www.wikidata.de-de.nina.az
Als literarische Adaption von lateinisch adaptare anpassen bezeichnet man die Umarbeitung eines literarischen meist epischen Werkes von einer Gattung in eine andere beispielsweise in ein Drama oder in eine Oper beziehungsweise die Bearbeitung in ein anderes Medium wie Comic Horspiel Film 1 Fernsehen oder ein Computerspiel 2 Beispiele sind die Romanfassung eines Stoffes und die Literaturverfilmung Disney Alice im Wunderland 1951 Alice im Wunderland Inhaltsverzeichnis 1 Theateradaptionen 1 1 Geschichte der Theateradaption 1 2 Gegenwartige Praxis 2 Filmadaptionen 2 1 Theorie der filmischen Adaption literarischer Stoffe 2 2 Praxis der Filmadaption literarischer Stoffe 2 3 Filmadaptionen literarischer Stoffe im deutschsprachigen Fernsehen 3 Horspieladaptionen 4 Comicadaptionen 5 Adaption in der Musik 6 Literatur 7 Weblinks 8 EinzelnachweiseTheateradaptionen BearbeitenGeschichte der Theateradaption Bearbeiten Das Adaptieren ursprunglich epischer Werke gehort seit der Antike zu den gangigen Praktiken Stoffe fur die Dramatik bzw fur das Theater zu erschliessen So basieren nicht wenige Werke der grossen Tragiker Aischylos Sophokles und Euripides auf den Epen Homers Auch Shakespeare nutzte epische Quellen fur seine Dramenproduktion Im spaten 19 Jahrhundert waren es im Zuge eines erstarkenden Nationalgefuhls insbesondere die mittelalterlichen Epen die fur die Buhne adaptiert wurden Einen neuen Akzent erhielt die Praxis des Adaptierens seit den 1920er Jahren So adaptierte der Regisseur und Theaterleiter Erwin Piscator fur sein Proletarisches Theater mehrere Romane darunter etwa Lew Nikolajewitsch Tolstois Krieg und Frieden und Jaroslav Haseks Der brave Soldat Schwejk Der Grund dafur war in erster Linie ein politisch inhaltlicher die vorliegende Dramatik der Weimarer Republik entsprach nicht den Wirkungsintentionen die er mit seinem Theater verfolgte 3 Seine Adaptionen entstanden in unmittelbarem Kontext seiner Theaterarbeit als Material und Vorlage fur eine Inszenierung nicht als Transformation in ein eigenstandiges literarisches Werk Zur gleichen Zeit entwickelte Bertolt Brecht die Theorie des Epischen Theaters Beiden ging es um die Erschliessung von neuen Stoffen Erzahlweisen und Theatermitteln die die Realitatserfahrung nach dem Ersten Weltkrieg reflektierten und eine Zuschaukunst Brecht entwickeln halfen die nicht mehr auf Illusion sondern auf kritischer Distanz beruhte Die Auseinandersetzung mit epischen Erzahlstrukturen forderte zugleich die Entwicklung neuer Dramaturgien wie Montage und Revue Formen sowie die Erfindung neuer Buhnenmittel So arbeitete Piscator mit kommentierenden Projektionen und erfand fur den Braven Soldaten Schwejk das laufende Band um seinen passiven Helden durch die Handlung zu transportieren ohne dass dieser sich bewegen musste 4 Die Tendenz einer Episierung des Theaters mit gesellschaftskritischem Hintergrund fand mit dem Beginn des Faschismus in Deutschland ein Ende Auch nach dem Krieg wurde die proletarisch revolutionare Tradition der 1920er Jahre in Ost wie in West zunachst nicht fortgefuhrt Das Hauptaugenmerk galt dem klassisch realistischen Erbe also eher den tradierten Dramenformen Erst seit den 1970er und 1980er Jahren finden sich wieder vermehrt Adaptionen auf den Spielplanen Dabei geht es in erster Linie um eine Erweiterung des theatralen Angebotes und die Erschliessung interessanter und komplexer Stoffe die in der Dramatik nicht oder nicht in vergleichbarer Qualitat vorliegen Auch der Synergie Effekt bei Stoffen die bereits als Buch oder als Film beim Publikum erfolgreich waren ist ein Grund fur Adaptionen Zugleich hat sich in den letzten Jahrzehnten der Dramenbegriff grundsatzlich verandert so dass offene Strukturen und der Wechsel von situativer Darstellung und epischem Bericht innerhalb eines Textes zur ublichen Praxis gehoren Gegenwartige Praxis Bearbeiten Dass gegenwartig mehr und mehr Adaptionen in die Spielplane der Theater eingehen ist unter Kritikern und Wissenschaftlern dennoch umstritten So wandte sich der Theaterkritiker der Frankfurter Allgemeinen Gerhard Stadelmaier wiederholt vehement gegen die Praxis des Adaptierens 5 Stadelmaiers prinzipielle Polemik findet jedoch ihrerseits Kritiker die auf die inhaltlich thematische und strukturelle Bereicherung verweisen die das Theater durch die Aneignung epischer und filmischer Stoffe erfahrt 6 Die Diskussion um den Wert und die Legitimitat von Adaptionen ist eng verknupft mit den Diskursen des Postdramatischen Theaters Adaptionen scheinen sich in das postdramatische Theaterverstandnis besser einzufugen als traditionelle Dramaturgien die auf dem Konzept von Konflikt Figur und Handlung beruhen und das aristotelische Dramenmodell fortschreiben Epische Strukturen so die Argumentation seien weit mehr geeignet die Anonymitat Komplexitat und die nichtlinearen Verlaufsformen gegenwartiger gesellschaftlicher Prozesse fur das Theater zu erfassen Der Regisseur Frank Castorf in dessen Arbeit Adaptionen einen breiten Raum einnehmen und der in den letzten Jahren mehrere Romane von Dostojewski auf die Buhne brachte ausserte dazu Mir ist eine gewisse Komplexitat eine Komplexitat wie sie in einer vielschichtigen Wahrnehmungsweise aber auch stofflich in den Romanen