www.wikidata.de-de.nina.az
Liste griechischer Phrasen A a B b G g D d E e Z z H h 8 8 I i K k L l M m N n 3 3 O o P p R r S s T t Y y F f X x PS ps W w SigmaInhaltsverzeichnis 1 S agapw 2 Saoὺl Saoyl ti me diwkeis 3 Sardonios gelws 4 Shmata lygra 5 Shpsei kaὶ petrhn ὁ polὺs xronos 6 Sidhron pleῖn didaskeis 7 Sikelὸs 8alassan 8 Sikyos pikros ἄfes 9 Skiᾶs ὄnar ἄn8rwpos 10 Skopeein dὲ xrὴ pantὸs xrhmatos tὴn teleythn kῇ ἀpobhsetai 11 Skylla kaὶ Xarybdis 12 Speῦde bradews 13 Stayrwson aὐton 14 stibades Formiwnos 15 stigmὴ aἱmatinh 16 sto germaniko typo 17 stoὰ poikilh 18 Sὺ eἶ ὁ xristos 19 Sὺ eἶ Petros 20 Sὺ tὰ ἐn oὐranῷ blepein peirwmenos tὰ ἐpὶ tῆs gῆs oὐx ὁrᾷs 21 Syggnwmh timwrias kreittwn 22 Symfertὴ d ἀretὴ pelei ἀndrῶn kaὶ mala lygrῶn 23 Sὺn Ἀ8hnᾷ kaὶ xeῖra kinei 24 Syndeipnos dὲ kefalalghs 25 syrtos xoros 26 Sῶma sῆma 27 EinzelnachweiseS agapw BearbeitenS agapw S agapo Ich liebe dich Beim Eurovision Song Contest 2002 trat der Sanger Michalis Rakintzis mit dem Titel S A G A P O an der allerdings in Englisch gesungen wurde Dieses Lied hatte den folgenden Kehrvers Say Say Say Say the password S agapo S A G A P O Rakintzis erreichte damit lediglich den 17 von 24 Platzen Filῶ se Philō se Ich liebe dich Die klassische griechische Sprache verwendet unterschiedliche Worter fur den Begriff Liebe Eros ἔrws korperliche Liebe Philia filia unbedingte Freundschaft Agape ἀgaph Hochschatzung nur im Neuen Testament und in der Sprache der Kirche gebrauchlich ansonsten wird ἀgaphsis agapesis gebraucht Storge storgh Zuneigung Thelema 8elhma VerlangenSaoὺl Saoyl ti me diwkeis Bearbeiten nbsp Caravaggio Bekehrung des SaulusSaoὺl Saoyl ti me diwkeis Saoul Saoul ti me diōkeis Saulus Saulus warum verfolgst du mich In der Apostelgeschichte wird das Damaskuserlebnis des Paulus von Tarsus erzahlt dessen hebraischer Vorname Saulus lautete und der ursprunglich ein fanatischer Verfolger der jungen christlichen Gemeinden war Er drang in die Hauser der Christen ein verschleppte Manner und Frauen und sorgte fur ihre Verhaftung Auf dem Weg nach Damaskus soll er dann in einer Vision dem auferstandenen Jesus selbst begegnet sein Dieser habe ihm zugerufen Saul Saul Warum verfolgst du mich Saulus habe zuruckgefragt Wer bist du Herr Darauf habe die Stimme geantwortet Ich bin Jesus den du verfolgst 1 Der Ausdruck Damaskuserlebnis bezieht sich auf dieses Ereignis durch das Paulus von einem Verfolger der Urchristen zum Apostel Jesu Christi wurde Sardonios gelws BearbeitenSardonios gelws Sardonios gelōs sardonisches Lachen Lateinisch risus Sardonicus Sardonismus bezeichnet den grimmigen schmerzvollen Spott im Unterschied zum Sarkasmus Bereits im antiken Griechenland kannte man den Ausdruck aber der Ursprung ist unsicher Bei der Urbevolkerung Sardiniens lateinisch Sardoni soll die Sitte bestanden haben die alten Leute zu toten dabei sollte gelacht werden Das war der beruchtigte risus Sardonicus ein krampfartiges Lachen an dem die Seele unbeteiligt ist Gelegentlich wird das krampfhafte Lacheln auf die Wirkung einer bitteren Pflanze sardanion sardanion je nach Quelle Lachkraut Apium risus oder Sardoa herba aus Sardinien zuruckgefuhrt die das Gift Oenanthotoxin enthalten soll und somit die Uberlieferung von der Totung der Alten erklaren wurde Als mogliche echte Pflanzen fur dieses Kraut wurden der Rohrige Wasserfenchel und die Safranrebendolde genannt Im antiken Griechenland unterschied man zwischen zynisch kynikos kynikos zur Weltsicht der Kyniker gehorig sardonisch Sardonios Sardonios grimmiges Hohngelachter eines Zornigen bei eigenem Schaden und sarkastisch sarkastikos sarkastikos hohnender Spott verletzende Rede So lacht Odysseus als Bettler verkleidet sardonisch