www.wikidata.de-de.nina.az
Dieser Artikel stellt eine linguistische Beschreibung der Unterschiede zwischen den serbokroatischen Standardvarietaten Bosnisch Kroatisch Montenegrinisch Serbisch dar wie sie heute als Amtssprachen in Bosnien und Herzegowina Kroatien Montenegro und Serbien gebrauchlich sind Banknote des Jugoslawischen Dinar von 1985 Bezeichnung des Zahlwortes Tausend in serbischer und kroatischer VarianteBanknote des Jugoslawischen Dinar von 1981 Unterschiedliche Formulierung des Satzes Geldfalschen wird dem Gesetz entsprechend bestraft in serbischer kroatischer slowenischer und mazedonischer SpracheDer Umstand dass Bosnisch Kroatisch und Serbisch in den jeweiligen Verfassungen als Amtssprachen festgelegt sind und Kodifizierungsmassnahmen einen jeweils bosnischen kroatischen serbischen oder montenegrinischen Standard festlegen sagt nichts uber den linguistischen Status dieser Standardvarietaten aus 1 Inhaltlich gibt es hier verschiedenste Zugange und Meinungen die entweder von Einzelsprachen oder von Standardvarietaten 2 einer plurizentrischen Sprache 3 4 ausgehen siehe auch Deklaration zur gemeinsamen Sprache Im letzteren Fall wird entweder Bosnisch Kroatisch Serbisch BKS Serbisch und Kroatisch oder Serbokroatisch als Oberbegriff benutzt vor allem bei Bezeichnungen fur Studienrichtungen oder Universitatsinstitute Da der Ausdruck Serbokroatisch sich fruher auf eine der Amtssprachen im ehemaligen Jugoslawien bezog wird er im offiziellen Sprachgebrauch heute nicht mehr verwendet Manche Sprecher bezeichnen ihre Sprache jedoch nach wie vor als Serbokroatisch oder Kroatoserbisch ebenso wie umgekehrt das ganze 20 Jahrhundert hindurch auch Kroatisch und Serbisch als kurzere umgangssprachliche Sprachbezeichnungen ublich gewesen sind Das Serbische verfugt seinerseits uber drei Standardvarietaten die sich in einigen Punkten voneinander unterscheiden diejenige der Republik Serbien diejenige Montenegros und diejenige der Serben Bosnien Herzegowinas und Kroatiens 5 Das Montenegrinische besitzt bisher keine allgemein anerkannte kodifizierte Norm so dass unklar ist inwieweit seine kunftigen Sprachnormen denjenigen der bisherigen serbokroatischen bzw serbischen Standardvarietat Montenegros entsprechen oder grossere Abweichungen von diesen enthalten werden Im Folgenden werden vor allem Unterschiede zwischen Bosnisch Kroatisch und Serbisch behandelt wo nichts anderes gesagt ist verhalten sich Sprecher des Serbischen in Montenegro sowie Bosnien und Herzegowina in der Regel ebenso wie diejenigen in Serbien Inhaltsverzeichnis 1 Geschichte 2 Phonologie 3 Schrift 3 1 Alphabet 3 2 Orthographie 3 2 1 Schreibung phonologischer Assimilation 3 2 2 Getrennt und Zusammenschreibung 3 2 3 Adaption von fremdsprachlichen Eigennamen 4 Grammatik Morphologie und Syntax 4 1 Gebrauch des Infinitivs vs da Konstruktion 4 2 da Konstruktion im Fragesatz 5 Wortschatz 5 1 Fremdworter vs Lehnubersetzungen 5 2 Dialektale Unterschiede und Entlehnungen aus unterschiedlichen Sprachen 5 3 Verschiedene Entlehnungswege 5 4 Verschiedene Wortbildungen mit demselben Material 5 5 Genusunterschiede 5 6 Semantische Unterschiede falsche Freunde 6 Textbeispiele 7 Literatur 8 EinzelnachweiseGeschichte BearbeitenDer Artikel Serbokroatische Sprache vermittelt eine detaillierte Gesamtdarstellung der Entwicklung der hier behandelten Sprachen vor allem im 19 und 20 Jahrhundert Fur die neueren bzw auch fruheren Einzelentwicklungen siehe auch die Artikel Bosnische Sprache Kroatische Sprache Montenegrinische Sprache und Serbische SprachePhonologie BearbeitenAlle drei Sprachen verwenden dasselbe Phoneminventar Einige Worter unterscheiden sich jedoch in ihrer lautlichen Form Da die Orthographie strikt phonologischen Grundsatzen folgt werden diese Unterschiede auch in der Schrift wiedergegeben so dass sie recht leicht ins Auge fallen Im Falle des auffalligsten Unterschiedes desjenigen zwischen ijekavisch und ekavisch der unterschiedlichen Reflexion des urslawischen Lautes Jat verlauft die Grenze jedoch nicht wie in anderen Fallen zwischen den drei nationalen Varietaten sondern innerhalb des Serbischen da auch in Montenegro und von der Mehrheit der Serben in Kroatien und Bosnien und Herzegowina die ijekavischen Formen verwendet werden Standardvarietat Typ langes Jat reka Fluss kurzes Jat videti sehen Jat vor o videl sah Bosnisch ijekavisch rijeka vidjeti vidioKroatischMontenegrinischSerbisch in Bosnien Kroatien und MontenegroSerbisch in Serbien ekavisch reka videti videoEin nur in wenigen Wortern reflektierter phonologischer Unterschied betrifft den Laut x orthographisch lt h