www.wikidata.de-de.nina.az
Der Ymnos is tin Eleftherian griechisch Ymnos eis thn Eley8erian ˈimnos is tin ɛlɛf8ɛˈrian deutsch Hymne an die Freiheit ist die Nationalhymne Griechenlands sowie der Republik Zypern Ymnos eis thn Eley8erianTranskription Ymnos is tin EleftherianTitel auf Deutsch Hymne an die FreiheitLand Griechenland Griechenland Zypern Republik Republik ZypernVerwendungszeitraum Griechenland seit 1865 Republik Zypern seit 1966Text Dionysios SolomosMelodie Nikolaos MantzarosAudiodateien source source track track track track track track track track track track track track track Der Text entstammt dem gleichnamigen 1823 von Dionysios Solomos geschriebenen Gedicht aus 158 Vierzeilern die Musik stammt von Nikolaos Mantzaros dem Vater der Ionischen Schule der ersten Komponistenschule des modernen Griechenland Seit 1865 ist der Ymnos is tin Eleftherian die Nationalhymne Griechenlands Er wird seit 1966 auch als Nationalhymne der Republik Zypern genutzt 1 Es handelt sich um die einzige Nationalhymne die mit identischem Text und identischer Melodie von zwei souveranen Staaten zugleich verwendet wird Er erklingt ausserdem bei den Feierlichkeiten der modernen Olympischen Spiele als Erinnerung an deren Ursprungsort Inhaltsverzeichnis 1 Dichtung 2 Komposition 3 Verwendung als Nationalhymne Griechenlands 4 Verwendung als Nationalhymne der Republik Zypern 5 Text der griechischen und zypriotischen Nationalhymne 6 Siehe auch 7 Literatur 8 Weblinks 9 EinzelnachweiseDichtung Bearbeiten nbsp Titelblatt der griechischen Erstausgabe des Ymnos is tin Eleftherian aus dem Jahr 1825 von Dionysios SolomosLaut der ersten Druckausgabe dichtete Solomos den Text im Mai 1823 auf Zakynthos Die Insel war damals Teil des ersten griechischsprachigen Staates der Neuzeit der Vereinigten Staaten der Ionischen Inseln deren Intellektuelle die Griechische Revolution auf dem Festland mit Begeisterung verfolgten Solomos hatte seine Ausbildung in Italien 1818 beendet und zunachst in italienischer Sprache auf Anregung von Spyridon Trikoupis ab 1822 auch auf Griechisch Gedichte verfasst Dabei bediente er sich einer dem Dialekt seiner Heimatinsel nahestehenden Volkssprache die fur die von ihm begrundete Ionische Schule massgebend wurde Die Hymne an die Freiheit ist das erste einer grossen Reihe patriotischer den griechischen Freiheitskampf spiegelnder Gedichte die Solomos in den folgenden Jahren schuf Der Erstdruck erschien 1824 zweisprachig Griechisch und Italienisch in der Stadt Mesolongi die bald darauf fur Jahre in osmanische Belagerung fiel und in Europa zum Symbol des griechischen Kampfes wurde Die 158 Strophen sind Vierzeiler mit dem Reimschema A B A B in vierfussigen Trochaen die zweite und vierte Zeile enden mit einem unvollstandigen Trochaus also katalektisch Die Hymne ist an die allegorische Figur der Freiheit gerichtet und preist den griechischen Freiheitskampf der von der Idee der Freiheit geleitet siegreich enden soll Dabei beschreibt der Text die anfanglichen Versuche griechischer Emanzipation im 18 Jahrhundert erwahnt Rigas Velestinlis die befreiten Griechen der Ionischen Inseln die Haltung fuhrender westlicher Staaten namentlich der USA Spaniens Grossbritanniens und Osterreichs dessen Aussenminister Metternich einer der profiliertesten Gegner der Griechischen Revolution war Es folgen dann Beschreibungen der Ereignisse der ersten zwei Jahre der Revolution und die Rechtfertigung der Revolution aus der christlichen Religion in deren Namen sie gefuhrt wird Die zweite Strophe Ja du bist uns neuerstanden s u wird