in sich hinein als er endlich heimgekehrt einem von einem Freier nach ihm geworfenen Kuhfuss ausweicht 2 Risus sardonicus bezeichnet heutzutage ein Symptom das bei Strychnin Vergiftungen und Infektionen mit dem Tetanus Erreger auftritt Shmata lygra BearbeitenShmata lygra Sḗmata lygrắ unheilvolle Zeichen Phrase aus Homer Ilias 6 168 3 In der Erzahlung uber Bellerophontes schickte diesen Helden des Trojanischen Kriegs der Konig Proitos zu seinem Schwiegervater nach Lydien und gab ihm eine Tafel mit eingeritzten Zeichen mit in denen ausgedruckt war dass der Uberbringer zu toten sei Vergleiche auch Bellerofontos tὰ grammata Shpsei kaὶ petrhn ὁ polὺs xronos BearbeitenShpsei kaὶ petrhn ὁ polὺs xronos Sepsei kai petren ho polys chronos Sogar einen Felsen zerstort viel Zeit Der Humanist Erasmus von Rotterdam schreibt in seiner Sprichwortersammlung Adagia zu diesem Sprichwort Sogar den Fels zerstort der Zahn der Zeit Nichts in der Welt ist so widerstandsfahig wie der Stein und doch zerfallt auch er im Laufe der Zeit 4 Gleichzeitig verweist Erasmus auch auf das beruhmte Ovid Zitat Gutta cavat lapidem Der Tropfen hohlt den Stein 5 Andere lateinische Version Assidua stilla saxum excavat Steter Tropfen hohlt den Fels aus Siehe auch Petrhn koilainei ῥanὶs ὕdatos ἐndelexeiῃ Sidhron pleῖn didaskeis BearbeitenSidhron pleῖn didaskeis Sideron plein didaskeis Eisen willst du das Schwimmen beibringen Lateinisch Ferrum natare doces Erasmus von Rotterdam erklart dazu Uber die gesagt die etwas versuchen was ganz vergeblich ist weil die Natur sich dagegen straubt Sikelὸs 8alassan Bearbeiten nbsp Gustave Dores Illustration fur La Fontaines VersionSikelὸs 8alassan Sikelos thalassan Der Sizilier schaut uber das Meer Lateinisch Siculus mare Diese Phrase geht auf eine Fabel Asops zuruck und ist in fast allen griechischen Sprichwortersammlungen verzeichnet z B Ὁ Sikelὸs tὴn 8alassan Sie bezieht sich auf Leute die ein zweites Mal in Versuchung kommen sich einer Gefahr auszusetzen In der Fabel wird von einem Sizilianer Sikeler erzahlt der mit einem Feigentransport Schiffbruch erlitt Als er bei ruhiger See wieder daran dachte dass der Handel mit Feigen uber das Meer doch wohl sehr lukrativ ware sagte er zum Meer Ich weiss schon was du willst Feigen willst du 6 Der franzosische Fabeldichter Jean de La Fontaine erzahlt diese Fabel neu unter dem Titel Le Berger et la Mer Der Schafer und das Meer Sikyos pikros ἄfes BearbeitenSikyos pikros ἄfes Sikyos pikros aphes Eine bittere Gurke Wirf sie weg Zitat aus den Selbstbetrachtungen des romischen Kaisers Mark Aurel das vollstandig folgendermassen lautet Sikyos pikros ἄfes batoi ἐn tῇ ὁdῷ ἔkklinon ἀrkeῖ mὴ prosepeipῃs ti dὲ kaὶ ἐgeneto taῦta ἐn tῷ kosmῳ 7 Eine bittere Gurke Wirf sie weg Dornenstraucher im Weg Weiche ihnen aus Das ist alles Frage nicht noch Wozu gibt es solche Dinge in der Welt Lateinisch Cucumis amarus mitte Vepres in via declina sufficit Noli haec verba addere Quare quaeso haec quoque in mundo sunt Skiᾶs ὄnar ἄn8rwpos Bearbeiten nbsp Georg Buchmanns Grab in Berlin SchonebergSkiᾶs ὄnar ἄn8rwpos Skias onar anthrōpos Eines Schattens Traum ist der Mensch Der Satz stammt aus Pindars Achter Pythischer Ode 8 Tagwesen Was ist Was ist man nicht Eines Schattens Traum der Mensch Sobald aber Glanz gottgegebener kommt ist strahlend Licht bei den Menschen freundlich ihr Dasein Pindar wurde dabei von Aglaia der jungsten der drei Chariten Grazien beeinflusst Georg Buchmann der Autor der Zitatensammlung Geflugelte Worte wahlte eine Abwandlung dieses Spruchs in griechischer Sprache als seine Grabinschrift Eines Schattens Traum sind die Menschen Vom spanischen Dichter Pedro Calderon de la Barca stammt das beruhmte