www.wikidata.de-de.nina.az
Die Grussformel spanisch formula de saludo ist eine verschriftlichte Form der Anrede salutacion die als Grussformel formula de salutacion zu Beginn des Schreibens und als Schlussformel formula de despedida am Ende des Briefes ublich ist Haufig treten sie als kodifizierte bzw standardisierte Hoflichkeitsformeln in den verschiedenen Korrespondenzformen in Erscheinung Ein Brief im klassischen Sinne ist ein Schreiben mit einer auf Papier festgehaltenen Nachricht die meist von einem Boten uberbracht Postgeschichte Spaniens wird und eine fur den Empfanger gedachte personliche Botschaft enthalt Die Auswahl der sprachlichen Mittel hangt vom jeweiligen Texttyp ab Je nach Texttyp liegen die Regeln zur Abfassung auch in Form von Regelwerken vor So beim Brief 1 carta der ein Schreiben darstellt und eine haufig auf Papier festgehaltene Nachricht beinhaltet Aber auch beim Verfassen von einer E Mails 2 correo electronico sie steht fur elektronische Post oder E Post die zum einen ein System zur computerbasierten Verwaltung von briefahnlichen Nachrichten und deren Ubertragung uber Rechnernetze insbesondere uber das Internet vorsetzt findet man einen formelhaften ritualisierten oder konventionalisierten Gruss saludo Als Ars dictandi lateinisch ars dictandi Kunst des Schreibens bezeichnete man im Mittelalter die Fahigkeit eines Schreibers Briefe und Urkunden Litterae abzufassen Auch in Spanien hatte die Briefkunst eine lange Tradition 3 so reprasentiert Juan Gil de Zamora mit seiner Arbeit Ars dictandi tratado retorico einen ihrer Vertreter Letzter Brief des chilenischen Generals und lateinamerikanischen Nationalhelden Jose Miguel Carrera an seine Frau Mercedes Fontecilla Valdivieso 1799 1853 vor seiner Erschiessung Inhaltsverzeichnis 1 Voraussetzungen 2 Anredeformel 2 1 Anrede im gesellschaftlichen Miteinander 2 2 Anschriften 3 Briefgestaltung 3 1 Gebrauchliche Abkurzungen etc 3 2 Auftakt des Briefes Briefanfange 3 2 1 Vertrauter familiarer Rahmen 3 2 2 Formeller Rahmen 3 2 3 Anreden gesellschaftlicher Eliten 3 3 Ende des Briefes Briefschlusse 3 3 1 Vertrauter Umgang 3 3 1 1 Informelle Briefschlussformeln despedidas informales 3 3 1 2 Familiare Schlussbotschaften despedidas familiares 3 3 2 Formeller Umgang 3 3 2 1 Formelle Schlussformel despedidas formales 3 3 2 2 Sehr formelle teilweise antiquierte Briefenden despedidas formales anticuadas 3 3 2 3 Im Auftrag 3 3 2 4 Auf elektronischem Weg ubertragene Nachrichten 4 Formelhafte Briefanfange und schlusse 4 1 Briefanfange 4 2 Schlussformeln 5 Kosenamen 6 Bewerbungsschreiben anschreiben 6 1 Bewerbungsanschreiben 6 2 Lebenslauf 6 3 Anhang Anlagen Postskriptum 7 Spezielle Briefformen 7 1 Arztbrief 7 2 Geschaftsbrief 7 3 Anwaltsbrief 7 4 Telegrafie Telegramm 8 Literatur 9 Weblinks 10 EinzelnachweiseVoraussetzungen BearbeitenEin Brief carta lasst sich im Sender Empfanger Modell nach Claude Shannon und Warren Weaver als der Kanal oder Kommunikationsmittel in einer zwischenmenschlichen Kommunikation betrachten Der Brief ist ein Kulturprodukt das die Uberwindung der Illiteralitat zur Voraussetzung hat und das die Entwicklung der geschriebenen Sprache zur Grundlage nimmt und eine spezifische Logistik voraussetzt Seine Verwendung als kommunikatives Mittel setzt eine Schreib und Lesekompetenz etwa als Schrift mindestens Glyphen in einer visuell grafischen Wahrnehmung im Sinne von Schreiben Lesen bzw der Anwendung von Schreibmaterialien und Schrifttragern Geschichte der Schriftmedien voraus 4 Ein Brief ist ferner gegen eine Epistel Urkunde und einem allgemein verfassten Schreiben abzugrenzen nbsp Sender Empfanger Modell nach Claude Shannon und Warren Weaver mit sieben Kommunikationselementen Dabei ist der Brief carta Kommunikationsmittel oder der Kanal gruner Punkt fur die geschriebene Sprache im Kommunikationsprozess fuente de informacion Informationsquelle transmisor Sender senal Signal senal recibida empfangenes Signal receptor Empfanger destinatario Adressat fuente de ruido StorquelleUm den Empfanger zu erreichen und ihn zeitlich im Kommunikationsprozess zu verorten erfolgt meist die Angabe uber Ort und Tag bzw Jahr Datum des Verfassens des Briefes einer Anrede dem eigentlichen Text und einer Schlussformel um das Ende des Kommunikationsvorgangs zu definieren Der Briefumschlag enthalt in der Regel Angaben zum Absender die Empfangeranschrift und bei Versand eine Freimachung Briefe stellen allgemein betrachtet eine bestimmte Textsorte also eine Gruppe siehe Gattung von Texten dar die sich verschriftlicht aber auch mundlich durch ein bestimmtes Anzahl von Merkmalen auszeichnen Mit Textsorte wird ein zentraler Begriff der Textlinguistik erfasst und wissenschaftlich untersuchbar Das Verfassen eines manuell erstellten Schreibens Chirografie setzt die Tatigkeit