www.wikidata.de-de.nina.az
Hoflichkeitsform auch Honorifikum bzw Honorificum lateinisch honorificus ehrend oder Honorativ um lateinisch honoratus geehrt ist im weiteren Sinne eine spezielle Kommunikationsform zwischen Sprechenden oder Schreibenden und dem oder den jeweiligen Adressaten manchmal auch bezuglich einer Drittperson 1 die Ehrung und Respekt zum Ausdruck bringen soll Im engeren Sinne versteht man unter Hoflichkeitsform manchmal lediglich das Siezen unter Honorificum ein spezielles ehrendes Attribut Inhaltsverzeichnis 1 Allgemeines 2 Die Hoflichkeitsform in der deutschen Sprache 2 1 Wahl des Pronomens 2 1 1 Anrede in der 2 Person Singular und in der 3 Person Plural Du und Sie 2 1 2 Anrede in der 2 Person Plural Ihr 2 1 3 Anrede in der 3 Person Singular Er Sie man 2 1 4 Anrede in der 1 Person Plural Wir 2 1 5 Nicht pronominale Hoflichkeitsform 2 2 Gegenseitigkeit und Einseitigkeit des Duzens 2 3 Kinder und Verwandte 2 4 Siezen mit Vornamen und Duzen mit Nachnamen 2 5 Der Fraulein Ersatz 2 6 Namenszusatze und akademische Titel 2 7 Respektspersonen und Adel 2 8 Konjunktiv als umschreibende Hoflichkeitsform 2 9 Begrussung und Anrede vor Publikum 2 10 Anreden und Schlussformeln im Schriftverkehr 3 Hoflichkeitsformen in anderen Sprachen 3 1 Indogermanische Sprachen 3 2 Finno ugrische Sprachen 3 3 Turksprachen 3 4 Semitische Sprachen 3 5 Sud und ostasiatische Sprachen 3 6 Besonderheiten bei Sprachen indigener Volker 4 Literatur 5 Weblinks 6 EinzelnachweiseAllgemeines BearbeitenDer Begriff hoflich der dem Substantiv Hoflichkeit zugrunde liegt wurde im 12 Jahrhundert als hovelich in den deutschen Sprachschatz aufgenommen 2 und bedeutet soviel wie dem Hofe entsprechend d h in Gepflogenheiten und Sprache dem Hofstaat nachempfunden Hoflichkeit in diesem ursprunglichen und weiteren Sinne kann sich auf viele Verhaltensweisen im taglichen Leben beziehen so auf Gepflegtheit bei Kleidung und Essensmanieren auf Gestik und Wortwahl Grussformeln und Anreden Hoflichkeit in der mundlichen und schriftlichen Anrede aussert sich in vielen Sprachen in der pronominalen Anrede im heutigen Standarddeutsch z B durch die Wahl von Sie oder Du sowie durch Namenszusatze wie Titel oder Stellung Die pronominale Hoflichkeitsform Sie ist durch ihre alltagliche Verwendung als Standard Anredeform unter Erwachsenen seit 200 bis 300 Jahren Beginn und Ausbreitung unterschiedlich in ihrer ehemaligen ehrerbietenden Bedeutung abgeflacht Sie hat daher zunachst nichts mehr mit spezieller Hoflichkeit im eigentlichen Sinne zu tun sondern entspricht der gesellschaftlich erwarteten Norm fur die Anrede fremder oder unvertrauter erwachsener Personen im schriftlichen und mundlichen Verkehr Sie kann sogar gezielt eingesetzt werden um Distanz und inhaltliche oder personliche Abkehr zu demonstrieren Im Gegenzug dazu kann die Du Form neben Vertrautheit oder enger Verwandtschaft auch Achtung und Ehrerbietung zum Ausdruck bringen so im religios kirchlichen Kontext Sprachgewohnheiten und ihre Interpretationen sind in einem bestandigen Fluss So wurde uns heute eine ehrfurchtsvolle Verwendung der Sie Form von Kindern gegenuber ihren Eltern befremdlich und abweisend vorkommen obwohl sie fruher als das Hoflichkeits Siezen noch jung und eine eher exklusivere Anredeform war in gehobenen Kreisen durchaus von Kindern gegenuber ihren Eltern gebraucht wurde und Respekt und Achtung Hoflichkeit und Wohlerzogenheit bezeugte In vielen Dialekten wurde manchmal als Pendant noch bis Anfang des 20 Jahrhunderts die Ihr Form verwendet In anderen Sprachen werden sinngemasse Anredeformen durch Kinder auch heute noch verwendet so in manchen Familien Frankreichs in Form des vous Ihr In verschiedenen Sprachen Dialekten und sozialen Schichten gelten und galten unterschiedliche und vielfach zeitlich begrenzte Gepflogenheiten die u a im Rahmen der Soziolinguistik untersucht werden Manche Sprachen kennen beispielsweise gar keine Pronomina und damit auch keine Diskussion uber Du und Sie bzw Du und Ihr sondern drucken Hoflichkeit in der Anrede durch Suffixe aus oder es werden ehrende Attribute an den Angeredeten oder Angeschriebenen gerichtet Dies war fruher auch im Deutschen so wo haufig in der Anrede weder der Name der Person vorkam noch ein Herr oder Frau In etlichen Sprachen und Kulturen war oder ist auch die Verwendung der 1 Person Singular der Personalpronomina ich im Rahmen einer Mitteilung unhoflich oder gar tabuisiert So sprach man in Persien vom 16 bis 19 Jahrhundert uber sich als in haqir dieser Arme oder bande der Sklave Heutzutage kennen asiatische Sprachen vielfach besonders komplexe Hoflichkeitssysteme die uns fremdartig anmuten konnen zumal sie bei mundlicher Verwendung auch mit einer Gestik und Korpersprache verbunden sind die von derjenigen die wir bei Anreden verwenden stark abweicht Die Hoflichkeitsform in der deutschen Sprache BearbeitenDieser Abschnitt ist nicht hinreichend mit Belegen beispielsweise Einzelnachweisen ausgestattet Angaben ohne ausreichenden Beleg konnten demnachst entfernt werden Bitte hilf Wikipedia indem du die Angaben recherchierst und gute Belege einfugst Wahl des Pronomens Bearbeiten Hauptartikel Pronominale Anredeform Anrede in der 2 Person Singular und in der 3 Person Plural Du und Sie Bearbeiten In der deutschen Standardsprache wird die Hoflichkeitsform heute durch die Anrede mit der grossgeschriebenen grammatikalischen Pluralform Sie und mit den davon abgeleiteten Formen der 3 Person Plural gebildet und hat die ubrigen Formen insbesondere die ehemals weit verbreiteten Formen Ihr und Er Sie weitgehend verdrangt Auch das entsprechende Verb steht im Plural Die fruher teilweise schwulstigen Hoflichkeits und Ehrerbiertungsfloskeln sind reduziert Die Anrede mit Sie heisst Siezen die Anrede mit Du Duzen Bis zur Rechtschreibreform 1996 gab es auch eine verbindliche Grossschreibung und damit eine allerdings nur schriftlich erkennbare Hoflichkeitsform des Duzens in Briefen Ab dann sollte du zunachst ausschliesslich kleingeschrieben werden Seit der vierten Revision der Rechtschreibreform 2006 konnen Du und seine abgeleiteten Pronomina in Briefen aber wieder grossgeschrieben werden so dass hier die Angleichung an die Sie Form gewahrt bleibt Allerdings sind die geltenden Grossschreibregeln nicht vollig symmetrisch da das Wort sich als Personal oder Reflexivpronomen bei Verwendung der Sie Form stets klein zu schreiben ist Haben Sie sich verletzt mit Kleinschreibung des sich Jedoch orthographisch zulassig in Briefen ist Hast Du Dich verletzt Anrede in der 2 Person Plural Ihr Bearbeiten Die Anredeform mit Ihr wird gelegentlich als Ihrzen bezeichnet und gilt entweder als veraltet oder als aus der jeweiligen Dialektform ubernommen Tatsachlich haben die Dialekte die insbesondere in der Schweiz eine bedeutsame Rolle spielen die ehemalige Ihr Anrede vielfach bewahrt und in oberdeutschen Dialekten kommt Ihrzen teilweise durch auffallige Formen wie d ir uuch bzw os und enk vor Siezen ist dort gleichsam sprachlich falsch 3 Ein dir oder ir beides fur Ihr sowie das uuch Euch wird beispielsweise von und zwischen jedem Einheimischen im Kanton Bern soweit er nicht duzt angewendet auch von und gegenuber allen Amtspersonen Aus dem Dialekt heraus gelangt Ihrzen dann mitunter vor allem bei mundlicher Anwendung in die schweizerische Hochsprache Ahnliches gilt fur das Niederdeutsche sowie das Friesische in Nordfriesland und auf Helgoland wo generell neben dem Jiezen auch das Duzen unter alteingesessenen Einheimischen verbreitet vielfach auch immer noch Standard ist Das Ihrzen kam im 12 Jahrhundert in Anlehnung an das Franzosische auf 4 Bis ins 18 Jahrhundert war es im ganzen deutschen Sprachraum auch in der Hochsprache ublich und begegnet uns vielfach noch in literarischen Werken etwa in der Form Habt Ihr den Wechsel erhalten gnadiger Herr Anrede an