www.wikidata.de-de.nina.az
Fray Bernardino de Sahagun 1499 oder 1500 in Sahagun Provinz Leon Spanien 23 Oktober 1590 in Mexiko Stadt Mexiko war ein spanischer Missionar und Ethnologe Er ist der Autor des bedeutendsten zeitgenossischen Werkes uber das Leben und die Kultur der Azteken Bernardino de SahagunSein Werk wurde 2015 von der UNESCO zum Weltdokumentenerbe erklart 1 Inhaltsverzeichnis 1 Leben und Werke 1 1 Die Historia general 1 1 1 Arbeitsmethode 1 1 2 Gliederung 1 1 3 Textgeschichte 1 1 4 Zitate 1 1 5 Ausgaben 1 1 6 Deutsche Ausgaben 1 2 Tod Charakteristik 1 3 Weitere Werke 1 3 1 Einzelne Schriften 1 3 2 Religiose Schriften 1 3 3 Gebete und Lieder 1 3 4 Sprachwissenschaftliche Studien 2 Literatur 3 Weblinks 4 EinzelnachweiseLeben und Werke BearbeitenAls Bernardino Ribeira im Konigreich Leon geboren studierte er 1512 1514 Theologie in Salamanca und trat dort 1516 1518 in den Franziskanerorden ein 2 Im Jahr 1524 zum Priester geweiht wurde er 1529 acht Jahre nach der Eroberung von Tenochtitlan heute Mexiko Stadt durch Cortes zusammen mit weiteren 19 Monchen als Missionar nach Mexiko geschickt und lehrte dort seit 1536 an dem soeben gegrundeten Franziskanerkolleg Santa Cruz in Tlatelolco Wahrend er die acht bis zehnjahrigen Schuler Sohne der christlich getauften fuhrenden Aztekenfamilien des Landes in Spanisch und Latein Religion Naturwissenschaften und Musik unterwies lernte er selbst auf zahlreichen Reisen durch das Land eifrig ihre Sprache das Nahuatl 3 Schon bald galt er in ganz Mexiko als Experte fur aztekische Sprache und Kultur Um 1540 erhielt er von Fray Toribio de Benavente gen Motolinia den Auftrag eine Enzyklopadie uber alle wichtigen Dinge in Neuspanien zu verfassen Motolinia hatte unter dem Titel Memoriales Erinnerungsbucher vorbereitet und 1541 eine eigene Geschichte Neuspaniens veroffentlicht Der Provinzial der Kirchenprovinz der spatere Bischof von Campeche und Yucatan Fray Francisco Toral erneuerte den Auftrag und Sahagun machte sich seit 1558 im offiziellen Auftrag des Franziskanerordens 4 ans Werk Ein Sumario eine erste Zusammenfassung schickte er 1570 an den Verwaltungsprasidenten des Consejo de Indias des Indienrats Juan de Ovando im gleichen Jahr noch eine Denkschrift Breve compendio uber die aztekischen Riten an Papst Pius V nach Rom Zum Leidwesen von Sahagun und Motolinia hatten wahrenddessen Fray Juan de Zumarraga 1468 1548 der erste Erzbischof von Mexico Tenochtitlan und zugleich Inquisitor sowie der Bischof Diego de Landa 1524 1579 alle greifbaren Dokumente und Manuskripte der Maya die in ihrer eigenen Schrift verfasst waren verbrennen und die Altare und Gotterbilder zerstoren lassen Hohepunkt der Aktion war Landas Autodafe von Mani im Jahr 1562 Die spanischen Konquistadoren wie auch Bischof Toral verklagten Landa daraufhin sich ihre Rechte anzumassen und die Inquisition zu missbrauchen Landa reiste zu seiner Verteidigung nach Spanien wo man ihm den Prozess machte Er wurde jedoch 1569 nicht nur in allen Punkten freigesprochen sondern sein Tun noch als milde bestatigt Nach dem Tod seines Anklagers Toral 1571 wurde er sogar zu dessen Nachfolger im Bischofsamt von Yucatan ernannt 1573 1579 ein Amt das er bis zu seinem Tod innehatte 5 Die Historia general Bearbeiten So wurde das zwolfbandige Werk mit dem Titel Historia general de las cosas de Nueva Espana zweisprachig verfasst in Spanisch und Nahuatl 1569 zwar fertiggestellt angesichts des Widerstandes von Inquisition und Indienrat jedoch nie veroffentlicht da man furchtete die Azteken konnten sich