Dostojewskis liegt ganz wichtig Die Komplexitat der Weltwiderspiegelung der mochte ich mich gerne annahern dieser Ungleichzeitigkeit Das finde ich wichtig als asthetisches Prinzip Daher arbeite ich auch meist mit Romanen Theaterstucke sind oft ein Generalplan Die suggerieren eine Erkennbarkeit und Beherrschbarkeit der Welt 7 Dass Dramatiker auf epische Pratexte zuruckgreifen und diese in einen szenischen Text umarbeiten wie es etwa Heiner Muller mit Erik Neutschs Roman Spur der Steine tat sein Stuck tragt den Titel Der Bau ist heute eher die Ausnahme In der Regel werden Adaptionen im Kontext einer konkreten Theaterarbeit geschrieben Nicht selten sind es die Regisseure bzw deren Dramaturgen selbst die die Buhnenfassungen erstellen und ihre asthetischen Vorstellungen sowie szenische Vorgange bereits in den Text einfliessen lassen Dabei geht es meist nicht um eine komplette Transformierung des epischen Materials in ein Drama Vorherrschend sind heute Mischformen aus dialogischen Szenen und narrativen Passagen Deshalb ist der Begriff der Dramatisierung im eigentlichen Sinne fur die uberwiegende Zahl der Adaptionen nicht zutreffend weil es sich eher um Montage Formen und nicht um die Neuformung eines Dramas im Sinne des klassischen Gattungsbegriffs handelt Die Begriffe Dramatisierung Adaption Buhnenfassung Einrichtung fur die Buhne und Theaterfassung werden jedoch in der Praxis als Synonyme benutzt ohne in der Regel begrifflich scharf voneinander abgegrenzt zu werden 8 Filmadaptionen BearbeitenFilmadaptionen sind auch unter dem Begriff Literaturverfilmung bekannt Theorie der filmischen Adaption literarischer Stoffe Bearbeiten Der Film vermittelt mittels zweier Basismethoden eine konnotative Bedeutung die nicht umsonst unter den literaturwissenschaftlichen Begriffen Metonymie 9 und Synekdoche 10 beschrieben werden konnen Folglich umschrieb James Monaco es in seinem Standardwerk Film verstehen Assoziierte Details beschworen eine abstrakte Idee herauf Viele der alten Hollywood Klischees sind synekdochisch Nahaufnahmen marschierender Fusse um eine Armee zu reprasentieren und metonymisch die fallenden Kalenderblatter die rollenden Rader einer Lokomotive Da metonymische Kunstgriffe sich so gut im Film verwenden lassen kann der Film in dieser Hinsicht eine grossere Wirkung erzielen als die Literatur Assoziierte Details konnen innerhalb eines Bildes geballt auftreten und so eine Darstellung von unerhortem Reichtum bewirken Metonymie ist eine Art filmischer Stenographie 11 Dabei hat der Film den Vorzug alle anderen Kunstformen Malerei Musik Theater und Literatur einbeziehen und in der Filmmontage 12 verknupfen zu konnen um eine Bedeutung zu erzielen Dabei begannen sich erst in den 1960er Jahren Literaturwissenschaftler im deutschsprachigen Raum fur Literaturverfilmungen zu interessieren 13 Dies geschah in erster Linie aus einem asthetischen und normativen Verantwortungsgefuhl im Zuge des Medienwechsels heraus 14 Dabei hatte sich eine Diskussion zum asthetischen Gleichgewicht beider Kunstformen schon wahrend der Kinodebatte der 1920er Jahre erledigt 15 Die Eigenstandigkeit des audiovisuellen Mediums ruckte wahrend der 1970er und 1980er verstarkt in den Vordergrund als bessere Werkzeuge der Textanalyse entwickelt wurden Danach entstanden daruber hinaus grundlegende Monographien zur Theorie und Praxis der Literaturverfilmung 16 17 Bezeichnenderweise haftet die literarische Auseinandersetzung mit dem Film an der schriftliche Vorlage und vom Prinzip her an dem philologischen Verfahren fur das Klaus Kanzog den Begriff Filmphilologie entwarf 18 Dort wo beide Medien berucksichtigt wurden ruckte man den Aspekt der Medienkonkurrenz in den Vordergrund und fragte somit nach dem Ende der Literatur 19 wobei man jedoch die literaturhistorisch wichtigen Gesichtspunkte der Wechselwirkung aus dem Fokus verlor 20 Praxis der Filmadaption literarischer Stoffe Bearbeiten Bereits der Begriff der Verfilmung besitzt eine eindeutig negative Komponente die Bezeichnung Adaption wertet ebenso das auf der Vorlage basierende geringer Der Begriff Adaption manchmal auch Adaptation birgt schon von seiner etymologischen Herkunft her den Kern eines Missverstandnisses in sich Abgeleitet von lateinisch adaptare anpassen passend herrichten wurde er vornehmlich fur physiologische Vorgange Anpassung des Auges spater fur die Anpassung elektronischer System Adapter verwendet Der fachterminologische Gebrauch im ubertragenen Sinn im Bereich der Kunste ist daher von vornherein durch diese Alltagssemantik mitbestimmt Adaption eines Werkes der Kunst durch eine andere Kunstgattung oder eine andere Kunstform lauft immer Gefahr lediglich als eine Anpassung missverstanden zu werden was zugleich Hochschatzung der Vorlage und Abwertung der Adaption impliziert 21 Oder wie es der haufig Alfred Hitchcock zugeschriebene Fabel Witz umschreibt Zwei Ziegen fressen die Filmrolle einer Literaturverfilmung Sagt die eine zu anderen Das Buch war mir aber lieber Das narrative Potential des Films ist so ausgepragt dass er seine engste Verbindung nicht mit der Malerei und nicht einmal mit dem Drama sondern mit dem Roman geknupft hat Film und Roman erzahlen beide lange Geschichten mit einer Fulle von Details und tun dies aus der Perspektive