlungen waren grosstenteils in der Inkazeit angesiedelt und hatten somit keinen unmittelbaren Bezug zur aktuellen Lebensrealitat der quechuasprachigen Bevolkerung Faustino Espinoza Navarro rekonstruierte gemeinsam mit Humberto Vidal Unda das Inti Raymi von Cusco das seitdem auf Cusco Quechua vor den Ruinen der Festung Saksaywaman aufgefuhrt wird wozu er das erste Buhnenmanuskript erstellte 1953 grundete Espinoza die Academia de la Lengua Quechua heute Academia Mayor de la Lengua Quechua in der ein von Lehnwortern gereinigtes phonetisch allerdings modernes und trotzdem Inka Rimay auch Qhapaq simi genanntes Cusco Quechua gepflegt wird und von der einige Quechua Texte erschienen sind welche die Inkazeit verherrlichen Mit der Tradition dieser puristischen auf die Inkazeit ausgerichteten quechuasprachigen Buhnenstucke mestizischer Autoren aus Cusco brach Inocencio Mamani 1904 1990 aus Puno Die Protagonisten seiner Dramen Sapan Churi 1926 und Tukuypaq munasqan 1927 sind Personen aus der Lebensrealitat der Quechua Bevolkerung und seine Werke sind in einem volkstumlichen Puno Quechua geschrieben Sehr aktiv war von den 1920er bis zu den 1950er Jahren das quechuasprachige Theater in Ayacucho dessen Autoren Jose Salvador Cavero Leon Yana puyup intuykusqan Von der schwarzen Wolke bedeckt 1938 Rasuwillkap wawankuna Die Kinder des Berges Rasuwillka 1945 Wakchapa muchuynin Das Leiden des Armen 1955 Moises Cavero Cazo Qisanpi sapan urpikuna Einsame Tauben in ihren Nestern 1910 Kaypi wayta wakpi kichka Hier die Blute dort der Dorn 1939 und Olinda Chavez Callirgos Gobernadorpa justician 1941 Stucke mit Protagonisten aus der Landbevolkerung Ayacuchos schrieben Ahnlich verhalt es sich mit Artemio Huillca Galindo Puka Walicha Die rote Valeriana 1950 aus der Stadt Huanta Lyrik Bearbeiten nbsp Luis Cordero Crespo Portrat um 1910 nbsp Ariruma Kowii 2015 nbsp Manuelcha Prado 2013In Ecuador gab der spatere Prasident Luis Cordero Crespo Ende des 19 Jahrhunderts zahlreiche kichwasprachige Gedichte heraus Unter den Quechua Lyrikern in Peru fand vor allem Andres Alencastre Gutierrez 1909 1984 bekannter unter seinem Pseudonym Killku Warak a Beachtung insbesondere mit seinem 1952 erschienenen Gedichtband Taki parwa Bluten des Gesangs Durch die Aufzeichnung der Texte und Melodien traditioneller quechuasprachiger Lieder machte sich unter anderen der Kirchenmusiker Ricardo Castro Pinto 1916 2011 aus Cusco einen Namen Zu den derzeit aktivsten Quechua Dichtern gehoren Hugo Carrillo Cavero 1956 aus der Region Apurimac Dida Aguirre Garcia 1953 aus der Region Huancavelica Gloria Caceres Vargas 1947 aus der Region Ayacucho mit den Gedichtbanden Riqsinakusun Munakuwaptiykiqa und Yuyaypa k anchaynin Odi Gonzales 1962 aus der Region Cusco zu dessen Werken Umantuu und Upa gehoren die Dichterin Ch aska Anka Ninawaman 1973 aus Yauri Provinz Espinar Cusco mit ihrem Gedichtband Ch askaschay von 2004 2 sowie Jose Antonio Sulca Effio 1938 2023 aus Ayacucho Teilweise auf Quechua schreibt seine Gedichte auch Feliciano Padilla Chalco Pakasqa takiyniykuna 2009 In Ecuador hat unter anderen besonders Ariruma Kowii 1961 aus Otavalo mit seinen Kichwa Gedichten zur Entwicklung der indigenen Literatur beigetragen Literarisch produktiv ist auch die Fernsehjournalistin Yana Lucila Lema Otavalo 1974 aus Peguche Kanton Otavalo Der Bewaffnete Konflikt in Peru mit zehntausenden Todesopfern in der Quechua Bevolkerung vor allem in der Region Ayacucho fuhrte zu einem eigenen Stil des Quechua Liedes des Erinnerungsliedes als dessen Vorbild das unter anderen auch von Manuelcha Prado interpretierte Ofrenda 1981 von Carlos Falconi Aramburu 1937 gilt 3 Auch die Ubersetzerin der Aussagen der Uberlebenden und Hinterbliebenen aus dem Quechua ins Spanische fur die Kommission fur Wahrheit und Versohnung die Journalistin und Essayistin Alida Castaneda Guerra aus Tambobamba schrieb Gedichte auf Quechua parallel mit einer spanischen Version 4 Zu den Autoren quechuasprachiger Lieder gehort unter anderem auch der ebenso aus der Region Ayacucho stammende Dichter und Komponist Ranulfo Fuentes Rojas 1943 Zu den jungsten Quechua Dichtern gehort Percy Borda Huyhua 1994 der neben Chanka Quechua auch Machiguenga spricht und in beiden indigenen Sprachen sowie auf Spanisch zwei Gedichtbande herausgebracht hat Noch junger ist Edwin Lucero Rinza 1995 aus Inkawasi der als erster Autor einen eigenen Gedichtband auf Inkawasi Kanaris Quechua veroffentlicht hat Prosa Bearbeiten nbsp Jose Maria Arguedas auf einem Gemalde von Elizher Portuguez Palacios 2014Der deutsche Ethnologe Hermann Trimborn entdeckte das quechuasprachige Huarochiri Manuskript in Madrid wieder ubersetzte es ins Deutsche und veroffentlichte es in zwei zweisprachigen Ausgaben 1939 5 und 1967 6 Jose Maria Arguedas der uberwiegend auf Spanisch schrieb gab der Quechua Literatur durch die von ihm teilweise mit Jorge Lira aufgezeichneten Quechua Lieder deutliche Impulse Er ubersetzte als erster das Huarochiri Manuskript ins Spanische erschienen 1966 als zweisprachige Ausgabe Ein paar kurzere Quechua Texte inspiriert durch Erzahlungen gehen auf ihn zuruck darunter die Kurzgeschichte Pongoq Mosqoynin Der Traum des Dieners 1965 1954 veroffentlichte der Lehrstuhlinhaber fur Quechua an der Universidad Nacional Mayor de San Marcos in Lima Teodoro Meneses Morales 1915 in Huanta 1987 in Lima eine Sammlung von drei kurzen Erzahlungen aus Huanta Umfangreichere Prosatexte auf Quechua gibt es erst seit Mitte des 20 Jahrhunderts So verarbeitete Jorge Lira die von ihm im Vilcanota Tal gesammelten Marchen und Erzahlungen in seinem 1975 erschienenen Werk Isicha Puytu sowie der Veroffentlichung von Marchen vom oberen Urubamba 1990 Weitere schriftliche Bearbeitungen oraler Tradition sind Unay pachas von Rufino Chuquimamani aus Puno Pirumanta qillqasqa willakuykuna von Carmelon Berrocal aus Ayacucho sowie Unay willakuykuna 1992 von Crescencio Ramos aus Huancavelica Erwahnenswert unter den Quechua Veroffentlichungen der letzten Jahrzehnte ist die Autobiographie von Gregorio Condori Mamani und Asunta Quispe Huaman die lebendig ihr Leben in der Zeit der Hacienda beschreiben aufgezeichnet von Ricardo Valderrama