des Schreibens von Hand mit einem Schreibgerat instrumentos de escritura etwa einem Bleistift oder Kugelschreiber und dem Aufbringen von Schriftzeichen Graphem grafema auf einem beschreibbaren Untergrund etwa Papier voraus Anredeformel BearbeitenAnrede im gesellschaftlichen Miteinander Bearbeiten Hauptartikel Spanischer Name Die zeitgemasse allgemeine Anrede fur eine Frau lautet Senora abgekurzt Sra der Plural lautet Senoras Sras fur den Mann Senor abgekurzt Sr der Plural Senores abgekurzt Sres Man spricht die Frau mit Senora plus ersten Nachnamen 5 den Mann ebenso also Senor plus ersten Nachnamen Hierzu ist zu erklaren dass ein spanischer Personenname aus einem oder mehreren Vornamen nombreodernombre de pila und meist zwei Nachnamen apellidos besteht Der spanische Nachname el apellido setzt sich aus zwei Anteilen zusammen die ohne Bindestrich aber gelegentlich mit der Konjunktion y und zusammengefugt werden Insbesondere im Adel wird zwischen den ersten und den zweiten Teil des Nachnamens ein y gestellt so ist etwa Jaime de Marichalar y Saenz de Tejada der Sohn von Herrn de Marichalar y Bruguera und Frau Saenz de Tejada y Fernandez de Bobadilla Der erste Nachname apellido primero ist der des Vaters und der zweite Nachname apellido segundo der der mutterlichen Familienseite Beispiel Juana Ines Sanchez y Gonzalez lautet der weibliche Name die Anrede Sr a Sanchez Silvio Antonio Jose Baez y Ortega lautet der mannliche Name die Anrede Sr BaezHeiratet nun Sr a Sanchez den Silvio Antonio Jose Baez y Ortega dann kann sich Frau Sanchez im Standesamt registro civil als Juana Ines Baez y Sanchez eintragen lassen Sie wird mit Sr a de Baez oder Sr a Baez Sanchez angesprochen Eine Respektausserung stellt der Namensvorsatz Don bzw Dona dar Dabei wird Don und usted zusammen mit dem Vornamen gebraucht Diese Verwendung gilt als respektvoller und hoflicher als Senor plus erster Nachname Fur den Gebrauch von Don bzw Dona ist es aber schwierig genaue Regeln zum Gebrauch anzugeben Die Anrede Senorita gilt gemeinhin als antiquiert vergleichbar mit dem deutschen Fraulein Die mannliche Form Senorito zeigt noch mehr abwertende Konnotationen sie steht fur einen jungen Mann aus privilegiertem Umfeld oder Familie Anschriften Bearbeiten Eine Postanschrift direccion de correo o postal kennzeichnet das Ziel in Adressform an welche eine Postsendung envio postal Brief carta Postkarte tarjeta postal etc gerichtet wird Dabei kann es sich entweder um ein Postfach apartado de correos o postal oder aber um eine physische Adresse direccion mit einem Briefkasten buzon de correo handeln Eine Postanschrift muss als Minimum den Namen des Empfangers der eine Person oder auch eine Personengruppe sein kann und eine genaue ortliche Bezeichnung enthalten In Spanien gibt es seit den 1980er Jahren ein Postleitzahlensystem Codigo postal de Espana das aus funf Ziffern besteht wobei die ersten beiden Ziffern die Zielprovinz reprasentieren wahrend sich die restlichen drei auf den Ort oder den Postbezirk distrito postal beziehen Standard Adressenformat in Spanien Sr ª Juana Limpeza y Tetino Name des Empfangers die Firma oder Person Av Galileo de locura 99 Strasse Platz und Hausnummer Colonia Espinoso Stadt oder Nachbarschaft zu einem Dorf Ansiedlung C P 13400 Bolivia D F Postleitzahl codigo postal und LandEinige Abkurzungen apdo oder aptdo apartado de correos Postfach Av oder Avda avenida Avenue c calle Strasse crta carretera Landstrasse P oder Po paseo Allee Pl oder Pza plaza Platz Rbla rambla s no sin numero ohne Nummer Betreffzeile asunto o referencia wird mit dem Wort asunto begonnen es kann fett geschrieben sein Asunto peticion de catalogo precios y condiciones Beispiel Juan de Zapallo y Tacano C Av de Carlos Haya 12 1º dcha 29002 Malaga Malaga Anschriftsdaten des Absenders remitente oben rechts im Brief San Antonio 1 de mayo de 2011 darunter rechtsseitig das Datum Sr Alfonso Alarcon Terra Diseno y Construccion de Exteriores y Jardines C Hospicio 37 Centro San Miguel Allende Guanajuato 37700 Mexico Empfangeranschrift destinatario Asunto Solicitud de oferta Betreffzeile Estimados senores Grussformel formula de salutacion mit Doppelpunkt Brieftext mit grossem Buchstaben beginnen Esperando su respuesta se despide atentamente AMS S A p p 6 Juan de Zapallo y Tacano 7 Unterschrift firmaBriefgestaltung Bearbeiten Hauptartikel Umgekehrtes Frage und Ausrufezeichen In einem spanischen Brief Anschreiben wird das Datum fecha auf die rechte Seite in einem ausreichenden Abstand zu der auf der linken Seite vermerkten Adresse der Person bzw des Unternehmens notiert an welches das Schreiben gerichtet wird Oberhalb vom Datum ebenfalls auf der rechten Seite also zuallererst stehen der Absender Briefkopf Die Zahlen werden aber nie mit einem Punkt versehen Die