des Erzahlers Was immer gedruckt im Roman erzahlt werden kann kann im Film annahernd verbildlicht oder erzahlt werden 22 Georges Melies ca 1890 Dementsprechend erfolgten bereits 1896 Verfilmungen nach Johann Wolfgang von Goethes Faust Eine Tragodie durch den franzosischen Filmpionier Louis Lumiere ein Jahr spater versuchte sich Georges Melies an dem Stoff Man mag kritisch dagegen einwenden 23 dass aufgrund der Kurze dieser Einakter wohl kaum von einer regelrechten Adaption des gesamten literarischen Stoffes gesprochen werden kann aber zu diesem Zeitpunkt war die Technik noch nicht so weit Erst ab ungefahr 1909 entdeckte man das Potenzial auch langere Geschichten zu erzahlen wodurch die damaligen Filmemacher auf der Suche nach Vorlage sich bei der Literatur und vor allen Dingen bei rechtsfreien Klassikern bedienten 24 Jedoch ist dieser Entlehnungsprozess bildlich gesprochen keine kurvenlose Einbahnstrasse geblieben da z B Alfred Doblins Romankonzeption Berlin Alexanderplatz eine geradezu filmische Montagetechnik 25 nutzt und Patrick Roth in Meine Reise zu Chaplin eine Szene aus Charlie Chaplins Lichter der Grossstadt direkt nachspielt 26 Eine andere Ebene sind die merchandising trachtigen Bucher zum Film 27 die einerseits aus Sondereditionen der Originalausgaben mit einem Standbild der Verfilmung andererseits aus eigens dazu verfassten Spin off Storys die mit dem ursprunglichen Film kaum etwas zu tun haben und auch als Tie ins eingeordnet werden Bei Star Wars oder Star Trek gibt es Hunderte solcher Publikationen 28 Dass es dabei seit spatesten den 1930er Jahren zu einem unverhohlenen Konkurrenzverhalten beider Kunstformen kommen musste da die Literaten die ansteigende Anzahl von Verfilmungen literarischer Texte kritisch sahen ist fast zwangslaufig Dementsprechend bezeichnete Bertolt Brecht im Dreigroschenprozess 29 30 um die Verfilmung seines Werks von einer Abbauproduktion von Literatur im Sinne des Filmmarkts 31 Dabei blieb es nicht aus dass man der Filmindustrie bis zum heutigen Tag vorwirft dass sie Werke der Dichtung demontiere und plundere um dadurch eine Image und Niveausteigerung ihrer Produkte zu erzielen 32 Bei all dieser Ambivalenz haben die Literaten in der Vergangenheit stets die Frage nach der Werkgetreue einer Adaption stellen ungeachtet der Frage ob der vorliegende Stoff uberhaupt filmisch umzusetzen ist und die Literaturverfilmung geradezu als Plagiat der qualitativ hochwertiger eingeschatzten Vorlage 33 Ein in diesem Zusammenhang einschlagiges Beispiel bildet der auf Boris Pasternaks Roman Doktor Schiwago basierende gleichnamige Spielfilm von 1965 in dem fast keine Szene vorkommt die mit der Romanhandlung vollstandig ubereinstimmt In der wissenschaftlichen Literatur gilt diese Fragestellung jedoch im weitesten Sinne als uberholt da man mehr davon ausgehen musse in welcher Weise der literarische Stoff in ein anderes Medium mit eigenen Gesetzen ubersetzt worden sei 34 Allerdings wird man eine Literaturverfilmung stets vor dem Hintergrund der zugrundeliegenden Vorlage analysieren mussen Interessanterweise gibt es dann allerdings auch Interpretations Verschiebungen wenn entweder die literarische Vorlage weit ausgesponnen wird wie z B in Die totale Erinnerung Total Recall nach Erinnerungen en gros von Philip K Dick oder aber die entsprechende Vorlage so weit umgebaut wird dass dem Publikum uberhaupt nicht klar wird was dahintersteht zumal das Werk noch nicht in andere Sprachen ubersetzt worden ist wie z B bei Christie Malrys blutige Buchfuhrung 35 der auf B S Johnsons Christie Malry s own double entry 1972 basiert 36 Andere literarische Werke oder deren Autoren gelangten erst durch die Verfilmung zu ungeahnter Breitenwirkung oder einer gewissen Renaissance wie z B Tania Blixen durch Jenseits von Afrika Logo der Harry Potter VerfilmungenErst in den letzten Jahrzehnten gelang es einigen wenigen ohnehin schon sehr erfolgreichen Autoren durch den Verkauf ihrer Filmrechte bei gleichzeitiger Garantie ihres Einspruchsrechts in kunstlerischen Belangen einen nicht unbetrachtlichen Einfluss auf die Verfilmung ihrer literarischen Stoffe zu nehmen Man denkt dabei in erster Linie an die Harry Potter Reihe von J K Rowling 37 38 In welcher Weise dies Rowling selbst bei dem Verfassen der spateren Bande beeinflusst haben mag soll dahingestellt sein spricht aber ebenso fur die wechselseitige Beeinflussung Filmadaptionen literarischer Stoffe im deutschsprachigen Fernsehen Bearbeiten Filmische Adaptionen literarische Stoffen waren in den ersten Jahrzehnten des Fernsehens ahnlich wie bei den Horspielen meist nachgespielte Theaterstucke von Klassikern die in ihrer Inszenierung recht holzern wirkten obwohl namhafte Darsteller mitwirkten The Sea Wolf ErstausgabeInteressanterweise gab es in den 1960er und 1970er Jahren bei den offentlich rechtlichen Fernsehanstalten in Deutschland zwei unterschiedliche Stromen von Literaturadaption im Fernsehfilm Wahrend das ZDF seit Beginn der siebziger Jahre in seinen grossen Literaturverfilmungen sich mehr der amerikanischen englischen und franzosischen Literatur zuwandte vor allem den zur Weihnachtszeit regelmassig gezeigten Verfilmungen von Abenteuerromanen z B 1971 von Jack Londons Der Seewolf adaptieren die ARD Anstalten