refrainartig als 16 74 und 87 Strophe wiederholt die erste Strophe taucht als 122 ein zweites Mal auf diese Wiederholungen gliedern das Werk das mit einem Appell der Freiheit an die Einigkeit der Griechen und einem ironischen Seitenhieb an Europa endet Durfen wir uns selber retten Uns re Freiheit angestammt Oder hat zu ew gen Ketten Uns die Politik verdammt Wenn ihr also habt beschlossen Seht das Kreuz steht hier vor euch Konige Haut unverdrossen Fuhret auch noch diesen Streich 2 Die Dichtung Solomos wurde im Europa der Philhellenen schnell popular schon im Jahr darauf erschienen Ubersetzungen der Hymne in englischer und franzosischer Sprache 1825 erschien anonym die erste deutsche Ubersetzung von Auszugen des Goethe Freundes Johann Friedrich Heinrich Schlosser Drei weitere auszugsweise deutsche Ubersetzungen erschienen bis 1842 Wohl 1844 ubersetzte Joseph Mindler erstmals den gesamten Text ins Deutsche offensichtlich als Beurteilungshilfe fur den griechischen Konig Otto der von Mantzaros die Zweitkomposition von Solomos Hymne erhalten hatte Die Hymne an die Freiheit blieb Solomos bekanntestes Werk unter anderem durch die Tatsache dass sie als Nationalhymne popular wurde Komposition BearbeitenNikolaos Mantzaros war mit Dionysios Solomos der sich 1828 in Korfu niedergelassen hatte gut befreundet Er schuf drei vollstandige musikalische Versionen der Hymne an die Freiheit alle fur vierstimmigen Mannerchor und Klavier Zwischen 1828 und 1830 datiert die erste Komposition Sie verwendet fur die Textstrophen 1 8 das Vorbild fur die verwendete Melodie in F Dur dabei entsprechen jeweils zwei Textstrophen einer musikalischen Strophe allerdings mit einem etwas grosseren Tonumfang f a im ersten Tenor und einigen verzierten Schlusswendungen die spater fur die Nationalhymne vereinfacht wurden Auch eine kurze Einleitung und ein viertaktiges Zwischenspiel zwischen den musikalischen Strophen fielen bei der Nationalhymne spater weg Dieses Werk gliedert den Text Solomos in 25 Abschnitte mit teils mehreren Strophen es erschien erst nach dem Tod des Komponisten 1873 in London im Druck finanziert von britischen Philhellenen und Auslandsgriechen Die musikalische Struktur ist weitgehend homophon offensichtlich war das Werk fur die Ausfuhrung durch Laien konzipiert Eine zweite Vertonung schickte Mantzaros 1844 dem griechischen Konig Otto Hier sind die Anteile polyphoner Abschnitte deutlich grosser Fugati bzw kleine Fugen wechseln sich mit homophonen Abschnitten ab Die Melodie der heutigen Nationalhymne wird hier fur die Strophen 5 8 des Solomos schen Textes verwendet Diese Komposition wurde bei offiziellen Anlassen im Konigspalast wohl benutzt als Nationalhymne diente jedoch Heil unserm Konig Heil die auch Nationalhymne des Konigreichs Bayern war Eine dritte weitgehend polyphone Version die sich als Manuskript im alten Teatro San Giacomo dem heutigen Rathaus der Stadt Korfu erhalten hat dokumentiert Mantzaros jahrzehntelange Arbeit an der Komposition Die ersten beiden Abschnitte dieser Fassung erschienen 1897 in Italien im Druck 3 die Melodie der Nationalhymne ist hier nicht enthalten Verwendung als Nationalhymne Griechenlands BearbeitenVorlaufer als griechische Nationalhymne war Heil unserm Konig Heil die gleichzeitig auch Hymne des Konigreichs Bayern war Konig Otto hatte 1844 Mantzaros einen Orden verliehen fur eine ernstere Zweitkomposition die zu offiziellen Anlassen gespielt wurde Als Georg I 1865 im Hafen von Korfu durch die Banda der Philharmonischen Gesellschaft Korfu mit Mantzaros ursprunglicher Vertonung