Buhnenstuck La Vida es sueno Das Leben ein Traum dessen Bearbeitung von Franz Grillparzer Der Traum ein Leben heisst Skopeein dὲ xrὴ pantὸs xrhmatos tὴn teleythn kῇ ἀpobhsetai Bearbeiten nbsp Krosus auf dem Scheiterhaufen Abbildung auf einer rotfigurigen Vase fruhes 5 Jahrhundert v Chr Skopeein dὲ xrὴ pantὸs xrhmatos tὴn teleythn kῇ ἀpobhsetai Skopeein de chre pantos chrematos ten teleuten ke apobesetai Auf das Ende einer jeden Sache muss man schauen wie sie einmal ausgehen wird Herodot liess diese Worte in seinen Historien den Athener Solon sagen einen der Sieben Weisen der damit den reichen Lyderkonig Krosus mahnen wollte 9 In dieser historisch nicht sehr wahrscheinlichen Sage sprechen die beiden uber die Nichtigkeit menschlicher Gluckseligkeit Nach Herodot fuhrte Krosus Solon durch seinen Palast Dann als er ihm seine Reichtumer gezeigt hatte fragte er Solon welchen Menschen er fur den glucklichsten halte Er war namlich uberzeugt dass ihn Solon wegen seines Reichtums als den glucklichsten Menschen nennen werde Solon aber antwortete dass Krosus zwar reich sei und ein grosses Volk regiere fugte aber noch hinzu 10 Ob du aber der Glucklichste bist kann ich nicht sagen bevor du nicht tot bist Denn niemand soll vor dem Tod glucklich genannt werden Nach der Niederlage gegen die Perser rief Krosus auf dem Scheiterhaufen drei Mal laut den Namen Solon was sich der Perserkonig Kyros nicht erklaren konnte Er forderte von Krosus eine Erklarung Doch der weigerte sich zuerst berichtete dann aber von seinem Gesprach mit Solon Kyros zog daraufhin seinen Exekutionsbefehl zuruck doch liessen sich die Flammen nicht mehr loschen Nun flehte Krosus den Gott Apollon an der aus heiterem Himmel einen Platzregen bewirkte 11 Im Alten Testament bei Jesus Sirach Kapitel 7 findet sich ein ahnlicher Satz 12 Ἐn pᾶsi toῖs logois soy mimnῄskoy tὰ ἔsxata soy kaὶ eἰs tὸn aἰῶna oὐx ἁmarthseis In omnibus operibus tuis memorare novissima tua et in aeternum non peccabis Bei all deinen Worten bedenke dein Ende und du wirst in Ewigkeit nicht sundigen Die Sentenz und der Bibelspruch sind vermutlich Vorbilder fur die spatmittelalterliche lateinische Maxime Quidquid agis prudenter agas et respice finem Was auch immer du tust tu es klug und bedenke das Ende Zu weiteren wahrscheinlichen Vorbildern siehe Boyleyoy dὲ prὸ ἔrgoy ὅpws mὴ mῶra pelhtai Uberlege vor der Tat damit nichts Torichtes daraus entstehe Skylla kaὶ Xarybdis Bearbeiten nbsp das Schloss von ScillaSkylla kaὶ Xarybdis Skylla kai Charybdis Skylla und Charybdis Das Ungeheuer Skylla trieb an einer Meerenge die bereits in der Antike mit der Strasse von Messina gleichgesetzt wurde mit dem Ungeheuer namens Charybdis sein Unwesen Beide bedrohten sowohl Odysseus als auch die Argonauten Die Skylla lebte auf einem Felsen und frass unvorsichtige Seefahrer die sich ihr naherten um Charybdis zu entgehen Als Odysseus durch die Enge fuhr frass sie sechs seiner Gefahrten Die Charybdis sog dreimal am Tag das Meerwasser ein um es danach brullend wieder auszustossen Schiffe die in den Sog gerieten waren verloren Die Redewendung zwischen Skylla und Charybdis steht fur eine Situation in der man sich zwischen zwei Gefahren befindet Weicht man der einen Gefahr aus begibt man sich in die andere Der Humanist Erasmus von Rotterdam schreibt in seiner Sprichwortersammlung Adagia Wahrend ich der Charybdis entgehen wollte bin ich in die Skylla geraten d h wahrend ich ein noch schlimmeres Ubel zu meiden suchte ereilte mich ein anderes 13 Lateinisch Effugiens Charybdim incidi in Scyllam Indem ich Charybdis fliehe falle ich in die Skylla Nach der Skylla ist heute noch der suditalienische Ort Scilla an der Strasse von Messina benannt Scilla