verstarkt die deutschsprachige Literatur des 19 Jahrhunderts 39 wie z B Theodor Storm Hedwig Courths Mahler oder Eugenie Marlitt ab 1972 bzw 1975 Bei dieser Verfolgung des Programmtrends fand eine mehr oder weniger systematische Durchforstung des erzahlerischen Programms des 19 Jahrhunderts statt Dies fuhrte jedoch zumindest in der Endphase der sogenannten Weihnachtsvierteiler dazu dass man auf immer exotischere und entlegene Themen zuruckgriff die nicht mehr das fruhere Gefallen beim Publikum fanden Waren Die Schatzinsel von Robert Louis Stevenson Robinson Crusoe nach Daniel Defoe Don Quijote von der Mancha nach Miguel de Cervantes Tom Sawers und Huckleberry Finns Abenteuer nach Mark Twain Cagliostro nach Alexandre Dumas Zwei Jahre Ferien von Jules Verne die vereinfachende Bearbeitung von Der Lederstrumpf Reihe 40 41 von James Fenimore Cooper Michael Strogoff 42 nach Der Kurier des Zaren nach Verne oder Lockruf des Goldes 43 von London wie der eingangs erwahnte Seewolf bei Kritik wie Publikum ausserordentlich beliebt so vielen die spateren Bearbeitungen wie z B Mathias Sandorf Die Abenteuer des David Balfour 44 Todliches Geheimnis Wettlauf nach Bombay Der schwarze Bumerang und Der Mann von Suez mit ein paar Ausnahmen aufgrund der internationalen Besetzung insgesamt deutlich qualitativ ab 45 Da die Herstellungskosten selbst in der internationalen Co Produktion kaum noch zu rechtfertigen waren stellte man diese Projekte ein um in den Folgejahren durchaus vergleichbare auslandische Produktionen von literarischen Adaptionen aufzukaufen und zum Weihnachtstermin auszustrahlen wie z B 1985 Palast der Winde von Mary M Kaye als Mini Serie 46 Interessanterweise existiert eine zusammengeschnittene Spielfilmfassung die sich jedoch inhaltlich in erster Line auf die Liebesgeschichte konzentriert Vergleichbare aufgekaufte Miniserien der ARD waren beispielsweise Unter der Trikolore Blanc Bleu Rouge von 1981 bei der allerdings auch deutsche Schauspieler wie Constanze Engelbrecht Alexander Radszun und Claus Obalski involviert waren 47 48 All diesen Produktionen sind jedoch zwei Dinge gemein der entweder exotische Hintergrund einer Handlung in Ubersee oder im Orient beziehungsweise eine eindeutige historische Verbindung die am besten noch in einem deutschen Bezug gipfelte wie beispielsweise Der Winter der ein Sommer war von Sandra Paretti als Produktion des Hessischen Rundfunks der bereits 1976 von Fritz Umgelter verfilmt worden war 49 Filmadaptionen eines literarischen Stoffes konnen auch wie einst in der Deutschen Demokratischen Republik eine vorrangig didaktische Aufgabe besitzen 50 Horspieladaptionen Bearbeiten Im Kontrollraum wahrend einer Horspielproduktion 1946 Aufnahme eines Radiohorspiels Niederlande 1949 Collectie SPAARNESTAD PHOTO Wiel van der Randen via Nationaal Archief Im Horfunk werden seit jeher literarische Adaptionen eingesetzt ganz zu Anfang mehr als dramatische Live Inszenierung 51 und weniger als Lesungen sondern vielmehr als zum Teil aufwandig produzierte Horspiele oder gar wie in einem aufsehenerregendsten Falle der Rundfunkgeschichte durch Orson Welles und Howard Koch 52 mit ihrer an H G Wells angelehnten Science Fiction Novelle Krieg der Welten 53 Mockumentary Reportage des Mercury Theatre 54 die am Halloween Abend 1938 ausgestrahlt wurde Diese fiktive Reportage hat angeblich bei ihrer Erstausstrahlung am 30 Oktober 1938 an der Ostkuste der Vereinigten Staaten eine Massenpanik ausgelost 55 Der Wahrheitsgehalt dieser urbanen Legende die durch die Medienberichte verstarkt wurde 56 ist umstritten 57 Allerdings sagt dies sehr viel uber die Wahrnehmung des Rundfunks zur damaligen Zeit und der Moglichkeiten literarischer Adaption aus Bei deutschsprachigen Rundfunksendern wie dem Nordwestdeutschen Rundfunk und Norddeutschen Rundfunk wurden in den 1950er Jahren eine der Blutezeiten des Rundfunkhorspiels von den Bearbeitern zwischen Adaptionen und Originalhorspielen kaum Unterscheidungen getroffen Zum Teil wurden die Adaptionen noch nicht einmal als Bearbeitungen gekennzeichnet sodass die Grenzen fliessend waren Damals lagen knapp 40 Prozent der Adaptionen deutschsprachige Literatur zugrunde davon gehorte die Halfte zur alteren beziehungsweise klassischen Literatur bis 1900 58 Die wichtigsten Autoren waren Johann Wolfgang von Goethe mit vier Adaptionen Hermann und Dorothea Urgotz Iphigenie auf Tauris und Novelle und Friedrich von Schiller mit drei Adaptionen Don Carlos Maria Stuart und Wilhelm Tell Von anderen Autoren stammten lediglich je eine Vorlage Friedrich Gottlieb Klopstock Der Tod Adams Gotthold Ephraim Lessing Emilia Galotti Heinrich von Kleist Erdbeben in Chili Clemens Brentano Die Geschichte vom schonen Annerl und dem braven Kasperl Ferdinand Raimund Der Alpenkonig und der Menschenfeind Johann Nepomuk Nestroy Zu ebener Erde und im ersten Stock Georg Buchner Leonce und Lena Joseph von Eichendorff Die Glucksritter Theodor Storm Pole Poppenspaler Wilhelm Raabe Die Innerste Conrad Ferdinand Meyer Die Fusse im Feuer Theodor Fontane Unterm Birnbaum und Gerhart Hauptmann Iphigenie in Delphi Somit vereinte man gewissermassen das literarische Erbe der vorangegangenen zwei Jahrhunderte Ebenso mit je einem Autor waren Schriftsteller und Dramatiker des 20 