www.wikidata.de-de.nina.az
Dieser Artikel behandelt den Roman Ulysses zu weiteren Bedeutungen siehe Ulysses Begriffsklarung Ulysses englisch fur Odysseus von lateinisch Ulixes gilt als der bedeutendste Roman des irischen Schriftstellers James Joyce und als richtungsweisend fur den modernen Roman Umschlag der Erstausgabe 1922 Joyce beschreibt im Ulysses in 18 Episoden einen Tag den 16 Juni 1904 im Leben des Leopold Bloom seines Zeichens Anzeigenakquisiteur bei einer Dubliner Tageszeitung In Anlehnung an Homers Irrfahrten des Odysseus lasst er den Leser an den Irr Gangen seines Protagonisten durch Dublin teilhaben Joyce schildert dabei nicht nur die ausseren Geschehnisse sondern auch die Gedanken seiner Protagonisten mit allen ihren Assoziationen Erinnerungsfetzen und Vorstellungen Die Sprache wird dabei ungeordnet und bruchstuckhaft verwendet wie es der Person gerade durch den Kopf geht Dieses von Verfassern wie Arthur Schnitzler bekannte Stilelement der sogenannte Bewusstseinsstrom oder Innerer Monolog wird hier erstmals zentrales Gestaltungselement eines Romans Das vollstandige Werk erschien erstmals 1922 in deutscher Sprache 1927 Inhaltsverzeichnis 1 Entstehung 2 Uberblick 3 Das Gorman Gilbert Schema 4 Besonderheiten des Romans 4 1 Bewusstseinsstrom 4 2 Sprache 4 3 Subjektive Zeit und das Phanomen der Begegnung 4 4 Erzahlhaltung Rolle des Lesers 4 5 Bezug zur Odyssee 5 Inhalt 5 1 Telemachie 5 1 1 1 Kapitel Telemachos 5 1 2 2 Kapitel Nestor 5 1 3 3 Kapitel Proteus 5 2 Odyssee 5 2 1 4 Kapitel Kalypso 5 2 2 5 Kapitel Lotophagen 5 2 3 6 Kapitel Hades 5 2 4 7 Kapitel Aolus 5 2 5 8 Kapitel Lastrygonen 5 2 6 9 Kapitel Scylla und Charybdis 5 2 7 10 Kapitel Symplegaden 5 2 8 11 Kapitel Sirenen 5 2 9 12 Kapitel Der Zyklop 5 2 10 13 Kapitel Nausikaa 5 2 11 14 Kapitel Die Rinder des Sonnengottes 5 2 12 15 Kapitel Circe 5 3 Nostos 5 3 1 16 Kapitel Eumaeus 5 3 2 17 Kapitel Ithaka 5 3 3 18 Kapitel Penelope 6 Rezeptionsgeschichte 7 Textausgaben 7 1 Englisches Original 7 2 Englische uberarbeitete Fassung 7 3 Illustrierte Ausgabe 7 4 Deutsche Ubersetzungen 8 Siehe auch 9 Sekundarliteratur 10 Andere Medien 10 1 Horbucher 10 2 Horspiel 10 3 Illustrationen 10 4 Verfilmungen 10 5 Musikalische Auseinandersetzung 10 6 Landkarten zum Ulysses 11 Weblinks 12 EinzelnachweiseEntstehung BearbeitenUrsprunglich war der Stoff des Romans als 13 Erzahlung in dem Band Dubliner geplant Joyce entschied sich jedoch anders und begann 1914 mit einer epischen Bearbeitung Ab 1918 erschienen Auszuge in mehreren Teilen zuerst in der amerikanischen Zeitschrift Little Review Wegen Obszonitat wurden die entsprechenden Ausgaben mehrfach vom United States Post Office beschlagnahmt 1919 erschienen weitere funf Fortsetzungen in der englischen Zeitschrift Egoist der Avantgardistin Harriet Weaver Am 2 Februar 1922 seinem 40 Geburtstag erschien einer selbstgesetzten Frist Joyce entsprechend die Erstausgabe des Ulysses Die Arbeit an dem Werk hatte ihn dermassen erschopft dass er mehr als ein Jahr lang nicht schrieb 1 Die vollstandige Erstausgabe erschien verlegt durch Sylvia Beach Besitzerin der Buchhandlung Shakespeare and Company Rue de l Odeon 12 in Paris allerdings gekurzt um Passagen die zu dieser Zeit als obszon galten Die erste vollstandige und von Joyce autorisierte deutsche Ubersetzung durch Georg Goyert erschien 1927 Ursprunglich hatten die Kapitel des Romans Uberschriften die sich auf die Odyssee beziehen in der letztlich publizierten Fassung hat Joyce sie weggelassen Das Manuskript des Ulysses befindet sich im Rosenbach Museum amp Library in Philadelphia 2 Uberblick BearbeitenUlysses lasst sich in Analogie zu Homers Odyssee in die drei Hauptteile gliedern Telemachie Geschichten von Telemachos Odyssee Irrfahrten des Odysseus und Nostos Heimkehr Jedes der 18 Kapitel kann einer Episode aus dem homerischen Epos zugeordnet werden das selbst 24 Gesange umfasst Dabei wird das jeweilige Thema nicht nur inhaltlich sondern auch durch die stilistische Komposition dargestellt Joyce lasst den Leser einen ganzen Tag lang an den Irr Gangen seines Protagonisten Leopold Bloom durch Dublin teilhaben die in der Nacht schliesslich in der Begegnung mit dem jungen Lehrer Stephen Dedalus kulminieren nachdem sich beide wahrend des Tages schon mehrmals begegnet sind Auf diese Weise entsteht letztlich ein intensives und realistisches Bild der Stadt Dublin an jenem 16 Juni 1904 Ich mochte ein Abbild von Dublin erschaffen so vollstandig dass wenn die Stadt eines Tages plotzlich vom Erdboden verschwande sie aus meinem Buch heraus vollstandig wieder aufgebaut werden konnte James Joyce Stephen Dedalus ist auch der Protagonist der ersten drei Kapitel Telemachie Auch in Joyce gleichzeitig begonnenem jedoch bereits 1916 veroffentlichtem Roman Ein Portrat des Kunstlers als junger Mann ist dieser die Hauptfigur siehe unter James Joyce In der Telemach Figur Stephen Dedalus hat Joyce sich selbst portratiert Besonders die ersten drei Kapitel beziehen sich in zahlreichen Anspielungen auf Joyce Leben Richard Ellmann geht hierauf in seiner Joyce Biografie ein Das Gorman Gilbert Schema Bearbeiten Hauptartikel Gilbert Schema Der Roman in seiner von Joyce nach vielfachen Uberarbeitungen veroffentlichten Fassung besitzt keine Kapiteluberschriften Der Autor hat aber einigen befreundeten Personen Schemata uberlassen die jedem Kapitel ein Organ eine wissenschaftliche Disziplin eine Farbe ein Symbol eine Technik zuordnen und die jeweiligen Protagonisten der Handlung mythischen und literarischen Personen zuordnet Die bekannteste und umfangreichste Version dieses Schlussels zum Roman ist das so genannte Gorman Gilbert Schema Stuart Gilbert 3 und Herbert Gorman veroffentlichten es 1930 um den Roman gegen den Vorwurf der Obszonitat zu verteidigen Die von James Joyce 1921 fur Gilbert im Schema als Lesehilfe angegebenen Stichworte erschliessen sich meist nicht von selbst aus dem Text des jeweiligen Kapitels Einzelne Zuordnungen und Verschlusselungen werden nach wie vor in der Literaturwissenschaft kontrovers diskutiert Besonderheiten des Romans BearbeitenBewusstseinsstrom Bearbeiten Hauptartikel Bewusstseinsstrom Der Bewusstseinsstrom ist keine Erfindung von James Joyce aber im Ulysses erstmals konsequent durchgehalten Hierdurch erreichte Joyce die grosstmogliche Nahe zu den Personen seines Romans wenngleich dieses Vorgehen den Zugang zur Erzahlung zunachst erschwert Analog zur Arbeitsweise des Bewusstseins verlauft der literarische Sprachstrom nicht linear Worte und Satze sind unvollstandig das Thema andert sich mitten im Satz Wie Gerausche aus der Aussenwelt in das Bewusstsein eindringen so schieben sich die Beschreibungen davon als Schnipsel in den Verstand des Lesenden die Assoziationen scheinen vollig frei zu fliessen Es konnen dabei Gedankeninhalte unterschiedlicher Personen ineinander ubergehen so dass nur noch die jeweils charakteristische Sprachebene eine Unterscheidung der Personen zulasst Auf diese Weise konnte Joyce beliebig viele Anspielungen und Wortspiele im Roman unterbringen wie er spater stolz erklarte Ich habe so viele Ratsel und Geheimnisse hineingesteckt dass es die Professoren Jahrhunderte lang in Streit daruber halten wird was ich wohl gemeint habe und nur so sichert man sich seine Unsterblichkeit James Joyce uber seinen Roman Ulysses Haufig besonders im zehnten Irrfelsen Kapitel uberlagern und uberschneiden sich die Gedanken mehrerer Personen die sich fluchtig begegnen Strassengerausche dringen kurz ins Bewusstsein ein oder bleiben gerade an dessen Schwelle stehen Ereignisse die sich gleichzeitig an verschiedenen Orten Dublins abspielen durchdringen sich stehen nebeneinander oder verschwimmen zu einem einzigen Eindruck Sprache Bearbeiten Je nachdem mit welcher Person Joyce den Bewusstseinsstrom synchronisiert passt sich der Buchtext exakt der Person an Handelt oder denkt Stephen Dedalus der Intellektuelle so hebt sich das Sprachniveau lateinische Zitate werden eingefugt der Satzbau ist kompliziert Fokussiert sich die Aufmerksamkeit auf drei Madchen so nimmt der Text die Gestalt einer spatviktorianischen Liebes Schmonzette an Im 14 Kapitel Die Rinder des