www.wikidata.de-de.nina.az
Die Zurcher Bibel von 1531 auch bezeichnet als Froschauer Bibel von 1531 ist eine Ubersetzung der Bibel aus der hebraischen aramaischen und griechischen Sprache ins Deutsche die 1531 in der Offizin von Christoph Froschauer in Zurich gedruckt wurde Im gesamten Neuen Testament und in grossen Teilen des Alten Testaments handelt es sich um eine Bearbeitung der Ubersetzung Martin Luthers Die biblischen Prophetenbucher wurden von dem Kreis um Huldrych Zwingli unabhangig von der Lutherbibel aber mit Benutzung der Wormser Propheten ubersetzt Die Neuubersetzung der poetischen Bucher darunter der Psalmen ist eine eigenstandige Arbeit der Zurcher Gelehrten Die gesamte Zurcher Bibel von 1531 aus dem Bestand der Zentralbibliothek Zurich PDF Aufgeschlagen Titelblatt des ersten TeilsDie zweibandige Prachtausgabe in Folio tragt den Titel Die gantze Bibel der vrsprungliche Ebraischen und Griechischen waarheyt nach auffs aller treuwlichest verteutschet Sie ist reich illustriert teilweise mit Holzschnitten nach Zeichnungen Hans Holbeins des Jungeren Eine wahrscheinlich von Leo Jud verfasste Vorrede zeigt starke Beeinflussung durch Erasmus von Rotterdam Aufwendig erarbeitete Beigaben wie ein Stichwortregister Inhaltsangaben Kapitelsummarien Glossen und Parallelstellen erschliessen den Text Inhaltsverzeichnis 1 Sprache der Zurcher Bibel 2 Gemeinschaftswerk oder Zwinglibibel 2 1 Zurcher Prophezei 2 2 Zwingli als Ubersetzer 3 Vorstufen der Zurcher Bibel von 1531 3 1 Bearbeitungen der Lutherubersetzung 3 2 Benutzung der Wormser Propheten 3 3 Neuubersetzung der poetischen Bucher 4 Drucklegung 4 1 Gelehrte Beigaben 4 2 Kunstlerische Ausstattung 4 2 1 Illustrationen 4 2 1 1 Titelholzschnitte 4 2 1 2 Kopfholzschnitt zur Genesis 4 2 1 3 Holbeins Illustrationen zum Alten Testament 4 2 1 4 Holbeins Zyklus zur Offenbarung des Johannes 4 2 2 Schrifttypen 5 Verkauf 6 Rezeptionsgeschichte 7 Texteditionen 8 Literatur 8 1 Sammelbande 8 2 Artikel und Monographien 9 Weblinks 10 AnmerkungenSprache der Zurcher Bibel BearbeitenDie Sprache der Zurcher Bibel kann nicht mit der Sprache Zwinglis gleichgesetzt werden Der Zurcher Reformator wirkte anders als Luther mehr durch seine Predigten als durch seine gedruckten Schriften Er predigte stets frei und hatte grossen Zulauf Heinrich Bullinger zufolge sprach Zwingli im schlichten Volkston er redt gar Landtlich 1 2 Walter Schenker schliesst daraus dass es Zwingli wichtiger gewesen sei mit seiner Sprache moglichst alle sozialen Schichten in seiner Region zu erreichen als in moglichst allen deutschen Regionen verstanden zu werden 3 Die ersten Neuen Testamente die Froschauer in Zurich druckte waren Bearbeitungen von Basler Nachdrucken der Lutherubersetzung und wiesen den altschweizerisch mittelhochdeutschen Vokalismus auf sie bewahrten die alten Langvokale i ȳ u und ǖ was der damals in der Eidgenossenschaft ublichen Kanzleisprache entsprach 4 Damit unterschieden sie sich deutlich von der Lutherbibel mit ihrer neuhochdeutschen Diphthongierung ei ey au au eu Aber seit 1527 ubernahm Froschauer fur die Zurcher Bibeln diese neuhochdeutsche Diphthongierung Moglicherweise wollte er uber den alemannischen Raum hinaus einen grosseren Kundenkreis in Mitteldeutschland ansprechen 5 Die neuhochdeutsche Monophthongierung wurde in der Zurcher Bibel hingegen nicht ubernommen Man liest deshalb in der Zurcher Bibel ie u ue wo die Lutherbibel i u u u hat Ein Beispiel Apg 2 37 ZB Luther 1522 yhr menner lieben bruder was sollen wyr thun Zurich 1531 Ir menner lieben brueder was soellend wir thun Wo immer die Ubersetzer der Zurcher Bibel die Lutherbibel als Vorlage nutzten ubernahmen sie auch weitgehend deren Syntax Werner Besch charakterisiert die Lutherbibel als Vorlesebuch Kleinere Aussage Einheiten in Schritt fur Schritt Abfolge das Verstehen additiv absichernd denn ein Horer kann ja nicht zuruckblattern wie ein Leser 6 In den biblischen Buchern bei denen die Zurcher von der Lutherbibel unabhangig waren bevorzugten sie den hypotaktischen Stil mit dem finiten Verb in Endstellung 7 Im Formensystem und Wortschatz zeigt die Zurcher Bibel gegenuber der Lutherbibel ihre alemannische Selbstandigkeit 8 Bei der Flexion des Verbs werden in Froschauers Bibeln wie in der eidgenossischen Kanzleisprache 9 Indikativ Plural und Konjunktiv Plural unterschieden 10 Indikativ wir yr sy machend Konjunktiv wir yr sy machind Ein Beispiel fur diesen Konjunktiv Mk 15 32 ZB Luther 1522 Er steyge nu von dem creutze das wyr sehen vnd glewben Zurich 1531 Er steyge nun von dem creutz das wir sehind vnd glaubind Haufig tauschten die Zurcher Ubersetzer fremd wirkende lexikalische Ausdrucke der Lutherbibel aus ein Beispiel Rom 9 21 ZB 11 Luther 1522 Hat nicht eyn topffer macht auss eynem klumpen zumachen eyn fass Zurich 1531 Hat nicht ein hafner macht auss einem leimklotzen zemachen ein geschirr Nach der Analyse von Walter Schenker sind fast die Halfte dieser von den Zurcher Ubersetzern in den Luthertext eingesetzten Lexeme nur regional verstandlich Die Lutherbibel strebe durch eine Offnung des Ostmitteldeutschen zum Bairischen hin uberregionale Verstandlichkeit an die Zurcher Bibel gerade nicht 12 Walter Haas zufolge ging es aber weniger darum einen unverstandlichen Luthertext uberhaupt verstandlich zu machen als ihm etwas von seiner Fremdheit zu nehmen und damit seine Akzeptanz zu erhohen 13 Gemeinschaftswerk oder Zwinglibibel BearbeitenDie Wittenberger Bibelubersetzung ist als Lutherbibel bekannt Sie wurde 1534 fertiggestellt drei Jahre nach der Zurcher Bibel Die Bezeichnung Lutherbibel lasst ausser Acht wie viel Philipp Melanchthon mit seiner Kenntnis des Griechischen und Hebraischen hierzu beitrug Melanchthon und die anderen Mitglieder des Wittenberger Ubersetzerteams arbeiteten aber Luther zu dem allerdings die Entscheidung uber alle strittigen Punkte zustand Insofern ist die Biblia Deudsch in der Tat Luthers Bibel 14 Zwingli hatte nicht den Anspruch in vergleichbarer Weise wie Luther die Ubersetzungsarbeit zu dominieren Die Kollegialitat stand im Vordergrund Die in Zurich erarbeitete Bibel wurde deshalb nicht als Zwinglibibel bekannt sondern als Zurcher Bibel oder nach dem Drucker Froschauer Bibel In der Forschung ist umstritten wie gross Zwinglis Anteil an diesem Gemeinschaftswerk ist Zurcher Prophezei Bearbeiten Hauptartikel Prophezei Nach dem Vorbild des Collegium trilingue das Erasmus in Leuven gegrundet hatte hatte Zwingli seit 1523 eine Einrichtung zum Studium der biblischen Sprachen geplant Das Chorherrenstift am Grossmunster sollte nicht wie die Fraumunsterabtei aufgelost sondern in eine Bildungseinrichtung umgewandelt werden Diese nahm am 19 Juni 1525 ihre Lehrtatigkeit auf Da Zwingli das Auslegen der Bibel mit Bezug auf 1 Kor 14 29 ZB als Prophezeien bezeichnete erhielt die Einrichtung den Namen Prophezey 15 Zunachst im Chor des Grossmunsters spater in der Michaelskapelle bzw im Winter in der Chorherrenstube fanden taglich ausser freitags und sonntags offentliche Bibellektionen statt Wilfried Kettler betont dass die Zurcher Bibel von 1531 ein Gemeinschaftswerk der Prophezei gewesen sei eine Frucht der fortlaufenden Bearbeitung der biblischen Bucher in dieser Einrichtung In Zwinglis exegetischen Schriften erkennt er die Arbeitsgange der Prophezei wieder erst die Ubersetzung einer hebraischen Formulierung ins Lateinische dann der Blick in die Septuaginta schliesslich die theologische Diskussion daruber 16 An der Zurcher Bibel von 1531 waren demnach alle acht Lehrkrafte beteiligt die diesem Kreis lang oder kurz angehorten ausser Zwingli und Jud der fruh verstorbene Hebraist Jakob