Jahrhunderts vertreten wobei auffallenderweise nur wenige literaturhistorisch bedeutsame Werke adaptiert wurden Zwar waren mit Thomas Mann Fiarenza Robert Musil Der Schwarmer und Ernst Barlach Der arme Vetter ein paar der modernen Klassiker versammelt aber im Wesentlichen beschrankte man sich auf den zeitgenossischen literarischen Mainstream Erich Kastner Drei Manner im Schnee Felix Salten Bambi Eine Lebensgeschichte aus dem Walde Alfred Polgar Defraudanten Hans Adler Meine Nichte Susanne Walther Franke Ruta Der Vierte Heilige Drei Konig 59 etc Also ging es weniger um Literaturvermittlung als um Verfolgung eines zeitgenossisch angenehmen Horerkonzepts 60 Somit wurden also literarische Stromungen der Weimarer Republik wie z B des literarischen Expressionismus oder der Neuen Sachlichkeit und Autoren wie z B Alfred Doblin vermieden Dabei hatte Doblin selbst fasziniert von den Moglichkeiten des neuen Mediums eine Horspielfassung 61 seines grossen Werkes Berlin Alexanderplatz verfasst 62 Die Adaption amerikanischer und franzosischer Stoffe machte mit je 20 Prozent den nachstgrossten Anteil aus Mit Ausnahme einiger weniger franzosischer Klassiker wie z B Moliere Der Geizige und Der Betrogene Ehemann Prosper Merimee Die Staatskarosse und Emile Zola Therese Raquin bildeten zeitgenossische Autoren das Bild jener Nationalliteraturen im deutschen Horspiel Bei den franzosischen Texten finden sich einige Prosawerke wie beispielsweise von Andre Breton Nadja Etoilee oder Romain Rolland Meister Breugnon aber in erster Linie dramatische Bearbeitung von Albert Camus Belagerungszustand Henry de Montherlant Die tote Konigin Paul Valery Mon Faust und Jean Giraudoux Judith Im Gegensatz dazu hat man bei der nordamerikanischen Literatur nahezu ausschliesslich Dramatiker ausgesucht Thornton Wilder Koniginnen von Frankreich Dem Himmel bin ich auserkoren Die Brucke von San Luis Rey Unsere kleine Stadt sowie Die Alkestiade Tennessee Williams Der steinerne Engel Arthur Miller Die Hexenjagd William Faulkner Die Bruder und Old Man River und Eugene O Neill Marco s Millionen Danach folgen mit je 10 Prozent anteilig die englische und russische Literatur Betrachtet man also im Querschnitt jener Auswahl so hatte sie in erster Linie den literarischen Nachholbedarf zu stillen der durch die Gleichschaltungspolitik des Nationalsozialismus bedingt war Generell beeinflussten politische Ereignisse der 50er Jahre die Auswahl wie insbesondere der seit 1950 abzulesende Kulturaustausch zwischen Deutschland und Frankreich zu einer verstarkten Auswahl franzosischer Stoffe bei Horspielen diente 63 Andererseits war der zeitgemasse Bezug so entscheidend fur die Auswahl eines Stoffes dass selbst anerkannte Autoren der Weltliteratur wie im konkreten Fall Stefan Zweig Das Haus am Meer durch den Entscheidungstrager Werner Curth respektvoll aber entschieden abgelehnt werden konnten 64 Somit kann man von einer Ambivalenz der literarischen Adaption wahrend der 1950er sprechen da auf der einen Seite Horspieltheoretiker der Adaption aufgrund ihrer Reproduktivitat jeglichen kunstlerischen Rang absprach aber auf der anderen Seite eine regelrechte zeitgenossische Diskussion uber deren Wert bis auf wenigen Ausnahmen 65 66 kaum stattfand Somit kam der Literaturvermittlung eine vollig untergeordnete Rolle zu wodurch Literatur im Zug der medialen Umwandlung nur noch als Horspiel wahrgenommen wurde was sich letztlich bis heute erhalten hat 67 2005 machten die Adaptionen von belletristischen Buchvorlagen 47 6 Prozent des Umsatzes mit Horbuchern mit einer eindeutigen Fixierung auf den Bestseller aus 68 69 Comicadaptionen Bearbeiten Logo der Lustigen TaschenbucherDie Untersuchung Maike Herrmanns zu Literaturadaptionen im Comic 70 bietet eine interessante Queranalyse durch alle moglichen Literaturgenre Angefangen von den illustrierten Klassikern im ausgewahlten Fall Jane Eyre 71 den vielzitierten Walt Disneys Lustige Taschenbuchern Die Leiden des jungen Ganthers nach Die Leiden des jungen Werthers 72 von Romanen wie Briefe aus meiner Muhle 73 von Alphonse Daudet Der seltsame Fall des Dr Jekyll und Mr Hyde 74 von Robert Louis Stevenson Die Entdeckung der Currywurst von Uwe Timm 75 Peter Pan 76 Kriminalromane wie Die Brucke im Nebel von Nestor Burma 77 Stadt aus Glas von Paul Auster 78 Beispielen aus Science Fiction und Mystery wie Adaptionen von Terry Pratchetts Scheibenweltmotiven 79 Per Anhalter durch die Galaxis 80 bei Kinder und Jugendbuchern wie Der Wind in den Weiden 81 Der Hobbit 82 der Bibel mit Jesus der Galilaer 83 sowie Anthologien wie Hard Looks und Little Lits Marchen und Sagen 84 Dabei kann man ein Comic mehr als die Einzelbilder eines Films ansehen Der Leser bestimmt die Geschwindigkeit der Rezeption selbst und kann beliebig innerhalb der Handlungen hin und herspringen Schnitte Perspektivenwechsel und Einstellungen konnen in Comics nicht derart abrupt und schnell eingesetzt werden wie im Film um einen flussigen Handlungsverlauf zu ermoglichen 85 Im deutschsprachigen Bereich setzten sich Comics fur Erwachsene erst etwa seit 1965 durch Auch war das Qualitatsbewusstsein hinsichtlich der Kinder Comics eher grenzwertig erst mit den sophicated Comics den Graphic Novels und den Autoren Comics anderte sich dieses Empfinden