ausgeschriebenen Monatsnamen sind klein geschrieben Bei Abkurzungen abreviatura der Monatsnamen werden sie hingegen gross geschrieben So lautet die korrekte Schreibweise 23 de mayo de 1912 Verdun 27 de Nov de 1916Die Geschaftsbriefe cartas formales weisen zumeist eine ahnliche Struktur auf Ort und Datum lugar y fecha sie zeigen an wo die schreibende Person sich wo und wann befindet Namen des Empfangers nombre del destinatario Betreffzeile asunto Begrussung saludo Briefkorper oder Text cuerpo de la carta Abschlussformel despedida Unterschrift firmaGebrauchliche Abkurzungen etc Bearbeiten Die Bezugszeichenzeile linea de referencia soll im Geschaftsbrief der Orientierung des Briefempfangers dienen in ihr werden wichtigen Informationen und Angaben gemacht die sich auf den aktuellen und damit chronologischen Schriftwechsel beziehen so etwa Geschaftszeichen Aktenzeichen Datumsangaben Name des Sacharbeiters oder auch Telefonnummern etc So werden oben links unter dem Briefkopf im Brief folgende Eintragungen vorgenommen s ref su referencia ihre Referenz bzw ihr Zeichen n ref nuestra referencia unsere Referenz bzw unser ZeichenMit s ref wird das Bezugszeichen des Empfangers aufgegriffen so dass der Verfasser des Briefes nunmehr in seine Antwort aufnimmt wenn die Briefaktion von diesem ausgegangen war Das n ref setzt sich aus den Initialen Kurzel des Verfassers bzw dem Briefschreiber und einer Chiffre Aktenzeichen numero de expediente oder geben Abteilungen Vorgangsnummern numero de registro an die fur die interne Datenablage und Aktenhistorie bedeutsam sind Unter der Bezugszeile folgt der Betreff asunto des Briefes Sie wird links unter der Bezugszeichenzeile geschrieben Auftakt des Briefes Briefanfange Bearbeiten Eine Grussformel formula de salutacion en una comunicacion escrita ist eine haufig feste Wortverbindung die man an den Anfang des Briefes oder der E Mail setzt Hierbei fuhrt die Wahrnehmung des sozialen Kontextes auch zur Auswahl der eingesetzten sprachlichen Mittel zur Auswahl des sprachlichen Kontextes Nach der geschriebenen Anrede salutacion folgt Doppelpunkt dos puntos so dass der folgende Brieftext mit einem Grossbuchstaben beginnt Ausgeschriebene Anreden schreibt man klein und abgekurzte gross Bei der personlichen Anrede im Brief lasst man im Spanischen den Titel vor dem Namen weg Das liegt daran dass in Spanien akademische Titel titulo academico nicht wie in Deutschland Bestandteil des Familiennamens sind Hingegen werden in den spanischsprechenden Regionen regiones hispanohablantes Lateinamerikas die Universitatstitel wie licenciado a also Magister Diplom diplomado a oder Doktor doctor a eher verwendet dann aber zumeist in der abgekurzten Schreibweise Vertrauter familiarer Rahmen Bearbeiten Informelle Grussformeln saludos informales Hola nombre Hallo Name Mi querida Juana Meine liebe Juana Queridisimo a Juan Juana Geliebter e Juan Juana Mi querido a Juan Juana Mein lieber Meine liebe Estimada amiga Geschatzte Freundin etwas formeller Estimado amigo Geschatzter Freund etwas formeller Estimado nombre Geschatzter Vorname in Geschaftsemails gebrauchlich Muy estimada senora Meine geschatzte Frau Muy distinguida Sr ª y amiga Querida Juana Liebe Juana Querido amigo mio Mein lieber Freund Mi mas querido amigo Mein liebster Freund Mi estimado amigo Mein geschatzter FreundHaufig eingesetzte formelle Grussformeln in E Mails correos electronicos Informelle Grussformeln saludos informales HolaFormeller Rahmen Bearbeiten Formelle Grussformeln saludos formales Senor es Anrede fur einen Mann abgekurzt Sr oder hochgestellt Sr im Plural Senores abgekurzt Sres Anrede fur eine Frau abgekurzt Sra oder auch hochgestellt Sr ª Plural Senoras abgekurzt Sras Distinguido s a as senor senores senora senoras Hochverehrter Sehr geehrter Herr Frau Muy senora mia Meine verehrte Frau 8 Muy senor mio Mein verehrter Herr 9 Muy senor nuestro y amigo Sehr geehrter Herr und Freund Me dirijo Ich wende mich an Sie Senor Presidente me dirijo a usted Herr Prasident ich wende mich an Sie Estimado senor Alejandro de Humboldt Geschatzter Herr Alexander von Humboldt Estimados senores y senoras Sehr geehrte Herren und Damen Notable senor a Notables Senores as Apreciado Sr Perez y Robles Sehr geehrter Herr Perez y Robles Buenos dias nombre Guten Tag Herr Frau Name Haufig eingesetzte formelle Grussformeln in E Mails correos electronicos Formelle Grussformeln saludos formales Estimado Sr o Sra Estimado Senor o Senora Hola buenos diasAnreden gesellschaftlicher Eliten Bearbeiten Bei Eliten handelt es sich aus soziologischer Sicht um Gruppierungen tatsachlicher oder mutmasslicher uberdurchschnittlich qualifizierter Personen so etwa Funktionseliten Leistungseliten oder um herrschende bzw einflussreicher Kreise sogenannter Machteliten oder okonomischer