gt der in vielen serbokroatischen Dialekten komplett geschwunden oder durch andere Laute ersetzt ist In der Position nach u wird dieses Phanomen bei einigen Wortern im serbischen Standard als ʋ orthographisch lt v gt reflektiert so dass es im Standardserbischen zum Beispiel meist suv trocken duvan Tabak heisst aber kroat mont und bosn suh duhan Im bosnischen Standard wird mit Verweis auf den Stellenwert dieses Lautes im Arabischen und Turkischen x sogar in Wortern restituiert in denen es in fast samtlichen Dialekten geschwunden ist z B lahko leicht aber kroat mont und serb lako in diesem Sinne ist auch die bosnische Entscheidung fur die Variante kahva Kaffee zu verstehen vgl kroat kava serb und mont kafa In den allermeisten Wortern in denen etymologisches h in vielen Dialekten entfallt z B ocu statt hocu ich werde rast statt hrast Eiche oder maati statt mahati winken ist das h jedoch auch im Serbischen kodifiziert Schrift BearbeitenAlphabet Bearbeiten Das Kroatische wird nur in lateinischer Schrift geschrieben Im Serbischen sowie im Montenegrinischen sind die kyrillische und die lateinische Schrift parallel im Gebrauch wobei in manchen Gebieten die kyrillische in anderen die lateinische bevorzugt wird In ganz Serbien und ganz Montenegro sowie in Bosnien werden aber in der Schule beide Alphabete unterrichtet und jeder Serbe und Montenegriner liest beide Schriften gleich fliessend Auch aktiv verwenden viele Sprecher beide Schriften abwechselnd Fur den amtlichen Gebrauch allerdings sieht die serbische Verfassung heute ausschliesslich das kyrillische Alphabet vor 6 Die montenegrinische Verfassung sieht die Verwendung des lateinischen Alphabets vor Das Bosnische wird heutzutage fast ausschliesslich lateinisch geschrieben seit dem Zerfall Jugoslawiens nur mehr sehr selten kyrillisch Die lateinische und kyrillische Version des Serbokroatischen sind wechselseitig eins zu eins ineinander transliterierbar wobei den kyrillischen Buchstaben Љ љ Њ њ und Џ џ die lateinischen Buchstabenkombinationen LJ Lj lj NJ Nj nj und DŽ Dž dž entsprechen Auf diese Weise lasst sich ein und dieselbe Orthographie auf zwei verschiedene Schriften anwenden In fruheren Jahrhunderten war die kyrillische Schrift auch bei Katholiken sehr verbreitet z B in Dubrovnik sowie die von Franziskanern entwickelte so genannte Bosancica in Dalmatien und Bosnien Ausserdem existierte eine spezielle kroatische Form der glagolitischen Schrift die bis ins fruhe 20 Jahrhundert hinein im religiosen Schrifttum Istriens und Dalmatiens noch im Gebrauch war Die bosnischen Muslime benutzten ebenso lang auch noch die arabische Schrift in einer ans Bosnische adaptierten Form Das kroatische bosnische und serbische Alphabet haben 30 Buchstaben Das montenegrinische Alphabet besitzt 32 Siehe auch Alphabet und Aussprache der montenegrinischen Sprache Orthographie Bearbeiten Auf der Ebene der Orthographie gibt es drei Gruppen von Unterschieden die sich allesamt so zusammenfassen lassen dass die serbische Orthographie getreu der von Vuk Karadzic aufgestellten Regel Schreib wie du sprichst Pisi kao sto govoris phonetischer ist wahrend insbesondere in der kroatischen Rechtschreibung die morphologische Zusammensetzung von Wortern ein grosseres Gewicht einnimmt Schreibung phonologischer Assimilation Bearbeiten Auch jeweils innerhalb der behandelten Standardvarietaten nicht einheitlich geregelt ist die Schreibung von Wortern deren Morpheme aufgrund vollstandiger Assimilation miteinander verschmelzen Beispielsweise fallt in den meisten Formen des Wortes mladac ˈmlaːdats Jungling das zweite a aus so dass auch das d nicht mehr zu horen ist der Nominativ Plural lautet also ˈmlaːtsi Als Schreibweise dieser Form wird in verschiedenen Orthographien entweder morphemtreues mladci oder mit Schreibung der Stimmhaftigkeitsassimilation mlatci oder vollig phonemtreu mlaci kodifiziert Dabei tendiert die kroatische Schreibpraxis in solchen Fallen eher zu mladci die serbische eher zu mlaci Getrennt und Zusammenschreibung Bearbeiten Einen klareren Unterschied gibt es bei der Schreibung des Futurs wie am folgenden Beispielsatz deutlich wird Kroatisch Bosnisch Serbisch Montenegrinisch DeutschNapisat cu to Napisacu to Napisaћu to Napisacu to Ich werde das aufschreiben Bit ce Bice Biћe Bice Er sie es wird sein Auch hier wird wieder ahnlich wie bei dem oben angefuhrten Beispiel mladci mlaci deutlich dass die serbische Orthographie phonetischer ist denn die Aussprache dieser Futurformen ist in allen Standardvarietaten einheitlich naˈpiːsatɕu bzw ˈbitɕɛ Adaption von fremdsprachlichen Eigennamen Bearbeiten Das