Inzwischen werden sie in Buchhandlungen wie Bibliotheken als durchaus gleichwertig angesehen Obwohl die Comics in Bibliotheken eher als susses Bonbon zur Anlockung von Nutzern zwischen gesunder kerniger Lekture in Form von Buchern angesehen wird Die Ausleihzahlen beweisen sogar dass Comics die hochsten Zahlen an Entleihvorgangen bieten 86 Moga Mobo gab bezeichnenderweise 2002 eine Comic Anthologie mit Literaturadaptionen in Taschenbuchform heraus die sich 100 Meisterwerke der Weltliteratur nannte mit dem Ziel damit man sich nicht mehr peinlichen Bildungslucken beim Literatentee blamiert gibt es nun dieses erkleckliche Schmokerlein das in jede Pasche tasst Kommen sie mit auf eine Reise durch langst vergessen geglaubte Walzer Die auf jeweils eine Seite mit allenfalls acht Panels komprimierten Meisterwerke sind somit kaum regelrechte Adaptionen zu nennen Selbst ohne Literaturadaption stosst der Comicleser im Ubrigen standig auf Literaturzitate das Bekannteste durfte wohl Onkel Dagobert sein der im amerikanischen Original Uncle Scrooge in Anlehnung an den Ebenezer Scrooge aus Charles Dickens A Christmas Carol genannt wird Lediglich Figurenentnahmen wie Hal Forsters Tarzan bei denen man nur einfach spannende Geschichten und eben nicht Edgar Rice Burroughs Roman adaptiert kann man nicht zu den eigentlichen Adaptionen zahlen Insgesamt stellt Herrmann bei der vergleichenden Analyse fest dass Comics ein eigenstandiges ernst zu nehmendes Medium sind und Literaturadaptionen eine eigene oder neue Interpretation der Werke darstellen konnen 87 Adaption in der Musik BearbeitenAuch die Anpassung einer Komposition an veranderte Klangvorstellungen oder ihre Umgestaltung bis hin zur Bearbeitung fur eine andere musikalische Gattung wird als Adaption bezeichnet 88 Literatur BearbeitenFranz Josef Albersmeier Volker Roloff Hrsg Literaturverfilmungen Frankfurt am Main 1989 Angela Bleisteiner Literatur Im Medienwechsel Eine Studie zur Filmischen Adaption von Dramen Harold Pinters Universitatsverlag C Winter 2001 ISBN 3 8253 1139 2 Wolfgang Gast Hrsg Literaturverfilmung Bamberg 1993 Alfred Estermann Die Verfilmung literarischer Werke Bonn 1965 Dagmar Fischborn Dagmar Borrmann Theatralische Adaptionen epischer Texte als besondere Form der Wechselbeziehung zwischen Theater und Literatur Franziska LinkerhandundDas siebte Kreuzam Mecklenburgischen Staatstheater Schwerin Dissertation A Deutsche Nationalbibliothek Signatur Frankfurt H 85b 6201 Signatur Leipzig Di 1985 B 4212 Linda Hutcheon A Theory of Adaptation New York London 2006 Birte Lipinski Romane auf der Buhne Form und Funktion von Dramatisierungen im deutschen Gegenwartstheater Narr Francke Attempto Verlag Tubingen 2014 ISBN 978 3 8233 6852 6 James Monaco Hans Michael Bock Hrsg Film verstehen Kunst Technik Sprache Geschichte und Theorie des Films und der Neuen Medien rororo 2009 Originaltitel How to Read a Film ubersetzt von Hans Michael Bock Brigitte Westermeier Robert Wohlleben ISBN 978 3 499 62538 1 Michaela Mundt Transformationsanalyse Methodologische Probleme der Literaturverfilmung Tubingen 1994 Joachim Paech Hrsg Methodenprobleme der Analyse verfilmter Literatur Munster 1984 Monika Schmitz Emans Literatur Comics zwischen Adaptionen und kreativer Transformation In Stephan Ditschke Katerina Kroucheva Daniel Stein Hrsg Comics Zur Geschichte und Theorie eines popularkulturellen Mediums transcript Bielefeld 2009 S 281 308 Irmela Schneider Der verwandelte Text Wege zu einer Theorie der Literaturverfilmung Tubingen 1981 Gabriele Seitz Film als Rezeptionsform von Literatur Tuduv Munchen 1978 Phil Diss Fak Munchen 1979 89 Brigitte Sandig Zwischen Adaption und Exil judische Autoren und Themen in den romanischen Landern Harrassowitz Wiesbaden 2001 ISBN 3 447 04434 9 Michael Staiger Literaturverfilmungen im Deutschunterricht Oldenbourg Munchen 2010 ISBN 978 3 637 00557 0 Stefan Volk Film lesen Ein Modell zum Vergleich von Literaturverfilmungen mit ihren Vorlagen Marburg 2010 Stefan Volk Filmanalyse im Unterricht 2 Bande Bd 1 Zur Theorie und Praxis von Literaturverfilmungen Paderborn 2004 ISBN 978 3 14 022264 8 Bd 2 Literaturverfilmungen in der Schulpraxis Paderborn 2012 ISBN 978 3 14 022447 5 NachschlagewerkAlan Goble Hrsg The Complete Index to Literary Sources in Film Bowker Saur London Melbourne Munich New Providence 1999 ISBN 1 85739 229 9 eingeschrankte Vorschau in der Google Buchsuche Weblinks Bearbeitenfilmrezension de Maike Herrmann Literatur in Comic Adaptionen Ein aktueller Uberblick Diplomarbeit Fachhochschule Stuttgart Hochschule der Medien 2002 PDF 5 8 MB The Writing Studio The Art of Adaptation HorDat Freie Horspieldatenbank mit ca 33 000 Horspielen http buchscout net romanadaptionEinzelnachweise Bearbeiten James Naremore Film Adaption Rutger University Press New Brunswick 2000 S 11 Stefan Neuhaus Hrsg Literatur im Film Beispiele einer Medienbeziehung Konigshausen amp Neumann Wurzburg 2008 S 61 Erwin Piscator Die Dramatisierung von Romanen In Erwin Piscator Schriften Hrsg von Ludwig Hoffmann Henschelverlag Kunst und Gesellschaft Berlin 1968 Bd 2 S 210ff Erwin Piscator Theater Film Politik Ausgewahlte Schriften herausgegeben von Ludwig Hoffmann Henschelverlag Berlin 1980 S 277 Presseschau vom 8 Juli 2010 Gerhard Stadelmaier