ist das antike Scyllaeum Speῦde bradews Bearbeiten nbsp Druckerzeichen der Aldus PresseSpeῦde bradews Speude bradeōs Eile mit Weile Der ganze Satz lautet Speῦde bradews ἀsfalὴs gar ἐst ἀmeinwn ἢ 8rasὺs strathlaths 14 Eile langsam Ein vorsichtiger ist besser als waghalsiger Heerfuhrer Die lateinische Ubersetzung festina lente war gemass Sueton ein Lieblingsausspruch des romischen Kaisers Augustus 15 Der Wahlspruch des Augustus wurde durch einen Kreis und einen Anker um den sich ein Delphin windet bildlich wiedergegeben Der Humanist Erasmus von Rotterdam erklart das 1508 in seiner Sprichwortersammlung Adagia so Der Kreis bedeutet die ewige Zeit weil er durch kein Ende beschlossen wird der Anker bedeutet die Langsamkeit weil er das Schiff verzogert und anhalt Der Delphin druckt die Schnelligkeit aus weil kein anderes Tier im Angriff gefahrlicher und schneller ist als dieses Wenn man diese kundig zusammenfugt ergeben sie den Spruch semper festina lente und diese Art der Schrift hat nicht nur eine hohe Wurdigkeit sondern bietet auch nicht geringen Genuss wenn man nur die Eigenschaft der Dinge vollig durchschaut 16 Weiter fuhrt Erasmus aus Um Tragheit und Zaudern auszudrucken ware ein anderer Fisch recht gut geeignet gewesen der sogenannte Schiffhalter den die Lateiner remora Verzogerer nennen Doch weil sein Aussehen wenig einpragsam ist er ist klein und besitzt kein einziges auffalliges Merkmal hat man den Anker als Symbol vorgezogen Denn wenn die Fahrt bei uberaus gunstigen Winden gefahrlich wird hemmt er das Schiff in seinem schnellen Lauf und bindet es fest Damit habe ich gezeigt dass der Spruch Eile mit Weile in den verborgenen Tiefen uralter Weisheit seinen Ursprung hat dass er dann von den beiden preiswurdigsten Kaisern ubernommen wurde und dem einen als Devise dem anderen als Emblem diente und dem Charakter und Wesen des einen wie des anderen in erstaunlichem Masse entsprach Dieses Erbe hat jetzt als dritter der Romer Aldus Manutius angetreten nicht dessen bin ich gewiss ohne Wunsch ohne Willen der Gotter 13 Stayrwson aὐton Bearbeiten nbsp Gib uns Barabbas Stayrwson aὐton Staurōson auton Kreuzige ihn Lateinisch Crucifige Worte die dem Evangelium nach Markus zufolge die Menschenmenge rief als Pontius Pilatus fragte ob er Jesus oder Barabbas freilassen sollte Barabbas war zusammen mit einigen Aufruhrern die einen Mord begangen hatten gefangen worden Pilatus sagte zu der Menge Was soll ich dann mit Jesus tun den man den Messias nennt Da schrien sie alle Kreuzige ihn Er erwiderte Was fur ein Verbrechen hat er denn begangen Da schrien sie noch lauter Kreuzige ihn Darauf liess er Barabbas frei und gab den Befehl Jesus zu geisseln und zu kreuzigen 17 Pilatus schafft eine Chance zur Rettung Jesu und schiebt damit die Verantwortung auf das aufgewiegelte Volk Anschliessend wascht er seine Hande in Unschuld stibades Formiwnos Bearbeitenstibades Formiwnos stibades Phormionōs Phormions Strohlager Lateinisch Phormionis thori Der Humanist Erasmus von Rotterdam schreibt in seiner Sprichwortersammlung Adagia Gemeint ist damit ein schabiges primitives und alles eher als weiches Lager etwa von der Art wie es die Pritschen beim Militar sind oder wie es sich Odysseus bei Homer aus Asten und Zweigen auf dem Boden zurechtmacht Es steht bei Suidas Phormion war ein Soldatenfuhrer der wie ich vermute fur die Ausdauer bekannt war mit der er die Strapazen des Kriegslebens ertrug Man kann den Ausdruck auch in etwas weiterem Sinne auf jede hartere Behandlung anwenden 13 Im Drama Frieden des Dichters Aristophanes heisst es Ach ware es mir doch vergonnt diesen frohen Tag zu schauen Denn erduldet hab ich viele Muhsal lag auf einer Schutte von Stroh wie