auf ihre Vergangenheit besinnen und die darin beschriebenen Mythen und Glaubensinhalte Zeremonien und Gebrauche konnten Nachahmer finden Hierin hatte Sahagun sich ausgerechnet auf die Schrift eines Experten auf dem Gebiet der Damonologie und ausgezeichneten Kenners des Nahuatl des Monchs Andres de Olmos gestutzt der Zumarraga bei seinem Zerstorungswerk zur Hand gegangen war 6 Im Jahr 1575 wurden vom Indienrat schliesslich alle Schriften in den indigenen Sprachen verboten und Sahagun gezwungen seine samtlichen Unterlagen uber die aztekische Kultur sowie die Ergebnisse seiner Forschungen abzuliefern 7 Sahagun setzte sich uber dieses Verbot jedoch hinweg und uberreichte 1577 eine Kopie der Historia general seinem Forderer Fray Rodrigo de Sequeira seit 1575 Generalbeauftragter des Ordens in seiner Provinz und spater sogar Zensor der Inquisition fur ganz Neu Spanien 7 Als auch diese Handschrift verschwand fertigte Sahagun eine dritte Kopie fur Sequeira an die dieser 1580 nach Spanien mitnahm Arbeitsmethode Bearbeiten Sahagun beschreibt im Prolog zu Buch 2 wie er bei seinen Feldforschungen vorging Zunachst versammelte er die Altesten und den Dorfherrn der meist uber gute Kenntnisse des zivilen militarischen politischen und religiosen Umfeldes verfugte Diesem Personenkreis erlauterte er seinen Plan und liess sich von ihnen erfahrene Informanten benennen die ihm seine Fragen beantworten konnten Am nachsten Tag traf er sich mit den zehn bis zwolf genannten Personen meist alteren Leuten die er zusammen mit einigen seiner Lateinschuler befragte die er zuvor in Tlatelolco unterrichtet hatte 8 Mit diesen Dolmetschern und Informanten die jeweils zur fuhrenden Schicht des Landes zahlten brachte er tageweise zwei Jahre lang mit Unterhaltungen und systematischen Befragungen zu die die fremde Welt von oben Gotter Schopfung Mythen bis unten Tiere Pflanzen abhandelten Scholastische Akribie Sprachkenntnisse und Unvoreingenommenheit gegenuber der fremden Kultur vereinigten sich so zu einem Ganzen Vorbild waren dabei Plinius Naturalis historia Isidor von Sevilla und Aristoteles In all dieser Arbeit war er somit ein Ubersetzer von Schriften aus dem und in das Nahuatl und ein parteiischer kultureller Ubersetzer 9 Nach seinem Umzug nach Tepepulco 1565 uberarbeitete Sahagun das Material korrigierte und erweiterte es auch die etwa 1 700 Illustrationen Codex Florentinus entstanden hier Wenngleich er das Weltverstandnis seiner Informanten in keiner Weise teilte und das Material nur zum Zweck der Missionierung sammelte so liess sich Sahagun doch so weit auf die verschwundene und zerstorte Welt der Azteken ein dass die fremde Kultur in ihrer eigenen Sprache voll zur Geltung kam Gliederung Bearbeiten nbsp Codex Florentinus Das Patolli Spiel1 Gotter und Gottinnen 2 Feste 3 Unsterblichkeit der Seele Seelenorte 4 Astrologische Weissagungen 5 Vorzeichen 6 Rhetorik und Moralphilosophie 7 Naturphilosophie 8 Herrscher ihre Sitten und Art und Weise den Staat zu regieren 9 Kaufleute Handwerker 10 Laster und Tugenden 11 Tiere und Pflanzen 12 Die Eroberung von Mexiko Anhang Grammatik und Worterverzeichnis 1569 als Reinschrift angefertigt Textgeschichte Bearbeiten Die Entstehungsgeschichte des monumentalen Werkes war komplex durch a das Grundprinzip seiner Arbeit die Befragung alter in den einzelnen Themengebieten kenntnisreicher Indigenen unter Mithilfe von indigenen Zoglingen religioser Schulen sowie b die verschiedenen Orte seiner Tatigkeit wo er jeweils andere Informanten zur Verfugung hatte Das ursprungliche Konzept