www.wikidata.de-de.nina.az
Klassisches Quechua oder Klassisches Ketschua ist die Bezeichnung von SIL International fur die Form des Quechua die von den Inkas bzw in der Kolonialzeit als Lingua franca lengua general verwendet wurde Laut SIL welches die Sprache als ausgestorben bezeichnet lautet der ISO 639 3 Code dieser zum sudlichen Quechua gehorenden Sprache qwc 1 Unter dieser Bezeichnung konnen jedoch verschiedene Varianten verstanden werden insbesondere die noch zu Beginn der Kolonialzeit verwendete vor allem dem Chanka Quechua ahnelnde Allgemeine Sprache Perus Lengua general del Peru sowie die in der Kolonialzeit gesprochene Sprachstufe des Cusco Quechua die sich von ersterer insbesondere phonologisch und lexikalisch unterschied Inhaltsverzeichnis 1 Aus der fruhen Kolonialzeit belegte Regionalvarianten 2 Verkehrssprache im Vizekonigreich Peru und ihre Unterschiede zum fruheren und zum heutigen Cusco Quechua 3 Klassisches Quechua als Vorlaufer heutiger Varianten 4 Literatur 4 1 Werke in der Allgemeinen Sprache Perus Klassisches Quechua 5 EinzelnachweiseAus der fruhen Kolonialzeit belegte Regionalvarianten BearbeitenDa die Inkas keine Schrift kannten gibt es schriftliche Belege des Quechua erst seit Beginn der Kolonialzeit Geschrieben wurde nach spanischer Rechtschreibung was den Lautstand des Quechua nur unvollkommen wiedergab Erkennbar ist aber dass es bereits damals kein einheitliches Quechua gab So zeigen die Worterbucher von Domingo de Santo Tomas der das Quechua von Lima beschrieb und Diego Gonzalez Holguin der die Variante von Cusco darstellte im Wesentlichen schon die heute bekannten regionalen Unterschiede Verkehrssprache im Vizekonigreich Peru und ihre Unterschiede zum fruheren und zum heutigen Cusco Quechua BearbeitenFruhe schriftliche Quellen zeigen dass die im Vizekonigreich Peru im vormaligen Gebiet des Tawantinsuyu verwendete auch als Allgemeine Sprache Perus bezeichnete Verkehrssprache wie wir sie auch im Huarochiri Manuskript vorfinden in hohem Masse mit dem heutigen Chanka Quechua ubereinstimmte Im Gegensatz zum in Cusco gesprochenen von Fray Gonzalez beschriebenen Quechua wies die Allgemeine Sprache keine ejektiven und aspirierten Plosive auf Diese wahrscheinlich aus dem Aymara entlehnten Laute gab es nur in der Region Cusco und weiter sudlich wo sie auch heute noch im Quechua Qusqu Qullaw vorkommen In der Kolonialzeit wurden sie allerdings durch Doppelschreibung der Konsonanten wiedergegeben wurden z B ttica fur modern t ika Blute Die wichtigsten Unterschiede sowohl der Allgemeinen Sprache Perus als auch des Cusco Quechua in der Kolonialzeit zu den Mundarten des heutigen Sudlichen Quechua sind Es gab eine Unterscheidung zwischen s und s damals mit c c z bzw s wiedergegeben heute noch in fast allen Quechua Regionalvarianten mit Ausnahme des Sudlichen Quechua also im Waywash Yunkay und Chinchay einschliesslich des ecuadorianischen Kichwa wo es als s und sh geschrieben wird Die Endung fur Akkusativ lautete nach Vokalen kta heute noch im Wanka Quechua wahrend sie nunmehr durchweg ta lautet Die Plosive am Silbenende wurden auch in Cusco wie im heutigen Chanka Quechua gesprochen Die fur das Quechua Qusqu Qullaw typische Frikativierung der Plosive am Silbenende hatte noch nicht stattgefunden Es gibt keine Hinweise darauf dass man schon eine narrative Vergangenheit auf Grundlage des Partizips auf sqa damals sqa kannte Wie im Huarochiri Manuskript wurde vielmehr stets die einfache Vergangenheit mit rqa in manchen modernen Dialekten ra verwendet Klassisches Quechua als Vorlaufer heutiger Varianten BearbeitenDie von der spanischen Kolonialmacht zur Kommunikation mit der indigenen Bevolkerung im Vizekonigreich Peru so auch in der Doctrina Christiana von 1584 und im Huarochiri Manuskript verwendete Allgemeine Sprache Perus entsprach wahrscheinlich weitgehend der zuvor von den Inka als Verkehrssprache verwendeten Quechua Variante und unterschied sich somit vom Quechua wie es in der Inka Metropole Cusco gesprochen wurde Dennoch zahlt der Ethnologue