Sonnengottes wird das Wachstum eines Kindes im Leib der Mutter sprachlich symbolisiert indem der Text sich schrittweise vom Altsachsischen bis zur modernen hiberno englischen Umgangssprache entwickelt Mit Hilfe wechselnder Sprachstile vollzieht der Text gleichsam die Ontogenese der englischen Sprache von fruhesten angelsachsischen Dokumenten wie dem Beowulf ausgehend uber Jean de Mandeville Daniel Defoe Laurence Sterne Edward Gibbon Thomas Carlyle John Ruskin Oscar Wilde bis hin zu moderner irisch englischer Umgangssprache Mit der Geburt des Kindes Hoopsa boyaboy hoopsa erblickt gleichzeitig die Gossensprache das Licht der literarischen Welt Das siebte Kapitel Aolus ist vollstandig in Form kurzer Zeitungsartikel verfasst Das letzte Kapitel der beruhmte Schlussmonolog von Blooms Frau Molly Penelope genannt besteht aus acht langen Satzen ohne Interpunktionszeichen die den Leser Mollys Bewusstseinsstrom miterleben lassen Subjektive Zeit und das Phanomen der Begegnung Bearbeiten Zeit verstreicht im Ulysses nicht ausschliesslich geradlinig An einigen Stellen kann der Zeitpunkt im Roman objektiv festgelegt werden etwa durch eingefugte Uhrenschlage Kirchenglocken oder den mittaglichen Bollerschuss In ihrem Ablauf als kontinuierlicher Prozess ist die Romanzeit dagegen subjektiv und vom individuellen Erleben bestimmt Bestenfalls verbringen einige Individuen gemeinsam einen Zeitabschnitt In diesem Fall wird die objektive Zeitdauer des kollektiv Erlebten unscharf Im Extremfall konnen raumlich weit getrennte aber exakt gleichzeitig stattfindende Ereignisse im Roman in einem Satz oder Textabschnitt stattfinden und sich gegenseitig durchdringen das heisst in einen Bezug zueinander gesetzt werden Zeitliche Deckungsgleichheit macht die exakte Bestimmung des Ortes wiederum unmoglich Im Gegensatz zur linear koharenten Zeitstruktur des klassischen realistischen Romans wagt es Joyce im Ulysses die Zeit dem jeweiligen individuellen Erleben der Romanfiguren als innere Zeit oder Lebenszeit anzupassen Das literarische Mittel hierzu ist die Technik des inneren Monologs Begegnen sich Individuen so beruhren sich kurzzeitig die Zeitebenen Die Bewusstseinsmonologe verschmelzen um sich unmittelbar danach wieder zu trennen Es gelingt dem Roman diese kurzfristige Synchronisation des individuellen Zeiterlebens und der Bewusstseinsebenen in ausserster sprachlicher Prazision wiederzugeben Erzahlhaltung Rolle des Lesers Bearbeiten Die Genauigkeit in der die alltaglichen Begegnungen und die Gedanken der Protagonisten reproduziert sind lasst Erlauterungen eines Erzahlers nicht zu Die Distanz zwischen Erzahlendem und Lesendem ist weitestgehend aufgehoben es sei denn die Erzahltechnik unterliegt den Gattungskonventionen wie zum Beispiel im 13 Kapitel Nausikaa Der Leser muss die Ereignisse und Personen selbst ordnen er lebt mit den agierenden Personen Der Autor uberlasst den Leser unmittelbar dem Geschehen und den handelnden Personen und tritt auf den ersten Blick selbst vollstandig zuruck Die vollige Aufhebung jeder Distanz zwischen den Romanfiguren und dem Leser die den Erzahler und die Vorstellung eines Autors vgl impliziter Autor vordergrundig ins Nichts verschwinden lasst gehort zum Faszinierendsten was Ulysses seinen Lesern bieten kann Aber da der Autor Joyce allein bestimmt welche Aspekte des 16 Juni 1904 er dem Bewusstsein des Lesers zukommen lasst ist dieser somit aufs Ausserste in jedem Wort prasent Fur die Dauer der Lekture kontrolliert der Autor das Bewusstsein des Lesers der sich in bis dahin literarisch technisch nie fur moglich gehaltenem Ausmass darauf einlassen muss Der Roman erfordert einen neuen Typ Leser der sich im Buch ohne Fuhrung und Kommentar des Erzahlers zurechtfindet Der Leser geht im Buch spazieren wie ein wirklicher Wanderer durch eine wirkliche Stadt Am Ende des Buches hat der Leser der sich auf Joyce einlasst einen echten Tag im Dublin des Jahres 1904 erlebt mit allen Eindrucken die ein Lebenstag mitbringt Joyce meinte aus seinem Buch konne man Dublin vollstandig rekonstruieren Dennoch ist dieser Alltag nur insofern authentisch als er dem subjektiven Erleben seines Romanautors entspricht Mehr noch als die angeblich pornografischen Passagen des Buches die auf den heutigen Leser kaum noch anstossig wirken verstorte diese radikal neue Schreibweise Joyce seine Leser Nur langsam entwickelte sich das Verstandnis fur James Joyce und sein Werk Bezug zur Odyssee Bearbeiten Parallel zu Homers Versepos Die Odyssee gliedert sich Ulysses in drei grosse Teile Telemachie Odyssee Nostos Diesen sind wiederum 18 3 12 3 Episoden aus dem Epos zugeordnet Ursprunglich hatten die Kapitel des Romans Uberschriften die sich auf die Odyssee beziehen in der letztlich publizierten Fassung hat Joyce sie weggelassen Motive aus den jeweiligen Gesangen der Odyssee spielen in die Ulysses Kapitel hinein Die homerischen Parallelen sind bei Joyce jedoch vielfach gespiegelt gebrochen und verandert Ein Beispiel dafur ist das 14 Kapitel Die Rinder des Sonnengottes In der Odyssee landen Odysseus und seine Gefahrten nach langer Fahrt auf einer Insel auf der die dem Sonnengott Helios heiligen Rinder weiden Trotz aller Warnungen schlachten die hungrigen Griechen einige Rinder worauf der erzurnte Gott sie zur Strafe wieder aufs Meer treibt Joyce versteht die Rinder als Fruchtbarkeitssymbol Von Fruchtbarkeit der schwierigen Geburt eines Kindes handelt auch das Kapitel Die Sprache vollzieht die Geburt und Entwicklung des Kindes formal anhand der zeitlichen Entwicklung der englischen Sprache nach s o zur Sprache Die Medizinstudenten die sich im Krankenhaus betrinken machen sich mit ihren zotigen Witzen uber Fruchtbarkeit und Sexualitat lustig und versundigen sich in den Augen Leopold Blooms an der Fruchtbarkeit am Leben Bloom nimmt hier also die Rolle des Sonnengottes an der zufallig in diesem Augenblick so aussieht wie ein irischer Anzeigenakquisiteur judischer Abstammung Inhalt BearbeitenTelemachie Bearbeiten 1 Kapitel Telemachos Bearbeiten 16 Juni 1904 es ist etwa acht Uhr am Morgen Stephen Dedalus begibt sich auf die Brustung des Martello Tower von Sandycove etwa 14 km vom Stadtzentrum Dublins entfernt zu seinem Mitbewohner Buck Mulligan In diesem Wehrturm wohnte Joyce 1904 tatsachlich fur etwa eine Woche mit dem Medizinstudenten und Hobbyschriftsteller Oliver St John Gogarty 1878 1957 der das Vorbild fur Buck Mulligan darstellt Joyce hatte Hoffnungen die Freundschaft mit Gogarty in diesem Turm wieder aufleben zu lassen als Kunstlergemeinschaft im Sinne einer Renaissance irischen Freigeistes Doch das erste Kapitel gibt Zeugnis von der zerbrochenen Beziehung Den permanenten selbstverliebten Sticheleien Mulligans begegnet Stephen nur mehr mit noch murrischerer Introvertiertheit nbsp Martello Tower Sandycove heute James Joyce Tower amp Museum Rekonstruiertes Wohn und SchlafzimmerNoch beruhrt vom kurzlichen Tod seiner Mutter beschwert sich Stephen bei Mulligan uber die nachtlichen Eskapaden des elitaren Englanders Haines ahnlich dem franzosischen haine der Hass der zu dieser Zeit ebenfalls dort nachtigt Auch die Figur Haines entspricht einer realen Person dem Studenten Samuel Chevenix Trench aus Oxford der hier als Symbol fur einen uberheblich freundlichen britischen Kolonialismus eingesetzt wird oder wie Joyce es formuliert Horn eines Stieres Huf eines Pferds Lacheln eines Sachsen Trench wurde von Gogarty hofiert und so nutzt Joyce dieses Duo als Sinnbild fur das usurpierte Irland Mulligan als Verrater Irlands und kleingeistiger Versemacher Haines als der nachsichtige reiche Englander der Irland mit dem uberheblichen Auge eines Touristen in Augenschein nimmt Nach einem kargen Fruhstuck verkundet Haines in die Bibliothek zu gehen Mulligan mochte erst ein Bad in der See nehmen Nachdem alle den Turm verlassen haben unterhalten sie sich noch einige Minuten dann macht sich Stephen allein auf den Weg Ihm wird klar dass er am Abend nicht in sein Domizil zuruckkehren wird Wie Telemachos in der Odyssee bricht er auf um im ubertragenen Sinne seinen verschollenen Vater zu suchen den er spater in Leopold Bloom finden wird Ort Martello Turm Dublin