wurde kontinuierlich erweitert und umfasste alle damaligen Wissensgebiete Entscheidend fur das Schicksal des Werkes wurde die kirchliche Politik umgesetzt durch die staatlichen Autoritaten alle Texte in indigenen Sprachen wegen des Risikos eines schlechten Einflusses auf die Missionierung zu unterdrucken Mogliche Quellen fur ketzerisches Gedankengut sollten vernichtet werden 4 Speziell wurden in einer cedula von 1577 alle Werke Sahaguns nach Spanien eingefordert nbsp Codex Florentinus Buch IX S 51 31 8 21 cm Text in latinisiertem NahuatlDie Manuskripte waren in religiosen Kreisen bekannt und wurden von Kloster zu Kloster weitergereicht 10 Eine der drei nach Spanien gesandten Kopien wurde von Konig Philipp II 1576 an den Grossherzog der Toskana verschenkt dieser Codex Florentinus gilt als umfangreichste vollstandigste und letzte Handschrift und ist reich bebildert insbesondere im Bereich der Nahuatl Sprache Die Wissenschaft hat sich jedoch lange Zeit auf eine andere Kopie gestutzt die in einem Archiv im Kloster des spanischen Tolosa aufbewahrt wird Sie wurde erst im Jahr 1800 entdeckt und 1829 in Mexiko 1831 in London publiziert Diese Kopie ist eine von Sahagun im Hinblick auf Grammatik und Orthographie uberarbeitete Version Der Codex Florentinus wurde erstmals 1793 von dem Bibliothekar Angelo Maria Bandini 1726 1803 beschrieben 1879 erfolgte die erste weitere Erwahnung Auf dem Amerikanistenkongress in Berlin 1888 berichtete Eduard Seler er habe das Manuskript durchgesehen und in seinen postum 1927 erschienenen Ubersetzungen befinden sich einige Passagen daraus der Rest wurde erst nach dem Zweiten Weltkrieg von Leonard Schultze Jena publiziert Erst Dibble und Anderson begannen in den USA mit einer Gesamtubersetzung des Werkes aus dem Aztekischen ins Englische 4 Die Historia ist ein herausragendes Beispiel fur fruhe Ethnographie Sie enthalt bebilderte Sagen und Legenden der Azteken Codex Florentinus Informationen uber die Religion und Mythologie den aztekischen Kalender sowie Flora und Fauna Ein Teil davon beschaftigt sich auch mit der Geschichte der Eroberung Mexikos durch Hernan Cortes aus der Sicht der Indigenen Zitate Bearbeiten Sahagun Prolog zur Chronik Der Arzt kann dem Kranken keine Medikamente verordnen ohne zunachst zu wissen aufgrund welcher Korpersafte und Ursachen die Krankheit entstanden ist Die Prediger und Beichtvater sind Arzte der Seelen um seelische Krankheiten zu heilen Es ist ratsam dass sie uber praktische Erfahrungen mit den Medikamenten und den seelischen Krankheiten verfugen Es ist auch nicht angebracht dass die Geistlichen bei dieser Bekehrung nachlassig werden mit der Begrundung dass es in diesem Volk keine weiteren Sunden gebe als die Trunksucht Diebstahl und Sinnenlust denn es gibt in ihm noch viele andere schwerere Sunden die der Abhilfe bedurfen Die Sunden der Gotzenverehrung und abgottischer Riten des gotzenhaften Aberglaubens der Vorzeichen der Missbrauche und gotzenverehrender Zeremonien sind noch nicht ganz verschwunden Als dieses Werk angefangen wurde sagten die die davon wussten man musse ein Worterbuch anfertigen Sogar jetzt fragen mich viele immer noch danach wie denn das Worterbuch vorangehe Diese Grundlage fehlte mir da es in diesem Volk weder Buchstaben noch eine Schrift gibt daher war es mir unmoglich ein Worterbuch zu erstellen aber ich habe die Grundlagen dazu erarbeitet Die zwolf Bucher sind so angeordnet dass jedes Blatt drei Spalten enthalt die erste in spanischer die zweite in mexikanischer Sprache die dritte die Erklarung der