sie Phormion hatte stigmὴ aἱmatinh Bearbeiten nbsp stigmὴ aἱmatinh stigme haimatine Blutpunkt Aristoteles sprach in seiner Tierkunde 18 vom Springen eines Blutpunkts Er gebraucht dafur das Verb phdᾶn pedan springen hupfen Der Ausdruck Springender Punkt bezeichnet den pulsierenden Blutpunkt der sich im Experiment z B am bebruteten Huhnerei etwa am vierten Tage nach der begonnenen Bebrutung bemerkbar macht Der Aristoteliker Theodoros Gazes ubersetzte im 15 Jahrhundert die letzten Worte mit den lateinischen Worten quod punctum salit iam et movetur ut animal was zum punctum saliens dem springenden Punkt wurde Der englische Arzt und Anatom William Harvey der Entdecker des Blutkreislaufs beschreibt das Phanomen so Wenn am vierten Tage eine Untersuchung am Ei vorgenommen wird ist die Metamorphose schon grosser und die Verwandlung schon bewundernswurdiger und mit jeder Stunde im Verlaufe des Tages augenscheinlicher In diesem Zeitraum findet der Ubergang vom pflanzlichen Leben zum tierischen Leben im Ei statt Jetzt namlich zeigt sich ein dunner rotlicher Rand in der Eiflussigkeit und beinahe in seinem Zentrum zuckt ein springender blutfarbener Punkt so klein dass er im Moment seiner Diastole wie ein kleiner Feuerfunken hervorleuchtet und er dann in seiner Systole dem Blick wieder ganz entschwindet Als eine solches kaum sichtbares Kommen und Verschwinden zeigt sich der Anfang des tierischen Lebens der von der plastischen Kraft der Natur initiiert wird sto germaniko typo Bearbeitensto germaniko typo sto germaniko tipo nach deutscher Art Bezeichnung fur das getrennte Bezahlen der Rechnung beim gemeinsamen Ausgehen in einer Gruppe parea parea Diese Wendung wird ubrigens auch in der Turkei gebraucht Alman usulu deutsche Art 19 wo ebenfalls die Sitte vorherrscht dass bei grosseren Gesellschaften einer fur alle zahlt und sich darauf verlasst dass bei anderen Gelegenheiten die anderen zahlen sodass sich alles irgendwie ausgleicht Aus diesem Grund wird die Rechnung ublicherweise fur den gesamten Tisch ausgestellt Parea ist etwas typisch Griechisches eine Gruppe die sich wie Familienmitglieder verhalt und sich zusammen gefunden hat In einer Parea gilt Einer zahlt fur alle Beim nachsten Mal zahlt ein anderer Als deutsche Art gilt es dass jeder nur fur sich bezahlt Einzelrechnungen scheitern meist an der Tradition der Griechen Man ist Pareas Grossfamilien befreundete Gruppen gewohnt und macht dabei fur Touristen keine Ausnahmen 20 Martin Pristl beschreibt dies in seiner Gebrauchsanweisung fur Griechenland so Denn Geizhals ist eines der beleidigendsten Schimpfworter in Griechenland Es hat gute Chancen zum Synonym fur den Deutschen zu werden Kein Wunder also dass Ihnen der Kellner mit recht gequaltem Gesichtsausdruck die Rechnung prasentiert und dabei missmutig fragt ob Sie darauf bestehen sto germaniko tropo auf deutsche Weise jeder fur sich zahlen zu wollen Was fur ihn bedeuten wurde die Rechnung die ja fur den gesamten Tisch geschrieben wurde wieder auseinanderdividieren zu mussen 21 stoὰ poikilh Bearbeiten nbsp rekonstruierte Stoa des Attalosstoὰ poikilh stoa poikile bunt bemalte Saulenhalle Die Stoa poikile war eine Saulenhalle auf der Agora dem Marktplatz von Athen in der Zenon von Kition um 300 v Chr seine Lehrtatigkeit aufnahm Sie hatte eine Grosse von 12 5 mal vermutlich 36 Metern und hatte ihre offene Seite nach Suden der Sonne zugewandt wahrend die Nordwand den kalten Nordwind abhalten sollte In der Stoa wurden Bilder von beruhmten athenischen Kunstlern die auf Holztafeln aufgetragen waren ausgestellt Daher der Name bunt bemalte Saulenhalle Als Stoa griechisch Stoa wird eines der wirkungsmachtigsten philosophischen Lehrgebaude in der