und Peter Kummel uber Romane und Reprasentationsnotstande auf heutigen Buhnen auf nachtkritik de Abgerufen am 25 Januar 2016 Die Spielzeit 2010 2011 ein Kommentar zu Stadelmaiers epischer Seuche und der Statistik des Deutschen Buhnenvereins auf nachtkritik de Abgerufen am 25 Januar 2016 Es gibt zu wenige Anarchisten Gesprach mit Frank Castorf In Theater der Zeit Heft 9 2001 Astrid Kohlmeier Vom Roman zum Theatertext Eine vergleichende Studie am Beispiel derLeiden des jungen Werthervon Johann Wolfgang Goethe VDM Verlag Dr Muller 2010 ISBN 978 3639276497 S 50 56 Hans Harry Drossiger Metaphorik und Metonymie im Deutschen Untersuchungen zum Diskurspotenzial semantisch kognitiver Raume Schriftenreihe Philologia 97 Kovac Verlag Hamburg 2007 ISBN 978 3 8300 2227 5 Heinrich Lausberg Handbuch der literarischen Rhetorik 3 Auflage Franz Steiner Verlag Stuttgart 1990 ISBN 3 515 05503 7 572 577 James Monaco Film verstehen Rowohlt Reinbek b Hamburg 2009 S 177 f Zum Einfluss der Montage zuruck auf die Literatur z B bei James Joyce William Faulkner T S Eliot Dos Passos und Alfred Doblin Philipp Loser Film Mundlichkeit und Hypertext in postmoderner Literatur Vandenhoeck amp Ruprecht Gottingen 1999 S 52 ff Alfred Estermann Die Verfilmung literarischer Werke Bonn 1965 z B Andre Bazin Fur ein unreines Kino Pladoyer fur die Adaption In Ders Was ist Kino Bausteine zu einer Theorie des Films Koln 1975 Kurt Pinthus Hrsg Das Kinobuch 1913 14 NA Fischer Taschenbuchverlag Frankfurt a M 1983 Fischer Cinema Band 3688 Michaela Mundt Transformationsanalyse Methodologische Probleme der Literaturverfilmung Tubingen 1994 Petra Grimm Filmnarratologie Eine Einfuhrung in die Praxis der Interpretation am Beispiel des Werbespots Munchen 1996 Klaus Kanzog Einfuhrung in die Filmphilologie 2 Auflage 1997 Kontroversen alte und neue Akten des 7 Internationalen Germanisten Kongresses Band 10 Medium Film das Ende der Literatur Tubingen 1986 Joachim Paech Literatur und Film Stuttgart 1988 Wolfgang Gast Grundbuch Film und Literatur Frankfurt am Main 1993 S 45 James Monaco Film verstehen Rowohlt Reinbek bei Hamburg 2009 S 45 Franz Josef Albersmeier Volker Roloff Hrsg Literaturverfilmungen Frankfurt am Main 1989 S 16 Sigrid Bauschinger u a Hrsg Film und Literatur Literarische Texte und der neue deutsche Film Munchen 1984 S 20 Philipp Loser Film Mundlichkeit und Hypertext in postmoderner Literatur Vandenhoeck amp Ruprecht Gottingen 1999 S 52 f Vgl Sigrid Bauschinger u a Hrsg Film und Literatur 1984 S 22 Thomas Beutelschmidt Henning Wrage Kristian Kissling Susanne Liermann Hrsg Das Buch zum Film der Film zum Buch Leipziger Universitatsverlag Leipzig 2004 S 18 ff Vgl Franz Josef Albersmeier Volker Roloff Hrsg Literaturverfilmungen 1989 S 17 Bertolt Brecht Der Dreigroschenprozess Ein soziologisches Experiment 1930 31 In Brecht Bertolt Gesammelte Werke in 20 Banden Band 18 Schriften zur Literatur und Kunst I Frankfurt am Main Suhrkamp 1976 S 139 209 Bjorn Ekmann Gesellschaft und Gewissen Munksgaard 1968 S 172 f Vgl Helmut Schanze Hrsg Fernsehgeschichte der Literatur Voraussetzungen Fallstudien Kanon Fink Munchen 1996 ISBN 3 7705 3120 5 S 74 Gaby Schachtschnabel Der Ambivalenzcharakter der Literaturverfilmung Mit einer Beispielanalysee von Theodor Fontanes Roman Effi Briest und dessen Verfilmung von Rainer Werner Fassbinder Dissertation Frankfurt am Main 1984 S 9 Gaby Schachtschnabel Der Ambivalenzcharakter der Literaturverfilmung 1984 S 9 Michael Braun Werner Kamp Hrsg Kontext Film Beitrage zu Film und Literatur Berlin 2006 S 9 dvdmaniacs de Memento vom 28 April 2014 im Internet Archive Hauptwerke der englischen Literatur Einzeldarstellungen und Interpretation Band 2 Von den Anfangen bis zum Ende des Viktorianischen Zeitalters Kindler Munchen 1995 S 323 f Stefanie Hudeshagen Harry anders gesehen Publikumsreaktionen auf den Film Harry Potter und die Kammer des Schreckens In Christine Garbe Harry Potter ein Literatur und Medienereignis im Blickpunkt interdisziplinarer Forschung LIT Verlag Munster 2006 S 159 ff Mary H Snyder Analyzing Literature to Film Adaptations A Novelist s Exploration and Guide Continuum New York 2011 S 228 f Knut Hickethier Literaturadaption kultureller Kanon Medialer Speicher Storm und das Fernsehen In Gerd Eversberg Harro Segeberg Hrsg Theodor Storm und die Medien Husumer Beitrage zur Storm Forschung Band 1 Erich Schmitt Verlag Berlin 1999 S 299 320 hier S 314 James F Cooper Der Lederstrumpf in zwei Banden Originaltitel Leatherstocking Tales Der Ausgabe liegt die zeitgenossische Ubersetzung der von Christian August Fischer von 1826 bis 1859 herausgegebenen Samtlichen Werke zugrunde Mit Illustrationen nach Steinzeichnungen von Max Slevogt Ellermann Munchen 1992 zwei Bande dvdmaniacs de Memento vom 30 Dezember 2008 im Internet Archive dvdmaniacs de Memento vom 10 November 2010 im Internet Archive dvdmaniacs de Memento vom 24 Juni 2009 im Internet Archive Die Abenteuer des David Balfour Memento vom 28 April 2014 im Internet Archive Besprechung der entsprechenden DVD Veroffentlichung Vgl Oliver Kellner Ulf Marek Seewolf amp Co Alles uber die grosse Tradition der Abenteuer Vierteiler im ZDF Das grosse Buch fur Fans Schwarzkopf amp Schwarzkopf Berlin 2001 dvdmaniacs de Memento vom 16 Marz 