mexikanischen Worter Dieses Buch gleicht einem Schleppnetz das alle Worter dieser Sprache mit ihren eigenen und bildlichen Bedeutungen sowie allen Sprechweisen und den grossten Teil ihrer alten Brauche der guten wie der schlechten ans Licht des Tages bringt Es scheint mir sicher zu sein dass unser lieber Herrgott zu dieser unserer Zeit in diesen Landern und mit diesem Volk der Kirche dasjenige zuruckgeben wollte was ihm der Teufel in England Deutschland und Frankreich in Asien und Palastina geraubt hat Ausgaben Bearbeiten Codice Florentino Florentiner Codex Codex Florentinus Tlatelolco 1578 1580 Nahuatl Spanisch zahlreiche farbig ausgefuhrte Illustrationen Endfassung Original Biblioteca Medica Laurenziana Florenz Palat Col Cod 218 220 Faksimile Gobierno de la Republica Codice Florentino 3 Bande Mexico 1979 Nahuatl Text und Ubersetzung Arthur J O Anderson Charles E Dibble Ubers Florentino Codex 14 Bande School of American Research Santa Fe 1950 1982 ISBN 0 87480 082 X Neuauflagen einzelner Bande mit geandertem Text und Seitenzahlung Spanischer Text Angel Maria Garibay K Hrsg Historia General de las Cosas de Nueva Espana 4 Bande Porrua Mexico 1956 Funfte Ausgabe 1982 dd Deutsche Ausgaben Bearbeiten Bernardino de Sahagun Aus der Welt der Azteken Die Chronik des Fray Bernardino de Sahagun Mit e Vorwort von Juan Rulfo Ubs von Leonhard Schultze Jena Eduard Seler und Sabine Dedenbach Salazar Saenz Ausgew u mit e Nachwort versehen von Claus Litterscheid 2 Auflage Frankfurt am Main Insel 1990 EA 1989 Bernardino de Sahagun Das Herz auf dem Opferstein Aztekentexte Aus d Ursprache ubertr von Eduard Seler Ausgew u mit e Nachwort versehen von Janheinz Jahn Kiepenheuer amp Witsch Koln Berlin 1962 Bernardino de Sahagun Einige Kapitel aus dem Geschichtswerk des Fray Bernardino de Sahagun aus dem Aztekischen ubersetzt von Eduard Seler Hgb v Caecilie Seler Sachs in Gem mit Walter Lehmann u Walter Krickeberg Mit Abb im Text u auf Taf Stuttgart Strecker und Schroder 1927 Tod Charakteristik BearbeitenSahagun starb im Alter von 91 Jahren in Tlatelolco heute ein Stadtteil von Mexiko Stadt An seiner Beerdigung nahmen die Orden und Studenten der Stadt ebenso teil wie die Indigenen die Tranen weinten Als Jugendlicher wegen seines guten Aussehens und seiner Manieren bekannt widmete er sich seinen religiosen Pflichten bis hin zur Ekstase personlich bescheiden hoflich und umganglich ruhmte er sich in den uber sechzig Jahren seiner Tatigkeit als Lehrer nicht einen Tag pausiert zu haben Er galt als exzellenter Kenner des Mexikanischen des Nahuatl und verfugte uber eine breite Allgemeinbildung 11 nbsp Unterschrift Bernardinos de Sahagun um 1570Weitere Werke Bearbeiten Einzelne Schriften Bearbeiten 12 Primeros Memoriales Tepeapulco 1559 1561 Nahuatl IllustrationenOriginal Biblioteca del Palacio Real Madrid Faksimile Primeros Memoriales University of Oklahoma Press Norman 1993 ISBN 0 8061 2533 0 Text und Ubersetzung Primeros Memoriales ubers v Thelma D Sullivan University of Oklahoma Press Norman 1997 ISBN 0 8061 2909 3 dd Memoriales complementarios Segundos Memoriales Tlatelolco 1561 1562 NahuatlBruchstucke in Biblioteca del Palacio Real Madrid dd Memoriales de Tres Columnas Tlatelolco 1563 1565 Nahuatl SpanischOriginal Biblioteca del Palacio Real Madrid Kap 1 2 Academia Real de la Historia Madrid Kap 3 5 Faksimile Francisco del Paso y Troncoso Historia General de las Cosas de Nueva Espana Madrid 1905 1907 Band 7 und 8 Drei Kolumnen mit Text in Nahuatl und Spanisch sowie lexikalischen und grammatischen Erlauterungen