Eliten in einer Gesellschaft Handelt es sich dabei um den Adel der fur eine sozial exklusive Gruppe mit gesellschaftlichem Vorrang 10 steht politische Herrschaft ausubt und diese in der Regel innerfamiliar tradiert werden traditionell entsprechende Anredeformen gewahlt tratamientos protocolarios de la monarquia y la nobleza Vuestra Majestad Eure Majestat Su Alteza Real Ihre konigliche Hoheit Prinz Excelentisimo Senor o Su Excelencia Seine Exzellenz oder Ihre Exzellenz Su Alteza Serenisima Ihre konigliche Hoheit Prinzessin Ilustrisimo Senor o Su Ilustrisima Hochverehrter Herr oder hochverehrte Dame Vuestra Merced Euer GnadenIm romisch katholischen und evangelischem Kontext Su Santidad Seine Heiligkeit Anrede fur den Papst Al Santo Padre o Al Santisimo Padre Eurer Heiliger Vater Anrede fur den Papst Eminentisimo y Reverendisimo Anrede fur Kardinale Excelentisimo y Reverendisimo Anrede fur Erzbischofe Reverendo Padre Euer Ehrwurden Anrede Abt Reverenda Madre Eure Ehrwurdige Anrede Abtissin Reverendo Herr Pfarrer Reverenda Frau Pastorin Diacono Diakon Hermana OrdensschwesterEnde des Briefes Briefschlusse Bearbeiten Die Wahl des Briefschlusses formula de despedida hangt davon ab wie nahe man dem Adressaten steht das heisst wie vertraulich der Umgang modales miteinander ist Es gilt vor allem in formellen Schreiben etwa in Geschaftsbriefen carta formal dass je ausgedehnter und langer die Satzkonstruktionen sind desto hoflicher man diese betrachtet Besteht die Schlussformel des Briefes aus einem vollstandigen Satz endet dieser mit einem Punkt Besteht der Schluss aber nur aus einer Formulierung die keinen ganzen Satz darstellt endet die Schlussformel mit einem Komma Vertrauter Umgang Bearbeiten Informelle Briefschlussformeln despedidas informales Bearbeiten Abrazos Umarmung Un fuerte abrazo Eine dicke Umarmung Un abrazo muy fuerte Eine ganz kraftige Umarmung Un atento saludo Einen hoflichen Gruss Carinosos saludos Herzliche GrusseFamiliare Schlussbotschaften despedidas familiares Bearbeiten Besos Kusse Un beso Einen Kuss Muchos besos Viele Kusse Besos y abrazos Kusse und Umarmungen Un abrazo muy fuerte Eine kraftige Umarmung Con un abrazo fuerte Mit einer starken Umarmung Escribeme pronto de nuevo Schreibe mir bald erneut Hasta pronto Bis bald Que vaya bien Moge es dir gut gehen Saludos muy cordiales Muchos recuerdos a todos Viele Grusse an alle Saludos afectuosos Mit besten Grussen 11 Te recuerda siempre 12 Un abrazo Mis mejores deseos Te echo de menos Afectuosamente Herzlichst Con todo mi carino Mit aller meiner Liebe Con todo mi afecto Mit aller meiner HerzlichkeitFormeller Umgang Bearbeiten Formelle Schlussformel despedidas formales Bearbeiten Atentamente Cordialmente Cordial saludo senor Sinceramente suyo mit freundlichen Grussen Ihr Saludos cordiales de con los mejores saludos con gracias anticipadas les saluda atentamente con un atento saludo Les saluda atentamente Atentamente les saluda Con carino de Reiteramos nuestros mas cordiales saludos Wir bekraftigen unsere warmsten Grusse Aprovechamos este motivo para saludarle muy atentamente Wir nehmen diese Gelegenheit wahr um sie hochachtungsvoll zu Grussen Respetuosamente Hochachtungsvoll Atentamente Aufmerksam im Sinne von Mit freundlichen Grussen Un cordial saludo Se despide atentamente Agradeciendo de antemano su atencion Sin otro particular Quedo a la espera de sus noticias Quedo a la espera de tu su respuesta Sehr formelle teilweise antiquierte Briefenden despedidas formales anticuadas Bearbeiten Suyo afmo 13 q b s m que besa su mano Suyo afmo q b s p que besa su pies Soy siempre de Vd afmo s s s su seguro servidor Ich bin immer von Ihnen der zugetane Ihr bescheidener Diener Quedo s s s q b s m Esteban Gordillo y Sanchez Ich verbleibe hochachtend der kusst ihre Hande Esteban Gordillo y Sanchez 14 S s s q b s m Josefina Vazquez y Mota Ihr bescheidener Diener hochachtend der kusst ihre Hande Josefina Vazquez y Mota s s seguro servidor ihr sicherer Diener q D g que Dios guarde den Gott schutzen moge b l m besa la mano es kusst ihre Hand b l p besa los pies es kusst ihre Fusse c m b cuya mano beso der kusst ihre Hand q e s m que estrecha su mano der Ihnen die Hand reicht Criado de Vuestra Excelencia Diener Eurer Exzellenz 15 Muy amado Senor tio humildisimo y obligadisimo servidor y sobrino Q S M B 16 Beispiel Querido amigo Alvaro Tenga Vd la amabilidad de venir a vernos pasado manana por la tarde Ruego a Vd que de nuestras mas afectuosas expresiones a sus hermanas Su afma am ga q e s m su afectisima amiga que besa su mano Joselita Gomez y Ortega Im Auftrag Bearbeiten Wenn die Abkurzungen P P por orden oder auch P A por autorizacion vor einer Unterschrift firma auftauchen weist dies darauf hin dass der Unterzeichner dazu befugt ist namens eines anderen