Uhrzeit 8 Uhr morgens Organ Wissenschaft Theologie Farbe weiss gold Symbol Erbe Technik Erzahlung jung Korrespondenzen Stephen Telemachos Hamlet Buck Mulligan Antinoos einer der beiden Hauptfreier Penelopes Milchfrau Mentor2 Kapitel Nestor Bearbeiten In diesem Kapitel geht Stephen seiner Arbeit als Hilfslehrer in Geschichte nach Auch hier gibt es autobiographische Hintergrunde Im Jahr 1904 unterrichtete Joyce an der Clifton School in Dalkey Dem Schulleiter Francis Irwin ist die Figur des patriotischen Mr Deasy im Ulysses nachempfunden Mit zwei Personen kommt Stephen im Laufe des Kapitels naher ins Gesprach Nach dem Ende der Schulstunde als die Schuler sich eilig zum Hockeyspielen verabschieden ist es zunachst der schuchterne Cyril Sargent der ihn um Hilfe bei Mathematik Aufgaben bittet Stephen sieht sich selbst in dem Schuler Meine eigene Kindheit krummt sich da neben mir Schliesslich begibt er sich in das Arbeitszimmer von Mr Deasy um sich sein Gehalt abzuholen Dort muss er sich Auslassungen uber die grassierende Rinderseuche uber Sparsamkeit und den Sinn des Lebens anhoren Mr Deasy als Nestor ist hier nicht im ubertragenen Sinne eines Weisen und Ratgebers zu verstehen sondern ganz analog zur Odyssee Dort sucht Telemach den alten Konig Nestor auf um Informationen uber seinen Vater zu erhalten Doch Nestor weiss nichts uber dessen Verbleib und halt ihn lediglich mit seiner Beredsamkeit auf Der Leserbrief den Mr Deasy im Zusammenhang mit der Maul und Klauenseuche Stephen ubergibt damit er ihn an bekannte Redakteure der Tagespresse weiterreiche verweist auf damals aktuelle politische Hintergrunde So schrieb Joyce selbst 1912 einen Aufsatz uber Politik und Viehkrankheit England nutzte einzelne Falle der Viehkrankheit fur ein Embargo gegen das selbstbewusste Irland das auf die Exporte nach England angewiesen war Irland sollte in seine Schranken verwiesen werden Einige Motive des Telemach Kapitels werden wieder aufgegriffen So erweist sich Mr Deasy ebenso wie bereits Haines als unverhohlener Antisemit Die judischen Kaufleute haben ihr Zerstorungswerk bereits begonnen Old England liegt im Sterben Der irische Freiheitskampf gegen England taucht im Gesprach mit Mr Deasy ebenfalls mehrfach auf etwa mit Verweisen auf Daniel O Connell und die Orange Logen Auch das Mutter Motiv wird thematisiert Zunachst in jenem Nonsens Ratsel das Stephen seiner Schulklasse in Gedichtform prasentiert der Fuchs der seine Grossmutter begrabt ist letztlich Stephen selbst den noch der Verlust seiner Mutter schmerzt Und Cyril Sargent lasst Stephen an seine Mutter denken Und doch hatte ihn eine geliebt hatte ihn auf ihren Armen getragen und in ihrem Herzen Ort Schule Dublin Uhrzeit 10 Uhr morgens Organ Wissenschaft Geschichte Farbe braun Symbol Pferd Technik Katechismus personlich Korrespondenzen Deasy Nestor Sargent Peisistratos Sohn des Nestor und Freund des Telemachos Mrs O Shea Helena3 Kapitel Proteus Bearbeiten Der Meeresgott Proteus ist ein Meister der Verwandlung Als Menelaos sich an ihn wandte um eine Weissagung zu erhalten verwandelte er sich in eine Vielzahl von Tieren und Gestalten bevor er ihm schliesslich von dessen Geduld ermattet eine Antwort gab Im Proteus Kapitel des Ulysses ist es ein Hund der diese Verwandlungen durchmacht jedoch in der Phantasie von Stephen der den Hund bei seinem Spaziergang am Strand von Sandymount beobachtet Das Umhertollen des Hundes bis dieser schliesslich auf einen Hundekadaver trifft Ach du armes Hundeaas du Hier liegt des armen Hundeaases Aas Und nicht ganz zufallig hatte auch Buck Mulligan Stephen als Hundeaas bezeichnet beschreibt Joyce in einer furiosen kraftvollen und metaphernreichen Prosa Das Kapitel ist gepragt vom Gedankenstrom Stephens Der Wechsel zwischen Realem und Gedachtem erfolgt unangekundigt und wird dem Leser haufig erst im Nachhinein bewusst Der Spaziergang hat offensichtlich kein Ziel eine Ruckkehr zum Martello Tower kommt nicht in Betracht und ein anderes Zuhause hat Stephen nicht Er fragt sich ob er seiner Tante einen Besuch abstatten sollte doch wahrend er nachsinnt verpasst er den Weg zu ihr An der Abzweigung zu Tante Sara bin ich schon vorbei Geh ich denn nicht hin Anscheinend nicht Schliesslich lasst er sich nieder und schreibt einige Gedichtzeilen Zum Ende des Kapitels erblickt er einen Dreimaster ein schweigendes Schiff das heimwarts stromauf fahrt ein Hinweis darauf dass Stephen in Dublin keine Heimat mehr sieht Ort Strand Uhrzeit 11 Uhr morgens Organ Wissenschaft Philologie Farbe grun Symbol Gezeiten Technik Monolog eines Mannes Korrespondenzen Proteus Ursuppe Kevin Egan Menelaos Muschelsammler Megapenthes ein Sohn des Menelaos Odyssee Bearbeiten 4 Kapitel Kalypso Bearbeiten Zur gleichen Zeit wie Mulligan bereitet auch Leopold Bloom das Fruhstuck in seinem Haus in der Eccles Street 7 fur seine Frau Molly und dann fur sich zu Der Leser wird mit der Gedankenwelt Blooms vertraut gemacht Die ausseren Handlungen und Eindrucke vermischen sich mit seinen personlichen Empfindungen und Gedanken Beim Metzger Dlugacz in der Nachbarschaft kauft er eine Schweineniere die er dann brat Den feinen Tee Dunst riechen Dampf von der Pfanne zischende Butter Nahe sein ihrem schwellenden bettwarmen Fleisch Ja ja Er bringt Molly das Fruhstuck und die Morgenpost ans Bett die einen Brief ihres Liebhabers Blazes Boylan enthalt Wahrend er das Rouleau in sanften Rucken halb hochliess bemerkte sein ruckwartiges Auge wie sie einen Blick auf den Brief warf und ihn dann unter ihr Kissen steckte Fast brennt ihm die Niere an beim Fruhstuck liest er dann in der Kuche den Brief seiner Tochter Milly Danach begibt sich Bloom mit der Zeitung auf das Klohauschen im Hofe um sich zu erleichtern In Ruhe las er seinen Drang noch unterdruckend die erste Spalte und begann schon nachgebend doch mit Widerstreben noch die zweite Auf ihrer Mitte angelangt gab er seinen letzten Widerstand auf und erlaubte seinen Eingeweiden sich zu erleichtern ganz so gemachlich wie er las und immer noch geduldig lesend die leichte Verstopfung von gestern ganz verschwunden Hoffentlich ists nicht zu gross geht sonst mit den Hamorrhoiden wieder los Nein grade richtig So Ah Bei Hartleibigkeit eine Tablette Cascara sagrada Seine Gedanken drehen sich auch um eine bevorstehende Beerdigung an der er teilnehmen muss Bevor er das Klohauschen betritt achtet er darauf seine Hosen nicht dreckig zu machen Am Ende des Kapitels versucht er herauszufinden zu welcher Uhrzeit die Beerdigung stattfinden soll Der Titel des Kapitels verweist auf Molly die hier mit der Nymphe Kalypso die von Odysseus verlassen wird in Verbindung gebracht wird Am Abend bei Blooms Ruckkehr wird sie Penelope sein Ort zu Hause Uhrzeit 8 Uhr morgens Organ Niere Wissenschaft Wirtschaft Farbe orange Symbol Nymphe Technik Erzahlung erwachsen Korrespondenzen Calypso die Nymphe Dlugacz der Widerruf Recht Zion Ithaca5 Kapitel Lotophagen Bearbeiten Bloom beginnt seine Wanderung durch Dublin In diesem Kapitel das Joyce dem Narzissmus zugeordnet hat sind Korperpflege und geruch die vorherrschenden Themen das Motiv der Blume Lotos durchzieht den Text Auf Umwegen geht Bloom zum Postamt und holt einen Brief ab Wir erfahren dass er unter dem Pseudonym Henry Flower mit einer gewissen Martha korrespondiert wodurch diese Konnotation seines Namens verstarkt wird Der Brief enthalt eine zerdruckte gelbe Blume Er riss mit Ernst die Blume aus der Nadelheftung roch ihren fast gar keinen Ruch und brachte sie an seiner Herztasche an Blumensprache Die mogen sie weil keiner sie horen kann Das Postskriptum des Briefes PS Sag mir doch was fur ein Parfum benutzt Deine Frau beschaftigt ihn den ganzen Tag nbsp Sweny s Drogerie im Mai 2007In Sweny s Drogerie kauft Bloom die beruhmte Zitronenseife Susses zitroniges Wachs deren Duft ihn ebenfalls den ganzen Tag und somit den ganzen Roman begleiten wird Sogar der Korpergeruch des Drogisten spielt wahrend des Kaufes in Blooms Gedanken eine Rolle Der Drogist blatterte Seite um Seite zuruck Sandgelb verschrumpelt so riecht er scheints auch Danach trifft Bloom auf einen fluchtigen Bekannten Bantam Lyons schwarznagelige Finger entrollten den Stab