von SIL International das klassische Cusco Quechua wie es vom protestantischen Pastor Gybbon Spilsbury von der South American Missionary Society in seiner 1880 herausgekommenen Ubersetzung des Johannesevangeliums 2 verwendet wurde als klassisches Quechua qwc und nennt 1880 als Datum fur die Ubersetzung von Teilen der Bibel 1 So weit die zur Zeit der Conquista gesprochenen Quechua Varianten in ihrer Gesamtheit als Klassisches Quechua angesehen werden so handelt es sich hierbei um fruhere Sprachstufen der heutigen Varianten Chanka und Qusqu Qullaw mithin um eine Fruhform des Sudlichen Quechua Somit lebt das Klassische Quechua als gesprochene Sprache heute in diesen Mundarten weiter Der von Rodolfo Cerron Palomino als schriftlicher Standard des Sudlichen Quechua als Schriftsprache lehnt sich in der Rechtschreibung fast in Ganze Ausnahme s s und ta kta an die alte Aussprache des Cusco Quechua an Die Allgemeine Sprache Perus der die ejektiven und aspirierten Plosive fehlten ahnelt mehr dem Chanka Quechua hat aber auch lexikalische Elemente des Chinchay Quechua z B tamyay statt paray regnen mitikay statt ayqiy fliehen Der australisch franzosische Linguist Gerald Taylor hat einige Texte in der Allgemeinen Sprache Perus aus der Kolonialzeit erforscht und herausgegeben Fur eine Revitalisierung des Quechua schlug er 2016 den Ruckgriff auf uberlieferte Texte in der Allgemeinen Sprache Perus und somit die Schaffung einer Modernisierten Allgemeinen Sprache Perus vor 3 Literatur BearbeitenGerald Taylor Hay un futuro para la lengua general Hawansuyo 5 August 2016 Gerald Taylor Introduccion a la lengua general quechua IFEA Lluvia Editores Lima 2001 PDF Rodolfo Cerron Palomino 1987 Linguistica Quechua Centro Bartolome de Las Casas Cuzco Peru Diego Gonzalez Holguin 1607 Gramatica y Arte nueva de la lengua general de todo el Peru llamada Qquichua o lengua del Inca Ciudad de los Reyes Lima 1607 Diego Gonzalez Holguin 1608 Vocabvlario de la Lengva General de todo Perv llamada lengua Qquichua o del Inca Ciudad de los Reyes Lima 1608 Online PDFWerke in der Allgemeinen Sprache Perus Klassisches Quechua Bearbeiten Gerald Taylor Ritos y tradiciones de Huarochiri Edicion bilingue Quechua normalizado castellano Texto quechua y traduccion al castellano Instituto de Estudios Peruanas Lima 2008 Gerald Taylor Choque Amaru y otros cuentos nuevos Siete relatos sobre la extirpacion de idolatrias en el Arzobispado de Lima siglo XVII Institut francais d etudes andines IFEA Travaux de l IFEA 329 Lima 2015 Doctrina Christiana y Catecismo para instruccion de los Indios ya de las demas personas que han de ser ensenadas en nuestra sancta Fe Con un confessionario y otras cosas necessarias para los que doctrinan que se contienen en la pagina siguiente compuesto por auctoridad del concilio provincial que se celebro en la Ciudad de los Reyes el ano de 1583 Y por la misma traduzido en las dos lenguas generales de este Reyno Quichua y Aymara Impresso con licencia de la Real Audiencia en la Ciudad de los Reyes por Antonio Ricardo primero Impressor en estos Reynos del Piru Ano de MDLXXXIIII 1584 Spanisch Quechua Aymara Einzelnachweise Bearbeiten a b Ethnologue report for language code qwc Quechua Classical A language of Peru M Paul Lewis Gary F Simons Charles D Fennig Hrsg Ethnologue Languages of the World 17th Edition SIL International Dallas Texas 2014 ISO 639 3 qwc Population No known L1 speakers Location Central Peru Language Status 10 Extinct Classification Quechuan Peripheral Quechua Chinchay Southern Chinchay Southern Peruvian Quechua Dialects A member of macrolanguage Quechua que Language Development Bible portions 1880 Apunchis Yesus Kiristup Santu Yoancama ehuangeliun Santo evangelio de nuestro Senor Jesu Cristo segun San Juan Traducido por el Rev J H Gybbon Spilsbury Sociedad Biblica Britanica y Estrangera Buenos Aires 1880 Gerald Taylor Respuesta a un twitter de Pablo Carreno Hawansuyo 20 Oktober 2016 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Klassisches Quechua amp oldid 220707887