einen gehobenen Burgerlichen oder niederen Adel 2 Person Plural auch im weiteren Gesprach Haben Euer Gnaden wohl geruht Euer in der 2 Person Plural das Verb jedoch in der 3 Person Plural auch die Fortsetzung in Rede oder Brief geschieht hier in der 3 Person Plural Das zweite dieser aus Anredeformen des 18 Jahrhunderts entnommenen Beispiele kann in abgewandelter Form sehr selten auch heute noch auftreten etwa in Konstruktionen wie Eure Eminenz Trotz der Verwendung der 2 Person Plural im Possessivpronomen Eure sind im begleitenden Satz samtliche Verben in die heutige Hoflichkeitsform der 3 Person Plural zu setzen ausser es wird bewusst eine dialektnahe Sprache und Anrede gewahlt Das Ihr ist im angefuhrten Beispiel mit einem erganzenden Attribut gnadiger Herr versehen das zusatzlichen Respekt zollt Solche Attribute wurden nicht jedes Mal verwendet sondern eher nur im ersten Satz einer neuen Anrede Im Zuge des gesellschaftlichen Wandels im 19 und 20 Jahrhundert mit Verwendung des burgerlichen Sie das selbst bereits eine Erhohung von Respekt und Hoflichkeit darstellte wurden Erganzungen wie gnadiger Herr oder gnadige Dame zuruckgedrangt Lediglich die aus dem Mittelalter stammenden hofischen Anredeformen Herr und Frau werden weiterhin vor dem Nachnamen verwendet Siehe auch Pluralis majestatis Anrede in der 3 Person Singular Er Sie man Bearbeiten Die heute nur noch vereinzelt dialektal oder humoristisch auftretende Anredeform Er wird zuweilen mit Erzen bezeichnet Diese grossgeschriebene Anrede in Anlehnung an die 3 Person Singular war einst ebenfalls eine Hoflichkeitsform So redeten sich im Jahr 1810 die Edelknappen am bayerischen Konigshof Sohne adliger Hauser die dort ausgebildet wurden notgedrungen mit Er an wie folgender aufschlussreicher Satz zeigt Uns einander zu duzen war verboten wir gewohnten uns daher einander Er zu heissen 5 In Lessings Minna von Barnhelm von 1767 spricht der Diener eines Majors den Wirt betont vorwurfsvoll mit Er an Sieht Er Herr Wirt wenn ich heucheln konnte so wurde ich fur so was heucheln aber ich kann nicht es muss raus Er ist doch ein Grobian Herr Wirt 6 Die Verwendung des Er bei Frauen des Sie als 3 Person Singular konnte also auch eine sprachlich elegant verpackte Geringschatzung des Gegenubers oder einen moderaten gleichsam hoflichen Vorwurf zum Ausdruck bringen Gezielt angewendet wurde diese Formulierung bei Bedarf von sozial hoher gestellten oder Amts Personen gegenuber Burgern Die Form und auch die genannte Konnotation kommt auch heute gelegentlich noch dialektal vor z B im sogenannten Berliner Er Hatter denn ooch n jult jen Faahohsweis Hat er denn auch einen gultigen Fahrausweis tritt aber auch in anderen Dialekten als Uberbleibsel der Er Sie Anredeformen auf Selten aber nicht ausgeschlossen ist eine Anrede mit dem unbestimmten Pronomen man speziell in Fragesatzen Hat man denn nichts gesehen Frage an einen Verkehrsteilnehmer zu einem Unfallgeschehen Anrede in der 1 Person Plural Wir Bearbeiten Die Wir Anrede ist in schriftlichen Darstellungen oder auch in Vortragen als Autoren Wir verbreitet Der Autor schreibt oder sagt weder Sie noch Ihr sondern Wir indem er rhetorisch sich selbst gleichsam einbezieht aber naturlich die Leser oder Zuhorer meint Nehmen wir mal an statt Nehmen Sie mal an Beim Anfeuern einer Mannschaft mag der Trainer schon mal sagen Wir wollen kampfen wir schonen uns nicht wir wollen siegen Dieses rhetorische Einbeziehen der eigenen Person klingt etwas weniger schroff als wenn er diese Aufopferung primar von der Mannschaft erwartet denn naturlich meint er Ihr sollt kampfen ihr sollt euch nicht schonen In anderem Zusammenhang wird die Wir Form umgangssprachlich in einem lockeren bis scherzhaften Sinne oder auch als Ubergang zwischen den Anredeformen Sie und Du bei ungezwungenen Kurzreden verwendet Wen suchen wir denn Wie geht es uns denn heute und wird daneben etwa in der Babysprache gegenuber Kleinkindern angewandt Nicht pronominale Hoflichkeitsform Bearbeiten Speziell im Restaurant wird in Fragesatzen die Formulierung Mochte der Herr die Speisekarte sehen verwendet Diese Form die als Variante der Er Sie Anrede in der 3 Person Singular gesehen werden kann kommt auch in manchen Dialekten als Hoflichkeitsform in Fragesatzen vor und ahnelt der Hoflichkeitsform im Schwedischen Gegenseitigkeit und Einseitigkeit des Duzens Bearbeiten Unter einander unbekannten und nicht verwandten erwachsenen Personen wird die Sie Anrede in der Hochsprache traditionell gegenseitig verwendet Der eventuelle Ubergang zum Du wird auf Basis eines wechselseitigen Einverstandnisses vollzogen und ublicherweise von der alteren oder ranghoheren Person angeboten Bis im dritten Viertel des 20 Jahrhunderts war Duzen ausser auf dem Land wo es meist weit verbreitet war in stadtischen Gebieten vor allem in der engeren Verwandtschaft unter engen Freunden sowie unter gleichrangigen Arbeitern verbreitet Bei letzteren kam und kommt es sowohl innerhalb eines Betriebs als auch im zwischenbetrieblichen Bereich z B auf einer Baustelle oder unter Fernfahrern vor Daneben ist Duzen unter den meisten Aktivisten Gruppen verbreitet so in gewerkschaftlichen Kreisen in sozialistischen und grunen Parteien vielen Umwelt oder Friedensaktivisten historisch auch in allen revolutionaren Gruppen Seit etwa den 1970er Jahren hat sich eine Verstarkung des direkten Duzens unter jungeren Erwachsenen eingeburgert und wird im informellen Umfeld d h ausserhalb eines Geschafts oder amtlichen Umfeldes oft bis gegen 30 Jahre spontan verwendet In der Zeit vor etwa 1970 war dies nur bis etwa 16 bis hochstens 18 Jahre ublich junge Studienanfanger von 19 bis 20 Jahren die sich nicht aus anderem Zusammenhang kannten siezten sich in Deutschland bis dahin zunachst stets vielfach auch wahrend des ganzen Studiums Uber die genannten traditionellen Bereiche hinaus wurde Duzen seit Ende des 20 Jahrhunderts zunehmend auch zwischen Mitarbeitern eines Betriebs und oft auch zwischen Vorgesetzten und Mitarbeitern ausgeubt Dennoch sollte in deutschen Betrieben im Allgemeinen eine rechtliche Regelung zum Du oder Sie beachtet werden Nach 87 Abs 1 Nr 1 BetrVG 7 haben Betriebsrate in dieser Regelung ein Mitbestimmungsrecht Betriebsparteien regeln es gewohnlich untereinander ob das Du oder Sie angewandt wird und dass keine Pflicht zum Duzen besteht Zum Beispiel Wenn ein Kollege nicht geduzt werden mochte kann das Unternehmen verpflichtet sein andere Arbeitnehmer anzuweisen das Duzen des Kollegen zu unterlassen 8 Auch Spontanbekanntschaften bei Events fuhren haufig zum Duzen und dies wurde auch leichter als fruher im Nachbarschaftsverhaltnis ublich Bei fast allen diesen informellen Fallen sind auch die Begrussungs und Abschlussformlichkeiten Anrede Handeschutteln reduziert oder gar fehlend Dennoch ist das Siezen mit Verwendung des traditionellen Honorificums Herr oder Frau plus Nachnamen weiterhin die gewohnheitsmassige und dominierende Anredeform gegenuber Fremden auf der Strasse in Geschaften und Behorden sowie bei formlichen gesellschaftlichen Anlassen In Internetforen wird meist geduzt selbst bei vollig unbekannten Personen als Diskussions oder Chatpartnern In Einzelfallen kann von Moderatorenseite eine Sie Form vorgegeben werden Eine einseitige Verwendung des Duzens ist in manchen Ausbildungsbetrieben Handwerk diverse Unterrichtsinstitutionen zwischen Vorgesetzten und Lernenden auch wenn diese schon das juristische Erwachsenenalter erreicht haben seit langem akzeptiert und sanktioniert Zwischen Lehrern und alteren Schulern z B Abiturienten kann dies auch im Rahmen einer wechselseitigen Vereinbarung erfolgen Das von einer alteren Person im Alltag ausgeubte spontane Duzen gegenuber Jungeren hat sich in der Praxis vielfach nicht in gleichem Masse erhoht wie das Duzen der jungeren Leute untereinander liegt also vermutlich weiterhin