www.wikidata.de-de.nina.az
Ein zentrales Element der japanischen Sprache ist das Keigo jap 敬語 die Hoflichkeitssprache Das moderne Deutsch kennt den formalen Unterschied zwischen den Ebenen Du und Sie Im Japanischen ist dieses System komplexer Der Hauptgedanke ist dem Gesprachspartner und eventuell Dritten gegenuber Respekt zu zeigen wahrend man auf sich selbst bezogen Bescheidenheit ubt Die Sprache ist dabei sehr nuancenreich mit fliessenden Ubergangen zwischen den einzelnen Hoflichkeitsebenen Die Hoflichkeit bewegt sich auf zwei Schienen Die erste ist die Uchi Soto Beziehung etwa Innen aussen Beziehung Die Bescheidenheit bezieht sich nicht nur auf den Sprecher selbst sondern auch auf das was zum Umkreis des Sprechers gehort die eigene Familie die Abteilung in der Firma oder die gesamte Firma gegenuber einem Kunden Einem Aussenstehenden gegenuber wird Respekt bezeugt Innerhalb des Uchi Kreises gibt es dagegen eine Hierarchie etwa die berufliche Stellung das Alter oder die Generationen einer Familie Hier wird die Hoflichkeitssprache verwendet um einem Hoherstehenden gegenuber Respekt zu zeigen Ein ahnlich umfangreiches System der Hoflichkeitssprache besitzen auch die altaischen Sprachen Sanskrit Indische Sprachen die javanische Sprache Austronesisch die koreanische Sprache sowie heute nur mehr teilweise die chinesischen Sprachen 1 2 3 4 Verwendung findet Keigo nach wie vor bei formellen Anlassen in der Politik und im Geschaftsleben beim Gesprach mit Kunden wird von Angestellten der Gebrauch von Keigo erwartet Dabei handelt es sich im heutigen Alltag hauptsachlich um ein Repertoire fester Formulierungen eine fehlerlose Beherrschung des Keigo im freien Gesprach konnen nur wenige Japaner fur sich beanspruchen Inhaltsverzeichnis 1 Die Formen der Hoflichkeitssprache 1 1 Teineigo 1 2 Sonkeigo respektvolle Sprache 1 3 Kenjōgo bescheidene Sprache 1 4 Ubersicht der Ersetzungen 2 Schriftsprache 3 Kritik 4 Literatur 5 EinzelnachweiseDie Formen der Hoflichkeitssprache BearbeitenDer allgemeine japanische Ausdruck fur die Sprachebenen von hoflich uber ehrerbietig und bescheiden bis vulgar ist taiguhyōgen 待遇表現 Ein Teil davon ist der Bereich der Hoflichkeitssprache das sogenannte Keigo 敬語 wortlich respektvolle Sprache Die Formen werden in drei grosse Kategorien eingeteilt teineigo 丁寧語 die neutral hofliche Sprache vergleichbar mit dem deutschen Sie sonkeigo 尊敬語 die respektvolle Sprache kensongo 謙遜語 bzw kenjōgo 謙譲語 die bescheidene Sprache Jede dieser Ebenen hat ihre Synonyme fur bestimmte Ausdrucke eigene Floskeln eigene Anredesuffixe eigene Personalpronomen und vor allem eigene Regeln der Konjugation Sonkeigo und Kenjōgo sind dabei ein Gegensatzpaar das sich erganzt Bezieht sich die Aussage auf den Gesprachspartner oder einen Dritten wird Sonkeigo verwendet Bezieht sich die Aussage auf den Sprecher selbst bzw seinen uchi Bereich wird stattdessen Kenjōgo eingesetzt Je formlicher die Situation und je grosser der Unterschied in der Hierarchie umso starker wird sowohl Sonkeigo als auch Kenjōgo eingesetzt Teineigo Bearbeiten Die Teineigo Form wird unter Erwachsenen immer dann verwendet wenn weder eine besondere Vertrautheit noch eine hierarchische Beziehung zum Gegenuber besteht also zum Beispiel im Gesprach mit Bekannten als Kunde im Geschaft oder wenn man nach dem Weg fragt Auch Fernsehmoderatoren