den textuell wiedergegebenen Sachverhalt zu unterschreiben Auf elektronischem Weg ubertragene Nachrichten Bearbeiten Um E Mail Nachrichten senden oder empfangen zu konnen mussen die Kommunizierenden uber ein E Mail Konto cuenta de correo electronico verfugen Dieses Konto ist eine virtuelle Mailbox oder Postfach buzon virtual die durch eine E Mail Adresse direccion de correo electronico in der Form etwa Juana Nadie ejemplo com gekennzeichnet ist Jede Adresse besteht aus einem lokalen Teil in diesem Fall Juana Nadie dem Trennzeichen arroba und einem Teil der eine Domane identifiziert in diesem Fall example com Die E Mails correos electronicos realisieren sich uber Netzwerkdienste servicios de red Haufig eingesetzte formelle Abschlussformeln in E Mails sind Atentamente Le saluda cordialmente Respetuosamente Saludos nbsp Wie eine E mail funktioniert Betriebsschema unter Verwendung der Protokolle Simple Mail Transfer Protocol SMTP und Post Office Protocol POP3 Formelhafte Briefanfange und schlusse BearbeitenBriefanfange Bearbeiten Obgleich Briefanfange Praskript vs Postskript keine Grussformeln im strengen Sinne sind tragen auch die Briefanfange haufig stereotypische Wendungen in sich und gewinnen dadurch den Charakter einer nachfolgenden Grussformel Con relacion a Bezugnehmend auf En referencia a In Bezug Referenz auf Le escribimos en referencia a Ihnen wir schreiben in Bezug auf Le escribo en nombre de Ich schreibe Ihnen im Namen von Nos dirigimos a usted en referencia a Wir richten uns an Sie bezugnehmend auf Dele mis saludos a Geben Sie meine Grusse an Con la mayor brevedad posible nos envia Senden Sie uns so bald wie moglich Esperando su respuesta Wartend auf Ihre Antwort Con las muestras mas sinceras de consideracion y respeto me despido de usted atentamente Mit den aufrichtigsten Beweis der Achtung und Respekt ich verabschiede mich bei Ihnen hochachtungsvoll Me suscribo de usted con consideracion y respeto Ich unterschreibe an Sie mit Achtung und Respekt Schlussformeln Bearbeiten Le agradecemos de antemano Vielen Dank im Voraus Dispongan Vds en cuanto gusten de s s s su seguro servidor Verfugen Sie wie es Ihnen gefallt uber Ihren bescheidenen Diener Con el mayor afecto Con mis mejores deseos se despide atentamente mit meinen besten Wunschen verabschiedet sich aufmerksam Con nuestros mejores deseos tanto en el terreno personal como en el profesional se despide atentamente Con un cordial saludo En espera de sus gratas noticias reciba un cordial saludo En espera de su respuesta les saluda atentamente Les saluda atentamente Muy afectuosamente Muy atentamente Reciba un atento saludo Reciba un cordial saludo Quedando a su entera disposicion Saludos afectuosos Sin otro particular se despide atentamente En atencion o en respuesta a su nota le informo que Me complace informarle que Ich freue mich Ihnen mitteilen zu konnen dass Agradecere su apoyo Ich bedanke mich fur Ihre Hilfe Vielen Dank fur Ihre Unterstutzung Te deseo un lindo dia Espero todo se haya entendido Gracias por la generosidad de sus respuestas Danke fur die Grosszugigkeit Ihrer Antworten Kosenamen BearbeitenKosenamen motes o nombres carinosos werden meist unter Personen eingesetzt die in einer engeren Beziehung zueinander stehen wie Verliebte Ehepaare oder Eltern Freunde und Kinder um damit den Beziehungen einer besonderen Wertschatzung Ausdruck zu verleihen Sie finden auch als Bestandteile von Grussformeln ihre Verwendung mi amor meine Liebe amorcito Liebchen mi corazon mein Herz carino Geliebter Liebling tesoro Schatz mi cielo mein HimmelBewerbungsschreiben anschreiben BearbeitenMit einer Bewerbung solicitud ist zumeist ein textlich verfasstes Angebot eines Arbeitsuchenden an einen Arbeitgeber in der Wirtschaft offentlichen Dienst oder zu einer Privatperson zur Begrundung eines zukunftigen Arbeits oder Ausbildungsverhaltnisses gemeint wobei sich in dieser Interaktion die Machtverhaltnisse insofern darlegen da es sich um mehrseitiges Austausch Verhaltnis handelt bei denen der Arbeitgeber die starkere Ausgangs oder Verhandlungsposition ausubt etwa durch die verfugbare Moglichkeit der Einflussnahme durch Belohnung Bevorzugung oder letztlich der Entlohnung und das von anderen Seite akzeptiert wird In Spanien bestehen Bewerbungen aus zwei Teilen dem Anschreiben und einem Lebenslauf Bewerbungsanschreiben Bearbeiten Das Anschreiben carta de candidatura o carta de presentacion o carta de solicitud sollte insbesondere Angaben zur Motivation enthalten oder diese deutlich werden lassen und kurzgefasst sein Es ist unublich Arbeits oder Praktikumszeugnisse beizufugen Das Beilegen von Referenzen referencias und Zeugnisse certificados sollte nur dann geschehen wenn diese in der Stellenausschreibung explizit gefordert werden oder wenn man als Bewerber vom