haufig bei jeweils geschatzten 16 bis 18 Jahren In neuerer Zeit wird situativ zuweilen ein spontanes Duzen oder mindestens Vornamensnennung gegenuber manchen erwachsenen Kulturfremden insbesondere solchen aus Vorderasien oder Afrika angewendet die dies umgekehrt manchmal auch so halten oder zumindest als einfacher empfinden und selbst bevorzugt uber Vornamen kommunizieren Korrekterweise wird man sich dann umgekehrt auch mit Vornamen anreden lassen Gegenuber sozialen Randgruppen und Personen die sich selbst nicht an Konventionen halten wird das Siezen zuweilen sogar im amtlichen Verkehr als unpassend empfunden In solchen Fallen wo auch das Gegenuber einen konsequent nicht mit Sie anredet beobachtet man selbst bei Polizeikraften gelegentlich die Verwendung der Du Form z B gegenuber stark alkoholisierten Personen Kinder und Verwandte Bearbeiten Kinder werden heutzutage im deutschen Sprachraum von niemandem gesiezt auch nicht adelige Kinder Selbst duzen sie alle Familienangehorigen und anfanglich auch fremde Personen In anderen Sprachen wird Kindern eine Hoflichkeitsform fur den Umgang mit ihren Eltern beigebracht z B durch die schon erwahnte Verwendung des franzosischen vous Gegenuber Grosseltern oder anderen geehrten Verwandten oft auch gegenuber Schwiegereltern wurde im Deutschen eine Hoflichkeitsform manchmal dialektal in Form des Ihrzens verschiedentlich noch bis in die Mitte des 20 Jahrhunderts angewendet dies ist heute selten geworden Selbst werden Kinder traditionell ab einem gewissen Alter dazu angehalten alle Erwachsenen zu siezen mit Ausnahme eigener Familienangehoriger und mancher Erwachsener aus dem engeren Freundes und Bekanntenkreis Die aktive und korrekte Anwendung der Hoflichkeitsform ist fur sie selbst allerdings mit einem langeren Lernprozess verbunden So sprechen sie ihre Lehrer zwar bald mit Herr oder Frau plus Familienname an vergessen dann aber den pronominalen Wechsel und verwenden die Du Form z B Frau Muller kannst du mir zeigen wie ich die Aufgabe losen kann Erzieher lassen sich in Deutschland von den Kindern meist mit Vornamen ansprechen vermutlich heutzutage die Mehrzahl insbesondere unter den Jungeren teilweise mit Nachnamen Im Rahmen der sogenannten antiautoritaren Erziehung wurde in Deutschland temporar in der zweiten Halfte des 20 Jahrhunderts zeitweise ein alternatives Umgangs und Erziehungskonzept propagiert wonach die eigenen Eltern direkt mit ihren Vornamen anstatt der Verwandtschaftsbezeichnungen Mutter und Vater oder sinngemassen Bezeichnungen anzusprechen 9 und auch fremde Erwachsene bei direkter Ansprache als Ausdruck einer Gleichstellung zu duzen waren Diese Tendenz ist bezuglich der biologischen Eltern wieder deutlich zuruckgegangen gegenuber den in heutigen Stieffamilien Patchwork Familien wieder haufiger gewordenen Stiefelternteilen allerdings oft in Gebrauch 10 Wie weit die familiare Stellung von Verwandten mit in die den Kindern anerzogene Anrede einfliesst wird unterschiedlich gehandhabt Oma Maria Onkel Fritz Vielfach wird der Zusatz beigefugt damit das Kind die Art der Beziehung erkennt und behalt von anderer Seite wird es oft als nicht mehr zeitgemass empfunden insbesondere wo sich traditionelle Familien und Verwandtenstrukturen auflosen und haufiger als fruher neu formieren Am ehesten wird eine erganzende Bezeichnung noch angewendet wo eine Verwechslung bei der Anrede moglich ist Tante Leni im Gegensatz zu Oma Leni Die spatere Weiterverwendung der Verwandtenbezeichnung durch bereits erwachsene Personen gegenuber ihren Tanten Onkeln und Grosseltern kann Respektbezeugung bekunden oder aber Nachwirkung oder Nachahmung von Kinder Ausdrucksweisen sein verblasst jedoch haufig mit zunehmendem Alter Eine Benennung von nichtverwandten aber der Familie vertrauten Bekannten als Onkel XY oder Tante XY Nenntante gegenuber Kindern ist weitgehend ausser Mode gekommen wurde aber bis ins dritte Viertel des 20 Jahrhunderts fur manche enge Bekannte oder Freunde gepflegt und war meist mit der autorisierten Anwendung des Du durch das Kind gegenuber diesen Erwachsenen verbunden Auch gegenuber Patentante und Patenonkel obwohl im Allgemeinen nicht verwandt darf von Seiten der Kinder geduzt werden Wie erwachsene entfernte angeheiratete oder liierte Verwandte z B Cousins Grossnichte Schwippschwager und deren jeweilige Lebenspartner sich untereinander ansprechen wenn sie sich erstmals z B anlasslich einer Familienfeier sehen wird unterschiedlich gehandhabt Meist wird heute das spontane wechselseitige Duzen als naturlich empfunden was zu anderen Zeiten und in anderen Kulturen und Sprachen nicht so sein musste oder muss Speziell Menschen mit Migrationswurzeln aus dem Balkan der Turkei oder Vorderasien leben zuweilen in komplexen und traditionell strukturierten Grossfamilienstrukturen mit verwandtschaftsspezifischen Anredeformen und Hoflichkeitsattributen gegenuber den verschiedenen Familienmitgliedern Siezen mit Vornamen und Duzen mit Nachnamen Bearbeiten Einseitiges und wechselseitiges Siezen in Kombination mit Vornamensnennung wird zuweilen Hamburger Sie oder Hanseatisches Sie genannt weil es ehemals im Norden etwas verbreiteter gewesen sein soll als im Suden des deutschen Sprachraums Heute ist es in ahnlicher Haufigkeit fast uberall zu finden wird allerdings wohl eher einseitig von Erwachsenen gegenuber jungeren Personen verwendet die gerade keine Jugendlichen mehr sind So sagen Lehrer zu alteren Schulern etwa Lena kommen Sie an die Tafel Diese asymmetrische Verwendung war im 19 und 20 Jahrhundert eine verbreitete Anredeform gegenuber Dienstpersonal kommt in dieser Funktion aber auch heute noch vor Es wird subjektiv als Mittelweg zwischen Duzen und Siezen empfunden und gilt wenn wechselseitig erfolgend als hoflich oder respektvoll Auf Externe wirkt eine wechselseitige Verwendung allerdings manchmal als gekunstelter Spagat Es ist vielleicht in neuerer Zeit durch den intensivierten Kontakt mit anderen Kulturen sowie durch Fernseh Ausstrahlungen synchronisierter amerikanischer Soap Operas Filme und Reportagen auch unbewusst zu etwas starkerer Verbreitung gelangt Insbesondere aber auch die Teilnahme an englischsprachigen Meetings wo automatisch allgemeine Vornamensadressierung ublich ist fuhrt zuweilen dazu die Vornamensnennung auch in der deutschen Kommunikation weiter aufrechtzuerhalten aber zumindest eine Zeitlang noch beim Siezen zu bleiben Duzen in Kombination mit Frau Herr plus Nachnamen wird salopp als Kassiererinnen Du bezeichnet Frau Meier kannst Du mal zur Kasse kommen und soll eher im Suden Deutschlands verbreitet sein Dass in Geschaften auffallenderweise selten laut die Vornamen gerufen werden insbesondere bei Verwendung des Lautsprechers kann mit betriebsinternen Richtlinien zusammenhangen Unter mannlichen Kollegen und auch vom Vorgesetzten zum Mitarbeiter kommt auch reine Nachnamensnennung ohne Herr bei gleichzeitigem Du vor Diese Variante findet sich ebenfalls eher im suddeutschen Sprachraum Suddeutschland Luxemburg Osterreich wird aber auch im norddeutschen Raum unter befreundeten Mannern zuweilen beobachtet Hallo Schulze gegenuber Fremden oder einem ferner stehenden Personen gilt diese Anredeform als unhoflich Wo die Nachnamensanrede mit Duzen und ohne Honorificum beispielsweise vom Chef zum Mitarbeiter verbreitet ist wird in der dritten Person etwa vom Meier Karl statt von Karl Meier gesprochen ein Usus der wohl mehr im Bereich des Pragmatischen als des Hoflichen anzusiedeln ist In Schulen mit reiner Knabenbesetzung war die asymmetrische reine Nachnamensnennung mancher Lehrer zu ihren mannlichen Schulern mindestens bis in die 1960er Jahre verbreitet und kam wohl auch danach bis etwa in die 1990er Jahre vor 11 Als Folge davon haben sich dann die Knaben ebenfalls und auch in der Freizeit faktisch vielfach nur mit Nachnamen angeredet und wechselseitig