Ceporin Konrad Pellikan Kaspar Megander Johann Jakob Ammann Rudolf Collin und Oswald Myconius Eine Zuordnung bestimmter biblischer Schriften an eine dieser Personen ist nur bei den Apokryphen moglich die Leo Jud allein ubersetzte 17 Walter Schenker nimmt an dass Zwingli bei der Erstellung der Zurcher Bibel die allgemeinen Anweisungen gegeben habe und die Durchfuhrung im exegetischen Bereich eine Gemeinschaftsarbeit der Prophezei gewesen sei bei den regionalen Lexemalternativen zur Lutherbibel auch des Druckers 18 Zwingli als Ubersetzer Bearbeiten Traudel Himmighofer schatzt Zwinglis personlichen Anteil an der Zurcher Bibel von 1531 sehr hoch ein Zwingli verdanke zwar viel der gemeinsamen exegetischen Arbeit in der Prophezei Er sei aber selbst der Ubersetzer und Glossator schon der ersten Zurcher Teileditionen gewesen seine teils philologisch teils theologisch begrundeten Ubersetzungsentscheidungen seien bis zur letzten zu seinen Lebzeiten erarbeiteten Bibelausgabe massgeblich geblieben 19 Da er letztverantwortlich fur die Gestaltung des Werks gewesen sei sei auch die Bezeichnung Zwinglibibel vertretbar 20 Himmighofer verweist darauf dass Ubersetzungsentscheidungen und Glossen mit Zwinglis exegetischen Schriften ubereinstimmen Die Bucher von denen man weiss dass Zwingli sie besass und nutzte sind auch die Arbeitsinstrumente die fur die Zurcher Bibeln bis 1531 herangezogen wurden vor allem das Novum Testamentum omne des Erasmus mit dessen lateinischer Ubersetzung und Anmerkungen Annotationes die Septuaginta und Johannes Reuchlins Einfuhrung ins Hebraische De rudimentis hebraicis 19 nbsp Postumes Portrat Zwinglis Hans Asper nach 1531 Kunst Museum Winterthur Beim Stadthaus Zwinglis hebraische Bibel ist nicht erhalten Da er in einer Anmerkung seines lateinischen Jeremiakommentars auf einen Druckfehler in Jer 39 12 ZB hinweist muss er ein Exemplar der zweiten Auflage der Rabbinerbibel in Quart besessen haben 21 Reuchlins De rudimentis hebraicis war anscheinend das einzige Lehr und Worterbuch Zwinglis fur die Arbeit am hebraischen Text Wenn er damit nicht weiterkam griff er mit Vorliebe auf die antike griechische Ubersetzung der Septuaginta zuruck nur ausnahmsweise auf die lateinische Vulgata 22 Zwingli besass eine griechische Vollbibel Sacrae Scripturae veteris novaeque omnia die 1518 in der Offizin von Aldus Manutius in Venedig gedruckt worden war und die er intensiv durcharbeitete Beim Marburger Religionsgesprach 1529 zitierte er daraus 23 Der Reformator war besonders daran interessiert die innere Verbundenheit von Altem und Neuem Testament aufzuzeigen Er erklarte die Bedeutung neutestamentlicher griechischer Begriffe gern durch den Sprachgebrauch der Septuaginta und blatterte dabei in seiner griechischen Vollbibel sozusagen zwischen dem vorderen und dem hinteren Teil hin und her Hauptartikel Privatbibliothek Huldrych Zwinglis Ein Beispiel fur die Benutzung des Novum Testamentum omne ist der Umgang mit dem Comma Johanneum 1 Joh 5 7 8 ZB Erasmus liess diese traditionelle Belegstelle fur die Trinitatslehre in seinen beiden ersten Editionen des griechischen Neuen Testaments aus da sie in den griechischen Handschriften fehlte Als Arianer kritisiert war er dann aber genotigt sie in der dritten Auflage 1522 aufzunehmen In der Zurcher Bibel 1531 ist das Comma Johanneum enthalten aber klein gedruckt und in einer Formulierung welche die Erlauterung des Erasmus in den Annotationes aufnimmt die drei dienen jn eins Zwingli gefiel offenbar dass Erasmus uber den griechischen Text hinausgehend die Funktionseinheit der Trinitat betonte in seinem Kommentar zum 1 Johannesbrief zitierte er Erasmus an dieser Stelle wortlich 24 Der Zurcher Bibel 1531 zufolge war der Apostel Paulus verheiratet denn im Brief an die Philipper Phil 4 3 ZB wendet er sich an seine Ehefrau Ja ich bitten auch dich mein eygentlicher und Eelicher gemahel Der griechische Text lasst diese Deutung zu die lateinische Ubersetzung der Vulgata aber nicht und Luther hielt sich an dieser Stelle an die Vulgata Erasmus hatte aber in den Annotationes darauf hingewiesen dass verschiedene griechische Theologen meinten Paulus sei verheiratet gewesen In seiner Auslegung des Philipperbriefs stimmte Zwingli Erasmus zu 25 Unterschiedliche Zugange zum Abendmahl in Wittenberg und Zurich spiegeln sich in den jeweiligen Bibelubersetzungen Den bei der christlichen Mahlfeier verwendeten Kelch 1 Kor 10 16 ZB bezeichnete Luther im Septembertestament 1522 als kilch der benedeyung Segnung die Zurcher Bibel 1531 dagegen als kelch der dancksagung 26 Gemass dem Grundsatz dass Christus nur sich selbst geopfert habe und seitdem kein Mess Opfer mehr notig sei ging Zwingli gegen Luthers haufige Verwendung des Verbs opfern im Neuen Testament vor und ersetzte es wo das moglich war Er bemuhte sich so Himmighofer die Reformation in die Verwendung der Sprache hineinzutragen und sie durch seinen besonderen Sprachgebrauch weiter voranzutreiben 27 Eine Eigenheit der Zurcher Bibel ist die Wiedergabe eines Wortes in der Ausgangssprache durch eine den Textsinn oft ertastende Haufung von sinnverwandten Wortern und erklarenden Umschreibungen in der Zielsprache 28 Walter Schenker findet diese Doppel und Mehrfachubertragungen auch in Bibelzitaten in den Predigten und Schriften Zwinglis Sie seien fur den Zurcher Reformator kennzeichnend die Grenze zwischen Ubersetzung und Kommentar sei bei ihm fliessend Er sieht hier ein von Luther abweichendes Bemuhen um den gemeinen Mann als Leser der Bibelubersetzung Luther wolle ausweislich des Sendbriefs vom Dolmetschen die Rede des gemeinen Manns nachahmen und dadurch eingangig sein Zwingli wolle dem Leser den Bibeltext moglichst genau vermitteln wobei er um der Didaktik willen das Deutsche auch preisgeben kann 29 Walter Haas weist darauf hin dass Dopplungen besonders in juristischen Texten ein beliebtes rhetorisches Schmuckmittel waren Das was dem heutigen Leser schwerfallig erscheint konnte im 16 Jahrhundert stilistisch beeindrucken 30 Trotzdem konstatiert Wilfried Kettler dass der originale hebraische oder griechische Wortsinn in der Zurcher Bibel von 1531 haufig nicht korrekt erfasst wurde Es handle sich aber nicht um eine absichtlich tendenziose Ubertragung sondern um ein Ringen der Ubersetzer mit hebraisch aramaischen oder griechischen Texteditionen die verglichen mit heutigen wissenschaftlichen Textausgaben mangelhaft waren Oft waren Satze im Lauf der Uberlieferung so entstellt worden dass sie eigentlich unubersetzbar waren 31 Aufgrund der von ihm verglichenen Textpassagen in der Zurcher Bibel und der Lutherbibel urteilt Kettler dass beide sich um die Erfassung des Urtextes und dessen Wiedergabe in der Volkssprache bemuhten Beispielsweise in den Psalmen treffe mal Luther mal die Zurcher den hebraischen Sinn besser Eine Wertung welche Ubersetzung insgesamt genauer sei als die andere sei daher unmoglich 32 Auch Himmighofers Urteil fallt ambivalent aus Der bibelphilologische Ansatz der Zurcher habe verglichen mit dem Luthertext teilweise eine grossere Genauigkeit erreicht sei aber anderenteils auch oft ins Gegenteil umgeschlagen indem Umschreibungen Zusatze und Kommentare in den ubersetzten Text ubernommen wurden der sich somit vom Urtext entfernte 33 Vorstufen der Zurcher Bibel von 1531 BearbeitenLuthers Ubersetzung ist bei allen Buchern des Neuen Testaments Vorlage fur die Zurcher Bibel Im Alten Testament wurde die Lutherbibel bei der Bearbeitung des Pentateuchs und der Geschichtsbucher also von der Genesis bis zum Buch Ester herangezogen Unabhangig von Luther war das Zurcher Ubersetzerteam dagegen bei den sprachlich schwierigsten