Arbeitgeber aufgefordert wird weil man sich etwa in einem weiteren Auswahlverfahren befindet Also nicht im allgemein ublichen Bewerbungsanschreiben Bedeutsam konnen Referenzen sein In Spanien sind mehrmalige Bewerbungsgesprache ublich 17 Fur das Anschreiben gilt also den Text kurz wahlen wichtig ist die Mitteilung der Kenntnisse und Fahigkeiten des Bewerbers sowie seine Motivation zur Bewerbung und sein berufliches Ziel Der Angesprochene kann was haufig der Fall ist personlich angesprochen bzw abgeschrieben werden Die korrekte Anrede lautet dann beispielsweise so Estimado Sr Ramon Vazquez Rosas Estimada Sra Maria Auxiliadora DelgadoEin Titel wird in der Anrede nicht verwendet Ist der Ansprechpartner in namentlich unbekannt schreibt man Estimados senores y senorasBriefabschlussformeln oder Grussformel sind in einem spanischen Bewerbungsschreiben obligat Un cordial saludo de wirkt vertraut familiar Les saluda atentamente y espera sus prontas noticias betont die Erwartung und Ungeduld Reciba un cordial saludo wirkt neutralBesteht die Schlussformel aus einem ganzen Satz wird sie mit Punkt beendet Besteht sie nur aus einer Formulierung die keinen ganzen Satz darstellt endet die Schlussformel mit einem Komma Das Bewerbungsanschreiben wird vom Absender handschriftlich unterschrieben Wichtig ist dass die Absenderadresse am Ende des Anschreibens genauer zwischen der Grussformel und der Unterschrift platziert wird 18 Man schreibt das Datum immer auf die rechte Seite mit ausreichend Abstand zu der Adresse des Absenders Ziffern werden nie mit einem Punkt versehen Schreibt man den Monatsnamen aus wird er klein geschrieben kurzt man den Monatsnamen aber ab wird er gross geschrieben So lautet eine korrekte Schreibweise etwa 9 de julio de 2016 Buenos Aires 27 de Nov de 1806Lebenslauf Bearbeiten Der Lebenslauf curriculo u hoja de vida oder in handgeschriebener Form curriculo escrito a mano sollte in tabellarischer Form gegliedert sein und ebenso wie das Anschreiben knapp gehalten werden Der Lebenslauf wird bei einer Bewerbung in Spanien in der Regel chronologisch aufgebaut Entscheidend ist dass der Lebenslauf alle folgenden Daten enthalt Ein spanischer Lebenslauf gliedert sich grob in 19 Personlichen Daten Datos personales Dies sind Vorname nombre de pila Name apellido Adresse direccion Telefonnummer numero de telefono E Mail Adresse direccion electronica Geburtsdatum fecha de nacimiento Geburtsort lugar de nacimiento Familienstand estado civil und Anzahl der Kinder Ausweisnummer des Documento Nacional de Identidad electronico DNIe und Steuernummer Numero de identificacion fiscal Berufsziele objetivos profesionales Bisherige beruflichen Erfahrungen experienca moglichst genaue Zeitangaben den Namen der Arbeitsstatten die ausgeubte Funktionen und der Aufgabenbereich Ausbildung Vorkenntnisse estudios o formacion Praktische Erfahrungen Tatigkeiten experiencia laboral Sprachkenntnisse idiomas Sonstiges etwa Computerkenntnisse conocimientos informaticosAm Ende des Lebenslaufs stehen das Datum und die Unterschrift 20 Anhang Anlagen Postskriptum Bearbeiten Mochte der Verfasser des Briefes autor de la carta in seinem Schreiben auf beigefugte Anlagen bzw Anhang anexos hinweisen platziert er diese mit einer Leerzeile Abstand zu der maschinenschriftlichen Wiederholung des Namens der unterzeichnenden Person unten links auf dem Briefblatt unter der Rubrik Anexos Anexo 1 plan detallado de construccion Anexo 2 notas legalesEin weiterer als solcher gekennzeichneter Textanhang ist das Postskriptum la posdata und das Notabene la nota bene Wahrend das Postskriptum allgemein einen Anhang an einen Text darstellt unterscheidet es sich von der Anlage durch einen zumeist ausfuhrlicheren Text bzw Satz Der gegenteilige Begriff das Praskript es steht fur eine formelhafte Wendung als Einleitung am Anfang eines Briefes also vor dem eigentlichen Inhalt P D posdata auch P S post scriptumEs wird haufiger in der Privat als in der Geschaftskorrespondenz verwendet Sie dient dazu eine im Brieftext ausgelassene oder vom Briefinhalt losgeloste textuelle Nachricht beizufugen N B nota beneMit dem Nota bene intendiert der Briefeschreiber auf einem im Text schon angesprochenen Inhalt nochmals hervorhebend einzugehen Spezielle Briefformen BearbeitenArztbrief Bearbeiten Der Arztbrief 21 carta medica o carta del medico oder korrekt informe de alta medica 22 23 auch Epikrise epicrisis ist ein Transferdokument fur die postalische Kommunikation zwischen den behandelnden Arzten Der Arztbrief stellt im Sinne der Erzahltheorie sprachlich eine Form der nicht literarischen faktualen Erzahlung dar das bedeutet der Text muss eine exakte nachvollziehbare und verifizierte Wiedergabe von Tatsachen abbilden 24 Der Arztbrief wird fur den einzelnen Behandlungsfall curso de la