so bezeichnet Lehrerinnen durften diesem Usus kaum gefolgt sein Vermutlich kommt diese Anredevariante kaum noch vor da sich sowohl auf Seiten der Lehrer als auch der Schuler die Einstellung zu einer angemessenen Anrede verandert hat und die Schulen auch meist gemischt sind Den Lehrer selbst sprachen diese Schuler mit Herr Lehrer oder mit Herr Nachname an In Osterreich ist eine aus der k u k Monarchie verbliebene Anrede in Amtern z B als Du Dr Muller 12 gleichsam institutionalisiert in Verwendung Duzen ist relativ weit verbreitet z B im Osterreichischen Aussenministerium zwischen allen akademischen Beamten 13 Wahrend aber in Deutschland und der Schweiz die Kombination von Duzen und Vornamennennung bzw Siezen und Nachnamennennung der Normalfall ist ist in Osterreich der Titel gegebenenfalls wichtiger als das Du oder Sie d h ein zu Herrn Meier gesprochenes Du Herr Sektionschef ist im amtlichen Umfeld angebrachter als ein Sie Herr Meier Der Fraulein Ersatz Bearbeiten Die ab den 1970er Jahren seltener gewordene Anrede Fraulein fur unverheiratete jungere oder altere Frauen die sich bis dahin meist selbst auch entsprechend bezeichneten z B in der Aufschrift Frl Dr med U Zellweger Kinderarztin ist amtlich aufgehoben und wird auch praktisch kaum noch als Anrede verwendet am ehesten gelegentlich noch fur sehr junge Frauen die man gerade nicht mehr einseitig duzen mag Ersatzweise hat sich gegenuber diesen die manchmal selbst die Anrede Frau als unpassend oder altmachend empfinden in den letzten Jahrzehnten verstarkt die Verwendung des Vornamens in Verbindung mit dem Sie durchgesetzt Die Verwendung des Begriffs Fraulein fur heranwachsende vornehm auftretende Madchen ist schon seit Mitte des 20 Jahrhunderts zunehmend ausser Gebrauch gekommen und wird meist hochstens noch im spassigen Sinne verwendet In anderen Sprachen sind die entsprechenden Anreden hierfur weiter in Gebrauch z B Miss im Englischen Signorina im Italienischen In einer anderen Bedeutung wird oder wurde Fraulein als traditionelle hofliche Anrede gegenuber weiblichen Dienstleistungsangestellten deren Namen man nicht kannte verwendet speziell im Restaurant aber auch in Geschaften oder bei der Telefonauskunft und vermittlung das Fraulein vom Amt Diese Anrede geschah unabhangig von Alter und Zivilstand und wurde etwa in der Form Fraulein ich mochte bitte zahlen verwendet Mannliches Bedienungspersonal wird in Deutschland und Osterreich zuweilen noch aber stark abnehmend Herr Ober gerufen In der Schweiz wurde das mannliche Bedienungspersonal das fruher generell seltener war meist ohne Anrede gerufen Zahlen bitte In beiden Fallen fur mannliches wie fur weibliches Bedienungspersonal haben sich bislang keine einheitlichen und als hoflich empfundenen Ersatzrufbezeichnungen herausgebildet Tragt die mannliche oder weibliche Bedienung ein Namensschild wird von Restaurant Benimmregeln etwa empfohlen gegebenenfalls mit dem Namen zu rufen oder anderswie auf sich aufmerksam zu machen Ob Servicepersonal in der Nach Fraulein Zeit per Vornamen im Zweifel mit Hamburger Sie ausser bei sehr jungen Personen oder mit Nachnamen angesprochen werden mochte kann sofern vorhanden aus dem Namensschild abgeleitet werden das entweder nur den Vornamen tragt vielfach auf internationalen Veranstaltungen in Schnellrestaurants und bei Auszubildenden oder nur den Nachnamen vielfach in Kaufhausern und in Lebensmittelketten oder beide Namen enthalt oft bei internationalen Service Centern Die Aufschrift wird meist betrieblich vorgegeben entspricht also nicht unbedingt dem prioritaren Anredewunsch der betroffenen Person Namenszusatze und akademische Titel Bearbeiten Im Deutschen werden verschiedene Namenszusatze bei der mundlichen oder schriftlichen Anrede verwendet deren Ursprunge teilweise ins Mittelalter zuruck reichen insbesondere Herr damals eine Ehrbezeugung und Anrede gegenuber Ranghoheren speziell Adeligen und Rittern Frau ehemals Bezeichnung und Anrede einer vornehmen Ehefrau meist von Rittern und oder Adeligen oder Doktor ehemals als Doctus der Titel bzw die Anrede fur Studierte d h Gelehrte Nur wenige der Zusatze werden in amtlichen Registern und Dokumenten eingetragen Im schweizerischen Reisepass wird kein Honorificum verwendet auch nicht Herr oder Frau das Geschlecht wird durch einen Buchstaben bezeichnet Im mundlichen Gebrauch war die Anrede mit Doktor ohne Nachnamensnennung fruher vergleichsweise haufig heute seltener am ehesten noch beim Arzt Anreden wie Gnadiger Herr oder Gnadige Frau sind in direkter Zweier Rede seit etwa Mitte des zwanzigsten Jahrhunderts in Deutschland kaum noch in Verwendung in Osterreich zumindest abnehmend Am ehesten hort man diese Anreden heute noch auf exklusiven Veranstaltungen Zudem wird Gnadige Frau mangels einer guten Alternative manchmal verwendet wenn man das Wort an eine einzelne Dame einer Zuhorergruppe richtet z B Bitte gnadige Frau eine etwas prosaischere Alternative ist Bitte meine Dame In der Schweiz sind diese Anreden praktisch unbekannt dafur werden die etwa gleichwertigen franzosischen Formen Madame und etwas seltener Monsieur verwendet Viele der fruher verbreiteten weiteren Namenszusatze die zusatzlich nach Herr oder Frau verwendet wurden sind ganz oder weitgehend verschwunden insbesondere Berufs und Meistertitel Herr Schneidermeister Herr Lehrer Unverheiratete Grundschullehrerinnen wurden von den Schulkindern bis etwa in die 1960er Jahre teilweise Fraulein oder Fraulein Lehrerin in etwas spaterer Zeit auch noch als Frau Lehrerin mannliche Kollegen oft mit Herr Lehrer angeredet Die Anrede Herr Lehrer wurde teilweise sogar von den Eltern der Kinder so gehandhabt was inzwischen de facto zum Erliegen gekommen ist Auch die Ehepartner von Meistern fruher Frau Backerin Frau Meisterin oder von Herren Doktoren werden langst nicht mehr mit Titel angeredet bis um 1980 galt die zuletzt nur noch selten verwendete Anrede Frau Doktor als hoflich und respektvoll wenn der Ehemann den Doktortitel erworben hatte Alle diese Formen ehrender Anreden wurden schon bald nach dem Zweiten Weltkrieg selten und verschwanden wohl um 1980 Allerdings werden bei offentlichen Anreden weiterhin Namenszusatze fur gewahlte Volksvertreter und politische Amtsinhaber z B Frau Landratin Herr Regierungsrat sowie fur religiose Amts und Wurdentrager verwendet Herr Pfarrer Viele Inhaber dieser Bezeichnungen tolerieren oder erwarten heutzutage gar zumindest im personlichen Umgang eine normale Anrede ohne Amts oder Funktionsbezeichnung Der akademische Grad des Doktors und der akademische Titel des Professors werden im deutschen Sprachraum im Adressfeld eines Briefes oder in einer Namensliste in abgekurzter Form Dr Prof falls die Person keinen Dr Grad erworben hat oder Prof Dr vor den Namen gesetzt und dienen damit im gesellschaftlichen und auch wissenschaftlichen Bereich z B auf Symposien als Information uber den Status des oder der Betreffenden In der mundlichen oder schriftlichen Anrede wird man aber nur den hochsten Titel also ggf Herr Prof nennen Bei der personlichen Begegnung und wechselseitigen Begrussung von Akademikern untereinander werden die Titel im Gegensatz zu fruher praktisch nie genannt kam vereinzelt bis in die 1970er 1980er Jahre vor Gleichrangige aus dem gleichen Berufsfeld begrussen sich unter Umstanden mit Herr Kollege Frau Kollegin allerdings am ehesten noch im medizinischen oder anwaltlichen Umfeld Die akademischen Bezeichnungen werden vielfach von Firmen und Dienstleistern im Kundenkontakt formularmassig abgefragt und dann aktiv verwendet ebenfalls dann wenn der Titeltrager seinen Titel von sich aus als Namenszusatz nennt Studenten und Mitarbeiter von Doktoren und Professoren reden diese heutzutage meist ohne Titel an doch gibt es Ausnahmen so bei auslandischen Gaststudenten mit anderem kulturellem Hintergrund oder aus internen