Braucht auch mal ne Waschung Dass wenigstens der grobste Dreck runterkommt Durch ein Missverstandnis meint dieser Bloom hatte ihm einen Tipp fur das nachmittagliche Pferderennen gegeben Das Kapitel endet mit der Vorfreude auf sein Bad in einer offentlichen Badeanstalt einer beruhigten narzisstischen Betrachtung seines Korpers im Wasser Er sah im Geiste seinen bleichen Leib darin ruhen lang ausgestreckt und nackt und sah die dunklen verstrickten Lockchen seines Buschels fluten eine schlaffe flutende Blume Ort Bad Uhrzeit 10 Uhr morgens Organ Genitalien Wissenschaft Botanik Chemie Farbe Symbol Eucharistie Technik Narzissmus Korrespondenzen Lotophagen Lotosesser Kutschenpferde Kommunikanten Soldaten Eunuchen Badende Cricket Zuschauer6 Kapitel Hades Bearbeiten Nachdem Bloom sich fur die Beerdigung frisch gemacht hat fahrt er mit der Kutsche zur Beisetzung In der Kutsche sitzt auch Stephens Vater Simon Dedalus Bloom erblickt Stephen zum ersten Mal an diesem Tag kreuzen sich ihre Wege und macht Simon auf ihn aufmerksam Da ist grad ein Freund von Ihnen vorbeigegangen Dedalus sagte er Wer denn Ihr Sohn und Erbe Das Gesprach der Passagiere dreht sich neben Alltaglichem wie der Strassenbahn um den Tod um Arten des Sterbens und um Begrabnisse Entsprechend beherrscht dieses Thema die Gedanken Blooms fur den es unbewusst zum einen mit dem Tod seines Vaters der sich das Leben genommen hat zum anderen mit dem Tod seines ersten Kindes seines Sohnes Rudy der bereits als Kind starb verknupft ist Immer wieder geht es deshalb bei seinen Reflexionen auf dem Friedhof um Vater Sohn Beziehungen aber auch um die ersten Jahre seiner Ehe um Schwangerschaft und die Mutter Kind Beziehung Nur Mutter und totgeborenes Kind werden zusammen in einem Sarg beerdigt Seh den Sinn schon ein Ganz klar Schutz fur den Kleinen so lange wie moglich selbst in der Erde noch Nachdem der Sarg in die Erde gelassen ist streift Bloom uber den Friedhof und denkt noch lange uber den Tod nach Meins liegt da druben nach Finglas zu die Grabstelle die ich gekauft hab Mama die arme Mama und der kleine Rudy Der Titel des Kapitels verweist auf den Hades den Ort der Toten in der griechischen Mythologie Ort Friedhof Uhrzeit 11 Uhr morgens Organ Herz Wissenschaft Religion Farbe weiss schwarz Symbol Totengraber Technik Inkubismus Korrespondenzen Dodder Grand Canal Royal Canal Liffey die vier Flusse des Hades Styx Acheron Lethe Kokytos Cunningham Sisyphus Father Coffey Cerberus Hausmeister Hades Daniel O Connell Herkules Dignam Elpenor ein Gefahrte des Odysseus der bei Circe betrunken vom Dach gesturzt und gestorben war Parnell Agamemnon Menton Ajax7 Kapitel Aolus Bearbeiten In der Setzerei der Tageszeitung versucht Bloom dann eine Annonce in der Nachmittagsausgabe zu platzieren Nachdem er das Buro seines Vorgesetzten verlassen hat kommt Stephen herein um den Leserbrief fur Mr Deasy abzugeben Er erzahlt den Zeitungsleuten eine Dubliner Geschichte von zwei alten Jungfern nbsp Zitronenseife aus Sweny s Pharmacy in DublinDas Kapitel ist eigentlich als Fliesstext verfasst wird jedoch optisch gegliedert indem es abschnittweise mit den Inhalt zusammenfassenden Uberschriften versehen wird So entsteht der Eindruck von Zeitungsartikeln Ein Absatz in dem der Postwagen beschrieben wird tragt dabei zum Beispiel den Titel THE WEARER OF THE CROWN Der Trager der Krone oder wenn Bloom sich mit der Zitronenseife in seiner Tasche beschaftigt heisst es ONLY ONCE MORE THAT SOAP Nur einmal noch die bewusste Seife Die Titel sind so gewahlt dass sie tatsachlich journalistische und feuilletonistische Themen aufgreifen konnten der Inhalt des Kapitels wird somit ironisch gebrochen Gegen Ende werden die Uberschriften dann ins Absurde gedreht verdoppelt und verdreifacht DIMINISHED DIGITS PROVE TOO TITILLATING FOR FRISKY FRUMPS ANNE WIMBLES FLO WANGLES YET CAN YOU BLAME THEM Verringerte Finger erweisen sich als zu prickelnd fur frohliche alte Frauenzimmer Anne popelt Flo pupt doch kann man s verubeln Ort Zeitungsredaktion Uhrzeit 12 Uhr Organ Lungen Wissenschaft Rhetorik Farbe rot Symbol Herausgeber Technik enthymemisch Korrespondenzen Crawford Aeolus Inzest Journalismus Schwimmende Insel Presse8 Kapitel Lastrygonen Bearbeiten nbsp Pineapple rock lemon platt butter Scotch Juni 2009Bloom bekommt Hunger ist jedoch durch die Gier der Gaste die Laistrygonen der Odyssee sind ein menschenfressendes Riesenvolk und den Dunst in Burtons Restaurant angewidert und verlasst es stehenden Fusses wieder um bei Davy Byrne ein Gorgonzola Sandwich mit Senf zu essen Entsprechend geht es in diesem Kapitel auch auf allen sprachlichen Ebenen ums Fressen Es werden nicht nur wie direkt zu Beginn dauernd Lebensmittel benannt Pineapple rock lemon platt butter scotch Ananas Bonbons Zitronenzopfe Buttertoffee sondern auch wenn Bloom uber andere Themen nachdenkt wie zum Beispiel die Dominanz der katholischen Kirche und der Priester in Irland tut er dies in entsprechender Terminologie Die fressen einem noch die Haare vom Kopf herunter Selber keine Familie zu futtern Leben vom Fett des Landes Und selbst der Erzahler greift das Thema auf Seine Augen erblickten ein Ruderboot das seinen bepflasternden Bord auf der siruppigen Dunung schaukeln liess Am Ende des Kapitels bemerkt Bloom zufallig Blazes Boylan den Liebhaber seiner Frau Sein Gedankenstrom bricht abrupt ab er flieht in die Bibliothek Ort Mittagessen Uhrzeit 1 Uhr nachmittags Organ Speiserohre Wissenschaft Architektur Farbe Symbol Polizisten Constables Technik peristaltisch Korrespondenzen Antipathes Hunger der Koder Essen Lastrygonen Zahne9 Kapitel Scylla und Charybdis Bearbeiten Dieses Kapitel spielt in der Nationalbibliothek Hauptsachlich geht es um das Werk Shakespeares das in den Gesprachen zwischen Stephen Mulligan und einigen Gelehrten mit Leben gefullt wird Entgegen einer rein asthetischen Deutung Ich Russell finde wenn wir die Poesie des Konig Lear lesen was schert es uns wie der Dichter lebte legt Stephen seine biographische Interpretation vor Diese kulminiert in der von Stephen selbst nicht ernst genommenen These uber Hamlet dass der Geist des Konigs Shakespeare selbst und Prinz Hamlet die Verkorperung des mit elf Jahren verstorbenen unbekannten Sohnes des Dichters Hamnet darstelle Was seine Familie betrifft sagte Stephen so lebt seiner Mutter Name im Wald von Arden Ihr Tod brachte ihm die Szene mit Volumnia im Coriolan Seines Knabensohns Tod ist die Sterbeszene des jungen Arthur im Konig Johann Hamlet der schwarze Prinz ist Hamnet Shakespeare In dem Kapitel geht es jedoch auch um Buchwissen in grosserem Rahmen Beruhmte Namen der Weltliteratur Platon Boccaccio Cervantes Goethe Maeterlinck Dumas wie der englischen Wordsworth Coleridge Tennyson Shelley und der irischen Literatur Yeats Shaw werden aufgerufen Die Bucher werden zueinander in Beziehung gesetzt was auch auf das Verfahren verweist das Joyce selbst in seinem Ulysses anwendet Heute wurden wir naturlich keine nordische Sage mehr mit einem Roman Exzerpt von George Meredith kombinieren Er Shakespeare verlegt Bohmen ans Meer und lasst Odysseus Aristoteles zitieren Obwohl Bloom sich ebenfalls in der Bibliothek befindet treffen Stephen und er sich jedoch nicht da Bloom es vorzieht das Gesass einer Statue der Venus Kallipygos eingehender zu betrachten Der Titel des Kapitels verweist auf seine Versuche niemandem direkt zu begegnen und auf die Thesen und Antithesen mit denen Stephen und seine Gesprachspartner ihren dialektischen Disput fuhren Ort Bibliothek Uhrzeit 2 Uhr nachmittags Organ Hirn Wissenschaft Literatur Farbe Symbol Stratford London Technik dialektisch Korrespondenzen die Felsen Skylla Aristoteles das Dogma Stratford der Strudel Charybdis Platon Mystizismus London Ulysses Odysseus Sokrates Jesus Shakespeare10 Kapitel Symplegaden Bearbeiten Im Kapitel Irrfelsen weicht Joyce von seinem literarischen Leitfaden ab Die Irrfelsen aἱ symplhgades Symplegaden werden in der Odyssee nur erwahnt und bilden keine eigene Episode Odysseus vermeidet sie vielmehr von Kirke gewarnt und nimmt den Weg zwischen Skylla und Charybdis hindurch Die Irrfelsen kleine Inseln die sich hin und herbewegen und