Buchern der Hebraischen Bibel den Prophetenbuchern und den poetischen Schriften darunter dem Buch der Psalmen 34 Bearbeitungen der Lutherubersetzung Bearbeiten Luthers Ubersetzung des griechischen Neuen Testaments in die fruhneuhochdeutsche Sprache druckte Melchior Lotter 1522 in Wittenberg Septembertestament Seine 3000 Exemplare waren schnell verkauft Im ganzen deutschen Sprachgebiet war der Nachdruck von Luthers Neuem Testament und der dann in Lieferungen erscheinenden Teile des Alten Testaments finanziell sehr attraktiv es waren auch diese Nachdrucke und weniger die Produkte der Wittenberger Druckereien die Luthers Ubersetzung weit bekannt machten Nachdruck hiess nicht einfach Kopie des Wittenberger Textes sondern dessen Einpassung in die regionale Sprachform des Druckorts 35 Noch bevor Lotter Ende 1522 die korrigierte zweite Auflage Dezembertestament gedruckt hatte hatte sein Basler Konkurrent Adam Petri einen Nachdruck unter dem Titel Das new Testament yetzund recht gruntlich teutscht auf den Markt gebracht Ebenso wie Lotter gab Petri nicht an wer der Ubersetzer war Das war allerdings bekannt Der Bibliothekar des Klosters St Margarethental in Kleinbasel notierte in Petris Neuem Testament Es sei als man achtet von M Luthero gemacht wiewol sin nam niena verzeichnet ist 36 Petris Basler Nachdruck war eine vorsichtige Einpassung des Luthertextes in die Sprachform der Region Basel 37 Er wurde auch in Zurich rege gekauft und gelesen Bei der Ersten Zurcher Disputation ausserte sich Zwingli Anfang 1523 sehr positiv uber dieses deutschsprachige Neue Testament Die Pfarrer forderte er auf kouff ein yeder ein nuw testament in latin oder in tutsch wo er das latin nitt recht verstuend 38 In Zurich scheint um die Jahreswende 1523 1524 der Entschluss gefallen zu sein selbst Bibeltexte zu drucken und sich von Editionen anderer Druckorte unabhangig zu machen Zielgruppe waren die reformierten Pfarrer als Multiplikatoren aber auch die Schuler und die lesekundige Bevolkerung uberhaupt Die Initiative hierzu scheint von den Reformatoren Huldrych Zwingli und Leo Jud und dem kirchenpolitisch interessierten Drucker Christoph Froschauer ausgegangen zu sein 39 Dazu griff man nach Luthers bereits beruhmtem Septembertestament in Petris Basler Nachdruck vom Dezember 1523 40 Die noch recht vorsichtigen Anpassungen Petris an die eigene vom Schweizer Humanismus hochgeschatzte lantliche Sprache sind im Zurcher Neuen Testament viel konsequenter durchgefuhrt und gehen einher mit einer philologisch genauen Uberprufung von Luthers Ubersetzung am griechischen Text Indizien deuten darauf hin dass Zwingli selbst diese Bearbeitung der Lutherubersetzung fur den Zurcher Druck durchfuhrte 41 Benutzung der Wormser Propheten Bearbeiten nbsp Beginn der Klagelieder Jeremias in der Zurcher Bibel von 1531 Teil 2 fol cxxxiv Der hebraische Text ist eine nach dem Alphabet geordnete Dichtung die Zurcher Bibel macht das durch hebraische Buchstaben am Seitenrand kenntlich Zentralbibliothek Zurich Die Wittenberger Ubersetzung des Alten Testaments kam zunachst zugig voran Sie wurde in Wittenberg in Lieferungen gedruckt immer mit folgenden Nachdrucken in Basel die dann fur den Druck in Zurich noch einmal uberarbeitet wurden Als Beigabe erhielt Froschauers Druck der historischen Bucher des Alten Testaments 1524 laut Kolophon 1525 eine Heiligland Karte die auf eine Karte Lukas Cranachs des Alteren zuruckgeht Sie wurde in Zurich versehentlich seitenverkehrt gedruckt und findet sich in spateren Bibelausgaben Froschauers nicht mehr Aber bei den Prophetenbuchern geriet der Wittenberger Ubersetzerkreis um Luther ins Stocken Das hatte mehrere Grunde Der Bauernkrieg Luthers Krankheiten sein Streit mit Erasmus um den freien Willen und sein Streit mit Zwingli um das Abendmahl liessen zeitweise keine Kapazitaten fur die Ubersetzungsarbeit ubrig 42 Und so wurde Luther zweimal uberholt in Worms und in Zurich Die erste Ubersetzung der Prophetenbucher ins Deutsche druckte Peter Schoffer 1527 in Worms Alle Propheten nach Hebraischer sprach verteutschet die sogenannten Wormser Propheten Sie waren von Ludwig Hatzer und Hans Denck erarbeitet worden zwei Humanisten die der radikalen Reformation bzw der Tauferbewegung zugerechnet werden Man nimmt an dass Hatzer und Denck von judischen Gelehrten beraten wurden Luther urteilte Hatzer und Denck hatten zwar kunst und vleyss gezeigt seien aber nicht rechtglaubig und konnten deshalb auch nicht trewlich dolmetzschen 43 Auch Zwingli erkannte an dass die Ubersetzung Hatzers und Dencks sprachlich gut und sorgfaltig gearbeitet sei Trotzdem solle man sich mit Grausen von ihr abwenden da die Verfasser gefahrliche Sektierer gewesen seien 44 Die Wormser Prophetenubersetzung verkaufte sich sehr gut Zwingli fuhlte sich deshalb angespornt eine eigene rechtglaubige Prophetenubersetzung aus Zurich dagegenzusetzen und das moglichst schnell Dafur liess er unter anderem als Vorarbeit eine Ubersetzung der Bucher Jesaja und Jeremia aus dem Hebraischen ins Lateinische unter seinem Namen drucken 45 Wie stark die Wormser Propheten fur die 1529 fertiggestellte Zurcher Prophetenubersetzung als Hilfsmittel genutzt wurden war von Buch zu Buch unterschiedlich Nach der Analyse von Himmighofer ist das Buch Daniel komplett von den Wormser Propheten ubernommen Im Zwolfprophetenbuch wechseln selbstandig ubersetzte Textpassagen mit aus den Wormser Propheten ubernommenen Satzen ab letztere wurden ahnlich uberarbeitet wie die Zurcher das auch mit der Lutherubersetzung machten In den Buchern Jesaja Jeremia mit Klageliedern und Ezechiel ist die Zurcher Prophetenubersetzung weitgehend selbstandig aber nicht ohne Konsultation der Wormser Propheten entstanden Das lasst sich damit erklaren dass Froschauer die Frankfurter Fruhjahrsmesse 1529 mit der Zurcher Prophetenubersetzung beliefern wollte was einen zunehmenden Zeitdruck bei der Ubersetzungsarbeit zur Folge hatte Proportional stieg die Abhangigkeit von der Wormser Ubersetzung Das Buch Daniel wurde als letztes angegangen und musste in knapp drei Wochen fertig sein das gelang nur durch ein Textplagiat 46 Die unterdessen in Lieferungen erschienene Wittenberger Prophetenubersetzung hatten die Zurcher bei ihrer Arbeit nutzen konnen das geschah aber nicht Vielmehr brach der direkte Kontakt zur Lutherubersetzung ab die Abhangigkeit von der fuhrenden deutschreformatorischen Ubersetzerpersonlichkeit ist mit den Zurcher Propheten zu Ende 47 Neuubersetzung der poetischen Bucher Bearbeiten Die poetischen Schriften des Alten Testaments umfassen die Bucher Ijob Psalmen Sprichworter Kohelet und Hoheslied 1525 druckte Froschauer eine Zurcher Bearbeitung von Petris Basler Nachdruck der Wittenberger Ubersetzung dieser Schriften Diese beschrankte sich auf sprachlich dialektale Anpassungen die Zurcher boten kaum alternative Ubersetzungen oder selbst erarbeitete Glossen Der Grund dafur sind die Schwierigkeiten insbesondere des hebraischen Buchs Ijob die man anscheinend noch nicht anfassen wollte 48 Denn der Verfasser der Ijobdichtung hatte eine Vorliebe fur ungewohnliche Worter Oft kommen sie nur hier in der Hebraischen Bibel vor Hapax legomena 49 Aber bei der Zurcher Bibel von 1531 war es dann so weit Die Zurcher konnten eine vollige Neuubersetzung der poetischen Schriften vorlegen Zwingli hatte dafur eine Reihe von Vorarbeiten geleistet 1530 fertigte er eine Ubersetzung des Buchs Ijob ins Lateinische an Besonderheiten dieses lateinischen Ijob Textes finden sich dann in der Zurcher Bibel von 1531 wieder Hier wie dort erfolgt eine enge Orientierung am Wortlaut der von Zwingli bevorzugten Septuaginta zu