Organisationsgrunden Auf die Nennung der Titel wird besonders im Arzte Patentienten Kontaktumfeld geachtet wo der Doktor oder Professoren Titel und der ausserlich respektvolle Umgang miteinander fur die Patienten als subjektive Orientierung uber die Kompetenz und fursorgliche Betreuung gewertet wird Den Dr Grad kann man sich als einzigen akademischen Grad derzeit auch noch in den deutschen oder osterreichischen Pass eintragen lassen nicht allerdings in den schweizerischen Im amtlichen Verkehr wird er oft nicht genannt Infolge der Inflation akademischer Titel mit 2016 rund 30 000 neuen Promotionen pro Jahr im deutschsprachigen Raum verzichten mittlerweile viele Promovierte in der normalen Korrespondenz und im personlichen Umfeld auf den Hinweis auf ihren Doktortitel Das Weglassen des Doktor Grades oder auch des Prof Titels im mundlichen und schriftlichen privaten Alltag wird von den meisten Tragern seit den spaten 1970er Jahren nicht mehr als Unhoflichkeit empfunden Ausnahmen gibt es allerdings Die Titel Prof und Dr gelten an sich traditionell und nach bisherigem Duden sowohl ausgeschrieben als auch abgekurzt fur die mannliche und weibliche Form Allerdings ist seit dem ersten Jahrzehnt des 21 Jahrhunderts die Tendenz zu beobachten bei Professorinnen die weibliche Form Frau Professorin XY oder Frau Prof in XY zu verwenden merkwurdigerweise aber bislang nicht bei der Verwendung des grammatikalisch rein mannlichen Doktortitels einer promovierten Frau z B Frau Dr Tischbein ausgeschrieben Sehr geehrte Frau Doktor Tischbein aber Gepflogenheiten und Hoflichkeitsformen gehorchen nicht immer der Logik und Konsistenz Bei Feierlichkeiten werden die Hochschulrektoren zuweilen noch als Magnifizenz angesprochen Fur Universitatsprasidenten gilt die Bezeichnung nicht sie werden mit Herr Universitats Prasident bzw Frau Universitats Prasidentin angesprochen Die Dekaninnen und Dekane der Fachbereiche oder Fakultaten der Universitaten werden in feierlicher Rede manchmal noch mit Spektabilitat oder Spectabilis angesprochen Manche Personen sind mit einem Ehrendoktortitel h c ausgezeichnet Ublicherweise spricht man sie im mundlichen Direktkontakt ohne diesen Titel an bei feierlichen Veranstaltungen wird er ofters genannt Hier wird empfohlen bei der Anrede ggf den eventuellen personlichen Befindlichkeiten des oder der Betroffenen Rechnung zu tragen Die Anrede mit Doktor bei Nicht Promovierten ist andererseits eine einschmeichelnde Anrede die ebenfalls in Osterreich wie auch in manchen mediterranen Landern zuweilen gezielt im Sinne eines Honorificum verwendet wurde oder vielleicht noch wird z B vom Hotel oder Restaurantpersonal gegenuber wichtigen Kunden ahnliches galt zuweilen fur den Titel Baron entspricht Freiherr Freifrau Beides ist auf jeden Fall stark zuruckgegangen Der Usus mag daher kommen dass in Italien jeder Hochschulabschluss die Bezeichnung dottore Doktor ermoglicht so dass die Verwendung des Titels auch einfach anzeigt dass man die entsprechende Herrschaft fur gebildet halt Respektspersonen und Adel Bearbeiten Auslandische Botschafter werden im deutschen Sprachraum in offizieller Runde vielfach mit Eure Ihre Exzellenz angesprochen die eigenen Botschafter hingegen mit Herr oder Frau Botschafter in Die Leiter konsularischer Vertretungen konnen Generalkonsul Konsul oder Honorarkonsul heissen und werden oft mit diesem Namenszusatz angesprochen insbesondere bei erstmaliger Erwahnung Manche traditionellen Titel Bezeichnungen fur Geistliche sind seit etwa 1970 abnehmend im Gebrauch und werden durch zeitgemassere Funktionsbezeichnungen ersetzt Kardinale werden mit Euer Eure Eminenz oder Herr Kardinal angesprochen Bischofe mit Exzellenz oder Herr Bischof Bezeichnungen wie Euer Hochwurden fur katholische Geistliche im Priesteramt sind fast ganzlich verschwunden Trotz der noch aus der Zeit des Ihrzens stammenden Zusatzformen Eure Euer Possessivpronomina der 2 Person Plural werden heute sofern nicht wechselseitig im Dialekt mit Ihrzen als Hoflichkeitsform gesprochen wird alle Personen mundlich und schriftlich mit Sie 3 Person Plural angesprochen auch wenn die Satzkonstruktion dadurch grammatikalisch falsch ist Euer Eminenz haben Eigene Konventionen gibt es fur die Begegnung von Burgerlichen mit Adligen sowie mit Adligen untereinander wobei es sich innerhalb des deutschen Sprachraums ausser Liechtenstein und Luxemburg um ehemalige Adelsfamilien und Adelshauser handelt Hier ist es meist unublich die Anredeform Herr oder Frau zu verwenden sondern ausschliesslich den hochsten Titel gegebenenfalls mit einer Erganzung Die Anrede an eine Prinzessin genannte Person aus nicht regierendem Hause lautet normalerweise einfach Prinzessin oder eventuell Prinzessin von Ein Graf wird ublicherweise mit Graf oder Graf von und Nachnamen Geschlechtsnamen angeredet ein Freiherr oder eine Freifrau mit ebendiesem ehemaligen Titel der in Deutschland als Namensteil gilt plus Nachnamen verbreitet ist heute alternativ auch Herr Frau von wobei auch das von optional ist Untereinander werden Adelige ohne das Pradikat von vorgestellt und auch unter Weglassung aller Titel die gleichrangig oder niedrigerrangig sind als der Titel desjenigen dem vorgestellt wird Auch beim Adel wird trotz der teilweise altertumlichen Titel mit auffallenden Vornamensbezeichnungen und Erganzungen wie Eure Euer 2 Person Plural heute die Anrede Sie 3 Person Plural ohne die Vornamen verwendet Die Vornamen werden ublicherweise nur in Ansprachen zusammen mit dem Adelstitel sowie in schriftlichen Adressierungen genannt Stammen Adelige aus regierendem Hause gelten spezielle Anreden Der Furst von Liechtenstein ist mit Durchlaucht der Grossherzog von Luxemburg mit Konigliche Hoheit oder Altesse royale anzusprechen Nach den Protokollvorgaben des schwedischen Hofstaats sind sowohl der schwedische Konig als auch die Konigin schriftlich und mundlich mit Eure Majestat anzusprechen wahrend eine Briefadressierung z B heissen musste Ihrer Majestat der Konigin Silvia von Schweden Ihre Kinder im deutschen Alltagssprachgebrauch Prinz und Prinzessin genannt sind mit Eure Konigliche Hoheit anzusprechen oder anzuschreiben Als briefliche Schlussformel wird vom Protokoll in allen Fallen Hochachtungsvoll nahegelegt Konjunktiv als umschreibende Hoflichkeitsform Bearbeiten Bei mundlichen Aufforderungen Wunschen Bitten und Fragen werden im modernen Standarddeutschen vielfach Satzkonstruktionen mit einem Modal oder Hilfsverb im Konjunktiv verwendet wodurch Zuruckhaltung und Hoflichkeit suggeriert werden soll Die Satze sind in diesem Falle nicht wortlich zu verstehen und zu beantworten sondern als freundliche Aufforderung zu interpretieren Konnten Sie mir bitte sagen wie spat es ist Hoflichkeitsform fur Wie viel Uhr ist es Wurden Sie bitte das Fenster schliessen Hoflichkeitsform fur Schliessen Sie bitte das Fenster Ich hatte gern ein Weissbrot statt Geben Sie mir bitte ein Weissbrot Die Hoflichkeit wird dabei vielfach auch durch Stimm Modulation unterstrichen Je nach Stimmlage konnen diese rhetorischen Fragen und indirekten Aussagen prinzipiell auch von einem freundlichen hoflich bittenden Ton in eine bestimmende Anweisung abgewandelt werden und werden dann in schriftlicher Form mit einem Ausrufezeichen versehen Wie alle Aspekte der als hoflich empfundenen Kommunikationsformen sind auch diese Ausdrucksweisen zeitlich und regional unterschiedlich und andern sich langsam und unmerklich vielfach auch durch Einflusse aus dem Kontakt mit anderen Kulturen Ist in Deutschland eine eher direkt ausgesprochene Bitte wie Noch ein Bier bitte verbreitet gilt diese Direktaufforderung in der Schweiz als an der Grenze des Hoflichen und Zumutbaren Hier ist eher eine Formulierung wie Chont i no nes Bierli ha Konnte ich noch ein Bierchen haben d h eine rhetorische Frage in einer Konjunktivkonstruktion und einem