Schiffe die zwischen ihnen hindurchzusteuern suchen zu zerschmettern drohen werden vielmehr sowohl von den Argonauten auf ihrer Fahrt als auch von Aeneas auf seinem Weg nach Italien durchquert In 19 Episoden werden Erlebnisse unterschiedlicher Burger von Dublin erzahlt teilweise uberschneiden und durchdringen sich diese Begebenheiten wie auch die Bewusstseinsstrome der Protagonisten Irrfelsen bewegliche Felsen rahmen das Kapitel ein Zu Beginn sehen wir Father Conmee stellvertretend fur den geistlichen Felsen Irlands die katholische Kirche der dem Sohn des verstorbenen Paddy Dignam einen Platz im Jesuitenkolleg von Artane sichern will Am Ende des Kapitels steht der irische Vizekonig der mit seiner Eskorte zur Eroffnung eines Basars fahrt als weltlicher Felsen der Macht Die Liffey als Bosporus interpretierbar trennt dabei Osten und Westen Zwischen zwei fremden Machten Kirche Grossbritannien droht Irland wie zwischen den Irrfelsen aufgerieben zu werden und sich selbst zu verlieren Im Irrfelsen Kapitel verlasst der Roman Bloom und Stephen Dedalus fur eine Stunde nur selten taucht Blooms schwarzer Anzug oder ein gebildeter Stephen Gedanke im Gewirr der Bewusstseine auf Das Kapitel widmet sich den anderen Burgern Dublins und ihrem Alltag Ort Strassen Uhrzeit 3 Uhr nachmittags Organ Blut Wissenschaft Mechanik Farbe Symbol Burger Technik Labyrinth Korrespondenzen Bosporus Liffey Europaische Bank Vizekonig Asiatische Bank Conmee Symplegaden Gruppen von Burgern11 Kapitel Sirenen Bearbeiten Bloom speist mit Stephens Onkel Richie Goulding im Ormond Hotel wahrend Blazes Boylan der gerade auf dem Weg zu Molly ist vorbeigeht Blooms Gedanken sind von seiner Eifersucht gepragt weshalb er seine Umwelt und auch die Reize der Bardamen Miss Douce und Miss Kennedys nur bedingt wahrnimmt In diesem Kapitel steht die Musik im Vorder und Hintergrund In der Bar wird gesungen die Herren verlangen von den Bardamen sie mogen sonner la cloche die Glocke ertonen lassen eine der Damen tut ihnen den Gefallen und lasst ihren Strumpfhalter auf den Oberschenkel schnalzen Die Figuren sprechen uber musikalische Themen der Tratsch uber Molly bezieht sich hier vornehmlich auf ihre Tatigkeit als Sangerin Lied und Melodiefetzen scheinen in ihrem Bewusstsein auf Die Struktur des Kapitels ist musikalisch geformt So kann man die ersten Seiten als Ouverture bezeichnen denn hier werden eine Reihe von dem Leser zunachst unverstandlichen Satzen exponiert die erst im weiteren Verlauf ausgefuhrt werden und somit ihren Sinn im Handlungsgefuge erhalten dann wiederholt und variiert werden Der erste Satz lautet zum Beispiel Bronze bei Gold horte die Hufeisen stahlklingend Zwei Seiten spater wird er sinnhaft erweitert Bronze bei Gold Miss Douces Kopf neben Miss Kennedys Kopf uber der Kreuzblende der Ormond Bar horte die vizekoniglichen Hufe voruberklappern klingenden Stahl was gegen Ende bruchstuckhaft wieder aufgegriffen wird Nah Bronze von nah nah Gold von fern Die Sprache selbst ist rhythmisch Teilweise imitiert sie den Rhythmus bestimmter Lieder Dies ist als weiterer Versuch Blooms den Gedanken an Mollys Ehebruch durch Erinnern oder Summen bestimmter Melodien zu verdrangen interpretierbar Dabei verwendet Joyce nicht nur musikalische Fachbegriffe Eine Duodene von Vogeltonen zwitscherte hell diskantene Antwort sondern setzt auch musikalische Zeichen ein wie das Wiederholungszeichen das auf Blooms kreisende Gedanken hinweist Verschiedene Gerausche werden lautmalerisch dargestellt Tapp Tapp Ein Jungling blind mit tappendem Stock kam tapptapptappend an Dalys Fenster vorbei Die Personen und ihr Handeln werden vom Erzahler mit Begriffen und zahlreichen Zitaten aus musikalischen Werken beschrieben wobei das Spektrum meist irische Volkslieder bis grosse Buhnenwerke wie Mozarts Don Giovanni umfasst Unter anderem werden Meyerbeer Handel Mozart Verdi Offenbach Donizetti und Bellini zitiert Insgesamt sind Anspielungen auf uber 150 musikalische Werke entdeckt worden Die titelgebenden Sirenen werden durch die Bardamen hinter einem Thekenriff reprasentiert deren Verfuhrungskunsten Bloom wie seinerzeit Odysseus ohne Gefahr gegenubertreten kann Ort Konzerthalle Uhrzeit 4 Uhr nachmittags Organ Ohr Wissenschaft Musik Farbe Symbol Bardamen Technik Fuga per canonem Korrespondenzen Sirenen Bardamen Insel Bar12 Kapitel Der Zyklop Bearbeiten Fur dieses Kapitel namens Der Zyklop wahlte Joyce verschiedene Formen des Berichtes So wird es zum einen aus der Perspektive eines namenlosen Mannes erzahlt der unterwegs Hynes trifft mit ihm in den Pub geht und dort auf Alf Bergmann und den sogenannten Burger stosst Spater kommt Bloom hinzu um auf Martin Cunningham zu warten Fur diese Textpassagen wird ein schnodderiger den mundlichen Sprachduktus imitierender Slang verwendet Igittigitt Und das nimmt und nimmt kein Ende das Gefaxe mit dem Pfotchengeben und Alf versucht die ganze Zeit dass er nicht von dem verdammten Barhocker runterrutscht und dem verdammten alten Hund obendrauf und dabei redet er allen moglichen Stuss vonwegen Erziehung durch Gute und reinrassiger Hund und intelligenter Hund Die Kratze hatt man kriegen konnen Diese Passagen werden zu anderen in Kontrast gesetzt die sich eines elaborierten Stiles bedienen der die Schriftlichkeit gehobener Zeitungsberichte nachahmt und parodiert eine literarische Technik die Joyce selbst Gigantismus nannte Das letzte Lebewohl war ungemein ergreifend Von den Glockenturmen fern und nah lautete unablassig die Totenglocke indessen um den finsteren Bezirk die unheilkundende Warnung von wohl hundert gedampften Trommeln rollte bekraftigt vom Drohnen zahlreicher Artilleriegeschutze Das Thema des Kapitels ist der Antisemitismus dem Bloom ausgesetzt ist Der Burger stellt sich als engstirniger irischer Nationalist heraus und fangt an Bloom zu belastigen Schnell treten seine antisemitischen Ansichten hervor und die Atmosphare wird immer gespannter Als Martin Cunningham schliesslich eintrifft nimmt er Bloom mit sich da dieser gerade begonnen hat sich verbal gegen die Attacken zu wehren Der schreiende und tobende Burger wirft eine Keksdose hinterher wie Polyphem der Odysseus einen Felsen nachschleudert Der gehobene Schreibstil mundet gegen Ende in eine Imitation des Verkundigungstones der Prophezeiungen des Alten Testamentes Und dann sehn wir bloss noch wie die verdammte Kutsche um die Ecke saust und Old Schafsgesicht obendrauf am Fuchteln ist wird ubersetzt in Und es kam eine Stimme vom Himmel und rief Elias Elias Und er antwortete ihr mit einem machtigen Schrei Abba Adonai Und sie sahen Ihn ja Ihn Ben Bloom Elias inmitten von Wolken von Engeln auffahren zur Herrlichkeit der Helle in einem Winkel von funfundvierzig Grad uber Donohoe in der Little Green Street Auch auf diese Weise wird das Judentum in diesem Kapitel thematisiert Ort Kneipe Uhrzeit 5 Uhr nachmittags Organ Muskel Wissenschaft Politik Farbe Symbol Fenier Technik Gigantismus Korrespondenzen Noman Ich Stake Zigarre Challenge Apotheose13 Kapitel Nausikaa Bearbeiten Drei junge Madchen gehen am Strand von Sandycove spazieren wo sich auch Bloom aufhalt Die Madchen necken sich gegenseitig und wollen gerade den Heimweg antreten als ein Feuerwerk beginnt Zwei von ihnen gehen ein Stuck weiter um eine bessere Sicht zu haben die dritte die Nausikaa symbolisierende gehbehinderte Gerty MacDowell aus deren Perspektive die erste Halfte des Kapitels erzahlt wird bleibt Sie und ihre Welt werden sprachlich in der Form sentimentaler viktorianischer Trivialromane dargestellt Gerty MacDowell die unweit von ihren Gespielinnen sass in Gedanken verloren den Blick in die weite Ferne gerichtet war wirklich und wahrhaftig ein Muster liebreizender junger irischer Weiblichkeit Die wachserne Blasse ihres Gesichts wirkte fast vergeistigt in ihrer elfenbeingleichen Reinheit obschon ihr Rosenknospenmund ein echter Amorsbogen war griechisch vollkommen Sie setzt sich auf einen Stein hebt ihre Rocke um Bloom zu erregen Dabei stilisiert sie diese Anmache zu einer romantisch wilden grossen Liebe Sie hatte gerne nach ihm erstickend fast hatte gern die schneeigen Arme ausgestreckt nach ihm dass er kame dass sie