abendlandischen Geschichte bezeichnet Die Stoiker sind von der strengen Kausalitat allen Geschehens uberzeugt Was immer in der Welt und unter Menschen vorkommt beruht demnach auf einer luckenlosen Kausalkette Sὺ eἶ ὁ xristos Bearbeiten nbsp Ikone mit der Abkurzung fur Jesus Christus IC XCSὺ eἶ ὁ xristos Sy ei ho christos Du bist der Gesalbte Der Apostel Simon Petrus ist im Neuen Testament der erste der Junger Jesu der sich zu Jesus als den Christus den Messias bekennt Mk 8 29 EU Du bist der Christus Diese erstmalige Aussage kann als Geburtsstunde des Christentums gelten Indem der im Judentum vorgepragte Messiastitel in der griechischen Sprache auf Jesus allein bezogen und von den Christen nur noch in Verbindung mit dieser Person benutzt wurde entwickelte sich Jesus Christus faktisch zum Eigennamen Schon die erste Generation der Christen hat die Bekenntnisformel im Sinne eines Jesus von Gott verliehenen Ehrennamens verstanden vergleiche Phil 2 9 EU was auch die fruhe Taufformel im Namen Jesu Christi Apg 2 38 EU nahelegt Sὺ eἶ Petros Bearbeiten nbsp Einsetzungsworte fur Petrus auf Lateinisch im Petersdom Tu es Petrus et supra hanc petram aedificabo ecclesiam meam Sὺ eἶ Petros kaὶ ἐpὶ taytῃ tῇ petrᾳ oἰkodomhsw moy tὴn ἐkklhsian Sy ei petros kai epi taute te petra oikodomesō mou ten ekklesian Du bist Petrus der Fels und auf diesem Felsen werde ich meine Kirche bauen Mit diesen Worten setzte Jesus Simon Petrus als seinen Nachfolger ein 22 Auf diese Einsetzungsworte beruft sich auch das Papsttum als Nachfolge Christi Diese Worte stehen lateinisch in der Kuppel des Petersdoms tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam Weiter heisst es an der gleichen Stelle und die Pforten der Holle werden sie nicht uberwaltigen Dir gebe ich die Schlussel des Himmelreiches und alles was du auf Erden binden wirst soll auch im Himmel gebunden sein und alles was du auf Erden losen wirst soll auch im Himmel gelost sein Unumstritten ist dass dieses Wort die Leitungsfunktion des Apostels Petrus in der Urgemeinde widerspiegelt Es ist auch neben Matthaus 18 17 EU die einzige Stelle in den Evangelien wo das Wort Ekklesia ἐkklhsia vorkommt Eine weitere Stelle die zur Begrundung des Primats herangezogen wird findet sich im Johannesevangelium wo Jesus an Petrus gerichtet unter anderem sagt weide meine Lammer weide meine Schafe 23 boske tὰ ἀrnia moy boske tὰ probata moy Sὺ tὰ ἐn oὐranῷ blepein peirwmenos tὰ ἐpὶ tῆs gῆs oὐx ὁrᾷs Bearbeiten nbsp Grandvilles Illustration fur La Fontaines Version dieser FabelSὺ tὰ ἐn oὐranῷ blepein peirwmenos tὰ ἐpὶ tῆs gῆs oὐx ὁrᾷs Sy ta ne ouranō blepein peirōmenos ta epi tes ges ouch horas Du bemuhst dich zu wissen was im Himmel ist aber das was auf der Erde ist siehst du nicht Anekdote um den Astronomen und Philosophen Thales die unter anderem auch von Asop erzahlt wird und ihn als weltfremden und zerstreuten Gelehrten kennzeichnen soll Meistens wird die Anekdote so erzahlt dass Thales wahrend seiner astronomischen Betrachtungen in einen Brunnenschacht fiel weil er zum Himmel schaute und nicht darauf achtete wohin er gerade ging Dort sah ihn eine junge Magd die manchmal mit dem Namen Thraitta genannt wird Diese Thraitta lachte ihn aus und sagte die oben genannten spottischen Worte zu ihm So uberliefert es Platon Doch es kann auch sein dass Thales absichtlich in den Brunnenschacht geklettert ist um von dort aus die Sterne besser beobachten zu konnen Die antiken Astronomen benutzten namlich oft Brunnenschachte zur Kalenderberechnung Diese dienten als eine Art von Teleskop mit dem man die Positionen von Sternen auch tagsuber bestimmen konnte So betrachtet zeigt das Verhalten der Hausdienerin nur dass sie Thales einfach