lateinische Alphabet enthalt die Buchstaben q w x und y die zur Darstellung serbokroatischer Worter nicht benotigt werden aber zur Schreibung von Fremdwortern benutzt werden konnen Fremdworter die diese Buchstaben enthalten konnen in kyrillischer Schrift nicht originalgetreu wiedergegeben werden Aber auch bei anderen Fremdwortern ist die Ubernahme fremder Laut Buchstaben Zuordnungen undenkbar So wird etwa Shakespeare in keiner kyrillisch geschriebenen Sprache der Welt als Shakespeare transliteriert sondern z B im Serbischen als Shekspir Sekspir umschriftet Da die Zweischriftlichkeit ein wichtiger Bestandteil der serbischen Kultur ist gilt diese Regel auch fur in lateinischer Schrift geschriebene serbische Texte nicht jedoch fur kroatische 7 Im Bosnischen scheint man hier uneinheitlich zu verfahren Im Montenegrinischen konnen Fremdworter originalgetreu ubertragen werden jedoch werden sie ofters ins Montenegrinische umgeschrieben Kroatisch Bosnisch Serbisch Montenegrinisch DeutschWilliam Shakespeare William Shakespeare Vilijam Sekspir oder Viliјam Shekspir Vilijam Sekspir William Shakespeare William ShakespeareMunchen Minhen Minhen oder Minhen Minhen Munchen MunchenZurich Zurich Cirih oder Cirih Cirih Zurich ZurichBruxelles Brisel Brisel oder Brisel Brisel Bruxelles Brussel frz Bruxelles nl BrusselNew York New York Njujork oder Њuјork Njujork New York New YorkGrammatik Morphologie und Syntax BearbeitenSiehe auch Morphologie Sprache und Syntax Fast alle grammatischen Kategorien Formen und Regeln sind in allen serbokroatischen Standardvarietaten identisch 8 Es gibt jedoch zwei grossere Ausnahmen Gebrauch des Infinitivs vs da Konstruktion Bearbeiten Im Kroatischen wird bei Modalverben mehrheitlich und bei der Bildung des Futurs ausschliesslich der Infinitiv benutzt Im Serbischen Montenegrinischen und Bosnischen erscheint an dieser Stelle haufig eine Nebensatz Konstruktion mit der Konjunktion da dass und einer finiten Verbform wobei das Subjekt dieses dass Satzes mit dem des Hauptsatzes identisch ist Dies ist eine Gemeinsamkeit mit den Idiomen des Balkansprachbunds In den Sprachen dieser Gruppe ist der Infinitiv jedoch vollstandig geschwunden sodass etwa im Bulgarischen die da Konstruktion die einzig mogliche Variante darstellt Im Bosnischen Montenegrinischen und Serbischen sind dagegen beide Varianten moglich Im Montenegrinischen wird die da Konstruktion haufiger benutzt Kroatisch Bosnisch Serbisch Montenegrinisch Deutschzelim vas informirati zelim da vas informisem oder zelim vas informisati zelim da vas informisem oder ugs zelim da ve informisem ich will Sie informieren ich will dass ich Sie informiere moram raditi moram da radim oder moram raditi moram da radim ich muss arbeiten ich muss dass ich arbeite mogu vam reci mogu da vam kazem oder mogu vam reci mogu da vam kazem mogu vam rej ich kann Ihnen sagen ich kann dass ich Ihnen sage ja cu to napisati oder napisat cu to ja cu to da napisem oder ja cu to napisati oder napisat cu to ja cu to da napisem oder ja cu to napisati oder napisacu to ja cu to da napisem oder napisacu to ich werde das aufschreiben ich werde dass ich das aufschreibe da Konstruktion im Fragesatz Bearbeiten In Entscheidungsfragen wird normalerweise ahnlich wie im Deutschen die Satzstellung umgekehrt indem das finite Verb an die erste Position gestellt wird wobei ggf enklitische durch betonte Formen ersetzt werden mussen wie im dritten Beispiel unten Diese komplizierte Konstruktion kann in den serbokroatischen Umgangssprachen vereinfacht werden indem an die erste Stelle die Konjunktion da li ob ruckt und so der Rest des Satzes in der normalen Satzstellung des Aussagesatzes folgt vgl die ahnliche Konstruktion mit czy ob im Polnischen oder est ce que ist es so dass im Franzosischen Im Gegensatz zum Kroatischen und auch zum Bosnischen wo diese Konstruktion auf die Umgangssprache beschrankt ist gilt sie im Serbischen als standardsprachlich vollig akzeptabel Aussagesatz Inversion uberall moglich da Konstruktion vor allem serbisch Petar cita novine Peter liest Zeitung Cita li Petar novine Liest Peter Zeitung Da li Petar cita novine Liest Peter Zeitung Petar je dosao Peter ist gekommen Je li Petar dosao Ist Peter gekommen Da li je Petar dosao Ist Peter gekommen Petar ima kucu Peter hat ein Haus Ima li Petar kucu Hat Peter ein Haus Da li ima Petar kucu Hat Peter ein Haus Wortschatz BearbeitenDer allergrosste Teil des Grund und Ausbauwortschatzes ist in den serbokroatischen Standardvarietaten identisch 9 Allerdings waren ahnlich wie auch die verschiedenen Varietaten des Deutschen auch die serbokroatischen Idiome