seine Lippen auf ihrer weissen Stirn fuhlte eines jungen Madchens Liebesschrei Bloom aus dessen Sicht der zweite Teil des Kapitels geschildert ist war an den Strand gekommen um etwas Ruhe zu finden Er geht auf die Anmache ein wobei das junge Madchen in seinen Gedanken um sich aufzugeilen zum durchtriebenen Luder wird Teufelinnen sind sie wenns uber sie kommt Dunkles teuflisches Aussehen Er masturbiert in der Hosentasche wobei ihm in welchem Grade bewusst lasst sich wie so oft in diesem Roman auch hier schwerlich sagen Assoziationen an Molly und ihren Liebhaber durch den Sinn gehen War das vielleicht grad der Moment wo er sie Oh er hats In ihr Sie hats Geschafft Ah Mr Bloom zog sich mit sorgsamer Hand das nasse Hemd zurecht Meingott dieser kleine hinkende Teufel Fuhlt sich langsam doch kalt an und klamm Die Nachwirkung nicht gerade angenehm Trotzdem irgendwie muss mans ja loswerden Blooms Orgasmus wird durch die Beschreibung des gleichzeitig stattfindenden Feuerwerks geschildert Gegen Ende des Kapitels beschaftigt Bloom sich noch mit dem Brief von Martha der somit zusammen mit seinem voyeuristischen Erlebnis am Strand den Status einer kleinen Rache an seiner ihn standig betrugenden Frau erhalt Ort The Rocks Uhrzeit 8 Uhr abends Organ Auge Nase Wissenschaft Malerei Farbe grau blau Symbol Jungfrau Technik Anschwellen Abschwellen Korrespondenzen Phaakia Meerstern Gerty Nausikaa14 Kapitel Die Rinder des Sonnengottes Bearbeiten Im Frauenspital von Dublin liegt Mina Purefroy eine Bekannte Blooms in den Wehen Bloom mochte sie besuchen wird jedoch nicht zu ihr vorgelassen Stattdessen begibt er sich in den Aufenthaltsraum der Arzte und trifft dort auf Stephen der mit Buck Mulligan und anderen Medizinstudenten ein Saufgelage abhalt Spater ziehen alle los um in einem Pub weiterzutrinken und danach weiter zum Bordell der Bella Cohen Dieses ist das beruhmte Kapitel in dem die Entwicklung des Sprachstils und der Sprache selbst vom Altenglischen bis zum zeitgenossischen Dubliner Slang das Wachstum des Embryos im Mutterleib widerspiegelt Dabei imitiert Joyce den Prosastil verschiedener Epochen und entwirft passende Szenarien Die Helden unseres Romans agieren abschnittweise wie typische Figuren dieser Texte So macht beispielsweise unser Protagonist im Laufe des Kapitels folgende Metamorphose durch Ein man aldo stant der ein farensman waz an des hvs tor da nacht nider nu kam Von Jisraels volc dise man waz vn haert gewandelet vil vnde gefaren vf erden Unde Childe Leopold offent sin helmevenster umb daz er ihm gevellic seie und tat er ein lutzel zoc under ougen uz vriuntschaft danne er niemer sunsten nit tranc iender ein met Aber Sir Leopold war arg duster nun vnd er gedaht an sein gut frauwe Marion die jm ein einzicht menlich kint geboren welchs war am seim eilfften lebens tag gestorben vnt kont nit gerett werden vonne keins menschenkunzt also dunkel ist das schicksal Leop Bloom dort wegens einem schwechzufall den er hett fuhlte sich jetzund aber besser nemblich hett ein wunderlich gesicht gehabt diessen abend von seiner dame Mrs Moll mit rothen pantoffelen und turckischen kniehosen welches von kennern wird fur ein zeichen dess wechsels gehalten Um nun zu Mr Bloom zuruckzukehren so hatte dieser gleich bei seinem Eintritt wol so mancherley schamloses Gespotte bemerkt dasselbe jedoch als die Fruchte jenes Alters ertragen welches gemeinhin dafur gilt dass es kein Mitleid kennet Die jungen Spunte steckten das ist wahr so voller Streiche als wie grosse Kinder die Worte ihrer larmenden Debatten waren nur schwer zu verstehen und oftmalen nicht eben lieblich So brach bald ein lebhafter Zank der Zungen aus und im beiderseitigen Konsens wurde die schwierige Frage dem Herrn Inseratensammler Bloom mit dem Auftrage vorgelegt sie alsbald dem Herrn Koadjutor Diakon Dedalus zu submittiren Bisher schweigsam ob aus dem Grunde durch ubernaturlichen Ernst nur um so besser jene wunderliche Wurde des Gehabens zu entfalten welche ihm eigen war oder aus Gehorsam gegen eine innere Stimme zitierte er kurz und wie einige meinten recht obenhin die geistliche Regel welche dem Menschen zu scheiden verbietet was Gott zusammengefugt Nicht langer mehr ist Leopold wie er dort sitzt sinnierend das Futter der Erinnerung wiederkauend jener nuchterne Werbeagent und Inhaber eines bescheidenen Packleins Obligationen Er ist der junge Leopold wie in retrospektivem Arrangement ein Spiegel in einem Spiegel he presto er betrachtet sich selbst J ener wachsame Wanderer welch letzterer noch bedeckt war vom Reise und Kampfesstaub und befleckt vom Kote einer untilgbaren Schandlichkeit aus dessen standhaftem und bestandigem Herzen jedoch nicht Lockung noch Gefahr noch Drohung noch Erniedrigung je konnte das Bild einer wollustigen Lieblichkeit reissen welches der begnadete Stift Lafayettes fur alle kunftigen Zeiten aufgezeichnet hat Hinaus sturzt unser Herr Stephen mit einem Schrei und Krethi und Plethi hinter ihm her der ganze Verein Draufganger Maulaffen Wettschwindler Pillendoktor Bloom der Punktliche ihnen auf den Fersen unter allgemeinem Gegrapsche nach Kopfbedeckung Eschenstocken Degen Panamahuten und Degenscheiden Zermatt Alpenstocken und was nicht sonst noch allem Bravo Isaacs man immer wech mit ihnen aus dem Scheissrampenlicht Komm Se mit Verehrtester Aber woher denn aufdringlich im Leben nich Bloom is sich serr gute Mann Wohnt nicht weit vom Mater geht auch im sussen Joch der Ehe Kennst seine Holde Jau klar doch det tu ick Janz flottet Pflanzken Hab sie mal im Nacklischee jesehn Also da kommt janz schon wat raus wenn die Pelle runter jeht Von wem hast du den Tip gehabt eigentlich fur das Fullen Von Meister Iste ihrem vertrauten Manne Kein Schmu von dem ollen Leo So ein Dreckskerl von einem scheinheiligen Lugner Ja also sag ich wenn das nich die typisch jiddsche mloche is ja dann will ich ne missemeschune haben Was Wein fur den Schleimer Bloom Was hor ich was redst du da von Zwiebeln Bloo Schnorrt sich Anzeigen zusammen Von der Photographin das Pappilein schau mal einer an Ort Krankenhaus Uhrzeit 10 Uhr abends Organ Bauch Wissenschaft Medizin Farbe weiss Symbol Mutter Technik Embryonale Entwicklung Korrespondenzen Krankenhaus Trinacria Krankenschwestern Lampetie und Phaetusa Horne Helios Rinder Fruchtbarkeit Verbrechen Betrug15 Kapitel Circe Bearbeiten In diesem Kapitel dessen Inhalt einer einzigen phantastischen Halluzination gleicht besuchen sowohl Bloom als auch Stephen noch von der Gegenwart des anderen nichts ahnend Bella Cohens Bordell in Monto dem Red light district Dublins welches im Roman als Nighttown bezeichnet wird In einer Art Traumspiel greift Joyce das Thema der Vaterschaft erneut auf und parodiert es in extremer Weise indem er Bloom zur Frau und schwanger werden sowie gebaren lasst In einer sado masochistischen Sequenz wird er von der Domina Bella zur gegenseitigen Lust gequalt Wie Circe die Gefahrten des Odysseus in der Odyssee in Schweine verwandelt werden hier durch die Macht der Puffmutter die untersten dreckigsten Seelenschichten der beteiligten Personen nach oben gekehrt Am Ende flieht Stephen von Bloom begleitet aus dem Bordell Nachdem Stephen draussen von einem Soldaten niedergeschlagen wird kummert sich Bloom hier nun wieder in einer fursorglichen Vaterrolle um den Bewusstlosen Um dieses Kapitel zu interpretieren wurden haufig psychoanalytische Vergleiche gezogen Da Circe schon im antiken Mythos als Zauberin dargestellt wird schien es ebenfalls nahezuliegen den Themenbereich Hexe Holle und Teufel hinzuzunehmen So ist dies Kapitel als Satansmesse des freigesetzten Unbewussten bzw als tiefenpsychologische Walpurgisnacht beschrieben worden Dies ist das langste Kapitel des Ulysses und in Form eines Dramas geschrieben Inhalt und Stil erinnern auch an Antonin Artauds surreales Theater Ort Bordell Uhrzeit Mitternacht Organ Bewegungsapparat Wissenschaft Magie Farbe Symbol Hure Technik Halluzination Korrespondenzen Circe BellaNostos Bearbeiten 16 Kapitel Eumaeus Bearbeiten Bloom und Stephen gehen ins Cabman s Shelter um etwas zu essen und treffen dort unter anderem auf einen betrunkenen Matrosen der von seinen Seefahrten berichtet