deren Gunsten oftmals die Lutherubersetzung auf der einen Seite und die Vulgata auf der anderen Seite zurucktreten mussen 50 Termini die Zwingli theologisch verdachtig waren wie selig und segnen wurden gezielt vermieden 51 Bereits 1525 hatte Zwingli die Psalmen ins Deutsche ubersetzt Das war ein privates Manuskript zur Vorbereitung seiner Predigtreihe uber die Psalmen Hier zeigt sich eine Orientierung am Septuaginta Psalter dessen Zahlung Zwingli ubernahm Luther und die meisten modernen Bibelubersetzungen folgen der Psalmzahlung der Hebraischen Bibel Die Spur der Ubersetzung Zwinglis von 1525 lasst sich in den Psalmen der Zurcher Bibel von 1531 immer wieder aufzeigen ein Beispiel Ps 23 4 ZB 52 Luther 1524 Und ob ich schon wandert ym finstern tal furcht ich keyn ungluck Zwingli 1525 Und ob ich schon vergienge in dem goew des schattens des tods so wird ich ubels nit furchten 53 Zurich 1531 Vnd ob ich mich schon vergienge in das goew des toedtlichen schattens so wurde ich doch nichts ubels foerchten1529 hatte Zwingli die Psalmen noch einmal aus dem Hebraischen ins Lateinische ubersetzt postum gedruckt 1532 Hier zeigen sich seine seit 1525 verbesserten Hebraischkenntnisse so dass vielfach ein Fortschritt gegenuber der deutschen Fassung von 1525 erkennbar ist Die Zurcher Bibel von 1531 nutzte beide Ubersetzungen Zwinglis die kritisch verglichen geschickt verknupft und auf weite Strecken wortlich ubernommen wurden 54 Drucklegung BearbeitenDie Offizin Froschauer befand sich seit 1528 im Obmannamt dem ehemaligen Barfusserkloster Froschauer hatte dort mehrere Raume vom Rat gemietet und vier Druckerpressen in Betrieb 55 Die Zurcher Bibelubersetzung erschien in Lieferungen von 1524 bis 1529 in Folio Der Kunde konnte diese Teile da sie gleich gross waren zusammen binden lassen und war dann 1529 im Besitz einer kompletten Bibel Aber erst ab 1530 druckte Froschauer Vollbibeln mit einem Gesamttitelblatt 56 Nachdem der Ubersetzerkreis 1529 seine Arbeit abgeschlossen hatte druckte Froschauer zunachst die ganze deutsche Bibel 1530 ohne Illustrationen im Oktavformat Das war eine handliche vergleichsweise gunstige Bibelausgabe die man auf Reisen mit sich tragen konnte 1531 druckte Froschauer dann die Foliobibel als teure Prachtausgabe Die Druckvorlage war eine Kombination verschiedener Editionen Froschauers 57 Pentateuch und Geschichtsbucher Vollbibel in Oktav 1530 Apokryphen Erstdruck der Apokryphen in Folio 1529 Poetische Bucher Neuubersetzung die sich von der Lutherbibel vollstandig gelost hat 58 Prophetenbucher Erstdruck der Prophetenbucher in Folio 1529 Neues Testament Separatdruck des Zurcher Neuen Testaments in Oktav 1530 Eine Besonderheit der Zurcher Bibel besteht darin dass die Apokryphen nicht wie in der Lutherbibel zwischen Altem und Neuem Testament eingeordnet sind sondern als Einschub innerhalb des Alten Testaments nach den Geschichtsbuchern und vor den poetischen Buchern also zwischen dem Buch Ester und dem Buch Ijob Die Reihenfolge der Apokryphen weicht von der Lutherbibel ab auch enthalt die Zurcher Bibel von 1531 mehr Apokryphen als die Lutherbibel 3 Buch Esra 4 Buch Esra 3 Buch der Makkabaer Im Neuen Testament ubernahm die Zurcher Bibel die Reihenfolge der Lutherbibel und ruckte Hebraerbrief und Jakobusbrief hinter die beiden Petrusbriefe und die drei Johannesbriefe 59 Da die Vorlagen im Blick auf Morphologie und Phonologie unterschiedlich waren wurden sie fur die Zurcher Bibel von 1531 vereinheitlicht wahrend der Wortschatz starker oberdeutsch ist als in der Vollbibel von 1530 Letztere war vielleicht auch fur eine Kundschaft im mitteldeutschen Raum bestimmt wahrend Froschauer mit der Prachtbibel von 1531 eher eine Schweizer Kundschaft ansprechen wollte 60 Gelehrte Beigaben Bearbeiten Fur die Foliobibel von 1531 wurden ein Vorwort ein Stichwortregister und Kapitelsummarien neu erarbeitet Parallelstellen und Glossen erschliessen den Bibeltext nbsp Postumes Portrat Leo Juds Theodor de Bry 1597 99 Rijksmuseum Amsterdam Im zehnseitigen Vorwort wendet sich ein anonymes wir an den Leser Dieser wird in der Tradition des Erasmus ermahnt sich auf die Bibellese einzustimmen damit er innerlich ruhig und unabgelenkt den Text aufnehmen kann Wenn ihn Inhalte beim Lesen irritieren solle er seine eigene Unkenntnis berucksichtigen es konne sich aber auch um einen Fehler des Druckers handeln Es geht beim Bibellesen demnach um Wissensvermittlung Allerdings werde der Beistand des Heiligen Geistes benotigt und das Ziel sei die ewige Seligkeit 61 In der Folge des Wormser Edikts wurden Exemplare der Lutherbibel von altglaubigen Obrigkeiten eingezogen und verbrannt Die Vorrede prangert Bibelverbrennungen als unchristlich an Zwar konnten einzelne Fehlubersetzungen in reformatorischen Bibeln nicht ausgeschlossen werden dabei handle es sich aber um Fluchtigkeitsfehler die keine Zerstorung der Heiligen Schrift rechtfertigten Dass es im protestantischen Raum verschiedene Bibelubersetzungen gab solle niemanden irritieren Es seien in der Kirchengeschichte stets gute Zeiten fur die Christenheit gewesen in denen yede kirchen ein besundere translation hatte 62 Sodann wird das Verhaltnis der Zurcher Bibel zur Wittenberger Ubersetzung bestimmt Die Zurcher Gelehrten bekannten sich dazu die Lutherbibel im Pentateuch und in den Geschichtsbuchern zugrunde gelegt zu haben im Neuen Testament auch aber das wird gar nicht erwahnt Man habe aber etliche wortli nach unserem oberlendischen teutsch geenderet und bei verschiedenen Bibelstellen den Sinn klarer und verstantlicher wiedergegeben das Urteil daruber wird dem Leser uberlassen Die masoretische Vokalisation des hebraischen Textes und die Kommentare der Rabbinen seien unzuverlassig Die griechische Texttradition der Septuaginta sei wertvoll wenn auch der hebraische Text den Vorzug verdiene Die deutsche Ubersetzung der Zurcher Bibel sei nicht wortwortlich weil das bei der Verschiedenheit der Sprachen nicht sinnvoll ja geradezu aberglaubisch sei Um das Bibellesen angenehmer zu machen habe man schone neue Lettern verwendet und Illustrationen hinzugefugt 63 Ein Durchgang durch die biblischen Bucher schliesst sich an Der Verfasser steht hier ganz in der Tradition des Erasmus so wird das Evangelium immer wieder als Lebenslehre und Lebensregel bezeichnet Man begegne beim Bibellesen Jesus Christus in personlicher Weise wie etwa der Brief eines Freundes diesen beim Lesen gegenwartig werden lasse 64 Traditionell galt Zwingli als Verfasser des Vorworts Aus stilistischen Grunden weist Jurgen Quack das Vorwort Leo Jud zu 65 Auch Traudel Himmighofer vermutet eine Verfasserschaft Juds der mit dem Werk des Erasmus besonders vertraut war 66 Das Stichwortregister ein kurtzer zeiger der furnemsten hystorien vnnd gemeinsten articklen sollte dem Leser bei der Suche nach bestimmten Bibelstellen eine praktische Hilfe sein Es geht zuruck auf das Zeygerbuechlin der heiligen geschrifft des Ulmers Jorg Berckenmeyer das Froschauer bereits seit 1525 seinen Editionen des Neuen Testaments beigab Fur die Bibelausgabe von 1531 wurde es uberarbeitet erweitert und umfasste nun 8 Seiten recht eigentlich eine Miniaturdogmatik fur Laien 67 Der Zeiger verzeichnet fur rund 650 Stichworter die biblischen Fundstellen 68 Da Bibelverse noch nicht durchnummeriert wurden gliederte die Zurcher Bibel von 1531 in den meisten biblischen Buchern den Text jedes Kapitels in Absatze die am Seitenrand mit lateinischen Buchstaben bezeichnet waren Uber Berckenmeyers Zeygerbuechlin hinaus enthalt das Stichwortregister auch rund 400 biblische Orts und Personennamen vergleichbar den Concordantiae maiores in zeitgenossischen