unterschiedlichen kulturellen Einflussen unterworfen die durch die Vereinigungsbestrebungen des 19 und 20 Jahrhunderts kaum ausgeglichen wurden Sprachen sind allerdings einem steten Wandel unterworfen Sie beeinflussen sich auch gegenseitig Es kann deshalb sein dass gewisse Phrasen mit der Zeit ihren Weg vom einen in das andere Idiom finden werden Es ist beispielsweise bereits bemerkbar dass die bosnische Sprache sehr viele Wendungen und Worter aus dem Kroatischen ubernimmt z B EU Terminologie Wirtschaftsausdrucke etc wie auch zu Zeiten Jugoslawiens viele Serbismen den Weg nach Kroatien fanden Selbstverstandlich konnen hier nicht alle lexikalischen Unterschiede aufgezahlt werden dazu sei auf systematisch erarbeitete Worterbucher wie Cirilov 1989 oder Brodnjak 1991 verwiesen Jedoch lassen sich verschiedene kulturhistorisch begrundete Ursachen fur die lexikalischen Unterschiede aufzeigen Generell sind das Serbische Montenegrinische und Bosnische offener fur Fremdworter aus westlichen Sprachen und insbesondere das Bosnische fur Turzismen und fur die Ubernahme umgangssprachlicher Ausdrucke in den Standard als das Kroatische Dieses knupft dafur starker an Schrifttraditionen vor dem 19 Jahrhundert an benutzt Lehnubersetzungen und Lehnubertragungen und entlehnt bisweilen aus dem in und um Zagreb gesprochenen Kajkavischen Fremdworter vs Lehnubersetzungen Bearbeiten Die kroatische Standardsprache zeichnet sich durch einen Sprachpurismus 10 aus der deutlich weniger Fremdworter akzeptiert als zum Beispiel das Serbische Kroatische Formen wiederbelebter Archaismen Neologismen Lehnubersetzungen und Lehnubertragungen werden bevorzugt 11 Kroatisch Bosnisch Serbisch Montenegrinisch Deutschodrezak snicla dt Schnitzelcasnik oficir dt frz Offizier zeljeznicki kolodvor zeljeznicka stanica ksl zeleznicka stanica ksl zeljeznicka stanica ksl Bahnhoftisuca hiljada gr tausendpovijest historija gr istorija historija gr oder povest historija gr Geschichteglazba auch muzika muzika lat Musikznamenka cifra arab Zifferkraljeznica kicma turk Wirbelsaulesusjed komsija turk susjed sused komsija turk susjed komsija turk Nachbarnogomet nogomet fudbal engl fudbal engl Fussballhladnjak frizider frz Kuhlschrankrajcica paradajz dt Tomatemrkva mrkva mrkva sargarepa ung sargarepa sangarepa ung Karotte Mohrrubekrivotvorenje auch falsificiranje lat falsifikat falsifikovanje lat Falschung das FalschenDie kroatische Umgangssprache hat aber deutlich mehr Fremdworter aufzuweisen als die Schriftsprache ausser den auch im Serbischen ublichen Internationalismen vor allem Germanismen und Hungarismen im Norden sowie venezianische Italianismen an der Kuste Auch die kroatischen Monatsbezeichnungen unterscheiden sich von den internationalen und somit von den serbischen Bezeichnungen Kroatisch Bosnisch Serbisch Montenegrinisch Deutschsijecanj januar Januarveljaca februar Februarozujak mart Marztravanj april Aprilsvibanj maj Mailipanj juni jun Junisrpanj juli jul Julikolovoz august avgust Augustrujan septembar Septemberlistopad oktobar Oktoberstudeni novembar Novemberprosinac decembar DezemberNach Auffassung bosnischer Linguisten sind die hier unter Kroatisch aufgefuhrten Monatsnamen auch in der bosnischen Sprache zulassig Daher werden in vielen bosnischsprachigen Zeitschriften Buchern und anderen Schriften auch diese Formen angegeben Zusatzlich sind das Bosnische und Montenegrinische sowie in geringerem Masse das Serbische durch zahlreiche Turzismen gekennzeichnet von denen viele wiederum ursprunglich aus dem Persischen oder Arabischen stammen Kroatisch Bosnisch Serbisch Montenegrinisch Deutschtata babo oder tata tata oder cale babo oder tata Papabaka nena nana oder majka baka oder baba nana bika baka oder baba Omaujak dajdza ujak dajdza kurz dajo oder ujak Onkel Mutterbruderstric amidza stric amidza kurz midzo oder stric Onkel VaterbruderDialektale Unterschiede und Entlehnungen aus unterschiedlichen Sprachen Bearbeiten Zum Teil haben die jeweiligen Standardvarietaten Worter aus verschiedenen Dialekten ubernommen wobei neben Wortern stokavischer Herkunft im Kroatischen insbesondere Entlehnungen aus dem Kajkavischen und Cakavischen im Serbischen solche aus dem Kirchenslawischen stehen Auch Lehnworter oder Lehnbedeutungen aus anderen Sprachen sind manchmal nur in bestimmten Standardvarieten gebrauchlich Kroatisch Bosnisch Serbisch Montenegrinisch DeutschDobar tek kajkav oder U slast Prijatno Guten Appetit tjedan altslaw sedmica hefta turk nedelja kirchenslaw sedmica sedmica hefta turk nedelja kirchenslaw Wochesat turk sat turk cas in dieser Bed aus dem Russ 12 sat turk sat