Bloom auch hier in der Vaterrolle kummert sich um den betrunkenen Stephen und nach und nach wachst seine Sympathie fur den jungen Dedalus Am Ende des Kapitels bietet Bloom Stephen an die Nacht bei ihm zu verbringen Ort Der Schuppen Uhrzeit 1 Uhr morgens Organ Nerven Wissenschaft Navigation Farbe Symbol Seeleute Technik Erzahlung alt Korrespondenzen Skin the Goat Eumaeus Seemann Ulysses Pseudangelos Corley Melanthius der Ziegenhirt der Odyssee der den als Bettler verkleideten Odysseus verspottet und dafur kastriert und ermordet wird 17 Kapitel Ithaka Bearbeiten Es ist etwa zwei Uhr in der Nacht Bloom nimmt Stephen mit zu sich nach Hause Bloom hat seinen Schlussel vergessen Er klettert durch ein Fenster ins Haus und schliesst dem wartenden Stephen die Tur von innen auf Bloom bietet Stephen an in der Eccles Street 7 zu ubernachten Wurde der Vorschlag der Asylgewahrung angenommen Er wurde prompt unerklarlicherweise auf liebenswurdige Art mit Dank abgelehnt Sie urinieren gemeinsam im Hof gegen den Zaun und Stephen geht Bloom verrichtet noch die eine oder andere Handlung und geht dann zu Bett War das Kapitel in dem Vater und Sohn auf die Odyssee bezogen Odysseus und Telemach sich trafen so greift Ithaka die Episode auf in der Odysseus sich seinem Sohn zu erkennen gibt Die Themen dieses Kapitels sind entsprechend einerseits Erkennen und Erkenntnisprozesse andererseits Vater Sohn Beziehungen Die Handlung wird muhsam und umstandlich in Form von pseudo wissenschaftlichen Fragen und Antworten erzahlt Joyce greift dabei auf den Katechismus zuruck Diese Technik durch die die Szenen eher aufgelost als dargestellt werden steht in ironischer Distanz zu dem warmen freundschaftlichen Gefuhl das zwischen den beiden Mannern entsteht Dass Bloom seinen Schlussel vergass klingt so Welche Handlung fuhrte Bloom beim Eintreffen an ihrem Bestimmungsort aus Auf der Haustreppe der 4 der aquidifferenten ungeraden Nummern Eccles Street Nummer 7 fuhrte er mechanisch die Hand in die Gesasstasche seiner Hose um den Wohnungsschlussel herauszuholen Befand dieser sich dort Er befand sich in der entsprechenden Tasche der Hose welche er am vorvorangegangenen Tage getragen hatte Warum wurde er hierdurch doppelt zum Zorn gereizt Weil er vergessen hatte und weil ihm einfiel dass er sich zweimal gemahnt hatte nicht zu vergessen Welche Alternativen boten sich nunmehr dem vorsatzlich und respektive schlussellosen Paar Rein oder Nichtrein Klopfen oder Nichtklopfen Die genaue Analyse der Situation als Fragespiel verweist ebenfalls auf das psychoanalytische Verfahren nach Sigmund Freud bei dem eine wie es ja Stephens psychischer Lage entspricht fehlende Vaterfigur evoziert werden kann indem der Psychoanalytiker in Form von Fragen und Antworten eine therapeutische Beziehung zu seinem Patienten aufbaut Ort Zuhause Uhrzeit 2 Uhr morgens Organ Skelett Wissenschaft Wissenschaft Farbe Symbol Kometen Technik Katechismus unpersonlich Korrespondenzen Eurymachus der zweite Hauptfreier Penelopes Boylan Freier Skrupel Bow Vernunft18 Kapitel Penelope Bearbeiten Es ist Nacht in Dublin Leopold Bloom hat sich zu Mollys Fussen ins Bett gelegt Diese erwacht nur halb aus dem Schlaf ihre Gedanken stromen frei Der Tag mit allen seinen Eindrucken Erlebnissen Gerauschen spielt sich wieder in ihrem Bewusstsein ab Wie im Traum oder Halbschlaf spielen Erinnerungen und Assoziationen in den Gedankenstrom hinein Kindheitserinnerungen erotische Gedanken Erinnerungen an ihre Jugend in Gibraltar Gedanken an die Kinder und ihren Mann Leopold an fruhere Wohnorte stromen in acht langen Satzen ohne Punkt und Komma durch Mollys und der Leser Hirn Im Einschlafen denkt Molly daran wie sie Leopold Bloom schliesslich als Partner akzeptierte und ich hab gedacht na schon er so gut wie jeder andere und hab ihn mit den Augen gebeten er soll doch nochmal fragen ja und dann hat er mich gefragt ob ich will ja sag ja meine Bergblume und ich hab ihm zuerst die Arme um den Hals gelegt und ihn zu mir niedergezogen dass er meine Bruste fuhlen konnte wie sie dufteten und das Herz ging ihm wie verruckt und ich hab ja gesagt ja ich will Ja Mollys Ja beschliesst den Roman Ulysses Odysseus ist nach langer Irrfahrt zu Hause angekommen Der Tag ist abgeschlossen der Held ruht wieder bei seiner Frau Das grosse Werk eines alltaglichen Lebenstages ist getan und siehe es war sehr gut Homer Aber Eurynome fuhrte den Konig und seine Gemahlin zu dem bereiteten Lager und trug die leuchtende Fackel Als sie die Kammer erreicht enteilte sie Jene bestiegen Freudig ihr altes Lager der keuschen Liebe geheiligt Ort Bett Uhrzeit Organ Fleisch Wissenschaft Farbe Symbol Erde Technik Monolog weiblich Korrespondenzen Penelope Erde Netz BewegungRezeptionsgeschichte Bearbeiten nbsp Gedenktafel in der Rue de l Odeon in ParisEinzelne Episoden aus Ulysses wurden von 1918 bis 1920 in der New Yorker Zeitschrift The Little Review veroffentlicht Ab 1919 wurde das Werk auch in einer britischen Zeitschrift publiziert Wegen seiner damals so empfundenen Obszonitat unterlag die Little Review einer starken Zensur und wurde 1920 aufgrund der Veroffentlichung in einem Gerichtsprozess verklagt 4 Das Werk wurde sowohl in Grossbritannien als auch in den USA verboten Erstmals als Buch herausgegeben wurde der Roman am 2 Februar 1922 dem 40 Geburtstag des Autors von Sylvia Beach in Paris Die erste von James Joyce autorisierte deutsche Ubersetzung des Romans lieferte 1927 Georg Goyert In den 1930er Jahren erschien der Roman dann auch in den USA und in Grossbritannien Goyerts Ubersetzung soll den deutschen Schriftsteller Alfred Doblin inspiriert haben der damals an seinem Grossstadtroman Berlin Alexanderplatz erschienen 1929 arbeitete Tatsachlich gibt es in der Modernitat der Erzahltechnik auffallige Parallelen zwischen den beiden Romanen Doblin bestritt allerdings stets etwas von Joyce ubernommen zu haben Die Idee einen Roman sich uber einen einzigen Tag erstrecken zu lassen hat in der Literatur des 20 und 21 Jahrhunderts einige Nachahmer gefunden zum Beispiel Virginia Woolfs Mrs Dalloway Malcolm Lowrys Unter dem Vulkan Don DeLillos Cosmopolis oder Saturday von Ian McEwan Kurt Tucholsky der in der Weltbuhne Georg Goyerts Ubersetzung zu rezensieren hatte verglich den Roman mit Fleischextrakt Man kann es nicht essen Aber es werden noch viele Suppen damit zubereitet werden 5 1975 ubersetzte Hans Wollschlager den Roman in einer von der Kritik seinerzeit sehr gelobten Fassung erneut ins Deutsche Zum hundertsten Bloomsday 2004 erschien die Wollschlager Ubersetzung in einer ausgiebig kommentierten Version 2018 wurde die Veroffentlichung einer Uberarbeitung der Wollschlager Ubersetzung von der Erbin Wollschlagers Gabriele Wolff untersagt 6 7 8 Virginia Woolf bezeichnete den Roman despektierlich als die Arbeit eines uberempfindlichen Studenten der sich seine Pickel kratzt Dennoch blieb ihr Werk nicht unbeeinflusst von Technik und Stil des Ulysses was insbesondere in ihrem experimentellen Roman Mrs Dalloway zum Ausdruck kommt Auch Woolfs Roman The Waves bedient sich des Bewusstseinsstroms Seit 1954 wird der 16 Juni von Schriftstellern Literaturwissenschaftlern und Lesern als Bloomsday gefeiert Ulysses wurde in die ZEIT Bibliothek der 100 Bucher aufgenommen Das Buch wurde sowohl von der franzosischen Le Monde als auch von der britischen BBC zu den 100 wichtigsten Werken der Weltliteratur des zwanzigsten Jahrhunderts gezahlt Zur Hundertjahrfeier der Erstveroffentlichung des Ulysses hat die Irische Post im Januar 2022 zwei Postwertzeichen herausgegeben 9 Textausgaben BearbeitenEnglisches Original Bearbeiten James Joyce Ulysses Penguin Books Wrights Lane 2000 ISBN 0 14 118280 6 Ulysses Annotated Student s Edition Penguin Books Wrights Lane 2000 ISBN 0 14 118443 4 Englische uberarbeitete Fassung Bearbeiten Ulysses Gabler Edition the Corrected Text Vintage Cookery Books 1986 ISBN 0 394 74312 1 ISBN 978 0 394 74312 7 Illustrierte Ausgabe Bearbeiten Ulysses an illustrated edition illustrated by Eduardo Arroyo New York Other Press 2020 ISBN 978 1 63542 026 5Deutsche Ubersetzungen Bearbeiten Ulysses Vom Verfasser autorisierte deutsche Ubersetzung von