Vulgata Ausgaben 68 Ein alphabetisches Register der biblischen Bucher mit ihren Abkurzungen erschliesst dem Leser in welchem der beiden Teile und auf welchem Blatt die betreffende biblische Schrift in der Zurcher Bibel beginnt Die Kapitelsummarien sind kurze Inhaltsangaben die bei den meisten biblischen Buchern in kleiner Schrift am Beginn jedes Kapitels gedruckt wurden Sie sind eine Neuerung im deutschsprachigen Bibeldruck der Reformationszeit Die alttestamentlichen Prophetenbucher und Psalmen werden in den Kapitelsummarien immer wieder auf Jesus Christus bezogen 69 Am Seitenrand finden sich fast 15 000 biblische Parallelstellen die besonders die Zusammengehorigkeit von Altem und Neuem Testament aufweisen sollen entsprechend Zwinglis Bundestheologie Ein einziger Bund fugt Altes und Neues Testament zusammen Zwischen beiden besteht nur ein akzidenteller Unterschied in ihrer Substanz unterscheiden sich Alter und Neuer Bund nicht 70 Die wenigen Text und rund 1800 Randglossen dienen unterschiedlichen Zwecken Sie erlautern schwierige Begriffe biblische Namen Fremdworter oder Helvetizismen Fur das humanistisch gebildete Publikum bot die Zurcher Bibel von 1531 auch Hinweise auf rhetorische Figuren im Bibeltext verwies rund 70 Mal in den Randglossen auf ausserbiblische antike Autoren vor allem Cicero und Josephus und erlauterte textkritisch schwierige Stellen Haufig wird die Aufmerksamkeit des Lesers durch Aufforderungen wie merck bedenk oder lug auf padagogisch moralische Lehren aus dem Bibeltext gelenkt In weiteren sentenzartig formulierten Glossen stellte sich die reformierte Theologie und Ethik selbst dar wahrend katholische tauferische oder lutherische Anschauungen korrigiert wurden 71 Kunstlerische Ausstattung Bearbeiten nbsp Titelblatt des zweiten TeilsDie Zurcher Bibel von 1531 ein zweispaltiger Druck mit 50 Zeilen je Spalte ist mit zwei Titelholzschnitten einem Kopfholzschnitt zum Beginn der Genesis 198 Illustrationen zum Bibeltext und 216 Bildinitialen ungewohnlich reich und hochwertig illustriert Eine Augenweide sei dieser Bibeldruck urteilt F Bruce Gordon Mit ihren schonen Lettern eleganten Marginalien und Illustrationen war diese Bibel mit nichts zu vergleichen das bisher in Zurich gedruckt worden war Zweifellos war sie Froschauers bestes Werk und der Gipfel biblischer Gelehrsamkeit in Zwinglis Zurich 72 Froschauer teilte den Bibeltext in zwei etwa gleich umfangreiche Teile mit getrennter Paginierung auf 73 Pentateuch Geschichtsbucher Apokryphen 342 CCCXLII Blatter Poetische Schriften Prophetenbucher Neues Testament 322 CCCXXII BlatterIllustrationen Bearbeiten Titelholzschnitte Bearbeiten Das Titelblatt des ersten Teils Pentateuch Geschichtsbucher und Apokryphen wird dem Zurcher Hans Leu dem Jungeren zugeschrieben Um den Buchtitel in Rotdruck und Froschauers Druckermarke legt sich ein durch Arkaden gegliederter rot gehohter Rahmen mit zwolf Szenen der Schopfungsgeschichte Die Zeichnung ist ganz traditionell und folgt dem Vorbild der Lyoner Vulgata von 1520 Dieser Rahmen wurde von Froschauer bereits 1525 fur seine Ausgabe des Alten Testaments genutzt 74 Das Titelblatt des zweiten Teils Poetische Bucher und Prophetenbucher des Alten Testaments sowie Neues Testament zeigt im schwarz roten Rahmen vier Szenen aus dem Leben des Apostels Paulus nach der Darstellung der Apostelgeschichte Bekehrung links vgl Apg 9 1 9 ZB Flucht aus Damaskus rechts vgl Apg 9 25 ZB Uberfuhrung des gefangenen Paulus nach Caesarea unten vgl Apg 23 23 24 ZB und Schiffbruch vor Malta oben vgl Apg 27 33 44 ZB Die Zeichnung kann von Hans Asper stammen der Holzschnitt von Veit Specklin Der Gefangenentransport nach Caesarea gibt Gelegenheit zeitgenossische Landsknechte und eine Kanone darzustellen Auch hier wurde ein alterer Rahmen wiederverwendet den Froschauer bereits 1523 Paraphrases des Erasmus und 1524 Zurcher Neues Testament genutzt hatte 74 Kopfholzschnitt zur Genesis Bearbeiten nbsp Kopfholzschnitt Erschaffung EvasDem ersten Buch Mose ist eine Illustration zur Schopfungsgeschichte vorangestellt die fast die ganze Breite der beiden Textspalten fullt Im Paradies einem von verschiedenen Tierarten geradezu wimmelnden Wald sieht man im Vordergrund die ubergrosse Gestalt des schlafenden Adam Hinter Adam stehend lasst Gott Vater dargestellt als Konig mit weitem Mantel und Krone eine deutlich kleinere Eva aus Adams Seite emporsteigen die sich mit erhobenen Handen Gott zuwendet Gottes linke Hand ruht auf Evas Kopf mit der rechten Hand segnet er sie Als Kunstler wird Hans Asper vermutet der jedenfalls einen Holzschnitt von Hans Springinklee als Vorlage nutzte Alles wirkt etwas steif und uberzeugt bestenfalls durch die feinen Kreuzstrichlagen 74 Holbeins Illustrationen zum Alten Testament Bearbeiten Froschauer bestellte bei Hans Holbein dem Jungeren 118 Illustrationen zum Alten Testament die den Bibeltext erklaren sollten 75 Die Bildauswahl ist aber nicht unbedingt padagogisch zu nennen Sie zeigt eine Vorliebe fur dramatische gewalttatige und kriegerische Szenen das Buch der Richter das Buch Judit und die Makkabaerbucher sind daher besonders reich bebildert 76 Im Vorwort heisst es man habe Illustrationen zu biblischen Geschichten hinzugefugt und hoffe die Lekture dadurch lustig und angenaem zu machen 77 Holbeins Zeichnungen stehen in der Tradition des Bildschmucks vorreformatorischer deutscher Bibeln wie auch zeitgenossischer Vulgatadrucke Vor allem der Pentateuch und die historischen Bucher des Alten Testaments wurden illustriert sowie im Neuen Testament die Offenbarung des Johannes die Illustration der Evangelien war dagegen abgesehen von Evangelistenportrats nicht ublich 76 der von Froschauer bestellten 118 alttestamentlichen Illustrationen sind Kopien der Icones Holbeins die 1538 in einer von den Gebrudern Trechsel in Lyon gedruckten fur den katholischen Markt bestimmten Vulgata verwendet wurden Das heisst die fast gleichen Illustrationen Holbeins schmucken sowohl die reformierte Zurcher Bibel als auch die katholische Lyoner Vulgata Der Kunstler selbst positionierte sich im Konfessionsstreit kaum und richtete sich nach den Wunschen der Auftraggeber 78 nbsp Illustration zu 1 Samuel 1 Holzschnitt nach der gleichen Zeichnung Holbeins in der Lyoner Vulgata von 1538 Rijksmuseum Amsterdam Holbeins Illustrationen befleissigen sich innerhalb der traditionellen Konzepte grosser Textnahe Mit hochstem Kunstvermogen vereinigen sie Einfachheit Klarheit und Prazision 79 Ein Beispiel dafur wie Holbein eine biblische Erzahlung veranschaulicht ist der Konflikt der am Beginn des Ersten Buchs Samuel dargestellt wird 1 Sam 1 1 8 ZB Der Israelit Elkana hat zwei Frauen Hanna und Peninna Hanna die er liebt ist kinderlos Peninna aber hat ihm Kinder geboren Sooft Elkana mit seiner Familie das Heiligtum in Schilo besucht erhalt Peninna Gelegenheit ihre Konkurrentin zu demutigen Und nun Holbeins Illustration Elkana und Peninna sitzen in einem Innenraum auf einer Holzbank hinter einem Tisch vor sich die zwei Tauben fur das anstehende Opfer Beide Personen wenden sich Hanna zu die weinend und gebeugt vor ihnen steht die neben Hanna sitzende Peninna provozierend Elkana ermutigend aber aus der Distanz sprechend 80 nbsp Illustration zu Exodus 3 Holzschnitt nach der gleichen Zeichnung Holbeins in der Lyoner Vulgata von 1538 Rijksmuseum Amsterdam Indem Froschauer der Tradition der Bibelillustration in seiner Prachtbibel von 1531 treu blieb akzeptierte er auch traditionelle Gottesdarstellungen die in Spannung zum reformierten Bilderverbot standen Gott Vater wird in der Zurcher Bibel von 1531 regelmassig als Brustbild eines Mannes