begrusst wurde war er so beeindruckt dass das Werk mit der verwendeten Melodie mit 24 Strophen am 4 August 1865 durch koniglichen Erlass des Marineministeriums zum offiziellen nationalen Lied ἐpishmon ἐ8nikon ἄsma und damit de facto zur Nationalhymne erklart wurde Gesungen wird jedoch nur die Vertonung der ersten beiden Strophen des Textes Spatere Einzelausgaben zeigen die Melodie leicht vereinfacht mit dem Tonumfang f f bzw f f fur Frauenstimmen gelegentlich einen Ton tiefer nach Es Dur transponiert 4 Verwendung als Nationalhymne der Republik Zypern BearbeitenDer Ministerrat der Republik Zypern nahm am 16 November 1966 den Vorschlag an Ymnos is tin Eleftherian als Nationalhymne der Republik Zypern einzufuhren Kritiker sehen darin bis heute ein Bekenntnis zu Griechenland konnten sich jedoch nie mit einer Anderung durchsetzen Zu offiziellen Anlassen innerhalb der Republik wird die 1962 komponierte Staatshymne der Republik Zypern Kratikos Ymnos ths Kypriakhs Dhmokratias von Solon Michailidis gespielt Text der griechischen und zypriotischen Nationalhymne BearbeitenOriginaltext polytonisch Text monotonisch Transkription Aussprache IPA Sὲ gnwrizw ἀpὸ tὴn kopsh toῦ spa8ioῦ tὴn tromerh sὲ gnwrizw ἀpὸ tὴn ὄpsh poὺ mὲ biὰ metraei tὴ gῆ Ἀp tὰ kokkala bgalmenh tῶn Ἑllhnwn tὰ ἱera kaὶ sὰn prῶta ἀndreiwmenh xaῖre ὦ xaῖre Ἐley8eria Se gnwrizw apo thn kopsh toy spa8ioy thn tromerh se gnwrizw apo thn opsh poy me bia metraei th gh Ap ta kokkala bgalmenh twn Ellhnwn ta iera kai san prwta andreiwmenh xaire w xaire Eley8eria Se gnorizo apo tin kopsi tou spathiou tin tromeri se gnorizo apo tin opsi pou me via metrai ti gi Ap ta kokkala vgalmeni ton Ellinon ta iera ke san prota andriomeni chere o chere Eleftheria sɛ ɣnɔˈrizɔ aˈpɔ tin ˈkɔpsi tu spaˈ8ju tin trɔmɛˈri sɛ ɣnɔˈrizɔ aˈpɔ tin ˈɔpsi pu mɛ vja mɛˈtrai ti ʝi ap ta ˈkɔkala vɣalˈmɛni tɔn ɛˈlinɔn ta jɛˈra kʲɛ san ˈprɔta andriɔˈmɛni ˈcɛrɛ ɔ ˈcɛrɛ ɛlɛf8ɛˈrjaWortliche Ubersetzung Deutsche Nachdichtung Ubersetzung Mindlers 2 Ubersetzung Gunthers 5 Ich erkenne dich an der Klinge des Schwertes der gewaltigen Ich erkenne dich an dem Blick der mit Kraft die Erde bemisst Den Knochen entsprossen der Griechen den heiligen sc Knochen und wie fruher tapfer sei gegrusst o sei gegrusst Freiheit Ja ich kenn dich an der Klinge deines Schwerts so scharf und blank wie auf diesem Erdenringe schreitet dein gewalt ger Gang Die du aus der Griechen Knochen wutentbrannt entsprossen bist die das Sklavenjoch zerbrochen holde Freiheit sei gegrusst An dem scharfen Riesenschwerte Deinen Feinden furchterlich An dem Blicke der die Erde Misst im Fluge kenn ich dich Ja du bist uns neuerstanden Aus der Vater Heldenblut Heil dir Freiheit Wiederfanden Wir in dir der Ahnen Mut Ich erkenn dich an der Schneide Die des Schwertes Schrecken ist An dem Blick der stolz ins Weite Zielt und kuhn die Erde misst Hellas Schrein hielt dich geborgen Und aus Heldenasche wich Licht von neuem Ruhmesmorgen Freiheit heil ich grusse dich Weitere sechs Vierzeiler des Textes Ekei mesa ekatoikoyses pikramenh entropalh ki ena stoma akarteroyses ela pali na soy pei Argeie na l8ei ekeinh h mera Kai htan ola siwphla giati ta skiaze h fobera kai ta plakwne h sklabia Dystyxhs Parhgoria monh soy emene na les perasmena megaleia kai dihgwntas ta na klais Kai akarterei kai akarterei fileley8erh lalia ena ektypae t allo xeri apo thn apelpisia Ki elees Pote a Pote bganw to kefali apo ts ermies Kai apokrinonto apo panw klapses alyses fwnes Tote eshkwnes to blemmaʼ mes sta klaimata 8olo kai eis to royxo soy estaz aima plh8os