nicht verstanden hat So sieht es auch der Philosophieautor Wilhelm Weischedel in seinem Buch Die philosophische Hintertreppe In Gedanken vertieft soll Thales einst von einer Magd beobachtet worden sein als er in einen Brunnen fiel Typisch Philosophen meint die Magd darauf wollen die Weisheit mit Handen greifen aber begreifen nicht einmal was vor ihren Fussen ablauft Aber Thales war ein Universalgenie Er fiel namlich nicht in den Brunnen sondern er stieg hinein um einen besseren Ausblick auf den Himmelskorper zu haben 24 Als Thales in den Brunnen fiel ist ein Philosophiebuch fur die Grundschule der Politikerin und Philosophiedozentin Barbara Bruning das Lebensgeschichten von Philosophinnen und Philosophen erzahlt 25 Syggnwmh timwrias kreittwn BearbeitenSyggnwmh timwrias kreittwn Syngnōme timōrias kreittōn Verzeihen ist besser als Rache Pittakos der Tyrann von Mytilene auf der Insel Lesbos entliess den Lyriker Alkaios mit diesen Worten aus der Haft obwohl dieser einige Schmahgedichte auf ihn gedichtet hatte Die Familie des Alkaios gehorte zur aristokratischen Oberschicht und beteiligte sich an der lokalen Politik Die Verwicklung einzelner Familienmitglieder in den Widerstand gegen die Tyrannen Melanchros und Myrsilos war vermutlich der Grund fur sein Exil in Agypten Als er die Ruckkehr nach Lesbos erzwingen wollte fiel er dem neuen Herrscher Pittakos in die Hande Nach der Versohnung konnte er auf Lesbos bleiben wo er auch starb Die Stadt wurde von den Streitigkeiten mehrerer Tyrannen beherrscht gegen die sich die so genannten Revolutionslieder Stasiotika des Alkaios wendeten Unter den Tyrannen war auch Pittakos uber den Alkaios genauso herzog wie uber die ubrigen Pittakos setzte aber seine Alleinherrschaft zur Beseitigung personlicher Machtzentren ein und gab danach der Stadt ihre Selbstbestimmung zuruck Symfertὴ d ἀretὴ pelei ἀndrῶn kaὶ mala lygrῶn BearbeitenSymfertὴ d ἀretὴ pelei ἀndrῶn kaὶ mala lygrῶn Sympherte d arete pelei andrōn kai mala lygrōn Denn vereinigte Krafte sind selbst bei Schwachen noch wirksam Zu diesem Zitat aus dem 5 Gesang der Ilias schreibt der Humanist Erasmus von Rotterdam in seiner Sprichwortersammlung Adagia Dieses Zitat ist angebracht als Warnung die Wirksamkeit einer Freundschaftsverbindung oder Interessengemeinschaft in der sich viele zusammengeschlossen haben nicht zu unterschatzen wenn sie sonst auch noch so machtlos sind und einzeln betrachtet kaum verdienen dass man sie ernst nimmt 13 Sὺn Ἀ8hnᾷ kaὶ xeῖra kinei Bearbeiten nbsp Athene auf einer antiken VaseSὺn Ἀ8hnᾷ kaὶ xeῖra kinei 26 Syn Athena kai cheira kinei Mit Athena und bewege deine Hande Lateinisch Cum Minerva tu quoque manus move Sprichwortliche Aufforderung in Notlagen zur Gottin Athene zu beten aber auch selbst etwas zu unternehmen Die deutsche Entsprechung dafur ist Hilf dir selbst so hilft dir Gott Syndeipnos dὲ kefalalghs BearbeitenSyndeipnos dὲ kefalalgὴs kaὶ barὺs kaὶ ἀnagwgos pantὸs xarin ἀpollysi Syndeipnos de kephalalges kai barys kai anagōgos pantos charin apollysi Ein Kopfweh verursachender lastiger und ungezogener Tischgenosse zerstort die Freude an jeglichem Wein oder Gericht oder musischem Vergnugen Zitat aus dem Gastmahl der sieben Weisen des Schriftstellers Plutarch das in Dialogform die Lehren der Sieben Weisen von Griechenland enthalt 27 Plutarch beklagt sich mit diesen Worten uber diejenigen die sich nicht an die Tischregeln hielten syrtos xoros Bearbeitensyrtos xoros sirtos choros geschleppter Tanz Der Sirtaki syrtaki syrtaki ist ein Kunsttanz der im Gegensatz zu den meisten griechischen Volkstanzen nicht bei gefassten Handen im offenen Kreis getanzt wird sondern in der Reihe wobei die Tanzer ihre Arme uber die