enfermedad in der behandelnden Einrichtung erstellt und beginnt mit der Aufnahme admision clinica in die Einrichtung und endet mit der Entlassung des Patienten carta de alta medica aus der klinisch therapeutischen Einrichtung Zunachst wird die Identitat der behandelten Person wiedergegeben der aktuellen Konsultationsgrund motivo de consulta medica erfasst die wichtigsten Ergebnisse Untersuchungen Diagnosen 25 uber einen Patienten zusammengefasst um dem mit bzw weiterbehandelnden Arzt die erfolgten Massnahmen den bisherigen Verlauf und das empfohlene weitere Prozedere mitzuteilen 26 27 Der Aufbau eines Arztbriefes kann im Sinne eines Trichterprinzips principio del embudo oder aber nach dem Pyramidenprinzip principio de la piramide erfolgen Im Gegensatz zur Auflistung von Befunderhebungen etc stehen im zweiten Fall die wichtigsten Informationen am Anfang und die ausfuhrlich erlauternden Befunde befinden sich im Brief weiter unten 28 Pragnante Arztbriefe sind insbesondere bei der Datenubermittlung per Internet E Mail wichtig 29 Der Arztbrief ist in Spanien gesetzlich geregelt gemass Erklarung SPANIENS gemass Artikel 9 der Verordnung EU Nr 883 2004 des Europaischen Parlaments und des Rates vom 29 April 2004 zur Koordinierung der Systeme der sozialen Sicherheit und zwar in dem Gesetz Nr 41 2002 vom 14 November zur Festlegung von Grundregeln der Patientenautonomie sowie von Rechten und Pflichten in Bezug auf medizinische Information und Dokumentation Ley 41 2002 de 14 de noviembre basica reguladora de la autonomia del paciente y de derechos y obligaciones en materia de informacion y documentacion clinica 30 Geschaftsbrief Bearbeiten Wie jeder Brief aus einer vorgegebenen Situation heraus mit einer Verschriftlichung der Schreibabsichten Intentionen des Verfassers entsteht sind die Intentionen in den entsprechend speziellen Briefformen zielgerichteter und umgrenzter Ein Geschaftsbrief carta comercial stellt die postalische Kommunikation uber eine Wirtschaftstransaktion oder einem Geschaft transaccion financiera her In dieser schriftliche Kommunikationsform zwischen den Geschaftspartnern socio de negocios in einer Geschaftsbeziehung relacion de negocios bzw zwischen Unternehmen und Privatpersonen finden insbesondere Transaktionen sowie rechtliche Inhalte ihren schriftlichen Ausdruck Hierzu werden auch Wirtschaftsjuristen eingeschaltet etwa fur Handelsvertrage contrato de agencia contrato de distribucion 31 In einem Geschaftsbrief findet sich der Absender Briefkopf zumeist oben in der Mitte des Schreibens so etwa bei vorgedruckten Briefkopfen oder aber er wird links oben auf dem Brief eingefugt 32 Anwaltsbrief Bearbeiten Die Benachrichtigung durch einen Anwalt notificacion de un abogado stellt einen Rechtsakt dar durch den eine gerichtliche Entscheidung einer betreffenden Person mitgeteilt wird so dass sie im Gerichtsprozess handlungsbefahigt werden kann und die juristischen Mittel die das Gesetz zur Verfugung stellt beanspruchen kann 33 34 Telegrafie Telegramm Bearbeiten nbsp Die Form eines Telegramms telegrama wie sie Empfanger empfangen wurde 1954Ein Telegramm telegrama ist eine telegrafisch telegraficamente ubermittelte Nachricht in reduzierter Textform die vermittels akustischer optischer oder elektrischer Gerate an einen Empfanger als Ausdruck in Papierform ubermittelt wird Telegramme wurden meist per Fernschreiber ubermittelt Literatur BearbeitenVera Eck Carol Vilella Langenscheidt Burokorrespondenz Spanisch Musterbriefe und Textbausteine Langenscheidt Munchen 2001 ISBN 3 468 29931 1 Enrique Pastor PONS Burokommunikation Spanisch Musterbriefe Textbausteine und Ubungen fur jeden geschaftlichen Anlass Pons Stuttgart 2013 ISBN 3 12 561879 7 M Ramshorn Deutsch Spanischer Handels Briefsteller Langenscheidt Munchen o J um 1910 Nachdruck Books on Demand BoD Berlin 2013 ISBN 3 8460 2765 0 Rosa Reija Langenscheidts Musterbriefe Spanisch Querida Juana Muy senor mio Langenscheidt Munchen 2002 ISBN 3 468 41941 4 Werner Stangl Zwischen Authentizitat und Fiktion Die private Korrespondenz spanischer Emigranten aus Amerika 1492 1824 Band 41 Beihefte zum Jahrbuch fur Geschichte Lateinamerikas Bohlau Wien Koln Weimar 2012 ISBN 978 3 412 20887 5 PDF Datei Emilio J Garcia Wiedemann Juan Antonio Moya Corral Las formulas de saludo en en E LE ASELE Acta IV 1994 PDF Datei Jenny Brumme Spanische Sprache im 19 Jahrhundert Sprachliches Wissen Norm und Sprachveranderungen Weblinks BearbeitenJudith Moser Tatijana v Quadt Anredeformen in den romanischen Sprachen Anredeformen im europaischen Spanisch der Gegenwart Ludwig Maximilians Universitat Munchen Claudia Asensio Montserrat Varela Wirtschaftsspanisch Geschaftskorrespondenz akademie de asp GmbH amp Co Betriebs amp Service KG Leseprobe Die spanische Rechtschreibung La ortografia