mit wallendem Haar und Vollbart in einer Wolke oder als Ganzkorperfigur eines Konigs dargestellt 81 Ein Beispiel ist die im 3 Kapitel des Buchs Exodus beschriebene Gottesoffenbarung Ex 3 1 5 ZB Eine Schafherde im Vordergrund deutet an dass Mose als Hirte unterwegs ist Im Hintergrund sieht man ein Geholz uber das sich eine grosse Wolke gelagert hat In deren Mitte lodert ein Feuer und daruber zeigt sich Gott als bartiger Mann der Mose seine linke Hand entgegenstreckt ihn offenbar anredend Mose ganz auf diese Erscheinung hin orientiert ist im Begriff die Schuhe auszuziehen wie Gott ihn geheissen hat Besonders massiv ist der Anthropomorphismus in der Illustration zu Psalm 109 110 82 Jesus Christus und Gott Vater in Gestalt eines alten bartigen Mannes thronen gekront uber den Wolken zwischen beiden schwebt der Heilige Geist in Gestalt einer Taube Dass sie die Zurcher Reformatoren damit den Psalm trinitarisch auslegten ist das eine dass sie aber wagten die Trinitat traditionell in solcher Weise abzubilden das andere 83 nbsp 1 Samuel 1 nbsp Exodus 3 nbsp Psalm 109 110 Holbeins Zyklus zur Offenbarung des Johannes Bearbeiten nbsp Der Engel zeigt dem Seher das Neue Jerusalem Zurcher Bibel von 1531 Teil 2 fol cccxxiv Froschauer gab eigens fur die Bibel von 1531 bei Holbein einen Holzschnitt Zyklus zur Offenbarung des Johannes in Auftrag Aber dieser wurde nicht rechtzeitig fertig Daher musste Froschauer zur Illustration der Offenbarung auf Bildstocke des Basler Druckers Thomas Wolff zuruckgreifen Holbein hatte die dafur verwendeten Zeichnungen bereits fur ein 1523 von Wolff gedrucktes Neues Testament angefertigt Der Holzschnitt Zyklus aus der Cranachwerkstatt in Luthers Septembertestament diente ihm als Vorbild eine Besonderheit ist die Darstellung des Neuen Jerusalem in dem man die Stadt Luzern wiedererkennt die Museggmauer die Stiftskirche und die Kapellbrucke mit dem Wasserturm 84 Schrifttypen Bearbeiten Fur die Grundschrift wurden neue asthetisch ansprechende klare Schwabacher Lettern hergestellt wohl auch in Froschauers Offizin gegossen Sie haben einen Schriftkegel von 5 7 mm 15 Punkt Didot Dies ist nach der Klassifikation von Konrad Haebler eine Schwabacher M81 die eine sehr gute Lesbarkeit gewahrleistet 85 Die Kapiteluberschriften sind in Fraktur 22 Punkt Didot die darunter gesetzten Inhaltsangaben in einer kleinen Schwabacher 10 Punkt Didot Fur die Seitenuberschriften nutzte die Offizin Froschauer Fraktur in Canon Schriftgrosse mit leicht verzierten Versalien fur die am Seitenrand gebotenen biblischen Parallelstellen Antiqua Kursiv mit noch aufrechten Versalien 86 Verkauf BearbeitenDas Kolophon des ersten Teils datiert den Druck auf den 12 Mai 1531 Fur den zweiten Teil fehlt ein solcher Vermerk doch ist ein etwa gleichzeitiger Druck anzunehmen Die sorgfaltige Ausfuhrung erforderte mehrere Wochen In den Verkauf kam die Zurcher Prachtbibel deshalb wohl erst bei der Frankfurter Herbstmesse 1531 87 Die Auflagenhohe betrug mindestens 3000 Exemplare 88 Diese Prachtbibel kostete gebunden 3 Gulden oder 7 Pfund dazu einen Batzen fur den Buchbinder 1 Gulden 2 Pfund 16 Batzen 89 Obwohl ihr Preis hoch war mehr als ein halber Monatslohn eines Zurcher Handwerksmeisters 90 war die erste Auflage der Zurcher Bibel schnell verkauft Rezeptionsgeschichte BearbeitenLuther beanspruchte seine Bibelubersetzung als eine Art geistiges Eigentum juristisch kannte das 16 Jahrhundert diesen Begriff noch nicht Die Lutherbibel wurde zwar in Wittenberg bis zu Luthers Tod revidiert aber Luther prasidierte dabei und entschied uber die Anderungen Daher konnte die eigenmachtige Uberarbeitung die in Zurich stattfand nicht seine Billigung finden 91 Er ausserte sich mehrfach abfallig uber die verschiedenen Teile und Ausgaben der Zurcher Bibel Die von Leo Jud angefertigte Ubersetzung der Apokryphen nannte er unbedeutend mirum quam nihili sunt die besonders schwierige Ubersetzung der Prophetenbucher mit der die Zurcher den Wittenbergern zuvorgekommen waren zeige Zwinglis Hochmut translatio superbissima Zwingli den Luther als Hauptubersetzer ansah fehle der Respekt vor den Fursten In der Vorrede von 1531 zeigen sich die Zurcher uber Luthers Kritik erstaunt Indem sie die Lutherbibel benutzten bewiesen sie ihrer Meinung nach Respekt vor der Arbeit der Wittenberger Dafur dass sie hier und da den Wortschatz anderten und bessere Formulierungen fanden hatte der Dolmetscher Luther sie lieben und nicht hassen sollen wenn es ihm allein um die Ehre Gottes ginge 92 Fur Zwingli und seinen Mitarbeiterkreis waren nur die hebraischen aramaischen und griechischen Texte Heilige Schrift Ubersetzungen sollten darum wettstreiten den Sinn des Textes moglichst gut zu treffen Ihr Vergleich sei lehrreich Hier ist man an die Bibellektionen der Prophezei erinnert bei denen vor Publikum Ubersetzungen erstellt und diskutiert wurden 93 Wahrend die Lutherbibel in ihrer Fassung letzter Hand nach Luthers Tod als eine Art Vermachtnis des Reformators uber die Jahrhunderte gehutet wurde hatte Zwinglis Tod in der Schlacht bei Kappel 11 Oktober 1531 keine entsprechende Hochschatzung fur die Zurcher Bibel von 1531 zur Folge Wie es Zwinglis Intentionen entsprach ging die Arbeit in der Prophezei weiter Zwinglis Part ubernahm Theodor Bibliander Froschauer druckte weitere Bibeln deutsch und lateinisch ein griechisches Neues Testament 1547 und eine englische Bibel 1550 Fur die deutsche Foliobibel von 1539 40 revidierte Michael Adam ein konvertierter Jude die Ubersetzung des Alten Testaments grundlich Nach dem Ende der Tatigkeit Biblianders in der Prophezei 1560 gerieten die Zurcher Bibeln zunehmend unter calvinistischen Einfluss 94 Texteditionen BearbeitenDie gantze Bibel der ursprunglichen ebraischen und griechischen Waarheyt nach auffs aller treuwlichest verteutschet Verkleinerte faksimilierte Ausgabe des Exemplars in der Zentralbibliothek Zurich mit einem Nachwort von Hans Rudolf Lavater Die Zurcher Bibel 1531 Das Buch der Zurcher Kirche TVZ Zurich 1983 Jch bin das brot des labens Neues Testament und Psalmen Wortlaut der Froschauer Bibel 1531 und Ubersetzung der Zurcher Bibel 2007 Hrsg von der Evang ref Kirchgemeinde Grossmunster TVZ Zurich 2018 ISBN 978 3 290 18175 8 Es werde liecht Altes Testament Wortlaut der Froschauer Bibel 1531 und Ubersetzung der Zurcher Bibel 2007 Hrsg von der Evang ref Kirchgemeinde Grossmunster 2 Bande TVZ Zurich 2022 ISBN 978 3 290 18506 0 Literatur BearbeitenSammelbande Bearbeiten Martin Rusch Urs B Leu Hrsg Getruckt zu Zurich ein Buch verandert die Welt Orell Fussli Zurich 2019 ISBN 978 3 280 05703 2 Christoph Sigrist Hrsg Die Zurcher Bibel von 1531 Entstehung Verbreitung und Wirkung TVZ Zurich 2011 ISBN 978 3 290 17579 5 Artikel und Monographien Bearbeiten Jan Andrea Bernhard Die Prophezei 1525 1532 Ort der Ubersetzung und Bildung In Martin Rusch Urs B Leu Hrsg Getruckt zu Zurich ein Buch verandert die Welt Orell Fussli Zurich 2019 S 93 113 Christine Christ von Wedel Zu den Illustrationen in den Zurcher Bibeln In Martin Rusch Urs B Leu Hrsg Getruckt zu Zurich ein Buch verandert die Welt Orell Fussli Zurich 2019 S 115 136 Werner Besch Lexikalischer Wandel in der Zurcher Bibel Eine Langsschnittstudie In Vilmos Agel Andreas Gardt Ulrike Hass Zumkehr Thorsten Roelcke Hrsg Das Wort Seine strukturelle und kulturelle Dimension Festschrift fur Oskar Reichmann zum 65 Geburtstag De Gruyter Berlin Boston 2011 S 279 296 Hans Byland Der Wortschatz des Zurcher Alten Testaments von 1525 und 1531 verglichen mit dem Wortschatz Luthers Berlin 1903 Digitalisat Emil Egli Zwingli als Hebraer In Zwingliana 1 8 1900 S 153 158 Walter Haas Etliche