Schultern der Nachbarn legen Sirtaki ist die Verkleinerungsform zu Syrtos der traditionellsten Art griechischer Volkstanze Der Sirtaki wurde 1964 zur Filmmusik von Mikis Theodorakis fur den Film Alexis Sorbas nach dem Roman von Nikos Kazantzakis choreographiert angeblich um dem Hauptdarsteller Anthony Quinn die Darstellung zu erleichtern Ursprunglich war fur die abschliessende Tanzszene ein funftaktiger Pentosalis vorgesehen Quinn soll ein so schlechter Tanzer gewesen sein dass man fur die Nahaufnahmen des Sirtaki ein Fuss Double einsetzen musste Zusammen mit dem Film erlangte der Sirtaki internationale Beruhmtheit und wurde fur viele zum Inbegriff des griechischen Tanzes Sῶma sῆma BearbeitenSῶma sῆma Sōma sema Der Korper ist ein Grabmal Tὸ mὲn sῶma ἐstin ἡmῖn sῆma To men sōma estin hemin sema Der Korper ist fur uns ein Grab Diese vermutliche Feststellung des Pythagoras wird von Platon in seinem Dialog Gorgias zitiert 28 Platon bezeichnet konsequent den Leib als Kerker der Seele In der Bibel finden sich ursprunglich kaum Hinweise fur eine Abwertung des Leiblichen Im Dialog Phaidon heisst es Solange wir noch den Korper als Genossen des Gedankens bei der Selbstbetrachtung haben und unsere Seele noch mit solchem Ubel vermengt und beschmutzt ist konnen wir uns von dem Gegenstand unseres Strebens dem wahren Sein keine hinreichende Vorstellung machen Lateinische Version Nam corpus hoc animi pondus ac poena est Denn dieser Leib ist des Geistes Last und Strafe Einzelnachweise Bearbeiten Apostelgeschichte 9 1 29 EU Homer Odyssee 20 302 http www gottwein de Grie hom il06 php Erasmus von Rotterdam Adagia III 2 100 Ovid Briefe vom Pontus IV Erasmus von Rotterdam Ausgewahlte Schriften Band 7 Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1972 Mark Aurel Selbstbetrachtungen VIII 50 Pindar Pythische Oden 8 95 96 Historien des Herodot 1 32 9 griechischer Text griechische Wikisource griechischer Text und deutsche Ubersetzung In gottwein de Abgerufen am 18 September 2021 bearbeitete Ubersetzung nach J Chr F Bahr Historien des Herodot 1 32 5 Historien des Herodot 1 85 91 danach Diodor Bibliotheke 9 34 Plutarch Solon 28 Griechisch in der Septuaginta 7 36 LXX lateinisch in der Vulgata 7 40 Vul mit abweichender Nummerierung deutsch hier in der Einheitsubersetzung 7 36 EU a b c d Erasmus von Rotterdam Ausgewahlte Schriften Band 7 Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1972 Vgl Euripides Die Phonikerinnen 599 Sueton Divus Augustus 25 4 Gelehrte Spielerei Einiges uber das Rebus 2 Memento vom 30 Juni 2012 im Webarchiv archive today Teil 1 und 2 ohne Abbildungen in der Wayback Machine Blogarchiv Oktober 2006 24 und 25 Oktober 2006 Evangelium nach Markus 15 14 EU Aristoteles Historia Animalium VI 3 561a12f Orhan Tancgil Bezahlen auf deutsche Art Alman usulu odemek In KochDichTurkisch Blog 17 Juni 2007 abgerufen am 28 Juni 2020 Bernd Egger Griechenland ESSEN UND TRINKEN die traditionelle Griechische Kuche Memento vom 24 Mai 2005 im Internet Archive Martin Pristl Gebrauchsanweisung fur Griechenland Piper Verlag Munchen Zurich 1996 ISBN 3 492 04985 0 S 92 Evangelium nach Matthaus 16 18 EU Johannesevangelium 21 15ff EU Wilhelm Weischedel Die philosophische Hintertreppe Munchen Nymphenburger Verlagshandlung 1966 Barbara Bruning Philosophieren Grundschule Als Thales in den Brunnen fiel Militzke 2007 ISBN 3 861894564 Aesop Nayagos Halm 300 Plutarch Das Gastmahl der sieben Weisen Kapitel 2 147f Platon Gorgias 493a2 3 Liste griechischer Phrasen A a B b G g D d E e Z z H h 8 8 I i K k L l M m N n 3 3 O o P p R r S s T t Y y F f X x PS ps W w Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Liste griechischer Phrasen Sigma amp oldid 237816477