alemannischsprachlichen Diminutiv zur weiteren Abschwachung der Aufforderung ublich Im mittleren und nordlichen Teil Deutschlands wurde dies umgekehrt als umstandlich formulierte Pseudofrage verstanden zumal zum weiteren Ausdruck der Hoflichkeit oft auch noch die Sprechgeschwindigkeit reduziert ist Eine rein indikativische Ausdrucksform wie sie in Deutschland standardmassig beim Backer zu horen sein kann Ich bekomme zehn Brotchen wird von Schweizern gar als recht unhoflicher militarisch anmutender Imperativ empfunden insbesondere wenn sie in unmodulierter einheitlicher Tonlage ausgesprochen wird Begrussung und Anrede vor Publikum Bearbeiten Bei Reden vor einem grossen anonymen Publikum oder auch im Fernsehen wird oft die tradierte Hoflichkeitsfloskel Sehr geehrte Damen und Herren verwendet Der Hausherr oder der Einladende wird hierbei die Ehrengaste gesondert und mit dem jeweils hochsten Titel begrussen bei Gasten aus der Politik in der Reihenfolge die das jeweilige Protokoll vorgibt Ab der zweiten Anrede bzw ab dem zweiten Redner kann auch vereinfacht Meine Damen und Herren gesagt werden und die Titel konnen gegebenenfalls weggelassen werden ohne dass dies als unhoflich empfunden wird In Diskussionsforen insbesondere im Fernsehen konstatiert man vielfach dass sich Teilnehmer siezen obwohl bekannt oder wahrscheinlich ist dass sie sich ausserhalb dieser Veranstaltung duzen Die Begrundung fur diese Verstellung liegt uberwiegend darin dass die kommunikative Distanz zwischen den Gesprachspartnern einheitlich sein soll und auch der Distanz zum Publikum entsprechen soll das die Teilnehmer ublicherweise selbst siezen wurde Auch viele Interviewpartner etwa Moderator und Aussendienstmitarbeiter sprechen offentlich in der Sie Form miteinander begrussen sich jedoch seit einigen Jahren auch in offentlichen Medienanstalten vielfach mit Vornamen fruher mit Nachnamen Im Gegensatz zu diesen ernsten Formaten wird in Unterhaltungssendungen vielfach ganz oder weitgehend geduzt In der Schweiz wird bei Verwendung der hochdeutschen Standardsprache die Hoflichkeitsform des Siezens verwendet bei Verwendung des Dialekts diejenige Form die im jeweiligen Dialekt ublich ist Die in dialektsprachlich gefuhrten Gesprachsrunden gegebenenfalls entstehende Mischverwendung Siezen durch Sprecher aus Basel Ihrzen durch Sprecher aus Bern fallt einem Schweizer aufgrund seiner Gewohnung an multidialektale Gesprache kaum auf Anreden und Schlussformeln im Schriftverkehr Bearbeiten Die oben fur den mundlichen Verkehr genannten Hoflichkeitsformen gelten oft auch sinngemass im Schriftverkehr wobei hier gewisse vielfach erstarrte und inhaltlich leere tradierte Hoflichkeitsformen vorangestellt werden So werden die aus dem 20 Jahrhundert stammenden Formulierungen Sehr verehrte Frau Lehmann oder verkurzt Verehrte Frau Lehmann in beiden Formen mit oder ohne sehr heute in der brieflichen Kommunikation oft als anbiedernd bis ubertrieben und veraltet empfunden bei Festveranstaltungen oder Ehrungen aber mundlich und schriftlich weiterhin durchaus verwendet Die Anreden Sehr geehrte Frau Lehmann bzw seltener auch verkurzt Geehrter Herr Losche werden jedoch nach wie vor standardmassig im Geschafts und Behordenverkehr verwendet auch wenn der darauf folgende Briefinhalt moglicherweise keine grosse Ehre bezeugen sollte Allerdings haben sich ab etwa dem Beginn des 21 Jahrhunderts im Geschaftsleben vielfach einfachere Formulierungen wie Guten Tag eingeburgert Zwischen Mitarbeitenden und von Vorgesetzten zu Mitarbeitenden oder Studierenden wird etwas formlicher haufig auch Liebe r geschrieben Selbst ein Hallo Herr Frau haufig in elektronischen Schreiben ist mittlerweile verbreitet und wird zumindest von Jungeren kaum noch als unhoflich empfunden Es kommt bei ortlichen Unterschieden in den Gepflogenheiten gerade auch im E Mail Verkehr ofters vor wenn man sich schon kennt wobei sich dies dort unter Jungeren auch schon zu einem aus dem Englischen ubernommenen Hi ha i weiter verkurzen kann Ausfuhrlichere Anreden und Schlussformeln werden nur noch verwendet wenn man langere Zeit nicht mehr miteinander kommuniziert hat Innerhalb und zwischen Behorden werden vielfach keine Schlussformeln mehr verwendet nur Name und Funktion Auch in anderen Institutionen konnen insbesondere im elektronischen Verkehr Anrede und Schlussformel entfallen was innerhalb des englischen Bereichs schon langer so ublich ist oft in Kombination mit reduzierter Syntax und vereinfachter Orthographie John can we meet at noon Hal ok ill come john Im E Mail Verkehr zwischen Kunden und Verkaufern wird bei Insiderkommunikation Hobbyartikeln oder Vergnugungsaktivitaten vielfach in der Du Form geschrieben oder geantwortet Diese Verhaltensweise wird teilweise direkt nahegelegt speziell wo im Werbetext der Internet Werbeplatform der Kunde in der Du Form angesprochen wird Im SMS und Instant Messaging Verkehr wird mittlerweile im Privatverkehr auch im Deutschen oft weder Anrede noch Schlussformel eingesetzt da man aufgrund der Einbettung in den entsprechenden Chat oder anhand der Signatur des Threads erkennt wer der andere ist Im dienstlichen oder geschaftlichen Verkehr soweit hierfur genutzt sind allerdings im deutschen Sprachraum weiterhin eine Kurzanrede und ein Kurzgruss sowie eine Vollformulierung zumindest zwischen sich nicht nahestehenden Kollegen ublich Die Schlussformel wird wenn sie noch verwendet wird vielfach zu VG Viele Grusse hdl Hab dich lieb im Privatverkehr oder Ahnlichem verkurzt oder auch durch ein Smiley symbolisiert Hoflichkeitsformen in anderen Sprachen BearbeitenUnterschiedliche Hoflichkeitspronomen 14 Sprachenkeine 136zwei 49mehrere 15Pronomen werden vermieden 7Indogermanische Sprachen Bearbeiten Im Franzosischen wird starker als im Deutschen auf formliche Umgangsformen geachtet wobei das vous 2 Person Plural als Hoflichkeitsform historisch wie bei anderen romanischen Sprachen aus der Akkusativform euch hervorgegangen jedoch klein geschrieben wird Diese Hoflichkeitsform wird haufiger eingesetzt und bei Bekanntschaften langer verwendet als im Deutschen wo man eher schneller zum Du franzosisch tu ubergeht Allerdings ist ein vous mit Vornamenverwendung analog dem Hamburger Sie nicht unublich Wie im Deutschen ist aber auch ein Unterschied zwischen den Generationen zu beobachten Langer als in deutschsprachigen Landern hat sich die Bezeichnung und Anrede Mademoiselle Fraulein gehalten Aus amtlichen Dokumenten wurde sie allerdings in der mehrsprachigen Schweiz schon 1973 aus offiziellen Dokumenten verbannt in Quebec 1976 in Frankreich und Luxemburg 2012 und im franzosischsprachigen Teil Belgiens 2015 Umgangssprachlich wird Mademoiselle noch verwendet aber wohl abnehmend Wahrend vous und tu in der schriftlichen Anrede klein geschrieben werden werden die Namenszusatze Monsieur Madame Mademoiselle Monseigneur mit einem grossen Anfangsbuchstaben geschrieben Im Italienischen gibt es im Prinzip zwei Anredeformen an einzelne fremde Personen die dem deutschen Sie entsprechen Lei 3 Person Singular weiblich aber grossgeschrieben und Voi 2 Person Plural grossgeschrieben In der Zeit des italienischen Faschismus 1922 1943 wurde die Verwendung der als weniger bourgeois empfundenen Form Voi propagiert die gleichzeitig fur Einzel und mehrere Personen Verwendung fand doch ist sie standardsprachlich seitdem definitiv von Lei fur Einzelpersonen bzw Loro dritte Person Plural wie im Deutschen verdrangt worden Voi halt sich allerdings weiterhin regional so bei den Bewohnern Neapels fur die Voi vornehmer klingt als Lei Duzen ist unter jungen Leuten verbreitet unter Erwachsenen insbesondere solche gehobenen Standes weniger ublich als im Deutschen Die Anrede Signorina Fraulein wird von Madchen und jungen Frauen durchaus weiterhin gern gehort beinhaltet fur nicht mehr ganz junge Frauen mehr als etwa