nur teilweise ausgefuhrt dd dd Memoriales con Escolios Tlatelolco ca 1565 Nahuatl Spanisch Reinschrift von Teilen der Memoriales de Tres ColumnasOriginal Biblioteca del Palacio Real Madrid Kap 1 7 Academia Real de la Historia Madrid Kap 8 11 dd Manuscrito de 1569 Nahuatlverschollen dd Sumario de 1570 Mexiko Stadt 20 Mai 1570 Spanisch Inhaltsverzeichnis der Endfassung Original nach Spanien zum Indienrat gebracht verschollen dd Breve Compendio de los rytos ydolatricos Mexiko Stadt 25 Dezember 1570 Original Vatikanbibliothek Text Livarius Oliger Breve compendio de los ritos idolatricos auctore Bernardino de Sahagun Rom 1942 Gerichtet an Papst Pius V mit der Bitte um finanzielle Unterstutzung der Fertigstellung dd dd Manuscrito de Enriques Tlatelolco 1575 1577 Nahuatl Spanischverschollen dd Memoriales en Espanol Mexiko Stadt 1569 1571 oder spater Spanisch Nur Buch 1 und 5 der spateren FassungenOriginal Biblioteca del Palacio Real Madrid Faksimile Francisco del Paso y Troncoso Historia General de las Cosas de Nueva Espana Madrid 1905 1907 Band 7 dd Manuscrito de Tolosa Tlatelolco 1577 nach 1580 SpanischAcademia Real de la Historia Madrid Coleccion Munoz vol 50 Zeitgenossische Kopie des spanischen Textes des Florentiner Codex dd dd Religiose Schriften Bearbeiten Bibelubersetzungen ins Nahuatl Coloquios y doctrina cristiana con que los doce frailes de San Francisco enviados por el Papa Adriano VI y por el Emperador Carlos V convirtieron a los indios de la Nueva Espana Spanisch und Nahuatl Wechselreden zwischen indianischen Adligen und Missionaren uber Fragen des christlichen Glaubens nicht authentisch Faksimile Nahuatl Text und Kommentar Miguel Leon Portilla Coloquios y doctrina cristiana con que los doce frailes de San Francisco enviados por el papa Adriano VI y por el emperador Carlos V convirtieron a los indios de la Nueva Espana UNAM Mexico 1986 ISBN 968 83782 3 2 Ausgaben und deutsche Ubersetzung Bernardino de Sahagun ubers v Walter Lehmann hrsg v Gerdt Kutscher Sterbende Gotter und christliche Heilsbotschaft Wechselreden indianischer Vornehmer und spanischer Glaubensapostel in Mexiko 1524 Quellenwerke zur alten Geschichte Amerikas Band 3 Kohlhammer Stuttgart 1949 dd Gebete und Lieder Bearbeiten Cantares Psalmodio cristiano Tepepulco 1564 83 NahuatlVeroffentlicht in Mexico 1583 dd Manual del Cristiano 1578 NahuatlOriginal Newberry Library Ayer Collection Ms 1484 unveroffentlicht dd Sprachwissenschaftliche Studien Bearbeiten Arte de la lengua mexicana 1569 erweiterte Neufassung 1585 Grammatik des Nahuatlverschollen dd Vocabulario trilingue 1584 Worterbuch Nahuatl Latein SpanischAhnliches Manuskript Newberry Library Ayer Collection Ms 1478 unveroffentlicht dd Literatur BearbeitenMiguel Leon Portilla Bernardino de Sahagun First Anthropologist University of Oklahoma Press Norman 2002 Miguel Leon Portilla Bernardino de Sahagun Pionero de la Antropologia Serie Cultura Nahuatl Monografias 24 UNAM El Colegio Nacional Mexico D F 1999 Ascension Hernandez de Leon Portilla Bernardino de Sahagun Diez estudios acerca de su obra Fondo de Cultura Economica Mexico D F 1997 Serge Gruzinski L Amerique de la Conquete peinte par les Indiens du Mexique Unesco Flammarion Paris 1991 ISBN 2 08 012155 3 J Jorge Klor De Alva u a Work of Bernardino de Sahagun Pioneer Ethongrapher of Sixteenth Century Aztec Mexico State Univ of New York at Albany Inst for Mesoamerican Studies Albany 1988 Karl Braun Hrsg Sie suchen nach dem Gold wie Schweine Die Eroberung Mexiko Tenochtitlans aus indianischer Sicht