Fernandez und Carmen Escalante Gutierrez 1982 nbsp Pablo Landeo Munoz 2018Originare Prosa Werke auf Quechua sind erst in den letzten drei Jahrzehnten entstanden wobei sich drei Autoren hervorgetan haben Jose Oregon Morales 1949 in Salkabamba Provinz Tayacaja Departement Huancavelica veroffentlichte 1994 acht Kurzgeschichten unter dem Titel Loro qulluchi Bekampfung der Papageien In zwei Erzahlungen verarbeitet der Autor eigene Kindheitserinnerungen vom dorflichen Leben in den Anden wahrend die anderen sechs Geschichten auf Marcheninhalten beruhen Porfirio Meneses Lazon 1915 in Huanta 2009 in Lima Schopfer mehrerer Quechua Gedichte Gedichtband Suyaypa llaqtan Lima Mosca Azul Editores 1988 und Ubersetzer von Cesar Vallejos Gedichtband Los heraldos negros Yana kachapurikuna veroffentlichte in seinem Band Achikyay willaykuna Erzahlungen des Morgengrauens sechs Kurzgeschichten in denen er unterschiedliche aktuelle Alltagsprobleme auf den Dorfern seiner Heimatregion behandelt Meneses bildet in diesen Geschichten bereits einen ausgepragten literarischen Erzahlstil heraus der im Kontrast zu den volkstumlich gehaltenen Dialogen steht 2013 erschien der kurze Quechua Roman Saqapa Rassel des bolivianischen Autors Jines Cornejo Endara 1952 aus Amarete Im selben Jahr veroffentlichte die bolivianische Schriftstellerin Gladys Camacho Rios aus Anzaldo ihren kurzen Roman Phuyup Yawar Waqaynin uber das Leben ihres Grossvaters 2019 kamen unter dem Titel Kumpa atuqmariqa Erzahlungen vom Fuchs heraus die Camacho in Uma Piwra nahe bei ihrem Geburtsort aufgezeichnet hatte 2016 veroffentlichte der Schriftsteller und Literaturwissenschaftler Pablo Landeo Munoz aus Huancavelica 1959 Aqupampa den ersten Roman auf Quechua ohne gleichzeitige Ubersetzung ins Spanische der die Migration in die Stadte vor dem Hintergrund der Gewalt von Sendero Luminoso behandelt Feliciano Padilla Chalco 1944 in Lima 7 veroffentlicht Prosa und Gedichte auf Qusqu Qullaw wie es in der Region Puno gesprochen wird in einem eigenen Blog 8 Als weiterer Autor von Prosa auf Cusco Quechua ist der 1979 in Chumbivilcas Region Cusco geborene aber in Arequipa lebende Fidel Almiron Quispesivana ausgetreten Eine Besonderheit in der bisherigen Quechua Literatur stellen die Werke von Macedonio Villafan Broncano aus dem Callejon de Huaylas dar da dieser Autor als erster auf Ancashino Quechua bzw uberhaupt in einer Waywash Variante schreibt Fur seine 22 seitige Erzahlung mit 7 Kapiteln Apu Kolkijirka Herr Silberberg Qullqihirka in Standard Rechtschreibung erhielt Macedonio Villafan 1997 gemeinsam mit Porfirio Meneses einen Literaturpreis Premio de cuento del Concurso Nacional de Literatura Quechua Anknupfend an die traditionelle Religion der Anden ist die Hauptperson ein Apu Berggottheit der hier jedoch als vollige Neuerung als Ich Erzahler auftritt und die Geschichte der Gemeinde Cutacancha erzahlt deren Schutzgottheit er ist Ubersetzungen ins Quechua BearbeitenBibelubersetzungen Bearbeiten nbsp Vaterunser Mt 6 9 13 EU auf Quechua nbsp Clorinda Matto Ubersetzerin der Evangelien um 1900 nbsp Romulo Saune Quicana Bibelubersetzer 1976Ein Grossteil der auf Quechua erschienenen Texte stand seit Beginn der Kolonialzeit im Dienste der Missionierung bzw Evangelisation der indigenen Bevolkerung durch die christliche Kirche zunachst ausschliesslich der romisch katholischen seit dem 20 Jahrhundert auch der protestantischen Kirchen Der Katechismus und die Doctrina christiana erschienen bereits 1584 in einer vom Konzil 1583 in Lima Ciudad de los Reyes genehmigten Version auf Quechua und Aymara 9 doch wurden fruhe Versuche katholischer Geistlicher in den spanischen Kolonien die Bibel in indigene Sprachen zu ubersetzen so in Mexiko von Seiten von Bernardino de Sahagun eine Ubersetzung ins Nahuatl unterbunden und durch Beschluss der Inquisition in Sevilla vom 10 Mai 1576 ausdrucklich verboten 10 Der bolivianische Priester Carlos Felipe Beltran 1816 1898 gab 1888 ein Gebetbuch Cotidiano in Quechua heraus Ende des 19 Jahrhunderts begannen Missionare einzelne Bucher des Neuen Testaments zu ubersetzen Bereits 1822 plante der schottische baptistische Pastor James Thompson die ganze Bibel ins Quechua und Aymara zu ubersetzen Wahrend des peruanischen Unabhangigkeitskrieges 1822 von Jose de San Martin nach Peru gerufen ubersetzte er mit einer Arbeitsgruppe von vier Ubersetzern das Neue Testament von 1822 bis 1824 doch ging das Manuskript wegen der Kriegsereignisse 1825 verloren 11 So kam erst 1880 eine erste Quechua Ubersetzung des Johannesevangeliums im Klassischen Quechua von Cuzco heraus 12 Die aus Cuzco stammende nach Buenos Aires ausgewanderte Schriftstellerin Clorinda Matto 1852 1909 ubersetzte die vier Evangelien die Apostelgeschichte und den Romerbrief aus dem Spanischen ins Quechua von Cuzco die zwischen 1901 und 1904 in Buenos Aires herauskamen 13 1907 und 1915 folgten revidierte Fassungen 14 1917 erschien in Bolivien eine zweisprachige Ausgabe aller vier Evangelien 1922 ein zweisprachiges Neues Testament 15 und 1929 ebenfalls zweisprachig die Psalmen jeweils Bolivianisches Quechua und Spanisch 16 Ein neu bearbeitetes Neues Testament im bolivianischen Quechua wurde 1977 herausgegeben 17 1923 erschien in Peru erstmals eine Ubersetzung der vier Evangelien in eine Waywash Mundart namlich ins Huallaga Quechua 18 In der Region Ayacucho ubersetzte der presbyterianische Quechua Pastor und Lieddichter Florencio Segura Autor eines umfangreichen in mehreren Auflagen herausgekommenen Quechua Gesangbuches 19 20 das 1954 auf Chanka Quechua erschienene Johannesevangelium 21 Im selben Jahr erschien ebenfalls auf Chanka Quechua das Lukas Evangelium ubersetzt unter der Leitung des presbyterianischen Pastors Homer Emerson 22 23 Eine Quechua Ausgabe des gesamten Neuen Testaments erschien in Peru erstmals 1947 fur Cusco 24 denen Ubersetzungen fur Ayacucho Chanka Quechua 1958 25 26 und 1981 27 sowie fur Cusco 1986 28 folgten Im Kichwa von Ecuador kam 1954 eine erste Ubersetzung des Neuen Testaments heraus 29 Erste vollstandige Bibelubersetzungen aus dem Hebraischen und Griechischen ins Quechua gelangen erst im letzten Viertel des 20 Jahrhunderts doch sind