Georg Goyert 1927 Rhein Verlag Basel revidierte Ausgabe 1977 Suhrkamp Frankfurt am Main 2014 neu erschienen im Anaconda Verlag Koln ISBN 978 3 7306 0157 0 Ulysses Deutsche Ubersetzung von Hans Wollschlager 1975 Suhrkamp Frankfurt am Main 1996 ISBN 3 518 39051 1 source source Hans Wollschlager liest einen Ausschnitt aus dem Ulysses Kapitel Oxen of the Sun Rinder des Sonnengottes in seiner UbersetzungPenelope Das letzte Kapitel des Ulysses Engl Dtsch Suhrkamp Frankfurt am Main 1982 ISBN 3 518 11106 X enthalt den Molly Monolog auf Englisch und in der deutschen Ubersetzung sowohl von Goyert als auch von Wollschlager Ulysses Kommentierte Ausgabe mit Karten und Personenregister in der deutschen Ubersetzung von Hans Wollschlager Suhrkamp Frankfurt am Main 2004 ISBN 3 518 41585 9 Ulysses Revision der Ubersetzung von Hans Wollschlager durch Harald Beck mit Ruth Frehner und Ursula Zeller Beratende Mitwirkung Fritz Senn Vorwort von Harald Beck Suhrkamp Berlin 2018 Die Revision erschien aufgrund eines Einspruchs der Rechteerbin nur in Form eines unverkauflichen Sonderdrucks Siehe auch BearbeitenPolyphonie Literatur Sekundarliteratur BearbeitenFrank Budgen James Joyce und die Entstehung des Ulysses Suhrkamp Frankfurt am Main 1977 ISBN 3 518 37252 1 Richard Ellmann Ulysses on the Liffey Faber and Faber London 1972 deutsch Odysseus in Dublin Suhrkamp Frankfurt am Main 1978 ISBN 3 518 02726 3 Therese Fischer Seidel Hrsg James Joyce Ulysses Neuere deutsche Aufsatze Suhrkamp Frankfurt am Main 1977 ISBN 3 518 00826 9 Hugh Kenner Ulysses Suhrkamp Frankfurt am Main 1977 ISBN 3 518 11104 3 Don Gifford Ulysses Annotated University of California Press Berkeley 1989 ISBN 0 520 06745 2 Stuart Gilbert Das Ratsel Ulysses Suhrkamp Frankfurt am Main 1990 ISBN 3 518 36867 2 Frank T Zumbach Joyce s Ulysses Piper Munchen 2000 ISBN 3 492 23138 1 Fritz Senn Nichts gegen Joyce Aufsatze 1959 1983 Haffmans Zurich 2002 ISBN 3 251 00023 3 Fritz Senn Nicht nur nichts gegen Joyce Haffmans Zurich 2001 ISBN 3 251 00427 1 Anthony Burgess Joyce fur Jedermann Deutsch Suhrkamp Frankfurt am Main 2004 ISBN 3 518 45608 3 Englisch Re Joyce Norton amp Co New York 1968 ISBN 0 393 00445 7 Artikel Ulysses in Kindlers neues Literaturlexikon Hg von Walter Jens Bd 8 Ho Jz Munchen 1996 S 914 918 Ulysses Die unausweichliche Modalitat des Sichtbaren Thomas Trummer Hg Mit einer Einfuhrung in alle achtzehn Kapitel Beitr teilw dt teilw engl Brandstatter Wien 2004 ISBN 3 85498 378 6 Axel Schmitt Ulyssism James Joyce und der Welt Alltag einer Epoche am 16 Juni 1904 In Rezensionsforum Literaturkritik de Stefan Zweig Anmerkung zu Joyce s Ulysses In Rezensionen 1902 1939 Begegnungen mit Buchern Knut Beck Hg Fischer Taschenbuch Verlag Frankfurt am Main 1983 ISBN 3 596 22292 3 E Text abgerufen am 1 Februar 2016 Andere Medien BearbeitenHorbucher Bearbeiten Ulysses 22 Audio CDs Englisch Naxos Audiobooks ISBN 962 634 309 5 Ulysses 3 mp3 CDs Englisch RTE Radio Drama Production RTE Radio 1 1982 Wiederholt 2020 auf RTE Radio 1 extra archive org Ulysses Horspiel 23 CDs ca 1290 Min Booklet Horspielbearb Regie und Musik Klaus Buhlert Aus dem Engl von Hans Wollschlager Dramaturgie Manfred Hess SWR2 Deutschlandfunk Der Horverlag Munchen 2012 ISBN 978 3 86717 846 4 Ulysses 31 Audio CDs 2289 Min Gelesen von uber 40 Sprechern Regie Ralph Schafer Aus dem Englischen von Hans Wollschlager Der Horverlag Munchen 2013 ISBN 978 3 86717 875 4 Horspiel Bearbeiten Hauptartikel Ulysses Horspiel Illustrationen Bearbeiten Richard Hamilton Imaging Ulysses wurde um 1995 vollendet und 2002 im British Museum London erstmals gezeigt 10 58 133 143 Saul Field und Morton P Levitt Bloomsday An Interpretation of James Joyce s Ulysses New York Graphic Society 1972 10 97 140 142 Viktor Nono Ulysses Eine grafische Interpretation Klaus Noack Wegberg 2010 ISBN 978 3 00 030213 8 Robert Berry Ulysses seen Der Roman als Graphic Novel auf der Website des James Joyce Center Dublin Projektbeginn war 2012 die geschatzte Fertigstellung ist 2022 11 Nicolas Mahler Ulysses Der Roman als Graphic Novel wobei die Handlung von Dublin nach Wien verlegt wurde Suhrkamp Berlin 2020 ISBN 978 3 518 47006 0 Verfilmungen Bearbeiten Ulysses GB 1967 Regie Joseph Strick Darsteller Barbara Jefford Milo O Shea Maurice Roeves u a 12 uliisses BRD 1982 Regie Werner Nekes Darsteller Armin Wolfl Tabea Blumenschein u a Bloom Irland 2003 Regie Sean Walsh Darsteller Stephen Rea Angeline Ball Hugh O Connor u a Musikalische Auseinandersetzung Bearbeiten Luciano Berio Thema Omaggio a Joyce fur Mezzosopran und Tonband 1958 Verarbeitung von Textpassagen aus dem Sirenen Kapitel Hans Zender Stephen Climax Oper 1979 84 Urauffuhrung 1986 Michael Heisch Brouillage Bruitage Zyklus von instrumentalen und vokalen Solokompositionen mit Bezug auf einzelne Kapitel des Romans 1999 work in progress Bislang wurden realisiert Proteus fur Kontrabass 1999 revidiert 2002 Hades fur Klavier 2000 revidiert 2003 Eumaus fur SchauspielerIn 2002 Penelope fur Altflote 2003 und Scylla und Charibdis fur Akkordeon 2008 Kate Bush The Sensual World Titelsong des gleichnamigen Albums aus dem Jahre 1989 ist inspiriert von Mollys Monolog im letzten Kapitel Ferner wurde dieser direkt zitiert in der uberarbeiteten Version Flower of the Mountain auf Bush s Album Directors Cut welches 2011 veroffentlicht wurde Landkarten zum Ulysses Bearbeiten Karten von Dublin mit den Wegen der Hauptpersonen Memento vom 9 April 2013 im Webarchiv archive today abgerufen am 23 Januar 2016 Ulysses Deutsche Ubersetzung von Hans Wollschlager Gebundene kommentierte Ausgabe mit Karten und Personenregister Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 2004 ISBN 3 518 41585 9 Enthalt Karten zu jedem Kapitel Weblinks Bearbeiten nbsp Wikisource Ulysses Quellen und Volltexte englisch Textproben englisch Volltext Karten von Dublin Querverweise Quellen Parallelen zu Homer Joyciana Memento vom 9 April 2013 im Webarchiv archive today englisch abgerufen am 25 Januar 2016 5 Schemata zum Ulysses nach Carlo Linati 1920 Stuart Gilbert James Joyce s Ulysses A Study 1930 Richard Ellmann Ulysses on the Liffey 1972 Bernard Moxham unpublished research 1998 und Guy Davenport Joyce s Forest of Symbols 1973 Memento vom 31 Juli 2013 im Internet Archive engl abgerufen am 25 Januar 2016 Welt Alltag der Epoche Eine Lange Nacht zum Ulysses von James Joyce Von Klaus Schoning In DeutschlandRadio Berlin 11 Juni 2004 abgerufen am 25 Januar 2016 Tilman Spreckelsen Wie die Welt in den Ulysses gerat FAZ 16 Juni 2004 Theo Breuer Ulysses Revisited NZZ vom 20 Oktober 2018 Fritz Senn Wie viel Eigensinn vertragt eine Ubersetzung Hans Wollschlager und der Ulysses Joyce Homer und MozartEinzelnachweise Bearbeiten Bulson Eric The Cambridge Introduction to James Joyce Cambridge University Press 2006 Seite 14 The Rosenbach James Joyce s Ulysses Siehe en Stuart Gilbert engl WP Irene Gammel Baroness Elsa Gender Dada and Everyday Modernity A Cultural Biography Cambridge 2002 S 253 259 Kurt Tucholsky unter dem Pseudonym Peter Panter Ulysses Rezension In Die Weltbuhne 22 November 1927 Nr 47 S 788 Volltext abgerufen am 1 Februar 2016 Jonathan Landgrebe Andrea Gerk Neue Ulysses Ubertragung untersagt Zehn Jahre Ubersetzungsarbeit umsonst Deutschlandradio Kultur 28 Februar 2018 abgerufen am 5 Marz 2018 Suddeutsche Zeitung 28 Februar 2018 Kolner Stadt Anzeiger 1 Marz 2018 Stamps mark 100 years since publication of James Joyce s Ulysses rte ie 27 Januar 2022 abgerufen am 28 Januar 2022 a b Beispiele vgl David Pierce James Joyce Irland Bruckner amp Thunker Koln Basel 1996 ISBN 3 905208 26 1 Ulysses Seen Besprechung und Videoausschnitte im Medienkunstnetz Werke von James Joyce Anna Livia Plurabelle Briefe Das heilige Offizium Der Tag des Pobels Dubliner Ein Portrat des Kunstlers als junger Mann Epiphanien Finnegans Wake Fragmentarische Jugendlyrik Gas von einem Brenner Gelegenheitsverse Giacomo Joyce Kammermusik Pome Penysstuck Stephen der Held Ulysses Verbannte Verstreute Gedichte Normdaten Werk GND 4099246 9 lobid OGND AKS LCCN n92029109 NDL 00971887 VIAF 174999739 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Ulysses amp oldid 236465059