2013 im Internet Archive dvdmaniacs de Memento vom 28 April 2014 im Internet Archive imdb de imdb de Thomas Beutelschmidt u a Hrsg Das Buch zum Film der Film zum Buch Leipziger Universitatsverlag Leipzig 2004 S 11 Vgl Friedrich G Hoffmann Herbert Rosch Grundlagen Stile Gestalten der deutschen Literatur Eine geschichtliche Darstellung 12 Auflage Hirschgraben Verlag Frankfurt am Main 1983 S 392 394 Howard Koch The Panic Broadcast The Whole Story of the Night the Martians Landed Orson Welles Legendary Radio Show Invasion From Mars Avon Books New York 1970 ISBN 0 380 00501 8 H G Wells The War of the Worlds Horspiel Bearbeitung Howard Koch Regie Orson Welles Prod CBS 1938 ISBN 3 89940 617 6 The Mercury Theatre on the Air Richard J Hand Terror on the Air Horror Radio in America 1931 1952 Jefferson North Carolina Macfarland amp Company 2006 ISBN 0 7864 2367 6 S 7 Robert E Bartholomew Little Green Men Meowing Nuns and Head Hunting Panics A Study of Mass Psychogenic Illness and Social Delusion Jefferson North Carolina Macfarland amp Company 2001 ISBN 0 7864 0997 5 S 217 ff vgl Stanley J Baran Dennis K Davis Mass Communication Theory Foundations Ferment and Future Wakiko Kobayashi Unterhaltung mit Anspruch Das Horspielprogramm des NWDR Hamburg und NDR in den 1950er Jahren LIT Verlag Munster Munster 2009 S 157 Zum Stuck und Autor http www hechinger theatertrepple de der vierte hl html 1 2 Vorlage Toter Link www hechinger theatertrepple de Seite nicht mehr abrufbar festgestellt im Marz 2018 Suche in Webarchiven Info Der Link wurde automatisch als defekt markiert Bitte prufe den Link gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis Wakiko Kobayashi Unterhaltung mit Anspruch Das Horspielprogramm des NWDR Hamburg und NDR in den 1950er Jahren LIT Verlag Munster Munster 2009 S 158 Die Geschichte vom Franz Biberkopf 78 Min Reichs Rundfunk Gesellschaft 1930 Regie Max Bing Sprecher innen Heinrich George Gerhard Bienert Ludwig Donath Hilde Korber Hans Heinrich von Twardowski u a Sandra Sturzel Dissertationsprojekt Die akustische Schreibweise von Berlin Alexanderplatz Roman und Horspiel In Yvonne Wolf Hrsg Internationales Alfred Doblin Kolloquium Mainz 2005 Vortrage des XV Internationalen Alfred Doblin Kolloquiums Frankfurt u a 2005 S 318 Ulrike Schlieper Das Horspiel der 50er Jahre im Spiegel von Horerbefragungen Das Beispiel des NWDR In Rundfunk und Geschichte 30 2004 S 93 100 insb S 95 Wakiko Kobayashi Unterhaltung mit Anspruch Das Horspielprogramm des NWDR Hamburg und NDR in den 1950er Jahren LIT Verlag Munster Munster 2009 S 161 Edgar Stern Rubarth Der dramatisierte Roman im Rundfunk In Rundfunk und Fernsehen 1953 S 38 44 Jan Brockmann Roman und Novellenbearbeitung fur das Horspiel In Rundfunk und Fernsehen 1957 S 11 15 Sibylle Bolik Fur ein unreines Horspiel Zur nicht gestellten Frage der Literaturadaption im Radio In Zeitschrift fur Literaturwissenschaft und Linguistik 28 Heft 111 1998 S 154 161 Sandra Ruhr Tondokumente von der Walze zum Horbuch Geschichte Medienspezifik Rezeption V amp R unipress GmbH 2008 S 134 Eine typische Horspielproduktion fur jene Phase Dick Francis Zugellos Horspielbearbeitung Alexander Schnitzler Regie Klaus Zippel Produktion MDR und SWR 2002 Musik Pierre Oser 1 CD Lange ca 71 Min Der Audio Verlag Berlin 2003 ISBN 3 89813 266 8 Maike Herrmann Literatur in Comic Adaptionen Ein aktueller Uberblick Diplomarbeit im Fach AV Medien Studiengang Offentliches Bibliothekswesen Fachhochschule Stuttgart Hochschule der Medien 2002 Maike Herrmann Literatur in Comic Adaptionen Ein aktueller Uberblick 2002 S 16 20 Maike Herrmann Literatur in Comic Adaptionen Ein aktueller Uberblick 2002 S 20 26 Maike Herrmann Literatur in Comic Adaptionen Ein aktueller Uberblick 2002 S 27 34 Maike Herrmann Literatur in Comic Adaptionen Ein aktueller Uberblick 2002 S 34 42 Maike Herrmann Literatur in Comic Adaptionen Ein aktueller Uberblick 2002 S 42 50 Maike Herrmann Literatur in Comic Adaptionen Ein aktueller Uberblick 2002 S 51 61 Maike Herrmann Literatur in Comic Adaptionen Ein aktueller Uberblick 2002 S 63 71 Maike Herrmann Literatur in Comic Adaptionen Ein aktueller Uberblick 2002 S 72 89 Maike Herrmann Literatur in Comic Adaptionen Ein aktueller Uberblick 2002 S 90 101 Maike Herrmann Literatur in Comic Adaptionen Ein aktueller Uberblick 2002 S 101 109 Maike Herrmann Literatur in Comic Adaptionen Ein aktueller Uberblick 2002 S 110 119 Maike Herrmann Literatur in Comic Adaptionen Ein aktueller Uberblick 2002 S 120 128 Maike Herrmann Literatur in Comic Adaptionen Ein aktueller Uberblick 2002 S 129 137 Maike Herrmann Literatur in Comic Adaptionen Ein aktueller Uberblick 2002 S 139 178 Maike Herrmann Literatur in Comic Adaptionen Ein aktueller Uberblick 2002 S 6 Maike Herrmann Literatur in Comic Adaptionen Ein aktueller Uberblick 2002 S 7 Maike Herrmann Literatur in Comic Adaptionen Ein aktueller Uberblick 2002 S 180 Wolf Moser Das Repertoire aus zweiter Hand Die Geschichte der Ubertragung und ihrer Aufgaben In Gitarre amp Laute 9 1987 3 S 19 26 hier zitiert S 19 Insbesondere zum Problem der Verfilmung von Thomas Manns Erzahlungen Tonio Kroger Walsungenblut und Der Tod in Venedig Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Adaption Literatur amp oldid 230108850