espanola Justo Fernandez Lopez hispanoteca eu Estimados Senores y otras formulas de cortesia para la correspondencia protocolo org Puntuacion en correspondencia Hispanoteca Justo Fernandez Lopez hispanoteca eu Como acabo esta carta Cartas de Amor tubreveespacio com Como escribir una carta Ejemplo de Carta Comercial Inicio Escritos Carta Comercial FuenteEinzelnachweise Bearbeiten von lateinisch brevis libellus bzw vulgarlateinisch breve scriptum vergleich hierzu auch das Adjektiv brevis kurz zu englisch ˈiːmeɪl auch mit deutscher Aussprache ˈiːmeːl Katharina Gotz Spurensicherung von Kommunikation verlorene Papst Briefe im spatantiken und westgotischen Spanien In Thomas Deswarte Klaus Herbers Cornelia Scherer Hrsg Fruhmittelalterliche Briefe Ubermittlung und Uberlieferung 4 11 Jahrhundert Archiv fur Kulturgeschichte Beiheft 84 Koln 2018 S 115 128 Karl Ernst Sommerfeldt Gunter Starke Dieter Nerius Hrsg Einfuhrung in die Grammatik und Orthographie der deutschen Gegenwartssprache Bibliographisches Institut Leipzig 1981 S 23 f Gerhard Uhl Elke Uhl Vetter Business Etikette in Europa Stilsicher auftreten Umgangsformen beherrschen Springer Verlag Berlin 2012 ISBN 3 658 01030 4 S 143 145 p p abgekurzt por poder deutsch p p a per procura Vorlage eines Musterbirefes Iniversidad del Sagrado Corazon San Juan Puerto Rico Enrique Pastor Im Griff Burokommunikation Spanisch Ernst Klett Stuttgart 2007 S 18 ISBN 3 12 561164 4 Theodor Heinermann Francisca Palau Ribes Casamitjana Spanisches Lehrbuch auf wissenschaftlicher Grundlage 19 Aufl Max Hueber Munchen 1952 S 352 361 Monika Wienfort Der Adel in der Moderne UTB Gottingen 2006 ISBN 3 8252 2857 6 S 8 Ira Knabbe PONS Texte schreiben Spanisch Aufsatz Textanalyse Zusammenfassung Prasentation fur Oberstufe und Abitur PONS Stuttgart 2012 ISBN 3 12 517777 4 S 78 Cartas de amor Musterbriefe tubreveespacio com afmoafectisimo ihr ergebener hochachtungsvoll Theodor Heinermann Francisca Palau Ribes Casamitjana Spanisches Lehrbuch auf wissenschaftlicher Grundlage 19 Aufl Max Hueber Munchen 1952 S 111 Nimia Herrera Capitulo 5 Las formulas manoseadas mailxmail com Saez de la Huerta Spanische Sprachlehre fur Teutsche nach den neuesten und besten Quellen mit Annahme der von der spanischen Akademie sanktionierten Orthographie vom Jahre 1835 Eduard Ludewig Gratz 1837 S 73 Bewerben in Spanien Memento des Originals vom 13 April 2014 im Internet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www career contact net Dirk Neuhaus Karsta Neuhaus Arbeiten und Studieren in Spanien ILT Europa Verlag 2004 ISBN 978 3 930627 08 0 Stefanie Claudia Muller Spanischer Musterlebenslauf karrierebibel de Como hacer un Curriculum Vitae Universidad de Alicante Fundacion General gipe ua es Markus Unnewehr Bernhard Schaaf Hendrik Friederichs Arztbrief Die Kommunikation optimieren Dtsch Arztebl 2013 110 37 A 1672 B 1478 C 1454 Bailleau N Arislur G El certificado medico Evid actual pact ambul 9 3 80 83 May Jun 2006 Ejemplo de una carta del medico carta escrita en el papel de membrete del doctor Christian Klein Matias Martinez Wirklichkeitserzahlungen Felder Formen und Funktionen nicht literarischen Erzahlens J B Metzler Stuttgart Weimar 2009 ISBN 978 3 476 02250 9 S 51 80 D Lorenz Struve Ch Knopps S Schulze A Schutze Medizinisches Spanisch pocket Borm Bruckmeier Grunwald 2005 ISBN 978 3 89862 240 0 Joanna Styka Terminologiemanagement fur das Ubersetzen von medizinischen Fachtexten am Beispiel der Textsorte Arztbrief Masterarbeit BA Universitat Wien 2013 online auf othes univie ac at hier S 60 f Isabel Alarcon Gonzalez Manual de documentacion clinica 2002 Thomas Carl Stiller Der Arztbrief verbindet die Sektoren Niedersachsisches Arzteblatt 93 Jahrgang April 2020 S 19 21 Marcelo Miranda C Enrique Jadresic M May Chomali G Eva Miranda C Carolina Caceres El uso del correo electronico en la comunicacion medico paciente The use of e mail in the communication between physicians and their patients Rev med Chile vol 141 no 6 Santiago jun 2013 Ley 41 2002 de 14 de noviembre basica reguladora de la autonomia del paciente y de derechos y obligaciones en materia de informacion y documentacion clinica Vera Eck Carol Vilella Langenscheidt Burokorrespondenz Spanisch Musterbriefe und Textbausteine Langenscheidt Berlin 2001 ISBN 978 3 468 29931 5 Margarita Gorrissen Marianne Hauptle Barcelo Spanisch im Beruf fur Dummies Wiley VCH Verlag Weinheim 2017 ISBN 978 3 527 81508 1 Textauszug auf application wiley vch de Notificacion Juicios cl Consultado el 17 de octubre de 2014 Notificacion entre abogados o procuradores judiciales Enciclopedia juridica 2020Normdaten Sachbegriff GND 4158485 5 lobid OGND AKS Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Briefformen und Grussformeln in der spanischen Sprache amp oldid 227012011