seitdem gleich mehrere komplette Quechua Bibeln und noch weit mehr Ubersetzungen des Neuen Testaments herausgekommen Am meisten haben sich hierbei protestantische Gruppen hervorgetan doch gab es stellenweise auch interkonfessionelle Kooperation Als Ergebnis einer okumenischen Zusammenarbeit evangelischer und katholischer Ubersetzer erschien die erste Quechua Ubersetzung des ganzen Alten und Neuen Testaments 1986 in Bolivien bei der Bibelgesellschaft Dabei wurden auch die deuterokanonischen Bucher des Alten Testaments ubersetzt 30 In der Region Ayacucho in Peru war es der Quechua Pastor Romulo Saune Quicana der die erste 1987 herausgekommene quechuasprachige Bibel 31 Perus Ubersetzung ins Chanka Quechua auf den Weg brachte allerdings ohne Apokryphen Fur seine Ubersetzung aus dem Hebraischen unternahm er auch eine Reise nach Israel Saune wurde 1992 mit drei Gefahrten von Terroristen des Leuchtenden Pfads ermordet 32 1988 erschien als dritte Quechua Bibel eine Bibel fur die Region Cusco Cusco Quechua 33 In Ecuador erschienen in den Jahren 1989 1994 und 2010 Bibel Ubersetzungen in drei Kichwa Regionalvarianten Chimborazo 34 Imbabura 35 und Canar 36 37 1996 gab eine interkonfessionelle Arbeitsgruppe in Bolivien eine uberarbeitete Bibelausgabe heraus 38 der 2004 eine weitere Ausgabe folgte wieder unter Einschluss der deuterokanonischen Bucher 39 Unter Federfuhrung des Wycliff Bibelubersetzers und Linguisten David Weber SIL International 40 41 erschien 2010 erstmals eine komplette Bibelubersetzung in eine Variante des Waywash Quechua namlich das Huallaga Quechua 42 Aus den Reihen der katholischen Kirche sind seit den 1970er Jahren einige Ubersetzungen der vier Evangelien sowie zwei komplette eigene Bibelubersetzungen ins Quechua bzw Kichwa verwirklicht worden wobei diese als zweisprachige quechua spanische Ausgaben herausgekommen sind Anders als bei den ubrigen Quechua Ubersetzungen wird hier kein Bezug auf eine lokale Quechua bzw Kichwa Variante laut Ethnologue Bezug genommen Ubersetzungen der Evangelien kamen 1972 im Quichua von Ecuador ubersetzt unter Leitung von Leonidas Proano 43 sowie mit der Apostelgeschichte im Quechua von Sudperu ubersetzt unter der Leitung der Bischofe von Abancay und Huancavelica Enrique Pelach y Feliu und William Dermott Molloy McDermott 44 als zweisprachige Ausgaben Quechua Spanisch heraus 1973 begannen die katholische Missionarin Bernarda Ortiz Coronita und spater der Salesianer Priester Antonio Brescuani und die Jesuiten Miguel und Francisco Ramos in Zusammenarbeit mit Indigenen die verschiedene Kichwa Dialekte sprachen in Latacunga die Ubersetzung der Bibel ins Kichwa von Ecuador 45 1997 erschien als Ergebnis dieser Arbeit in Madrid eine zweisprachige Kichwa Bibel 46 In Peru ubersetzte der katholische Geistliche Mons Florencio Coronado Romani in Huancavelica mit Unterstutzung des Bischofs von Huancavelica Mons William Dermott Molloy McDermott die Bibel ins Quechua die 2002 als zweisprachige Ausgabe erschien 47 Anders als andere Ubersetzer verwendete Coronado als Vorlage die Nova Vulgata Die deuterokanonischen Bucher sind in beiden katholischen Ubersetzungen enthalten Von den Priestern der Kongregation von den Heiligsten Herzen Jesu und Mariens Provinz Peru Hilario Huanca Mamani und Hermann Wendling gibt es ausserdem eine Ubersetzung der vier Evangelien ins Quechua von Puno von 2007 48 2015 gaben schliesslich auch die Zeugen Jehovas ihre erste Quechua Neue Welt Ubersetzung des Neuen Testaments heraus und zwar ins Cusco Quechua 49 2016 dann ins Chanka Quechua 50 und ins Ancash Quechua 51 sie betreiben zudem Sprachversionen ihrer Website in mehreren Quechua bzw Kichwa Varianten fur Peru Bolivien Ecuador und Argentinien 52 Die meisten Quechua Bibelubersetzungen sind seit ungefahr 2012 auf verschiedenen Bibelportalen unterschiedlich verteilt im Internet einsehbar so die Ausgaben fur Bolivien Ayacucho Cusco und Ecuador allerdings nicht die deuterokanonischen Bucher und auch nicht die katholischen Ubersetzungen 53 54 Die Quechua Bibel fur Ayacucho 55 fur Huallaga 56 sowie zahlreiche Ubersetzungen des Neuen Testaments durch die Wycliff Ubersetzer 57 sind auch als PDF unter Copyright verfugbar Ein Problem fur die Entwicklung einer gemeinsamen Schriftsprache stellt bei diesen Ubersetzungen dar dass sie bisher nicht einer einheitlichen Orthographie folgen Die ersten Ausgaben in Bolivien sowohl auf Quechua als auch Aymara folgten noch einer ans Spanische angelehnten Orthographie wobei der Laut q durch k dargestellt wurde Dies ist einer modernisierten Rechtschreibung unter Verwendung von q und k fur q und k gewichen Die letzte Ausgabe fur Nordbolivien hat nunmehr auch die 5 Vokal Schreibweise durch eine 3 Vokal Schreibweise ersetzt wie sie heute offiziell in Bolivien angewandt wird Auch die Ubersetzungen des Neuen Testaments fur Inkawasi Kanaris und Apurimac folgen einer solchen Orthographie die fur Apurimac freilich mit h statt j Die Bibeln fur Ayacucho und Cusco verwenden ebenfalls q und k sowie h jedoch 5 Vokale wahrend die Ubersetzungen in Ecuador ganzlich einer ans Spanische angelehnten Rechtschreibung folgen Dies trifft auch fur die Ubersetzungen ins Waywash Quechua zu obwohl es sowohl in Ecuador als auch in Zentralperu offizielle Quechua bzw Kichwa Schreibweisen mit k statt c und qu gibt Auch die katholischen Ubersetzungen verwenden durchweg eine spanische Orthographie Bei der Wortwahl der Quechua Bibelubersetzer gibt es Gemeinsamkeiten aber auch viele bemerkenswerte Unterschiede Bis auf zwei Ausnahmen verwenden alle Ubersetzungen fur Gott das bereits in der Doctrina Christiana 1584 verwendete spanische Wort Dios Der protestantische Pastor Gybbon Spilsbury von der South American Missionary Society ubersetzte im 1880 herausgekommenen Johannesevangelium 8eos Theos Gott mit dem Quechua Wort Pachacamac Schopfer der Welt auch Name einer vorkolonialen Schopfergottheit der Anden Genau dieser Name fur Gott אלהים Elohim bzw 8eos wird ausserdem in der katholischen Kichwa Ubersetzung Pachacamacpac Quillcashca Shimi Gottes geschriebenes Wort von 1997 verwendet in der fur JHWH יהוה Causac Pachacamac Lebender Schopfer der Welt 58 und fur Adonai א ד