verwenden diese Hoflichkeitsebene Sprachkurse lehren die Teineigo Formen oft zuerst noch vor den Grundformen der Verben Grammatisch sind die Teineigo Formen vor allem durch die Verwendung von desu und masu charakterisiert Innerhalb des Teineigo gibt es neben desu und masu noch zwei gehobenere Stilebenen den de arimasu und den de gozaimasu Stil Die Verwendung dieser Formen ist vor allem eine Frage der Bildung und der Formlichkeit Die Hoflichkeitsprafixe o und go werden nur bei einigen feststehenden Begriffen ocha Tee obento Lunchbox und in Redewendungen verwendet Von einigen Nomen existieren Teineigo Formen Dies sind zum Beispiel otoko Mann und onna Frau In der neutralen Hoflichkeitsstufe wird hier stattdessen dansei und josei oder otoko no hito und onna no hito verwendet Sonkeigo respektvolle Sprache Bearbeiten Die Sonkeigo wird verwendet um Respekt gegenuber dem Gesprachspartner oder Dritten auszudrucken In einem entsprechend formlichen oder professionellen Umfeld ist Sonkeigo immer angebracht Zum einen wird sie verwendet um Hierarchieunterschiede auszudrucken wenn Vorgesetzte Professoren und andere hochrangige Personen angesprochen werden Zum anderen wird Sonkeigo verwendet wenn eine soto Beziehung zwischen den Gesprachspartnern besteht etwa zwischen zwei Angestellten unterschiedlicher Firmen die geschaftlich miteinander agieren Angestellte in Firmen und Geschaften werden explizit darauf geschult korrekte Hoflichkeitsformen ihren Kunden gegenuber zu verwenden Auf der Sonkeigo Ebene kann nahezu jedes Satzglied durch Hoflichkeitsformen erganzt oder ersetzt werden Durch die Menge der Ersetzungen lasst sich die Starke der Hoflichkeit regulieren bis hin zu ubertriebener Sussholzraspelei Personalpronomen werden in der hoflichen Sprache nicht mehr eingesetzt stattdessen werden Personen mit Namen Titel oder beidem adressiert Das Suffix sama statt san wird jedoch nur in festen Wendungen wie okyaku sama Kunde oder gegenuber wirklichen Respektspersonen wie Nobelpreistragern verwendet Dinge die in Relation zum Gesprachspartner stehen werden mit dem Hoflichkeitsprafix o oder go versehen Fur einige Gegenstande und Begriffe gibt es feststehende hofliche Synonyme s Tabelle Auch Adjektive konnen mit dem Prafix versehen werden in einigen feststehenden Redewendungen ist es immer vorhanden wie o genki desu ka Wie geht es ihnen Die grosste Veranderung erfahren die Verben Dabei gibt es mehrere Moglichkeiten und Abstufungen Verben in der Kun Lesung werden durch On Lesung sinojapanischer Suru Verben mit ahnlicher Bedeutung ersetzt Diese gelten als stilistisch gehobener Es gibt eine Reihe von haufig gebrauchten Verben die feste Entsprechungen in der Sonkeigo haben Dies sind Paare wie suru nasaru und hanasu ossharu In einigen Fallen werden mehrere Verben durch das gleiche Sonkeigo Verb ersetzt etwa iku kuru und iru irassharu Eine detaillierte Liste liefert die Tabelle im Abschnitt Ubersicht der Ersetzungen Wo keine feste Ersetzung existiert lasst sich eine Sonkeigo Form mit dem Hoflichkeitsprafix o der Ren yōkei der Partikel ni und dem Verb naru werden bilden Bei Suru Verben gibt es die alternative Form go Stamm nasaru Eine weitere Moglichkeit bietet die indirekte Formulierung uber das Passiv Aus Haben Sie es gelesen yomimashita ka wird Wurde es gelesen yomaremashita ka o Ren yōkei ni naru