wortly geenderet Luthers Bibel und die Zurcher Bearbeitung In Norbert Richard Wolf Hrsg Martin Luther und die deutsche Sprache damals und heute Universitatsverlag Winter Heidelberg 2017 ISBN 978 3 8253 6814 2 S 167 186 Traudel Himmighofer Die Zurcher Bibel bis zum Tode Zwinglis 1531 Darstellung und Bibliographie Von Zabern Mainz 1995 ISBN 978 3 8053 1535 7 eingeschrankte Vorschau in der Google Buchsuche Wilfried Kettler Die Zurcher Bibel von 1531 Philologische Studien zu ihrer Ubersetzungstechnik und den Beziehungen zu ihren Vorlagen Peter Lang Bern u a 2001 ISBN 978 3 906755 74 8 Hans Rudolf Lavater Briner Die Froschauer Bibel 1531 In Christoph Sigrist Hrsg Die Zurcher Bibel von 1531 Entstehung Verbreitung und Wirkung TVZ Zurich 2011 S 64 170 Paul Leemann van Elck Der Buchschmuck der Zurcher Bibeln bis 1800 nebst Bibliographie der in Zurich bis 1800 gedruckten Bibeln Alten und Neuen Testamente Bern 1938 Paul Leemann van Elck Die Offizin Froschauer Zurichs beruhmte Druckerei im 16 Jahrhundert ein Beitrag zur Geschichte der Buchdruckerkunst anlasslich der Halbjahrtausendfeier ihrer Erfindung Orell Fussli Zurich 1940 Urs B Leu Die Froschauer Bibeln und ihre Verbreitung in Europa und Nordamerika In Christoph Sigrist Hrsg Die Zurcher Bibel von 1531 Entstehung Verbreitung und Wirkung TVZ Zurich 2011 S 26 63 Herbert Migsch Huldreich Zwinglis hebraische Bibel In Zwingliana 32 2005 S 39 44 Herbert Migsch Noch einmal Huldreich Zwinglis hebraische Bibel In Zwingliana 36 2009 S 41 48 George R Potter Zwingli and the Book of Psalms In The Sixteenth Century Journal 10 2 1979 S 42 50 Jurgen Quack Evangelische Bibelvorreden von der Reformation bis zur Aufklarung Mohn Gutersloh 1975 Walter Schenker Die Sprache Huldrych Zwinglis im Kontrast zur Sprache Luthers De Gruyter Berlin New York 1977 Weblinks Bearbeiten nbsp Commons Zurcher Bibel von 1531 Sammlung von Bildern B 2690 im VD 16 Digitalisat des handkolorierten Exemplars im Grossmunster Zurich auf e raraAnmerkungen Bearbeiten Heinrich Bullinger Reformationsgeschichte Hrsg von J J Hottinger und H H Vogeli Band 1 Frauenfeld 1838 S 306 Schweizerisches Idiotikon Band III Spalte 1306 Artikel landlich Bedeutung 4 nach Landes Art auch im Gegensatz zur Stadt landesublich volkstumlich einfach landlich mit einem reden im schlichten Volkston Digitalisat Walter Schenker Die Sprache Huldrych Zwinglis im Kontrast zur Sprache Luthers Berlin New York 1977 S 11 Walter Haas Kurze Geschichte der deutschen Schriftsprache in der Schweiz In Hans Bickel Robert Schlapfer Hrsg Die viersprachige Schweiz Reihe Sprachlandschaft Band 25 Sauerlander Aarau Frankfurt am Main Salzburg 2000 S 109 138 hier 115 Hans Rudolf Lavater Briner Die Froschauer Bibel von 1531 Zurich 2011 S 75 77 Walter Haas Etliche wortly geenderet Luthers Bibel und die Zurcher Bearbeitung Heidelberg 2017 S 174 und Anm 13 Werner Besch Deutscher Bibelwortschatz in der fruhen Neuzeit Auswahl Abwahl Veralten Lang Frankfurt am Main u a 2008 S 19 Wilfried Kettler Die Zurcher Bibel von 1531 Philologische Studien zu ihrer Ubersetzungstechnik und den Beziehungen zu ihren Vorlagen Bern u a 2001 S 474 Hans Rudolf Lavater Briner Die Froschauer Bibel 1531 Zurich 2011 S 82 Walter Haas Kurze Geschichte der deutschen Schriftsprache in der Schweiz In Hans Bickel Robert Schlapfer Hrsg Die viersprachige Schweiz Reihe Sprachlandschaft Band 25 Sauerlander Aarau Frankfurt am Main Salzburg 2000 S 109 138 hier 117 Walter Haas Etliche wortly geenderet Luthers Bibel und die Zurcher Bearbeitung Heidelberg 2017 S 174 Hans Rudolf Lavater Briner Die Froschauer Bibel 1531 Zurich 2011 S 80 Walter Schenker Die Sprache Huldrych Zwinglis im Kontrast zur Sprache Luthers Berlin New York 1977 S 83 f Walter Haas Etliche wortly geenderet Luthers Bibel und die Zurcher Bearbeitung Heidelberg 2017 S 176 Traudel Himmighofer Die Zurcher Bibel bis zum Tode Zwinglis 1531 Mainz 1995 S 428 f Jan Andrea Bernhard Die Prophezei 1525 1532 Ort der Ubersetzung und Bildung Zurich 2019 S 95 99 Wilfried Kettler Die Zurcher Bibel von 1531 Philologische Studien zu ihrer Ubersetzungstechnik und den Beziehungen zu ihren Vorlagen Bern u a 2001 S 99 112 Wilfried Kettler Die Zurcher Bibel von 1531 Philologische Studien zu ihrer Ubersetzungstechnik und den Beziehungen zu ihren Vorlagen Bern u a 2001 S 467 Vgl Walter Schenker Die Sprache Huldrych Zwinglis im Kontrast zur Sprache Luthers Berlin New York 1977 S 27 Redaktionskollektiv der Prophezei Walter Schenker Die Sprache Huldrych Zwinglis im Kontrast zur Sprache Luthers Berlin New York 1977 S 95 a b Traudel Himmighofer Die Zurcher Bibel bis zum Tode Zwinglis 1531 Mainz 1995 S 427 Traudel Himmighofer Die Zurcher Bibel bis zum Tode Zwinglis 1531 Mainz 1995 S 428 Herbert Migsch Noch einmal Huldreich Zwinglis hebraische Bibel 2009 S 42 f Traudel Himmighofer Die Zurcher Bibel bis zum Tode Zwinglis 1531 Mainz 1995 S 192 f George R Potter Zwingli and the Book of Psalms 1979 S 45 Traudel Himmighofer Die Zurcher Bibel bis zum Tode Zwinglis 1531 Mainz 1995 S 106 f Traudel Himmighofer Die Zurcher Bibel bis zum Tode Zwinglis 1531 Mainz 1995 S 107 Hans Rudolf Lavater Briner Die Froschauer Bibel 1531 Zurich 2011 S 98 f Traudel Himmighofer Die Zurcher Bibel bis zum Tode Zwinglis 1531 Mainz 1995 S 147 Hans Rudolf Lavater Briner Die Froschauer Bibel 1531 Zurich 2011 S 81 Walter Schenker Die Sprache Huldrych Zwinglis im Kontrast zur Sprache Luthers Berlin New York 1977 S 73 Walter Haas Etliche wortly geenderet Luthers Bibel und die Zurcher Bearbeitung Heidelberg 2017 S 175 Wilfried Kettler Die Zurcher Bibel von 1531 Philologische Studien zu ihrer Ubersetzungstechnik und den Beziehungen zu ihren Vorlagen Bern u a 2001 S 473 Wilfried Kettler Die Zurcher Bibel von 1531 Philologische Studien zu ihrer Ubersetzungstechnik und den Beziehungen zu ihren Vorlagen Bern u a 2001 S 476 Traudel Himmighofer Die Zurcher Bibel bis zum Tode Zwinglis 1531 Mainz 1995 S 423 Wilfried Kettler Die Zurcher Bibel von 1531 Philologische Studien zu ihrer Ubersetzungstechnik und den Beziehungen zu ihren Vorlagen Bern u a 2001 S 78 Walter Haas Etliche wortly geenderet Luthers Bibel und die Zurcher Bearbeitung Heidelberg 2017 S 172 Walter Haas Etliche wortly geenderet Luthers Bibel und die Zurcher Bearbeitung Heidelberg 2017 S 169 f Phonologie Rucknahme der neuhochdeutschen Diphthongierung und Monophthongierung Morphologie Apokope der Endung e Beispiel ich sag euch statt ich sage euch im Einzelfall Ersetzung eines unverstandlichen ostmitteldeutschen Wortes Vgl Traudel Himmighofer Die Zurcher Bibel bis zum Tode Zwinglis 1531 Mainz 1995 S 64 Hier zitiert nach Wilfried Kettler Die Zurcher Bibel von 1531 Philologische Studien zu ihrer Ubersetzungstechnik und den Beziehungen zu ihren Vorlagen Bern u a 2001 S 77 Traudel Himmighofer Die Zurcher Bibel bis zum Tode Zwinglis 1531 Mainz 1995 S 83 Traudel Himmighofer Die Zurcher Bibel bis zum Tode Zwinglis 1531 Mainz 1995 S 85 Traudel Himmighofer Die Zurcher Bibel bis zum Tode Zwinglis 1531 Mainz 1995 S 86 99 Traudel Himmighofer Die Zurcher Bibel bis zum Tode Zwinglis 1531 Mainz 1995 S 296 Martin Luther Sendbrief vom Dolmetschen Weimarer Ausgabe Band 30 S 640 online Huldrych Zwingli Vorrede zur Prophetenbibel Huldreich Zwinglis samtliche Werke Band 6 2 Berichthaus Zurich 1968 S 289 312 hier 289 f Dann obglych vormaals ein vertolmetschung der propheten ussgangen ward doch dieselbe vonn vilen einvaltigen unnd guothertzigen als von den widertoeufferen ussgangen nit wenig geschucht wiewol dieselbe so vil wir darinn gelasen an vil orten flyssig unnd getruwlich naach dem ebreischen buochstaben vertutscht ist Wam wolt aber