נ י Sumac Apu Schoner Herr steht Diese Kichwa Bibel hebt sich von allen anderen Ubersetzungen durch ihre weitgehende Vermeidung von spanischen Lehnwortern ab Alle drei grossen Quechua Bibelubersetzungen Bolivien Ayacucho Cusco greifen in ihrer Wortwahl auf Quechua Begriffe zuruck die vor der Ankunft der Spanier eine andere Bedeutung hatten und ihre heutige Bedeutung in der Kolonialzeit angenommen haben Hierzu gehoren hucha Sunde 59 60 61 kay pacha Welt 62 63 64 und hanaq pacha Himmel 65 66 67 In der bolivianischen Quechua Ubersetzung wird letzterer Ausdruck jedoch nicht durchgehend verwendet so erscheint im Schopfungsbericht das spanische Wort cielo 62 Fur Holle steht einmal ukhu pacha 68 und einmal das spanische infierno 69 70 Das Wort logos am Beginn des Johannesevangeliums wird in allen drei Ubersetzungen mit simi Mund Wort Sprache wiedergegeben 71 72 73 Fur das Verb er schaffen verwenden die drei Ubersetzungen jeweils ein anderes Quechua Verb ruway machen 62 kamay 63 und unanchay 64 Fur den Menschensohn ὁ yἱὸs toὺ ἀn8rwpoy finden wir in allen drei aktuellen Ausgaben die direkte Ubersetzung Runap j pa q Churin Romulo Saunes Versuch 1987 diesen als von Gott kommenden Menschen Diosmanta Hamuq Runa 74 zu umschreiben ist in der Ayacucho Uberarbeitung von 2012 durch die direkte Ubersetzung Runapa Churin ersetzt worden 75 Anders als die oben namentlich aufgefuhrten Bibelubersetzungen sind einige der von der Liga Biblica herausgegebenen Neuen Testamente auf Quechua keinesfalls genaue nahe an die Originaltexte angelehnte Ubersetzungen So heisst es in der Ubersetzung ins peruanische Pastaza Kichwa am Beginn des Johannesevangeliums Im Anfang war das Wort Manara nima ima tiyashpanra nukanchi runakunata Yaya Diospa yuyayninta riksichik Kristuka na tiyarka was ins Deutsche weiterubersetzt ungefahr bedeutet Als es noch nichts gab gab es schon Christus der uns Menschen Gott Vaters Denken bekannt macht 76 wobei dem Problem der Ubersetzung von logos mit einer ausfuhrlichen Umschreibung mit Exegese begegnet wird Samtliche Quechua Bibelubersetzungen unabhangig von der Konfession der Ubersetzer sind nicht in der narrativen sqa sondern in der unspezifischen Vergangenheitsform rqa geschrieben In dieser Form wurde beispielsweise auch das Huarochiri Manuskript verfasst 77 Im Gegensatz zu diesem verwenden die Bibeltexte als Evidentialitatssuffix jedoch niemals s si was Information aus zweiter Hand ausdrucken wurde sondern durchweg das assertive m mi mit dem normalerweise selbst Erlebtes wiedergegeben wird Damit erhalten die Texte der Quechua Bibeln den Charakter eines Erlebnisberichtes und heben sich so im Stil von den Quechua Mythen und Marchen ab die heutzutage stets in der narrativen Vergangenheit und der s Form erzahlt werden 78 Seit den ersten Quechua Bibelubersetzungen hat es auch Revisionen gegeben so kam 2004 eine Uberarbeitung der Bibel fur Cusco heraus 79 80 81 Bei den Uberarbeitungen werden abgesehen von Fehlerkorrekturen und Ausdrucksverbesserungen unterschiedliche Tendenzen in sprachlicher Hinsicht deutlich Bei einer neuen Bibelubersetzung fur Ayacucho herausgekommen 2012 und im peruanischen Kongress vorgestellt im Mai 2013 82 wurden Veranderungen gegenuber der Ausgabe von 1987 mit dem Wandel der Quechua Alltagssprache wegen der Auswirkungen des bewaffneten Konfliktes in Peru und mit dem damit verbundenen Verlust alter Quechua Ausdrucke begrundet die durch Entlehnungen aus dem Spanischen ersetzt wurden 83 Eine gegensatzliche Tendenz gibt es bei der gegenwartigen Uberarbeitung der bolivianischen Quechua Bibel wo auf die Ersetzung von Hispanismen beispielsweise des Plural s durch kuna durch ursprungliche Quechua Ausdrucke und somit eine Anpassung an die sich allmahlich etablierende Quechua Amts und Schulsprache Wert gelegt wird Der Abschluss dieser Bearbeitung ist fur Dezember 2014 vorgesehen 84 Ubersicht uber Quechua Ubersetzungen der ganzen BibelFur folgende regionale Quechua Varianten liegen Ubersetzungen vor in Klammern NT Sudbolivianisches Quechua 1986 UA 1997 2004 2014 gepl NT 1922 SBB SBU Chanka Quechua Ayacucho 1987 UA 2012 NT 1958 SBP SBU Cusco Quechua 1988 UA 2004 NT 1947 SBP SBU Chimborazo Kichwa 1989 UA 2010 NT 1954 SBE SBU Imbabura Kichwa 1994 NT 1976 SBE SBU Kanari Kichwa 2011 SBE SBU Huallaga Quechua Huanuco 2011 NT 2010 WycliffeDaruber hinaus gibt es ohne Verweis auf eine Quechua Variante mit SIL Code Kichwa von Ecuador 1997 Salesianer kath Sudliches Quechua 2002 Diozese von Huancavelica Peru kath Derzeit machen die Bibelubersetzungen einen grossen Anteil am existierenden Textkorpus des Quechua aus was in besonderem Masse fur die kleineren Quechua Varianten gilt Moderne Literaturubersetzungen Bearbeiten Wie sehr die Quechua Sprache bis heute nur eine Randbedeutung in der offiziellen Wahrnehmung im Bildungswesen und der Literaturforderung hat zeigt das praktische Fehlen von Ubersetzungen ins Quechua bis zur Jahrtausendwende abgesehen von den Bibelubersetzungen Seither sind einige Anfange gemacht worden wobei es sich mit wenigen Ausnahmen um Ubersetzungen spanischsprachiger Werke handelt 2004 kam die Ubersetzung des Kleinen Prinzen von Antoine de Saint Exupery heraus aus dem Franzosischen ubersetzt von Lydia Cornejo Endara und Cesar Itier Quyllur llaqtayuq wawamanta 2005 folgte der erste Teil und 2015 schliesslich der zweite Teil des Don Quijote von Miguel de Cervantes y Saavedra Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan nunmehr in Ganze ubersetzt von Demetrio Tupac Yupanqui Martinez Ebenfalls 2015 erschien eine in bolivianisch spanischer Kooperation erfolgte Ubersetzung von Juan Ramon Jimenez Mantecons Platero y yo auf Quechua Qullqicha nuqa ima Seit 1997 hat es zudem Literaturubersetzungen Chanka und Cusco Quechua einiger Werke unter anderem von Jose Maria Arguedas Warma Kuyay Cusco Quechua 2007 und Chanka Quechua 2011 Rasunitipa wanuynin 2007 Dante Castro Arrasco Nakay Pacha Tiempo de dolor 2007 Nak aq Pishtaco 2010 Isla angel El angel de la isla 2010 und Cesar Vallejo Paco Yunque 2007 sowie andere Ubersetzung 2022 Trilce 2008 El Tungsteno 2015 gegeben bei denen unter anderen Porfirio Meneses Lazon Gloria Caceres Vargas Washington