benachrichtigen 伝える tsutaeru お伝えになる o tsutae ni naruo Ren yōkei ni naru Spass haben 楽しむ tanoshimu お楽しみになる o tanoshimi ni narugo Ren yōkei nasaru abreisen 出発する shuppatsu suru 御出発なさる go shuppatsu nasaruPassiv lesen 読む yomu 読まれる yomareruKenjōgo bescheidene Sprache Bearbeiten Kenjōgo als Gegenstuck zu Sonkeigo wird verwendet um Sachverhalte auszudrucken die sich auf den Sprecher selbst beziehen Dabei gilt der gesamte Uchi Bereich des Sprechers als ihm zugehorig Ein Sprecher der gegenuber seinem Nachbarn uber den eigenen Sohn spricht verwendet die Kenjōgo Form Ein Firmenangestellter verwendet die Kenjōgo Formen wenn er gegenuber einem Kunden uber seine eigene Firma spricht auch wenn es die eigentlich hohergestellten eigenen Vorgesetzten betrifft Die Uchi Soto Beziehung hat hier Vorrang vor der Hierarchie Wie das Sonkeigo wird auch das Kenjōgo vor allem durch den Austausch von Verben und besondere Konjugationsformen markiert Es gibt ebenfalls eine Reihe von festgelegten Ersetzungen wie suru itasu iu mōsu Auch hier haben sich diese Formen in bestimmten Redewendungen verfestigt wie dō itashimashite gern geschehen und itadakimasu Dankesformel bevor man zu essen beginnt Ahnlich wie im Sonkeigo kann durch o Ren yōkei suru die Kenjōgo Form eines Verbs gebildet werden wenn keine feste Ersetzung existiert Ein haufiger Ausdruck ist abgeleitet von motsu tragen o mochi shimasu Darf ich Ihnen das abnehmen O matase shimashita Ich habe Sie warten lassen ist abgeleitet von matsu warten wobei der Kausativ mataseru verwendet wird Anredesuffixe sind Respektsbezeugungen daher werden sie grundsatzlich fallen gelassen wenn der Sprecher sich auf sich selbst oder den uchi Bereich bezieht das gilt naturlich auch fur Kenjōgo Wenn es notwendig ist die hierarchische Position einer Person klarzustellen kann das mit der Attributpartikel no geschehen Kenjōgo Mitarbeiter stellt seinen eigenen Chef firmenexternen Leuten vor この者は社長の田中です kono mono wa shachō no Tanaka desu Zum Vergleich Sonkeigo Mitarbeiter stellt den Chef einer anderen Firma seinen eigenen Leuten vor この方は矢吹社長でございます Kono kata wa Yabuki shachō de gozaimasu Wie auf der Ebene des Respekts gibt es auch in der Bescheidenheit eigenes Vokabular Das Wort hito 人 Person wird zu mono 者 Viele Kenjōgo Synonyme drucken Bescheidenheit aus indem sie neutrale Ausdrucke durch Worte mit negativen Konnotationen ersetzen So wird tazuneru 訪ねる besuchen zu o jama suru お邪魔する belastigen etwa in der Floskel o jama shimasu die verwendet wird wenn man als Gast ein Haus betritt Die deutsche Entsprechung ist Vielen Dank fur die Gastfreundschaft wortlich bedeutet es Ich belastige Sie Werden solche Floskeln zu wortlich ubersetzt klingt es ubertrieben oder unpassend ironisch Ubersicht der Ersetzungen Bearbeiten Alle Verben in der Tabelle sind in der Grundform Shushikei gelistet In der Hoflichkeitssprache werden sie in der Masu Form eingesetzt Eine leere Tabellenzelle bedeutet dass es fur die entsprechende Form des Verbs keine gesonderte Ersetzung gibt Bedeutung Grundform Sonkeigo Kenjōgo TeineigoVerbensehenlesen 見る miru読む yomu 御覧になる goran ni naru 拝見する haiken suruhorenfragen 聞く kiku 伺う ukagau承る uketamawaru拝聴する haichō surutreffen 会う au お目にかかる o me ni kakaruお会いする o ai surusein haben ある aru おありである o ari de aru ござる gozarueinverstanden sein 分かる wakaru 畏まる kashikomaru承知する shōchi surukommengehen 