turk Stundeotok ostrvo Inselvrt lat basta oder basca basta oder vrt basta oder vrt Gartenvlak tschech voz Zugkruh hljeb hleb hljeb Brottalijanski talijanski oder italijanski italijanski italienischnitko svatko niko svako niemand jederVerschiedene Entlehnungswege Bearbeiten Bei Wortern griechischer Herkunft die Teile des auf gelehrtem Wege tradierten Bildungswortschatzes sind ergeben sich Unterschiede da das Kroatische diese Begriffe in der Regel auf dem Umweg uber die lateinische Schriftsprache des Mittelalters und der Neuzeit ubernommen hat das Serbische dagegen einen Teil dieser Begriffe direkt aus dem byzantinischen Griechisch Dadurch erscheinen solche Worter im Kroatischen mit einem Lautstand der der mitteleuropaischen Schulaussprache des Lateinischen entspricht im Serbischen hingegen mit neugriechischem Lautstand Die wichtigsten Lautentsprechungen die sich auf diesem Wege ergeben sind diese Kroatisch lateinische Schulaussprache Lateinisch altgriechische Aussprache griech Buchstabe byzantinische Aussprache Serbischb b b b b v ve ɛ e ɛː h i ik oder c k oder ts je nach Kontext c k k k ku u u u y nach Vokal v vk oder h k oder x ch kʰ x x hDaraus ergibt sich eine Reihe von Unterschieden zwischen dem Serbischen und dem Kroatischen wobei das Bosnische eine Mittelstellung einnimmt Kroatisch Bosnisch Serbisch Montenegrinisch Deutschocean okean Ozeanbarbar varvar barbar oder varvar Barbarkemija hemija ChemieBetlehem Vitlejem Betlehem oder Vitlejem Bethlehemdemokracija demokratija DemokratieEuropa Evropa oder Europa Evropa EuropaEuro Euro oder Evro Evro Euro EuroUnterschiedliche Entlehnung kann auch bei Kirchenslawismen zu verschiedenen Ergebnissen fuhren so ist z B das kirchenslawische Wort obshina mit der originalen bulgarischen Lautung als opstina ins Serbische und Montenegrinische entlehnt worden wahrend im Kroatischen und Bosnischen die stokavische Entsprechung opcina eingesetzt wurde Verschiedene Wortbildungen mit demselben Material Bearbeiten Bei der Standardisierung der Varietaten im 19 Jahrhundert wurden teilweise verschiedene Wortbildungsmittel kodifiziert Kroatisch Bosnisch Serbisch Montenegrinisch DeutschSpanjolska Spanija Spanienpriopciti saopciti saopstiti mitteilenspol pol GeschlechtFremde Verben mit lateinischer Wurzel erhalten im heutigen Kroatischen fast immer das Suffix irati im Serbischen und Montenegrinischen kommen an dieser Stelle auch die Suffixe ovati und isati vor Im Bosnischen entspricht die Form in der Regel der kroatischen allerdings wird umgangssprachlich auch haufig die serbische Form verwendet Kroatisch Bosnisch Serbisch Montenegrinisch Deutschidentificirati identifikovati identifiziereninformirati informisati informierenGenusunterschiede Bearbeiten Einige wenige Substantive unterscheiden sich im Genus und werden entsprechend anders dekliniert Diese Unterschiede liegen oft in den Sprachen begrundet aus denen die Worter entlehnt sind so ist etwa lat planeta Femininum dt Planet aber Maskulinum und frz minute ist Femininum endet in der Aussprache aber auf einen Konsonanten was im Slawischen typisch fur Maskulina ist Eine klare Regel lasst sich hierbei jedoch nicht ausmachen Kroatisch Bosnisch Serbisch Montenegrinisch Deutschplanet m planeta f planet m oder planeta f Planetminuta f minut m Minutevecer f vece n AbendSemantische Unterschiede falsche Freunde Bearbeiten Siehe auch Falscher Freund In einigen wenigen Fallen hat ein und dasselbe Wort in den verschiedenen Standardvarietaten im Laufe der Zeit verschiedene Bedeutungen bekommen Ausdruck Kroat Bedeutung Bosn Bedeutung Mont Bedeutung Serb Bedeutungslovenski slowenisch slawisch slavenski slawisch slowenisch slovenacki Textbeispiele BearbeitenIm Folgenden werden am Beispiel der Artikel 1 bis 6 der Allgemeinen Erklarung der Menschenrechte sinngleiche moglichst wortlich ubersetzte Texte im Sinne Ammons 13 angefuhrt um das Ausmass der sprachlichen Abweichungen zwischen den hier behandelten Standardvarietaten in einem fliessenden Text zu verdeutlichen Kroatisch Bosnisch Serbisch DeutschOpca deklaracija o pravima covjeka Opca deklaracija o pravima covjeka Opsta deklaracija o pravima coveka Allgemeine Erklarung der MenschenrechteClan 1 Sva ljudska bica rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima Ona su obdarena razumom i svijescu i trebaju jedno prema drugome postupati u duhu bratstva Clan 1 Sva ljudska bica rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima Ona su obdarena razumom i svijescu i treba da jedno prema drugome postupaju u duhu bratstva Clan 1 Sva ljudska bica rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima Ona su obdarena razumom i svescu i treba da jedno prema drugome postupaju u duhu bratstva Artikel 1 Alle Menschen sind frei und gleich an Wurde und Rechten geboren Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Bruderlichkeit begegnen Clan 2 Svakome su dostupna sva prava i slobode navedene u ovoj Deklaraciji bez razlike bilo koje vrste kao sto su rasa boja spol jezik vjera politicko ili drugo misljenje narodnosno ili drustveno podrijetlo imovina rođenje ili drugi pravni polozaj Nadalje ne smije se ciniti bilo kakva razlika na osnovi politickog pravnog ili međunarodnog polozaja zemlje ili podrucja kojima neka osoba pripada bilo da je ovo podrucje nezavisno pod skrbnistvom nesamoupravno ili da se nalazi ma pod kojim drugim ogranicenjima suverenosti Clan 2 Svakome su dostupna sva prava i slobode navedene u ovoj Deklaraciji bez razlike bilo koje vrste kao sto su rasa boja spol jezik vjera politicko ili drugo misljenje narodnosno ili drustveno porijeklo imovina rođenje ili drugi pravni polozaj Nadalje ne smije se ciniti bilo kakva razlika na osnovu politickog pravnog ili međunarodnog polozaja zemlje ili podrucja kojima neka osoba pripada bilo da je ovo podrucje nezavisno pod starateljstvom nesamoupravno ili da se nalazi ma pod kojim drugim ogranicenjima suverenosti Clan 2 Svakome su dostupna sva prava i slobode navedene u ovoj Deklaraciji bez razlike bilo koje vrste kao sto su rasa boja pol jezik vera politicko ili drugo misljenje narodnosno ili drustveno poreklo imovina rođenje ili drugi pravni polozaj Nadalje ne sme se ciniti bilo kakva razlika na osnovu politickog pravnog ili međunarodnog polozaja zemlje ili podrucja kojima neka osoba pripada bilo da je ovo podrucje nezavisno pod starateljstvom nesamoupravno ili da se nalazi ma pod kojim drugim ogranicenjima suverenosti Artikel 2 Jeder hat Anspruch auf die in dieser Erklarung verkundeten Rechte und Freiheiten ohne irgendeinen Unterschied etwa nach Rasse Hautfarbe Geschlecht Sprache Religion politischer oder sonstiger Uberzeugung nationaler oder sozialer Herkunft Vermogen Geburt oder sonstigem Stand Des Weiteren darf kein Unterschied gemacht werden auf Grund der politischen rechtlichen oder internationalen Stellung des Landes oder Gebiets dem eine Person angehort gleichgultig ob dieses unabhangig ist unter Treuhandschaft steht keine Selbstregierung besitzt oder sonst in seiner Souveranitat eingeschrankt ist Clan 3 Svatko ima pravo na zivot slobodu i osobnu sigurnost Clan 3 Svako ima pravo na zivot slobodu i osobnu sigurnost Clan 3 Svako ima pravo na zivot slobodu i osobnu sigurnost Artikel 3 Jeder hat das Recht auf Leben Freiheit und Sicherheit der Person Clan 4 Nitko ne smije biti drzan u ropstvu ili ropskom odnosu ropstvo i trgovina robljem zabranjuje se u svim njihovim oblicima Clan 4 Niko ne smije biti drzan u ropstvu ili ropskom odnosu ropstvo i trgovina robljem zabranjuje se u svim njihovim oblicima Clan 4 Niko ne sme biti drzan u ropstvu ili ropskom odnosu ropstvo i trgovina robljem zabranjuje se u svim njihovim oblicima Artikel 4 Niemand darf in Sklaverei oder Leibeigenschaft gehalten werden Sklaverei und Sklavenhandel sind in allen ihren Formen verboten Clan 5 Nitko ne smije biti podvrgnut mucenju ili okrutnom necovjecnom ili ponizavajucem postupku ili kaznjavanju Clan 5 Niko ne smije biti podvrgnut mucenju ili okrutnom necovjecnom ili ponizavajucem postupku ili kaznjavanju Clan 5 Niko ne sme biti podvrgnut mucenju ili okrutnom necovecnom ili ponizavajucem postupku ili kaznjavanju Artikel 5 Niemand darf der Folter oder grausamer unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe unterworfen werden Clan 6 Svatko ima pravo da se svugdje pred zakonom priznaje kao osoba Clan 6 Svako ima pravo da se svagdje pred zakonom priznaje kao osoba Clan 6 Svako ima pravo da se svuda pred zakonom priznaje kao osoba Artikel 6 Jeder hat das Recht uberall als rechtsfahig anerkannt zu werden Quellen Der bosnische Text stammt aus der offiziellen Ubersetzung beim Hohen Kommissar der Vereinten Nationen fur Menschenrechte ebenso der deutsche Memento vom 18 November 2008 im Internet Archive Dieser bosnische Text wurde im Rahmen eines Proseminars an der Universitat Bonn ins Kroatische und Serbische ubersetzt Die offizielle serbische und kroatische Ubersetzung sind unabhangig entstanden und enthalten daher vor allem individuelle nicht sprachlich bedingte Abweichungen Keine realen Texte sondern zur Demonstration der Unterschiede konstruierte Satze sind folgende 14 Kroatisch Bosnisch Serbisch DeutschBijela sol za kuhanje kemijski je spoj natrija i klora Bijela so za kuhanje