aima Ellhniko Siehe auch BearbeitenListe der NationalhymnenLiteratur BearbeitenHans Peter Drogemuller Die Freiheit der Griechen und ihr Sanger Zum 200 Geburtstag des Dichters Dionysios Solomos 1798 1857 Romiosini Koln 1999 ISBN 3 929889 32 3 Buchanzeige Hans B Schlumm Andreas Kertscher Konstantinos Zervopoulos Hrsg Joseph M Mindler Hymne an die Freiheit Die erste vollstandige deutsche Ubersetzung der Hymne nach Dionysios Solomos zur Musik von Nikolaos Mantzaros IFB Verlag fur deutsche Sprache Paderborn 2010 ISBN 978 3 931263 88 1 Vollstandiger Abdruck der Komposition von 1844 zweisprachig deutsch griechisch Weblinks Bearbeiten nbsp Wikisource Ymnos eis thn Eley8erian Ymnos is tin Eleftherian die vollstandige Dichtung Solomos Quellen und Volltexte griechisch Informationen Memento vom 3 Marz 2011 im Internet Archive Seite des Griechischen Prasidenten griechisch Informationen zur griechischen Nationalhymne Memento vom 9 Juni 2009 im Internet Archive Griechische Botschaft in Deutschland mit Ubersetzung Instrumentalversion der Nationalhymne MP3 1 0 MB gespielt vom New Japan Philharmonic Orchestra unter der Leitung von Seiji Ozawa Audio Stream der Nationalhymne Griechenlands Real Player Einzelnachweise Bearbeiten Presidency of the Republic of Cyprus The National Anthem Nicht mehr online verfugbar Ehemals im Original abgerufen am 14 Februar 2011 1 2 Vorlage Toter Link www presidency gov cy Seite nicht mehr abrufbar Suche in Webarchiven nbsp Info Der Link wurde automatisch als defekt markiert Bitte prufe den Link gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis a b Ubersetzung Mindlers s Lit S 42 47 1 und 2 Abschnitt digital bei der Griechischen Musikbibliothek Lilian Voudouri Diverse Ausgaben bei der Griechischen Musikbibliothek Lilian Voudouri mmb org gr mmb org gr mmb org gr mmb org gr mmb org gr mmb org gr Dionysios Solomos Werke Ubersetzt und kommentiert von Hans Christian Gunther Steiner Stuttgart 2000 ISBN 3 515 07249 7 S 70 Nationalhymnen der Staaten Europas Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen und VatikanstadtAlbanien Andorra Belarus Belgien Bosnien und Herzegowina Bulgarien Danemark Deutschland Estland Finnland Frankreich Griechenland Irland Island Italien Kasachstan Kroatien Lettland Liechtenstein Litauen Luxemburg Malta Moldau Monaco Montenegro Niederlande Nordmazedonien Norwegen Osterreich Polen Portugal Rumanien Russland San Marino Schweden Schweiz Serbien Slowakei Slowenien Spanien Tschechien Turkei Ukraine Ungarn Vatikanstadt Vereinigtes KonigreichAbhangige GebieteAland Faroer Gibraltar Guernsey Isle of Man JerseyUmstrittene GebieteKosovo Transnistrien Turkische Republik Nordzypern Siehe auch Liste der NationalhymnenNationalhymnen der Staaten Asiens Mitgliedstaaten der Vereinten NationenAfghanistan Armenien Aserbaidschan Bahrain Bangladesch Bhutan Brunei China Volksrepublik Georgien Indien Indonesien Irak Iran Israel Japan Jemen Jordanien Kambodscha Kasachstan Katar Kirgisistan Nordkorea Sudkorea Kuwait Laos Libanon Malaysia Malediven Mongolei Myanmar Nepal Oman Osttimor Pakistan Philippinen Russland Saudi Arabien Singapur Sri Lanka Syrien Tadschikistan Thailand Turkei Turkmenistan Usbekistan Vereinigte Arabische Emirate Vietnam Zypern RepublikAbhangige GebieteAutonome Region KurdistanUmstrittene GebieteAbchasien Arzach Republik China Republik Taiwan Palastinensische Autonomiegebiete Sudossetien Turkische Republik Nordzypern Siehe auch Liste der Nationalhymnen Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Ymnos is tin Eleftherian amp oldid 234373809