Cordova Huaman und Luis Alberto Medina Huamani die Ubersetzer waren wahrend 2015 im Rahmen eines Projekts der Direccion Desconcentrada de Cultura de Cuzco Georgina Maldonado Gomez einzelne Werke von Gabriel Garcia Marquez Machu wiraquchataq raprasapataq Un senor muy viejo con unas alas enormes Mario Vargas Llosa Qamchu nuqachu wanusunchik El desafio und Juan Carlos Onetti Qhalilla sumaqlla Bob Bienvenido Bob Socrates Zuzunaga Huaita dagegen Werke von Adolfo Bioy Casares Paulinapa yuyayninpi En memoria de Paulina und Clarice Lispector Kanakuymantaqa chayqa allichkanmi Melhor do que arder ins Quechua ubersetzte alle herausgegeben in Cusco 2015 85 Paulo Coelhos O Alquimista Alkimista wurde in Bolivien von America Agudolo aus dem Portugiesischen ins Quechua und parallel von Vitaliano Huanca ins Aymara ubersetzt und in beiden Sprachen 2010 herausgebracht 86 Eine Gabriel Garcia Marquez Ubersetzung ins Kichwa von Ecuador gab es bereits 1981 in dessen Hausverlag La Oveja Negra und zwar auf Grund eines Auftrags des Autors selbst Ubersetzer von Cronica de una muerte anunciada auf Kichwa Mushuc quellca huanuyta yachashpa huillarca war der ecuadorianische Anthropologe und Historiker Alfredo Costales Samaniego 1925 2016 87 Auch bei der Ubersetzung des Kleinen Prinzen waren die Ubersetzer ins Kichwa denen in die sudlichen Quechua Varianten voraus 1989 erschien die Kichwa Version mit dem Titel Auquicu bei Ebi Cedime in Quito ubersetzt von Teodoro Gallegos und Leon Coloma Im Falle des Kleinen Prinzen gibt es nach Cornejos und Itiers Version inzwischen mehrere konkurrierende Ubersetzungen ins Quechua 2006 erschien Kamachikuq Inkacha eine Ubersetzung von Sonia de la Cuba Tejada ins Cusco Quechua Eine weitere ist der 2012 in Cusco erschienene Aukillu von Armando Valenzuela Lovon Autor von Las Maravillas del Quechua Inka 2002 von der Academia Mayor de la Lengua Quechua AMLQ im Inka Quechua der AMLQ mit funf Vokalen einer Form des modernen Cusco Quechua Valenzuelas Version im wahren Quechua 88 ist gekurzt ohne dass ein System dahinter klar ware 89 Inzwischen gibt es hiervon auch eine Ubersetzung in die sudlichste Quechua Variante die von Santiago del Estero erschienen 2019 als Principe Huahua in Ubersetzung von Elva Raquel Gomez PEN Club Quechua in Bolivien BearbeitenIm Jahre 2020 grundeten etwa 25 Schriftsteller aus Bolivien einen PEN Quechua mit Sitz in Cochabamba Bolivien der im September 2021 von PEN International als Mitgliedsorganisation anerkannt wurde In das erste Direktorium wurden Ivan Prado Sejas als Vorsitzender ausserdem Esther Balboa Bustamante Juan Clavijo Roman Gonzalo Montero Lara und Julieta Zurita Cavero gewahlt Zu den Schwerpunkten der Arbeit sollen Ubersetzungen ins und aus dem Quechua Veranstaltungen und Aktivitaten zur Rettung der mundlichen Uberlieferung wie Erzahlungen Mythen und Legenden gehoren 90 Nach Angaben der Generalsekretarin Esther Balboa Bustamante strebt PEN Quechua an in alle Nationen Lateinamerikas zu kommen in denen die Sprache gesprochen wird vom Suden Kolumbiens bis Chile 91 Der Vorsitzende Ivan Prado Sejas der im Ubrigen vorwiegend auf Spanisch schreibt wurde unter anderem durch seinen mit dem Literaturpreis des bolivianischen Ministeriums fur Bildung und Kultur ausgezeichneten Quechua Roman Inka Kutimunna von 1998 bekannt 92 Julieta Zurita Cavero Philologin an der Universidad Mayor de San Simon in Cochabamba ist Autorin von Gedichten und Kurzgeschichten auf Quechua die auch in der interkulturellen zweisprachigen Erziehung in Bolivien gelesen werden 93 94 Bedeutung der Quechua Literatur fur den Erhalt der Sprache BearbeitenUbersetzungen spielen ebenso wie Originalwerke eine Schlusselrolle in der Entwicklung von Literatursprachen Fur das Quechua wird es entscheidend fur sein Uberleben als Sprache sein ob zunehmende Wertschatzung Alphabetisierung interkulturelle zweisprachige Erziehung und damit verbundene schriftsprachliche Kompetenz eine starkere Nachfrage nach Quechua Schrifterzeugnissen bewirken Die Produktion von quechuasprachiger Literatur wird hier als ein wesentlicher Faktor gesehen 95 Literatur BearbeitenSekundarliteratur Bearbeiten Ariruma Kowii 2003 Das Quechua Von der Oralliteratur zur Schriftliteratur In Mader Elke und Helmuth Niederle Hrsg Die Wahrheit ist weiter als der Mond Europa Lateinamerika Literatur Migration Identitat Wien WUV Alan Durston 2014 El teatro quechua en la ciudad de Ayacucho Peru 1920 1950 Quechua theater in the city of Ayacucho Peru 1920 1950 Corpus 4 2 doi 10 4000 corpusarchivos 1280 Cesar Itier 1995 El Teatro Quechua en el Cuzco Mit den Stucken Nemesio Zuniga Cazorla Qurich ispi 1915 T ikahina 1934 Katacha 1930 Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolome de Las Casas Cusco Peru Orig mit span Ubers Cesar Itier Hrsg 2000 El teatro quechua en el Cuzco Teil 2 Indigenismo lengua y literatura en el Peru moderno Mit den Stucken Nicanor Jara 1899 Sumaqt ika Luis Ochoa Guevara 1921 Manco II Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolome de Las Casas Cusco Gonzalo Espino Reluce 2019 Narrativa quechua contemporanea Corpus y Proceso 1974 2017 Grupo Pakarina S A C LimaOriginalwerke Bearbeiten Julio Calvo Perez Hrsg 1998 Ollantay Edicion Critica de la Obra Anonima Quechua Centro Bartolome de las Casas Cusco Peru Orig mit span Ubers Juan Espinosa Medrano Hrsg 1967 Usca Paukar drama en 3 partes In Juan Espinosa Medrano El Hijo prodigo Coleccion Clasicos peruanos Lima S 79 151 Britta Hemshorn de Sanchez Hrsg 1992 Atau Wallpaj p uchukakuyninpa wankan Die Tragodie vom Ende des Atahualpa C Zerling Berlin Deutsch ISBN 3 88468 052 8 Nemesio Zuniga Cazorla 1915 Qurich ispi In Cesar Itier 1995 El Teatro Quechua en el Cuzco Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolome de Las Casas Cusco Peru Orig mit span Ubers Nemesio Zuniga Cazorla 1934 T ikahina In Cesar Itier 1995 El Teatro Quechua en el Cuzco Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolome de Las Casas Cusco Peru Orig mit span Ubers Nemesio Zuniga Cazorla 1930 Katacha In Cesar Itier 1995 El Teatro Quechua en el Cuzco Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolome de Las Casas Cusco Peru Orig mit span Ubers