来る kuru行く iku いらっしゃる irassharuおいでになる oide ni naru 参る mairu 参る mairusein いる iru いらっしゃる irassharu おる oruwissen 知る shiru ご存知である go zonji de aruご存知になる go zonji ni naru 存じ上げる zonji ageru承知する shōchi suru 存じる zonjiruessentrinken 食べる taberu飲む nomu 召しあがる meshi agaru 頂く itadaku頂戴する chōdai surubekommen もらう morau 頂く itadakugeben あげる ageru くれる kureru くださる kudasaru さしあげる sashiagerutun する suru なさる nasaru 致す itasu 致す itasusprechen 言う iu おっしゃる ossharu 申す mōsu申し上げる mōshiageru 申す mōsubesuchen 訪ねる tazuneru 参観する sankan suruおいでになる oide ni naru お邪魔する o jama suru伺う ukagausterben お亡くなりになる o nakunari ni naru なくなる nakunaruNomenPerson 人 hito 方 kata 者 monoFirma 会社 kaisha 御社 onsha 弊社 heishaEhefrau 女房 nyōbō 奥さま oku sama 妻 tsumaSchriftsprache BearbeitenIn der Schriftsprache wird Keigo in jeder Form der schriftlichen Korrespondenz verwendet Ahnlich dem deutschen Sehr geehrter und mit freundlichen Grussen existieren auch im japanischen eine ganze Reihe von Keigo Ausdrucken die als Standardfloskeln in Briefen dienen Wie in der Konversation gilt auch in Briefen dass dem Adressaten gegenuber Sonkeigo verwendet wird wahrend auf den Verfasser bezogene Aussagen in Kenjōgo gehalten sind Zeitungstexte und Sachliteratur verwenden dagegen keine Hoflichkeitsfloskeln Hier kommt der neutral gehaltene de aru Stil zum Einsatz Kritik BearbeitenDie dargestellte Dreiteilung wurde vom Linguisten und Grammatikforscher Tokieda Motoki 時枝誠記 kritisiert 5 Die Unterteilung zwischen sonkeigo und kenjōgo aufgrund Ehrerbietung und Unterwurfigkeit sei uberflussig Es handle sich bei diesen Mitteln darum wie der Sprecher hoch und niedrig beim Stoff betrachte Stattdessen liessen sich die honorativen Sprachmittel in die beiden Kategorien 6 1 Shi selbstandige Worter also jiritsugo fur Objekthaftes und 2 ji abhangige Worter fuzokugo fur Subjekthaftes einteilen Dabei ist die Shi Kategorie zum einen in die Bestimmung des Verhaltnisses zwischen Stoff und Stoff und zum anderen der Bestimmung zwischen dem Sprecher und dem Stoff zu unterteilen In die Ji Kategorie fallen die situationsbezogenen Honorifica keiji deren subjekthafte Begriffe die den vom Sprecher dem Adressaten unmittelbar entgegengebrachten Respekt zeigen also das Verhaltnis zwischen beiden zeigen 7 Literatur BearbeitenLewin Bruno Hrsg Beitrage zum interpersonalen Bezug im Japanischen Wiesbaden 1969Einzelnachweise Bearbeiten Comparison of Honorific Language in Javanese and Japanese Speech Community by Ely Triasih Rahayu Jenderal Soedirman University Jl Dr Soeparno Purwokerto Indonesia Volume 2 Issue 7 July 2014 PP 140 146 ISSN 2347 3126 Print amp ISSN 2347 3134 Online Japanese Honorific Systems in Generalized Phrase Structure Grammar Framework by Akira Ikeya Ehwa University Seoul December 1983 Honorifics in China Japan and Korea Bilingua In Bilingua 30 Mai 2018 bilingua io abgerufen am 15 August 2018 formal forms of Japanese has it s base in sanskrit In Various Musings Journal of IPH ajwad of MDashF 8 September 2011 wordpress com abgerufen am 19 August 2018 vgl Kokugogaku genron 国語學原論 Tokio 1941 S 430 ff durch Tokieda weiterentwickelt von Hashimoto Shinkichi Kokugohō yōsetsu in Kokugo kagaku kōza Tokio 1934 S 6 Izishaka Shōzō Keigō in Kokugo gakkai Hrsg Kokugogaku jiten Tokio 1955 S 286f Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Japanische Hoflichkeitssprache amp oldid 237559000