nit schuhen und grusen ab der vertolmetschung die von denen ussgangen ist die die rechten radlyfuerer warend der sackten unnd rotten die unns uff den huttigen tag in der kilchen gottes mee unruow gestattet dann das bapstuomb ye gethon hatt online Traudel Himmighofer Die Zurcher Bibel bis zum Tode Zwinglis 1531 Mainz 1995 S 302 Traudel Himmighofer Die Zurcher Bibel bis zum Tode Zwinglis 1531 Mainz 1995 S 325 329 Traudel Himmighofer Die Zurcher Bibel bis zum Tode Zwinglis 1531 Mainz 1995 S 331 Traudel Himmighofer Die Zurcher Bibel bis zum Tode Zwinglis 1531 Mainz 1995 S 208 212 Vgl beispielsweise Frederick E Greenspahn The Number and Distribution of Hapax Legomena in Biblical Hebrew In Vetus Testamentum 30 1 1980 S 8 19 hier 15 f Job includes a higher proportion of hapax legomena than any other biblical book yet the prose sections and Zophar speeches are quite average in their use of unique words while Eliphaz Bildad and Elihu speeches contain a large but not overwhelming proportion of hapax legomena However Job s speeches if treated separately have a higher proportion of hapax legomena than any biblical book other than Job itself while the divine speeches rank even higher than the work in which they are contained Traudel Himmighofer Die Zurcher Bibel bis zum Tode Zwinglis 1531 Mainz 1995 S 396 Traudel Himmighofer Die Zurcher Bibel bis zum Tode Zwinglis 1531 Mainz 1995 S 397 Traudel Himmighofer Die Zurcher Bibel bis zum Tode Zwinglis 1531 Mainz 1995 S 398 Vgl Ulrich Zwingli Ubersetzung der Psalmen Zurich 1525 Zentralbibliothek Zurich Ms Car C 37 fol 30 v Digitalisat Traudel Himmighofer Die Zurcher Bibel bis zum Tode Zwinglis 1531 Mainz 1995 S 401 Paul Leemann van Elck Die Offizin Froschauer Zurichs beruhmte Druckerei im 16 Jahrhundert ein Beitrag zur Geschichte der Buchdruckerkunst anlasslich der Halbjahrtausendfeier ihrer Erfindung Zurich 1940 S 73 f Traudel Himmighofer Die Zurcher Bibel bis zum Tode Zwinglis 1531 Mainz 1995 S 357 Traudel Himmighofer Die Zurcher Bibel bis zum Tode Zwinglis 1531 Mainz 1995 S 391 Traudel Himmighofer Die Zurcher Bibel bis zum Tode Zwinglis 1531 Mainz 1995 S 393 f Wilfried Kettler Die Zurcher Bibel von 1531 Philologische Studien zu ihrer Ubersetzungstechnik und den Beziehungen zu ihren Vorlagen Bern u a 2001 S 113 116 Traudel Himmighofer Die Zurcher Bibel bis zum Tode Zwinglis 1531 Mainz 1995 S 391 f Jurgen Quack Evangelische Bibelvorreden von der Reformation bis zur Aufklarung Gutersloh 1975 S 61 64 Jurgen Quack Evangelische Bibelvorreden von der Reformation bis zur Aufklarung Gutersloh 1975 S 64 66 Jurgen Quack Evangelische Bibelvorreden von der Reformation bis zur Aufklarung Gutersloh 1975 S 66 f Jurgen Quack Evangelische Bibelvorreden von der Reformation bis zur Aufklarung Gutersloh 1975 S 67 70 Jurgen Quack Evangelische Bibelvorreden von der Reformation bis zur Aufklarung Gutersloh 1975 S 60 Traudel Himmighofer Die Zurcher Bibel bis zum Tode Zwinglis 1531 Mainz 1995 S 382 386 Hans Rudolf Lavater Briner Die Froschauer Bibel 1531 Zurich 2011 S 120 a b Traudel Himmighofer Die Zurcher Bibel bis zum Tode Zwinglis 1531 Mainz 1995 S 386 Hans Rudolf Lavater Briner Die Froschauer Bibel 1531 Zurich 2011 S 122 Traudel Himmighofer Die Zurcher Bibel bis zum Tode Zwinglis 1531 Mainz 1995 S 401 f Traudel Himmighofer Die Zurcher Bibel bis zum Tode Zwinglis 1531 Mainz 1995 S 401 405 F Bruce Gordon Zwingli God s Armed Prophet Yale University Press New Haven London 2021 S 240 The volume a delight to the eye opened with a title page graced by a Hans Holbein woodcut of 12 scenes from the creation of the world With its beautiful type elegant marginal notes and illustrations this Bible was unlike anything hitherto produced in Zurich Without doubt it was Froschauer s finest work and the very summit of biblical scholarship in Zwingli s Zurich Traudel Himmighofer Die Zurcher Bibel bis zum Tode Zwinglis 1531 Mainz 1995 S 370 f a b c Hans Rudolf Lavater Briner Die Froschauer Bibel 1531 Zurich 2011 S 130 f Jan Rohls Reformation und Gegenreformation Kunst und Religion zwischen Mittelalter und Barock Band 2 De Gruyter Berlin Boston 2021 S 59Hans Rudolf Lavater Briner Die Froschauer Bibel 1531 Zurich 2011 S 136 Christine Christ von Wedel Bilderverbot und Bibelillustrationen im reformierten Zurich In Peter Opitz Hrsg The Myth of the Reformation Vandenhoeck amp Ruprecht Gottingen 2013 S 299 320 hier 301 f Christine Christ von Wedel Zu den Illustrationen in den Zurcher Bibeln Zurich 2019 S 122 133 Hans Rudolf Lavater Briner Die Froschauer Bibel 1531 Zurich 2011 S 136 f Christine Christ von Wedel Zu den Illustrationen in den Zurcher Bibeln Zurich 2019 S 119 Christine Christ von Wedel Zu den Illustrationen in den Zurcher Bibeln Zurich 2019 S 120 Vgl ausserdem Hanna und Elkana Federzeichnung nach Hans Holbein dem Jungeren Graphische Sammlung der Zentralbibliothek Zurich ZEI 1 0016 013 Digitalisat bei e manuscripta Christine Christ von Wedel Bilderverbot und Bibelillustrationen im reformierten Zurich In Peter Opitz Hrsg The Myth of the Reformation Vandenhoeck amp Ruprecht Gottingen 2013 S 299 320 hier 308 und Anm 43 Bei den Psalmen ubernimmt die Zurcher Bibel von 1531 die Zahlung der Vulgata fugt aber in kleinerem Druck die Zahlung des hebraischen Textes und der Lutherbibel hinzu Christine Christ von Wedel Bilderverbot und Bibelillustrationen im reformierten Zurich In Peter Opitz Hrsg The Myth of the Reformation Vandenhoeck amp Ruprecht Gottingen 2013 S 299 320 hier 301 f Zur Luzern Vignette vgl beispielsweise Friedrich Salomon Vogelin Erganzungen und Nachweisungen zum Holzschnittwerk Hans Holbeins des Jungeren In Repertorium fur Kunstwissenschaft Band 2 Photomechanischer Nachdruck de Gruyter Berlin 1968 S 162 190 hier 178 Paul Leemann van Elck Der Buchschmuck der Zurcher Bibeln bis 1800 Bern 1938 S 36 Hans Rudolf Lavater Briner Die Froschauer Bibel 1531 Zurich 2011 S 169 und Anm 221 Paul Leemann van Elck Der Buchschmuck der Zurcher Bibeln bis 1800 Bern 1938 S 34 Paul Leemann van Elck Der Buchschmuck der Zurcher Bibeln bis 1800 Bern 1938 S 59 Sie durfte bei der vorliegenden Bibel mindestens 3000 Stuck betragen haben erreichte aber spater bis 6000 Exemplare Paul Leemann van Elck Die Offizin Froschauer Zurichs beruhmte Druckerei im 16 Jahrhundert ein Beitrag zur Geschichte der Buchdruckerkunst anlasslich der Halbjahrtausendfeier ihrer Erfindung Zurich 1940 S 66 Zur Zurcher Wahrung vgl Christoph Sigrist Hrsg Die Zurcher Bibel von 1531 Entstehung Verbreitung und Wirkung Zurich 2011 S 152 und Anm 8 Urs B Leu Die Froschauer Bibeln und ihre Verbreitung in Europa und Nordamerika Zurich 2011 S 28 Walter Haas Etliche wortly geenderet Luthers Bibel und die Zurcher Bearbeitung Heidelberg 2017 S 176 179 Wilfried Kettler Die Zurcher Bibel von 1531 Philologische Studien zu ihrer Ubersetzungstechnik und den Beziehungen zu ihren Vorlagen Bern u a 2001 S 117 f Walter Haas Etliche wortly geenderet Luthers Bibel und die Zurcher Bearbeitung Heidelberg 2017 S 177 179 Traudel Himmighofer Die Zurcher Bibel bis zum Tode Zwinglis 1531 Mainz 1995 S 428 432 Vgl Walter Haas Etliche wortly geenderet Luthers Bibel und die Zurcher Bearbeitung Heidelberg 2017 S 181 Luthers Bibel war zum kanonischen Text geworden und seine Sprache damit nicht mehr gewohnliche Sprache Sie blieb vorbildliche ja heilige Sprache uber die Zeit ihrer weltlichen Geltung hinaus Die Zurcher Bibel entging dem kanonischen Schicksal nbsp Dieser Artikel wurde am 9 Dezember 2022 in dieser Version in die Liste der exzellenten Artikel aufgenommen Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Zurcher Bibel von 1531 amp oldid 236797136