Nicanor Jara 1899 Sumaqt ika In Cesar Itier Hrsg 2000 El teatro quechua en el Cuzco Teil 2 Indigenismo lengua y literatura en el Peru moderno Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolome de Las Casas Cusco Luis Ochoa Guevara 1921 Manco II In Cesar Itier Hrsg 2000 El teatro quechua en el Cuzco Teil 2 Indigenismo lengua y literatura en el Peru moderno Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolome de Las Casas Cusco Jesus Lara Hrsg 1989 Atau Wallpaj p uchukakuyninpa wankan Tragedia del fin de Atawallpa Los Amigos del Libro La Paz Bolivia Orig mit span Ubers Frank Salomon George L Urioste Hrsg 1991 The Huarochiri Manuscript A testament of ancient and colonial Andean religion University of Texas Press Austin Quechua und Englisch Gerald Taylor Hrsg 2001 Waruchiri Nawpa machukunap kawsasqan Quechua Original Lluvia Editores IFEA Lima Peru ISBN 9972 627 43 8 Ricardo Valderrama Fernandez Carmen Escalante Gutierrez 1982 Gregorio Condori Mamani Autobiografia Centro Bartolome de las Casas Cuzco Peru Orig u span Ubers auf gegenuberliegenden Seiten Einzelnachweise Bearbeiten Kowii Ariruma 2003 Das Quechua Von der Oralliteratur zur Schriftliteratur In Mader Elke und Helmuth Niederle Hrsg Die Wahrheit ist weiter als der Mond Europa Lateinamerika Literatur Migration Identitat Wien WUV Ulises Juan Zevallos Aguilar Corrientes del renacimiento de la literatura quechua peruana 1990 2008 Odi Gonzales y Ch aska Anka Ninawaman Jonathan Ritter Complementary Discourses of Truth and Memory The Peruvian Truth Commission and the Cancion Social Ayacuchana Part III Musical Memoralizations of Violent Pasts 8 in Susan Fast Kip Pegley Music Politics and Violence Wesleyan University Press Middletown Connecticut 2012 Alida Castaneda Guerra Musuq illa spanisch abgerufen am 12 September 2021 Hermann Trimborn Damonen und Zauber im Inkareich Quellen und Forschungen zur Geschichte der Volkerkunde Leipzig 1939 Hermann Trimborn Antje Kelm Gotter und Kulte in Huarochiri Quellenwerke zur alten Geschichte Amerikas aufgezeichnet in den Sprachen der Eingeborenen Band 8 VerlagMann 1967 Kurzbiographie von Feliciano Padilla auf librosperuanos com Textprobe Quechua Doctrina Christiana y Catecismo para instruccion de los Indios ya de las demas personas que han de ser ensenadas en nuestra sancta Fe Con un confessionario y otras cosas necessarias para los que doctrinan que se contienen en la pagina siguiente compuesto por auctoridad del concilio provincial que se celebro en la Ciudad de los Reyes el ano de 1583 Y por la misma traduzido en las dos lenguas generales de este Reyno Quichua y Aymara Impresso con licencia de la Real Audiencia en la Ciudad de los Reyes por Antonio Ricardo primero Impressor en estos Reynos del Piru Ano de MDLXXXIIII 1584 Fur die Quechua Ubersetzung des Vaterunser siehe Runasimi de Yayayku F Rodriguez Molinero J L Vicente Castro Bernardino de Sahagun primer antropologo en Nueva Espana Universidad de Salamanca 1986 ISBN 84 7481 412 X S 152 Iglesias Evangelicas de Chile 2013 Diego Thompson Memento des Originals vom 6 September 2014 im Internet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www iglesiasevangelicas cl alias James Thompson Apunchis Yesus Kiristup Santu Yoancama ehuangeliun Santo evangelio de nuestro Senor Jesu Cristo segun San Juan Traducido por el Rev J H Gybbon Spilsbury Sociedad Biblica Britanica y Estrangera Buenos Aires 1880 Apunchis Jesucristoc Evangelion San Mateoc qquelkascan Pananchis Clorinda Matto de Turnerpa castellanomanta runa simiman thicraskan Sociedad Biblica Americana American Bible Society Buenos Aires 1904 120 S Apunchis Jesucristoc Evangelion San Marcospa qquelkascan Pananchis Clorinda Matto de Turnerpa castellanomanta runa simiman thicraskan Sociedad Biblica Americana American Bible Society Buenos Aires 1903 102 S Apunchis Jesucristoc Evangelion San Lucaspa qquelkascan Pananchis Clorinda Matto de Turnerpa castellanomanta runa simiman thicraskan Sociedad Biblica Americana American Bible Society Buenos Aires 1901 113 S Apunchis Jesucristoc Evangelion San Juanpa qquelkascan Pananchis Clorinda Matto de Turnerpa castellanomanta runa simiman thicraskan Sociedad Biblica Americana American Bible Society Buenos Aires 1901 76 S San Pablo Apostolpa Romanocunaman qquelkascan Pananchis Clorinda Matto de Turnerpa castellanomanta runa simiman thicraskan Sociedad Biblica Americana American Bible Society Buenos Aires 1901 Apostolcunac ruraskancuna Pananchis Clorinda Matto de Turnerpa castellanomanta runa simiman thicraskan Sociedad Biblica Americana American Bible Society Buenos Aires 1901 John in Quechua A revision of the Turner Classical Cuzco Quechua version prepared by George Allan Antonio Salazar and Moises Orruel ABS New York 1915 Tahua evangeliocuna apostolcunaj ruaskasnin Quechuapi Boliviaj usunman Sociedad Biblica Americana Sociedad Biblica Britanica y Extranjera 1922 Ubersetzer George Allan Crisologo Barron Joseph Hollis Emiliano Tapia Margarita Allan Hudspith Information nach http gochristianhelps com iccm quechua quechist htm Mosoj Testamento Diosmanta sumaj willaycuna runaspaj Cochabamba 1977 Bearbeiter Henry Spenst Apunchic Jesucristoc Chuscu Evangeliocuna o sea los cuatro Evangelios traducidos al Quechua de los departamentos de Huanuco Ancash junto con el correspondiente Castellano London and New York 1923 Ubersetzer Rev T Webster Smith und Lazaro Chocano Evangelical Union of South America Florencio Segura Diospa Siminmanta Takikuna 1 Auflage ca 1946 keine Jahresangabe 9 Auflage Lima Ayacucho Comite de Literatura Misiones Presbiterianas Mundiales 1979 18 Auflage 1997 Deborah Herath Chapman Florencio Segura Communicating Quechua Evangelical Theology Via Hymnody in Southern Peru A thesis presented to the University of Edinburgh for the degree of Doctor of Philosophy Oktober 2006 Juampa qillqasqan Evangelio United Bible Societies Sociedades biblicas unidas 1954 Ubersetzer Florencio Segura 68 Seiten Lukaspa qillqasqan Ibangilyu United Bible Societies Sociedades biblicas unidas 1954 Bearbeiter Homer P Emerson Mit gegenubergestellter spanischer Ubersetzung Reina Valera 138 S Iglesia Evangelica Presbiteriana y Reformada en el Peru