Ende 20 leicht eine Konnotationsverschiebung von jung und attraktiv zu alternde Jungfer Das Spanische hat die nicht von Personalpronomina sondern von der Possessivkonstruktion Vuestra Merced Euer Gnaden abgeleiteten Worter usted und ustedes fur die Einzahl und die Mehrzahlform des deutschen Sie Diese werden wie im Italienischen mittels der 3 Person Singular bzw Plural konjugiert und konnen klein oder grossgeschrieben werden in abgekurzter Form allerdings stets gross Vd Vds Anders als im Deutschen nutzen Spanier die Form usted allerdings nur fur Autoritatspersonen wahrend Fremde in der Regel mit tu angesprochen werden In spanischen Schulen ist es sogar ublich dass die Schuler ihre Lehrer mit tu anreden Hier wird haufig die Kombination aus senor a bzw don dona und dem Vornamen der Lehrerin des Lehrers genutzt Die direkte Anrede in der 2 Person Singular mittels tu ist insbesondere in weiten Teilen Lateinamerikas recht unublich und gilt als schroff Aber auch usted gilt in manchen lateinamerikanischen Landern eher unfein und wird durch ein vornehmeres sumerce sinngemass etwa Euer Ehren oder vos ersetzt Die Bezeichnung senorita Fraulein ist ahnlich wie im Italienischen anzuwenden Im ubrigen spricht man zum Beispiel in Mexiko auch Zimmermadchen Empfangsdamen oder Verkauferinnen mit senorita an also etwa analog der fruher auch im Deutschen verbreiteten Bezeichnung Fraulein fur weibliches Verkaufs und Servicepersonal Je nach Ort und Kontext kann die Anrede senora Frau von einer jungeren Dame als Beleidigung angesehen werden Das Portugiesische hat wie die spanische Sprache eine von einer Possessivkonstruktion abgeleitete Anredeform entwickelt voce das eine Kontraktion von vossa merce Euer Gnaden darstellt voce gilt in Portugal und den afrikanischen Landern portugiesischer Sprache als semi formell Informell wird sich mit tu angesprochen formell mit o senhor a senhora und dem Verb in der 3 Person Singular Die ursprungliche hofliche Anrede mit vos ist nur noch in wenigen Regionen Nordportugals ublich In Brasilien ist voce die fast ausschliessliche Anredeform der Standardsprache nur in sehr wenigen formellen Kontexten wird wie in Portugal die Form o senhor a senhora verwendet Das tu wird im brasilianischen Portugiesisch vor allem im Suden und im Norden des Landes noch verwendet Fur einige Berufe ist auch die Anrede mit der Berufsbezeichnung ublich so werden Universitatsdozenten und Schullehrer oft auch ausserhalb ihres beruflichen Umfelds mit professor professora angesprochen Die namentliche Anrede erfolgt ausschliesslich mit dem Vornamen Im Englischen ist das you seit etwa dem 17 Jahrhundert die allgemeine Anredeform in der Ein und Mehrzahl gegenuber jedermann geworden Es kann heute die Nominativ Bedeutungen du ihr Ihr Sie Hoflichkeitsformen und sogar man annehmen Ursprunglich leitet es sich aus euch ab und entsprach dem Obliquus Dativ Akkusativ des Personalpronomens der 2 Person Plural Diese Dativ Akkusativ Funktion hat es bis heute zusatzlich bewahrt weshalb es zusatzlich auch dir dich euch Euch Ihnen bzw Sie Akkusativ oder einem einen als Dativ Akkusativ Ersatzform von man bedeuten kann Vom Mittelalter bis zur fruhen Neuzeit wurde es im Nominativ einerseits als Mehrzahlform von thou und andererseits im Sinne einer speziellen Hoflichkeitsform verwendet bis es danach als einziges allgemein akzeptiertes Anredepronomen fur den Nominativ Dativ und Akkusativ ubrig blieb You hat standardsprachlich sogar im christlich religiosen Bereich die traditionelle Singularform thou in England weitgehend und in Ubersee fast vollstandig verdrangt da letztere als archaisch empfunden wird Regional hat sich thou allerdings in Nord und Westengland sowie auf den schottischen Orkneys und auf den Shetlands bis in die Gegenwart erhalten und dient dort teilweise noch heute als einzige Anredeform Da you ahnlich wie vous im Franzosischen oder Sie im Deutschen fur Einzelpersonen und mehrere Personen identisch geworden ist haben sich inoffiziell regionale sekundare Mehrzahlformen etabliert wie y all aus you all in den Sudstaaten der USA Die Verwendung des Honorificums Miss ursprunglich zur Bezeichnung unverheirateter Frauen unterliegt wie in anderen Sprachen einem Wandel der auch regional verschieden ausfallt Miss wird in den USA als generelle Anrede bis etwa 18 Jahre verwendet May I help you Miss und ist international vor allem als Auszeichnungstitel bekannt z B Miss World Miss wurde fruher aber auch im Business Bereich verwendet nicht unahnlich der erweiterten Bedeutung von Fraulein im Deutschen In Grossbritannien Kanada 15 und Australien werden Lehrerinnen vielfach weiterhin von den Schulern als Miss ohne Nachnamen angesprochen eine Anredeform die zuweilen durchaus auch von den Frauen selbst gewunscht wird Bei Unsicherheit welche Anrede adaquat ist kann das je nach Gegend und Einbindung im Satz als mɪz mɨz mez oder mes ausgesprochene Ms Schreibweise im amerikanischen Englisch oder Ms traditionelle Schreibweise im britischen Englisch fur sowohl verheiratete als auch unverheiratete Frauen verwendet werden Ersatzweise ist auch Ma am und Madam in Gebrauch wird aber von manchen Frauen aus verschiedenen Grunden auch als Begriff mit negativer Konnotation empfunden Vielfach wird empfohlen dass diejenige Form verwendet werde die die betreffende Frau selbst bevorzugt Wichtig konnen Titel Honorifica sein insbesondere doctor fur die Anrede der Jungstudenten gegenuber ihren Professoren und Doktoren an der Universitat also formlicher als heute bei uns sowie das nachgesetzte Sir oder Ma am gegenuber Vorgesetzten bei formlichen Hierarchien Im Niederlandischen wurde das traditionelle du bereits vor Jahrhunderten von der damaligen 2 Person Plural als Hoflichkeitsform jij unbetont je verdrangt Dieses wird jetzt aber als Standardanrede verwendet und es entwickelte sich eine sekundare Hoflichkeitsform U das sich aus dem Possessivpronomen uwer fur Euer Gnaden usw herleitet Die zweifache Veranderung der Hoflichkeitsform ist nicht unahnlich dem Prozess im Englischen thou gt ye gt you oder auch im Deutschen du gt Ihr gt Sie die letztendliche Ersatzverwendung eines Possessivpronomens fur eine sekundare Hoflichkeitsform des Nominativ ahnelt dem Sprachwandelprozess im Spanischen Die Anwendung der heutigen Hoflichkeitsform folgt im Alltag etwas anderen Regeln als im Deutschen Arbeitskollegen werden eher schneller mit jij dem neuen Du altere Verwandte dagegen haufig noch mit u dem neuen Ihr oder Sie angesprochen Eine Analogiebildung zum Hamburger Sie U mit Vornamen kombiniert sollte man vermeiden dies klingt fur niederlandische Ohren befremdlich Die meisten slawischen Sprachen benutzen die zweite Person Plural als Hoflichkeitsform z B russisch Vy serbokroatisch Vi 16 bulgarisch Vie In der polnischen und kaschubischen Sprache wird die nicht pronominale Hoflichkeitsform Pan der Herr Pani die Dame Panstwo die Herrschaften benutzt z B Mochte sich der Herr setzen statt Mochten Sie sich setzen Im Schwedischen verwendete man bis weit ins 20 Jahrhundert hinein eine indirekte Anredeform ohne Pronomina als Hoflichkeitsform etwa gar direktoren geht der Direktor im Sinne von deutsch gehen Sie Zwar wird heute weitgehend geduzt vgl Du Reform doch kann die genannte indirekte Anredeform als weiterhin etwas vornehmere Form eingesetzt werden etwa im hoflichen Kundenkontakt Im Neugriechischen gibt es zwar den Unterschied zwischen Duzen und Siezen aber es wird uberwiegend geduzt sobald man sich nicht mehr vollkommen fremd ist Selbst Polizisten sollen gegenuber Landsleuten manchmal schon ab dem zweiten Satz nachdem gleichsam das Amtliche mitgeteilt worden ist zur Du Form wechseln Finno ugrische Sprachen Bearbeiten Die ungarische Sprache unterscheidet drei Anredeformen te Nahe und Vertraulichkeit maga Distanz und On Formlichkeit und Respekt Turksprachen Bearbeiten In der