je hemijski spoj natrijuma i hlora Bela so za kuvanje je hemijsko jedinjenje natrijuma i hlora Weisses Salz zum Kochen ist eine chemische Verbindung von Natrium und Chlor Vlak sa zeljeznickog kolodvora krenut ce tocno u deset sati Voz sa zeljeznicke stanice krenut ce tacno u deset sati Voz sa zeleznicke stanice krenuce tacno u deset sati casova Der Zug wird genau um zehn Uhr vom Bahnhof abfahren Literatur BearbeitenDifferenzworterbucherVladimir Brodnjak Razlikovni rjecnik srpskog i hrvatskog jezika Worterbuch der Unterschiede zwischen der serbischen und der kroatischen Sprache Zagreb 1991 640 S ISBN 86 7457 074 7 30 000 Eintrage Jovan Cirilov Hrvatsko srpski rjecnik inacica Srpsko hrvatski recnik varijanata Beograd 1989 1994 Zum Vergleich fur Deutschsprachige interessant das Variantenworterbuch des Deutschen AbhandlungenLeopold Auburger Die kroatische Sprache und der Serbokroatismus Ulm Donau 1999 ISBN 3 87336 009 8 Daniel Blum Sprache und Politik Sprachpolitik und Sprachnationalismus in der Republik Indien und dem sozialistischen Jugoslawien 1945 1991 Beitrage zur Sudasienforschung Band 192 Ergon Wurzburg 2002 ISBN 3 89913 253 X S 200 Dalibor Brozovic Serbo Croatian as a pluricentric language In Michael Clyne Hrsg Pluricentric Languages Differing Norms in Different Nations Mouton de Gruyter Berlin New York 1992 ISBN 3 11 012855 1 S 347 380 Robert D Greenberg Language and Identity in the Balkans Serbo Croatian and its Disintegration Oxford u a 2004 ISBN 0 19 925815 5 Bernhard Groschel Postjugoslavische Amtssprachenregelungen Soziolinguistische Argumente gegen die Einheitlichkeit des Serbokroatischen In Srpski jezik Band 8 Nr 1 2 2003 ISSN 0354 9259 S 135 196 scindeks ceon rs Miro Kacic Kroatisch und Serbisch Irrtumer und Falsifizierungen In Zusammenarbeit mit Ljiljana Saric Ubers Wiebke Wittschen Ljiljana Saric Zagreb 1997 ISBN 953 6602 01 6 Enisa Kafadar Bosnisch Kroatisch Serbisch Wie spricht man eigentlich in Bosnien Herzegowina In Beate Henn Memmesheimer Joachim Franz Hrsg Die Ordnung des Standard und die Differenzierung der Diskurse Teil 1 Peter Lang Frankfurt am Main 2009 OCLC 699514676 S 95 106 books google hr abgerufen am 29 Januar 2013 Snjezana Kordic Pro und kontra Serbokroatisch heute In Marion Krause Christian Sappok Hrsg Slavistische Linguistik 2002 Referate des XXVIII Konstanzer Slavistischen Arbeitstreffens Bochum 10 9 12 9 2002 Slavistische Beitrage Band 434 Sagner Munchen 2004 ISBN 3 87690 885 X S 97 148 bib irb hr PDF 4 2 MB abgerufen am 9 August 2010 Snjezana Kordic Plurizentrische Sprachen Ausbausprachen Abstandsprachen und die Serbokroatistik In Zeitschrift fur Balkanologie Band 45 Nr 2 2009 ISSN 0044 2356 S 210 215 zeitschrift fuer balkanologie de abgerufen am 3 Dezember 2012 Snjezana Kordic Sprache und Nationalismus Rotulus Universitas Durieux Zagreb 2010 ISBN 978 953 188 311 5 S 430 doi 10 2139 ssrn 3467646 serbokroatisch bib irb hr PDF 1 6 MB abgerufen am 3 Februar 2011 Originaltitel Jezik i nacionalizam Milos Okuka Eine Sprache viele Erben Sprachpolitik als Nationalisierungsinstrument in Ex Jugoslawien Klagenfurt 1998 ISBN 3 85129 249 9 Amela Osmanovic Heisse Luft geschlagen Sprachseparatismus im jugoslawischen Sprachraum In die tageszeitung 15 Oktober 2005 S IV Velimir Piskorec Kroatisch und Serbisch zwischen Verstandnis und Missverstandnis Eine Dokumentation In Trans Internet Zeitschrift fur Kulturwissenschaften Nr 15 2004 Hans Dieter Pohl Serbokroatisch Ruckblick und Ausblick In Ingeborg Ohnheiser Hrsg Wechselbeziehungen zwischen slawischen Sprachen Literaturen und Kulturen in Vergangenheit und Gegenwart Akten der Tagung aus Anlass des 25jahrigen Bestehens des Instituts fur Slawistik an der Universitat Innsbruck Innsbrucker Beitrage zur Kulturwissenschaft Slavica aenipontana Band 4 Non Lieu Innsbruck 1996 OCLC 243829127 S 205 219 Branko Tosovic Hrsg Die Unterschiede zwischen dem Bosnischen Bosniakischen Kroatischen und Serbischen LIT Wien 2008 ISBN 978 3 8258 0144 1 3 Bande Zum Vergleich vor allem fur deutschsprachige Leser zu empfehlen sind die allgemein ubertragbaren Theoriekapitel in Ulrich Ammon Die deutsche Sprache in Deutschland Osterreich und der Schweiz Das Problem der nationalen Varietaten Berlin u a 1995 ISBN 3 11 014753 X Einzelnachweise Bearbeiten Bernhard Groschel Das Serbokroatische zwischen Linguistik und Politik Mit einer Bibliographie zum postjugoslavischen Sprachenstreit Lincom Studies in Slavic Linguistics Band 34 Lincom Europa Munchen 2009 ISBN 978 3 929075 79 3 S 451 Snjezana Kordic Nationale Varietaten der serbokroatischen Sprache In Biljana Golubovic Jochen Raecke