auf reformiert online net 27 Februar 2004 Apunchis Jesukristoq Mosoq Rimanakuynin Sociedades Biblicas Unidas Lima 1947 Bearbeiter Len Herniman Mit gegenubergestellter spanischer Ubersetzung Reina Valera 620 S Laut SIL International Quechua de Ayacucho Memento des Originals vom 29 November 2014 im Internet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot ftp sil org PDF 848 kB S 25 ohne direkten Literaturnachweis Senorninchik Jescristopa Musuq Testamenton Lima New York London Sociedades Biblicas Unidas United Bible Societies 1958 laut Deborah Chapman 2006 Senorninchik Jesucristo Mosoq Testamento Sociedades Biblicas Unidas Lima 1981 698 S Senorninchis Jesucristoq Mosoq Rimanakuynin Sociedad Biblica Peruana Lima 1986 Bearbeiter Leslie Hoggarth Saturnino Valeriano Aurelio Flores Apunchic Jesucristopac Mushuc testamento El Nuevo Testamento en Quichua del Ecuador y Espanol Sociedades Biblicas Unidas Quito 1954 773 Seiten Qheshwa Biblia Sociedades Biblicas Unidas Cochabamba 1986 1342 S Herausgeber Henry Spenst Chuya Qellqa Biblia en quechua ayacuchana traduccion directa de los idiomas originales Sociedades Biblicas Unidas Sociedad Biblica Peruana Lima 1987 2588 S Herausgeber Homer Emerson Simon Izarra Saturnino Gavilan Romulo Saune Terry Whalin Chris Woehr One bright shining path faith in the midst of terrorism Crossway Books Wheaton Illinois USA 1993 Diospa Simin Qelqa Hebreo arameo griego mama qelqamanta Cuzco Quechuaman t ikrasqa Sociedades biblicas unidas Sociedad Biblica Peruana Lima 1988 1396 S Herausgeber William Mitchell Dios rimashca shimicunami Biblia en quichua Chimborazo Sociedad biblica ecuatoriana Quito 1989 Herausgeber Gunter Schulze Diospaj Shimi Biblia en quichua Imbabura Sociedad biblica ecuatoriana Quito 1994 Herausgeber Gunter Schulze Dorothea Schulze Dios Rimashcata Quillcashcami Sociedades Biblicas Unidas Quito 2010 Osterreichische Bibelgesellschaft Ecuador Kanari Kichwa Bibel mit Video Memento des Originals vom 24 Dezember 2014 im Internet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www bibelgesellschaft at Diosmanta Qhelqasqa Santa Biblia Sociedad Biblica Boliviana Cochabamba 1997 1991 S Herausgeber Henry Spenst Diosmanta Qhelqasqa Santa Biblia Deuterocanonico Librosniyoj Sociedad Biblica Boliviana Cochabamba 2004 Muy pronto La Biblia del Huallaga La Casa de la Biblia 23 April 2009 Memento vom 5 November 2013 im Internet Archive Diana Weber Celebrating the Word again and again Wycliffe Global Alliance abgerufen am 18 Februar 2015 David and Diana Weber celebrating with the Quechua people Tayta Diosninchi isquirbichishan Quechua del Huallaga Huanuco Pillcu Quechua Sociedad Biblica Peruana A C Casa de la Biblia 2010 1903 pp ISBN 9972 9858 3 0 9789972985836 Jesucristopaj Alli Huillai Evangelio Nishca Los Evangelios en Quichua Editorial Don Bosco Quito 1972 Herausgeber Leonidas E Proano 437 Seiten Santos Evangelios y Hechos de los Apostoles Primera version catolica en quechua y castellano Chainatan Cuyahuarccanchic Editorial Andina Lima 1974 494 Seiten Biblia en quichua Pachacamac Quillcashca Shimi El Universo 2 Januar 2011 Pachacamacpac Quillcashca Shimi Edicion bilingue quichua castellano San Pablo Madrid 1997 Bearbeiter Bernarda Ortiz Antonio Brescuani 901 S ISBN 84 285 2025 9 Sagrada Biblia quechua castellano Edicion quechua realizada por Mons Florencio Coronado C Ss R Edicion castellana tomada de la Biblia Argentina El libro del Pueblo de Dios Diocesis de Huancavelica Dickinson Press Grand Rapids Michigan USA 2002 2500 S Mateopaq qelqasqan evangelio doc 797 kB pdf 751 kB Marcospaq qelqasqan evangelio doc 1 0 MB pdf 800 kB Lucaspaq qelqasqan evangelio doc 2 0 MB Juanpaq qelqasqan evangelio doc 2 0 MB pdf 1 0 MB Griego simimanta runa simiman t ikrasqa Puno hap iypi tiyaq runamasikunapaq 2007 Runa simiman t ikraqkuna Hilario Huanca Mamani ss cc Hermann Wendling ss cc Congregacion de los Sagrados Corazones Provincia del Peru Mosoq Pachaq Biblian Diospa Palabran Mateo Apocalipsis Watchtower Bible and Tract Society of New York Brooklyn USA Associacao Torre de Vigia de Biblias e Tratados Cesario Lange Sao Paulo Brasil 2015 Musuq Pachapi Kawsaqkunapaq Diospa Palabran Mateo Apocalipsis Watchtower Bible and Tract Society of New York Wallkill USA Associacao Torre de Vigia de Biblias e Tratados Cesario Lange Sao Paulo Brasil 2016 Mushoq Patsacho Kawaqkunapaq Diospa Palabran Mateu Revelacion Watchtower Bible and Tract Society of New York Wallkill USA Associacao Torre de Vigia de Biblias e Tratados Cesario Lange Sao Paulo Brasil 2016 Jehova Diospa testigonkuna Jehovas Zeugen Sprachversion auf Cusco Quechua Jehova Diospa testigonkuna Jehovas Zeugen Sprachversion auf Chanka Quechua Jehovapa testigunkuna Jehovas Zeugen Sprachversion auf Ancash Quechua fur weitere Sprachversionen siehe dortige Sprachauswahl Bible is Diospa Simin Qelqa Cuzco Quechua Diosmanta Qhelqasqa Sud Zentralbolivien Quechua Youversion com Chuya Qellqa Memento des Originals vom 27 Juli 2013 im Webarchiv archive today nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www youversion com Ayacucho Quechua Dios rimashca shimicunami Memento des Originals vom 27 Juli 2013 im Webarchiv archive today nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www youversion com Chimborazo Kichwa Diospaj shimi Memento des Originals vom 27 Juli 2013 im Webarchiv archive today nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www youversion com Imbabura Kichwa Dios Rimashcata Quillcashcami Memento des Originals vom 27 Juli 2013 im Webarchiv archive today nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www youversion com Canar Kichwa Chuya Qellqa Nawpaq Testamento Mosoq Testamentopas Sociedades Biblicas Unidas 1987 PDF 26 MB Tayta Diosninchi isquirbichishan Unay Testamento PDF 19 1 MB Mushoj Testamento PDF 12 3 MB La Liga Biblica Bible League International Wycliffe Bible Translators El Nuevo Testamento de nuestro Senor Jesucristo en Quechua de Cajamarca PDF 2 2 MB Quechua de Lambayeque PDF 2 2 MB Quechua de San Martin PDF 2 MB idioma Inga de Colombia PDF 3 MB Quechua de Pastaza del Sur PDF 2 1 MB Quechua de Margos PDF 2 MB Quechua de Junin del norte PDF 1 7 MB Quechua de