Zusammengestellt und bearbeitet nach Bildern und Texten von Bernardino de Sahagun AS Tubingen 1982 ISBN 3 88773 010 0 Roland Bernhard Geschichtsmythen uber Hispanoamerika Entdeckung Eroberung und Kolonisierung in deutschen und osterreichischen Schulbuchern des 21 Jahrhunderts Eckert Die Schriftenreihe Studien des Georg Eckert Instituts zur internationalen Bildungsmedienforschung 134 V amp R Unipress Gottingen 2013 Seite 118ff Weblinks Bearbeiten nbsp Commons Bernardino de Sahagun Sammlung von Bildern Videos und Audiodateien Literatur von und uber Bernardino de Sahagun im Katalog der Deutschen Nationalbibliothek Bernardino de Sahagun im Kontext der fruhen Geschichtsschreibung uber die Conquista Mexikos Felix Hinz General History of the Things of New Spain by Fray Bernardino de Sahagun The Florentine Codex World Digital LibraryEinzelnachweise Bearbeiten The work of Fray Bernardino de Sahagun 1499 1590 UNESCO Memory of the World abgerufen am 1 September 2017 englisch Nach Garibay Historia S 12 entstammte Bernardino wohl einer ehemals judischen Konversen Familie Die Schule mit ihren rund 70 300 Schulern erzielte nicht die erhofften Ergebnisse und 1540 betrachteten die Franziskaner ihre Aufgabe als erledigt erst 1570 nach den Epidemien von 1545 46 und 1564 ubernahmen sie wieder die Leitung der wesentlich verkleinerten Schule http www answers com topic colegio imperial de santa cruz de tlatelolco a b c Claus Litterscheid Nachwort In B de Sahagun Aus der Welt der Azteken 1990 Mit der Wiedergabe des von ihm falsch verstandenen Maya Alphabets in seiner Verteidigungsschrift Relacion de las cosas de Yucatan von 1566 legte Landa die Grundlagen fur die Entzifferung der Maya Schrift Traktat uber Zauberei und Hexenkunst Andre de Olomos Georges Baudot Hrsg Tratado de hechicerias y sortilegios Nahuatl u franz Traite des sorcelleries et sortileges Ed del texto Nahuatl con trad y notas en frances M A E F M Mexico 1979 Etudes mesoamericaines II 1 a b Juan Rulfo Vorwort In B de Sahagun Aus der Welt der Azteken 1990 Die Schule in Tlatelolco hatte etwa ein Dutzend hervorragender Schuler hervorgebracht die die europaische und Nahuatl Kultur gleichermassen beherrschten sie wurden zu engen Mitarbeitern der Franziskaner als Ubersetzer Missionare Koautoren und Lehrer der jungeren Ordensbruder Antonio Valeriano Lehrer von Juan de Torquemada Alonso Vejarano und Martin Jacovita http www answers com topic colegio imperial de santa cruz de tlatelolco ixzz1ISAr2wO0 Klaus Zimmermann Translation for colonization and christianization The practice of bilingual edition of Bernardino de Sahagun In Klaus Zimmermann Otto Zwartjes Martina Schrader Kniffki Hrsg Missionary Linguistics V Linguistica Misionera V Translation theories and practices John Benjamins Amsterdam Philadelphia 2014 S 85 112 Bernardino de Sahagun In Catholic Encyclopedia Charakteristik nach Bernardino de Sahagun In Catholic Encyclopedia Luis Nicolao d Olwer Howard F Cline Sahagun and his works In Guide to Ethnohistorical Sources Part 2 Handbook of Middle American Indians vol 13 University of Texas Press Austin 1973 S 186 206 Normdaten Person GND 118637827 lobid OGND AKS LCCN n79122689 NDL 00474302 VIAF 171663766 Wikipedia Personensuche PersonendatenNAME Sahagun Bernardino deALTERNATIVNAMEN Sahagun Fray Bernardino deKURZBESCHREIBUNG spanischer Missionar und EthnologeGEBURTSDATUM 1499 oder 1500GEBURTSORT Sahagun SpanienSTERBEDATUM 23 Oktober 1590STERBEORT Mexiko Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Bernardino de Sahagun amp oldid 214610243