Hrsg Bosnisch Kroatisch Serbisch als Fremdsprachen an den Universitaten der Welt Die Welt der Slaven Sammelbande Sborniki Band 31 Sagner Munchen 2008 ISBN 978 3 86688 032 0 S 93 102 bib irb hr PDF 1 3 MB abgerufen am 7 November 2010 Daniel Buncic Die Re Nationalisierung der serbokroatischen Standards In Sebastian Kempgen Hrsg Deutsche Beitrage zum 14 Internationalen Slavistenkongress Ohrid 2008 Welt der Slaven Otto Sagner Munchen 2008 OCLC 238795822 S 89 102 Aldo Zanelli Eine Analyse der Metaphern in der kroatischen Linguistikfachzeitschrift Jezik von 1991 bis 1997 Studien zur Slavistik Band 41 Dr Kovac Hamburg 2018 ISBN 978 3 8300 9773 0 DNB 114213069X S 20 21 Es kann mit Recht angenommen werden dass es sich immer noch um eine plurizentrische Sprache handelt da die Sprachstruktur auch nach 1990 nicht nennenswert verandert wurde Milos Okuka Die serbische Standardsprache in Theorie und Praxis Die Welt der Slaven 45 2000 S 233 248 Art 10 der serbischen Verfassung von 2006 In der Republik Serbien sind die serbische Sprache und die kyrillische Schrift im offiziellen Gebrauch Den offiziellen Gebrauch anderer Sprachen und Schriften regelt das Gesetz auf der Grundlage der Verfassung Ahnlich hiess es auch schon in Art 8 der Verfassung von 1990 Daniel Buncic Integracija inostrannych slov iz evropejskich jazykov v kirillice i latinice Die Integration von Fremdwortern aus den europaischen Sprachen in kyrillischer und lateinischer Schrift in russischer Sprache In M P Kotjurova Hrsg Filologiceskie zametki Mezvuzovskij sbornik naucnych trudov 2 Auflage 1 von 2 Perm 2003 S 122 150 kroatisch John Frederick Bailyn To what degree are Croatian and Serbian the same language Evidence from a Translation Study In Journal of Slavic Linguistics Band 18 Nr 2 2010 ISSN 1068 2090 S 181 219 online PDF abgerufen am 11 Oktober 2019 An examination of all the major levels of language shows that BCS is clearly a single language with a single grammatical system online Memento des Originals vom 9 Oktober 2019 im Internet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot linguistics stonybrook edu Danko Sipka Lexical layers of identity words meaning and culture in the Slavic languages Cambridge University Press New York 2019 ISBN 978 953 313 086 6 S 166 doi 10 1017 9781108685795 Lexical differences between the ethnic variants are extremely limited even when compared with those between closely related Slavic languages such as standard Czech and Slovak Bulgarian and Macedonian and grammatical differences are even less pronounced More importantly complete understanding between the ethnic variants of the standard language makes translation and second language teaching impossible Snjezana Kordic Die aktuelle Sprachzensur in Kroatien In Bernhard Symanzik Gerhard Birkfellner Alfred Sproede Hrsg Sprache Literatur Politik Osteuropa im Wandel Studien zur Slavistik Band 10 Verlag Dr Kovac Hamburg 2004 ISBN 3 8300 1215 2 S 259 272 bib irb hr PDF 1 1 MB abgerufen am 9 April 2012 Snjezana Kordic Sprache und Nationalismus in Kroatien In Bernhard Symanzik Hrsg Studia Philologica Slavica Festschrift fur Gerhard Birkfellner zum 65 Geburtstag gewidmet von Freunden Kollegen und Schulern Teilband I Munstersche Texte zur Slavistik Band 4 Lit Verlag Berlin 2006 ISBN 3 8258 9891 1 S 337 348 bib irb hr PDF 1 2 MB abgerufen am 1 Februar 2013 vgl Odbor za standardizaciju srpskog jezika Odluka br 1 Memento vom 19 Juni 2008 im Internet Archive Punkt 2 0 Ulrich Ammon Die deutsche Sprache in Deutschland Osterreich und der Schweiz Das Problem der nationalen Varietaten Berlin New York 1995 S 6 Das erste Beispiel stammt von Dalibor Brozovic O opcim jezicnim i izvanjezicnim uvjetovanostima standardnonovostokavske pravopisne problematike sa stanovista njezina historijata i suvremenoga stanja in Pravopisna problematika u Bosni i Hercegovini Sarajevo 1976 S 49 58 hier S 55 der ihn hypothetisch als einen vollig banalen Satz aus dem Gebiet der Chemie wie er in jedem beliebigen Chemielehrbuch stehen konnte konstruierte Das zweite Beispiel stammt von Stjepan Babic aus der Einleitung der Gramatika hrvatskoga jezika 10 Aufl Zagreb 1994 19 eine Variante dieses Satzes hat derselbe Autor in Hrvatski jucer i danas Zagreb 1995 S 18 angefuhrt kroat Vlak krece s kolodvora tocno u deset sati vs serb Voz krece sa stanice tacno u deset casova Beide Beispiele sind im Original nur auf Kroatisch und Serbisch die bosnische Entsprechung wurde fur die Wikipedia hinzugefugt Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Unterschiede zwischen den serbokroatischen Standardvarietaten amp oldid 234520969