Huamalies PDF 1 7 MB Quechua de Huaylas PDF 1 9 MB Quechua de Conchucos del Sur PDF 1 8 MB Quechua de Conchucos del Norte PDF 1 9 MB Quechua Huanca Memento des Originals vom 14 Februar 2015 im Internet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www christusrex org Runasimi de Exodus 20 1 17 in verschiedenen Quechua Ubersetzungen Diosmanta Qelqa 1986 Joh 1 29 Diospa Simin Qelqa 1988 Joh 1 29 Chuya Qellqa 2012 Joh 1 29 1 2 Vorlage Toter Link www youversion com Seite nicht mehr abrufbar festgestellt im Mai 2019 Suche in Webarchiven nbsp Info Der Link wurde automatisch als defekt markiert Bitte prufe den Link gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis a b c Diosmanta Qelqa 1986 Gen 1 1 a b Diospa Simin Qelqa 1988 Gen 1 1 a b Chuya Qellqa 2012 Gen 1 1 1 2 Vorlage Toter Link www youversion com Seite nicht mehr abrufbar festgestellt im Mai 2019 Suche in Webarchiven nbsp Info Der Link wurde automatisch als defekt markiert Bitte prufe den Link gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis Diosmanta Qelqa 1986 Mt 6 9 Diospa Simin Qelqa 1988 Mt 6 9 Chuya Qellqa 2012 Mt 6 9 1 2 Vorlage Toter Link www youversion com Seite nicht mehr abrufbar festgestellt im Mai 2019 Suche in Webarchiven nbsp Info Der Link wurde automatisch als defekt markiert Bitte prufe den Link gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis Diosmanta Qelqa 1986 Mk 9 43 45 Diospa Simin Qelqa 1988 Mk 9 43 45 Chuya Qellqa 2012 Mk 9 43 45 1 2 Vorlage Toter Link www youversion com Seite nicht mehr abrufbar festgestellt im Mai 2019 Suche in Webarchiven nbsp Info Der Link wurde automatisch als defekt markiert Bitte prufe den Link gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis Diosmanta Qelqa 1986 Joh 1 1 Diospa Simin Qelqa 1988 Joh 1 1 Chuya Qellqa 2012 Joh 1 1 1 2 Vorlage Toter Link www youversion com Seite nicht mehr abrufbar festgestellt im Mai 2019 Suche in Webarchiven nbsp Info Der Link wurde automatisch als defekt markiert Bitte prufe den Link gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis Chuya Qellqa 1987 Joh 1 51 u a Erklarung des Begriffs Diosmanta Hamuq Runa im Anhang von Chuya Qellqa 1987 S 2575 PDF 26 MB Chuya Qellqa 2012 Joh 1 51 1 2 Vorlage Toter Link www youversion com Seite nicht mehr abrufbar festgestellt im Mai 2019 Suche in Webarchiven nbsp Info Der Link wurde automatisch als defekt markiert Bitte prufe den Link gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis Yaya Diospa Mushu Killkachishkan Shimi El Nuevo Testamento de nuestro Senor Jesucristo en el idioma quechua de Pastaza PDF 2 2 MB Juanpa killkashkan killka 1 1 La Liga Biblica 2008 Sabine Dedenbach Salazar Saenz Indianische Quechua Uberlieferungen aus der Kolonialzeit zwischen Mundlichkeit und Schriftlichkeit Habilitation Universitat Bonn 2003 urn nbn de hbz 5 02538 S 277f Antonia Schneider Ubersetzen als kulturelle Praxis Pragmatik und Meta Pragmatik des Ubersetzens in institutionellen und ethnologischen Kontexten am Beispiel von Quechua und Spanisch in Huancavelica Peru PDF 4 4 MB Inaugural Dissertation zur Erlangung des Doktorgrades der Philosophie an der Ludwig Maximilians Universitat Munchen 2007 S 95 192f Diospa Simin Qelqa Santa Biblia Hebreo arameo griego rimaymanta Peru suyuq uray hap iyninpi qheswa simiman t ikrasqa Sociedad Biblica Peruana Lima 2004 Edicion revisada Bearbeiter William Mitchell Aurelio Flores Ricardo Cahuana Jorge Arce New edition of the Ayacucho Quechua Bible launched Casa de la Biblia 24 Mai 2013 Publican version revisada de la biblia en idioma quechua Peru 21 27 September 2005 dpa Presentan Chuya Qellqa la Biblia Quechua de Ayacucho La Republica 24 Mai 2013 Proyecto de revision de la Biblia Quechua Ayacucho Sociedades Biblicas Unidas Traducciones Biblicas al Quechua de Ayacucho Revision de la Biblia Quechua Central de Bolivia Sociedades Biblicas Unidas Traducciones Biblicas al Quechua de Bolivia Garcia Marquez y Vargas Llosa fueron traducidos al quechua El Tiempo 1 Oktober 2015 El Alquimista de Paulo Coelho fue traducido al aimara y quechua La Tercera 27 August 2010 Edicion de literatura en lenguas quechuas Pakarina Ediciones Negritas y Cursivas 10 August 2018 Uno de los relatos universales mas conocidos por grandes y pequenos El Principito en el verdadero quechua AUKI es el principe y AUKILLO El Principito muy diferente algunos mamotretos que salen como principicha Esta publicacion nos demuestra que nuestro idioma sirve muy comoda y amigablemente para poder traducir obras universales sin perder su esencia SUPLEMENTO CULTURAL DEL DIARIO EL MATUTINO DEL CUSCO ILLARIY Nro 11 ohne Datum Le Petit Prince Aukillu Remarks This book contains a considerably shortened version of the book where however the systematics behind the shortening remains unclear Ohne Datum abgerufen am 24 November 2021 Nelson Peredo Nace el PEN Quechua para promover la literatura la poesia y narracion en idioma originario Los Tiempos 2 November 2021 Caio Ruvenal R Escritores quechuas son reconocidos por Pen y buscan avivar su literatura El grupo de literatos bolivianos realiza diferentes actividades como investigaciones sobre la lengua y encuentros sobre sus exponentes y retos Opinion 2 November 2021 Ivan Prado Sejas Escritores org abgerufen am 3 November 2021 Julieta Zurita Cavero Musuq Illa abgerufen am 3 November 2021 PEN International closes its 87th PEN International Congress One Hundred Years of Intellectual Debate and Activism on Freedom of Expression and Literature PEN International Kongress am 20 bis 24 September 2021 Nancy H Hornberger Serafin M Coronel Molina Quechua Language Shift Maintenance and Revitalization in the Andes The Case for Language Planning International Journal of the Sociology of Language 2004 167 S 9 67 Siehe hier insbesondere das Kapitel 3 1 3 Literary works S 36 39 doi 10 1515 ijsl 2004 025Weblinks BearbeitenElke Mader Universitat Wien Gattungen verbaler und darstellender Kunst der Quechua Cesar Itier Literatura nisqap qichwasimipi mirayninmanta auf Quechua mit spanischer Ubersetzung Lateinamerikanisches Theater Dr Erna Pfeiffer Uni Graz DOC 422 kB Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Quechua Literatur amp oldid 239419853