turkischen Sprache und ahnlich auch in der aserbaidschanischen Sprache sprechen jungere Leute die Alteren und vor allem alle Lehrer und Hochschullehrer generell in einer Hoflichkeitsform an Die Du Form ist gegenuber etwa Gleichaltrigen oder Gleichrangigen moglich ferner fur Verwandte wobei dann aber die Verwandtschaftsbezeichnung fur Vater Tante oder Onkel vorangesetzt wird Diese Verwandtschaftsbezeichnungen gelten gleichsam als Anrede In manchen traditionellen Familien werden sogar die eigenen Familienmitglieder noch in der Sie Form angesprochen was gegenuber Schwiegereltern so gut wie immer gilt Bei Verwendung der Du Form rutscht der Sprecher leicht in eine unangemessene Sprachform ab Wer als Lehrer oder Hochschullehrer turksprachlichen Schulern oder Studierenden im deutschen Sprachraum das Du anbietet stellt haufig fest dass es nicht angenommen wird jedoch zum Ausgleich ein asymmetrisches Duzen nur vom Dozenten zum zur Studierenden vorgeschlagen wird Semitische Sprachen Bearbeiten Im Arabischen wird zum Ausdruck der Hoflichkeit uberwiegend die zweite Person Singular أنت anta maskulin bzw anti feminin in Verbindung mit dem Wort سيد sayyid Herr oder سيدة sayyida Frau sowie dem Vornamen verwendet Zusatzlich konnen ehrende Worter oder Personalsuffixe angehangt werden Naheres vgl unter Pronominale Anredeform Im Neuhebraischen Ivrit wird stets die zweite Person Singular verwendet Spezielle Hoflichkeitsformen sind durch Umschreibungen oder durch perfektifische Konstruktionen moglich Sud und ostasiatische Sprachen Bearbeiten In den Sprachen Sud und Ostasiens gibt es eine grosse Anzahl von Honorifica vor allem Anredeformen und Pronomina zum Beispiel Pluralis Majestatis Im Sanskrit und davon abgeleitet im Hindi gibt es das ehrerbietende Prafix Shri dem in der tamilischen Sprache das Prafix Tiru entspricht Bei Anreden in der zweiten Person werden im Hindi drei Stufen der Hoflichkeit unterschieden त tu intim bis unhoflich त म tum vertraut und आप ap hoflich 17 Auch in der dritten Person wird zwischen verschiedenen Hoflichkeitsformen unterschieden das Malayalam kennt z B drei Worter fur er അവൻ avan അയ ൾ ayaḷ und അദ ദ ഹ addehaṃ deren Verwendung davon abhangt in welcher Beziehung der Sprecher zu der Person uber die gesprochen wird steht 18 Im Sinhala existiert ein gesonderter Wortschatz bei Verben und Nomina die u a in Bezug auf Mitglieder des buddhistischen Klerus verwandt werden Die Hoflichkeitsformen des Hochchinesischen bestehen aus einem differenzierten System von Pronomina und Affixen fur die Bezeichnung der sprechenden und der angesprochenen Person Im modernen Chinesisch sind davon jedoch nur noch wenige in Gebrauch Ublich ist die Verwendung der Hoflichkeitsform noch gegenuber Personen die alter oder bedeutender sind als der Sprechende Hier tritt an die Stelle des Personalpronomens 你 nĭ du das respektvollere 您 nin Hoflich ist auch die Ersetzung des Personalpronomens durch Namen und Titel des Angesprochenen z B 李先生应该打的去 Herr Li sollte ein Taxi nehmen Sie Herr Li sollten ein Taxi nehmen Die japanische Hoflichkeitssprache hat fur verschiedene Stufen der Ehrerbietung nicht nur verschiedene formale Redewendungen Honorativprafixe Anredesuffixe und Pronomina sondern auch verschiedene Verbformen Das koreanische Honorativsystem ist ahnlich komplex Besonderheiten bei Sprachen indigener Volker Bearbeiten Als Besonderheiten existieren innerhalb einiger Sprachgemeinschaften indigener Volker Afrikas Nordamerikas und Australiens sogenannte Vermeidungssprachen als Sondersprachen die ausschliesslich zur Kommunikation mit bestimmten Verwandten dienen Mit diesen in der Alltagssprache zu kommunizieren ware nicht nur unhoflich sondern ist tabuisiert Literatur BearbeitenWerner Besch Duzen Siezen Titulieren Zur Anrede im Deutschen heute und gestern 2 erganzte Auflage Vandenhoeck amp Ruprecht Gottingen 1998 ISBN 3 525 34009 5 Leseprobe in der Google Buchsuche Penelope Brown Stephen C Levinson Politeness Some Universals in Language Usage Studies in interactional sociolinguistics Band 4 21 Auflage Cambridge University Press Cambridge 2011 ISBN 978 0 521 31355 1 englisch erstveroffentlicht 1978 Auflage von 2004 als Leseprobe in der Google Buchsuche Gustav Ehrismann Duzen und Ihrzen im Mittelalter In Zeitschrift fur deutsche Wortforschung Band 1 1901 S 117 149 und Band 2 1902 S 118 159 Helmut Gluck Wolfgang Werner Sauer Gegenwartsdeutsch 2 uberarbeitete und erweiterte Auflage Metzler Stuttgart Weimar 1997 ISBN 3 476 12252 2 S 119 128 Kapitel Duzen Siezen und Anredeformen erstveroffentlicht 1990 Hans Trumpy Die Formen der Anrede im alteren Schweizerdeutschen In Paul Zinsli Oskar Bandle Hrsg Sprachleben der Schweiz Sprachwissenschaft Namenforschung Volkskunde Francke Bern 1963 S 157 166 Richard J Watts Sachiko Ide Konrad Ehlich Hrsg Politeness in Language 2 uberarbeitete und erweiterte Auflage Gruyter Berlin 2005 ISBN 3 11 018300 5 englisch erstveroffentlicht 1992 Leseprobe in der Google Buchsuche Weblinks Bearbeiten nbsp Wiktionary Hoflichkeitsform Bedeutungserklarungen Wortherkunft Synonyme Ubersetzungen nbsp Wiktionary Siezen Bedeutungserklarungen Wortherkunft Synonyme UbersetzungenEinzelnachweise Bearbeiten Vgl Hadumod Bussmann Hrsg Lexikon der Sprachwissenschaft 3 aktualisierte und erweiterte Auflage Kroner Stuttgart 2002 ISBN 3 520 45203 0 Stichwort Honorativ S 284 Helmut Gluck Hrsg Metzler Lexikon Sprache 2 Ausgabe Directmedia Berlin 2000 Stichwort Honorativ Kluge Lexikon der Sprachwissenschaft bearbeitet von E Seebold 25 durchgesehene und erweiterte Auflage De Gruyter Berlin Boston 2011 Zur deutschsprachigen Schweiz siehe Sprachatlas der deutschen Schweiz Band V Karte 117 Anrede gegenuber Ortsfremden Seebold Elmar Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache 25 durchgesehene und erw Auflage De Gruyter Berlin 2011 ISBN 978 3 11 022364 4 S 438 Autobiographie von August von Platen Seite 44 der Ausgabe von 1896 Gotthold Ephraim Lessing Minna von Barnhelm 1 Akt 2 Szene 87 BetrVG Einzelnorm Abgerufen am 3 Mai 2020 Rudiger Maas Hartwin Maas Anredeform am Arbeitsplatz Duzen oder Siezen 24 April 2017 abgerufen am 3 Mai 2020 deutsch Richard Schroder Neunzehnhundertachtundsechzig In Bernhard Vogel Matthias Kutsch Hrsg 40 Jahre 1968 Alte und neue Mythen Eine Streitschrift Konrad Adenauer Stiftung Herder Freiburg 2008 ISBN 978 3 451 30200 8 S 195 207 hier S 206 kas de PDF 67 kB 13 Seiten Nun melden sich ja Kinder zu Wort die sich daruber beschweren dass sie nie Vater und Mutter sagen durften sondern ihre Eltern mit Vornamen anreden mussten mussten Erika mussen wir heute wieder spielen was wir wollen Elisabeth Stricker Aspekte der innfamiliaren Anredeformen im Deutschen Diplomarbeit Universitat Wien 2012 Werner Besch Duzen Siezen Titulieren Zur Anrede im Deutschen heute und gestern 2 erganzte Auflage Vandenhoeck amp Ruprecht Gottingen 1998 ISBN 3 525 34009 5 Der Spiegel vom 17 Juni 2013 Sagen Sie nie zu fruh Amigo Du Herr Sektionschef und andere Absonderlichkeiten Die Presse Print Ausgabe vom 22 April 2014 Johannes Helmbrecht Politeness Distinctions in Pronouns In The World Atlas of Language Structures Online Leipzig 2013 Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology http wals info chapter 45 Abgerufen am 11 September 2020 Eddie Ronowicz Colin Yallop Hrsg English One Language Different Cultures 2nd edition Continuum International Publishing Group London New York ISBN 978 0 8264 8175 7 Snjezana Kordic Worter im Grenzbereich von Lexikon und Grammatik im Serbokroatischen Lincom Studies in Slavic Linguistics Band 18 Lincom Europa Munchen 2001 ISBN 3 89586 954 6 S 39 53 Margot Halsig Grammatischer Leitfaden des Hindi Leipzig 1967 S 69 Rodney F Moag Malayalam A University Course and Reference Grammar Austin 1994 S 8 ff Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Hoflichkeitsform amp oldid 237361287