www.wikidata.de-de.nina.az
Das arabische Wort Ḫarǧa arabisch خرجة DMG Ḫarǧa ˈxardʒa Ausgang Schluss 1 spanisch jarcha ˈxartʃa 2 bezeichnet in der romanistischen arabistischen und hebraistischen Literaturwissenschaft die Schlussverse das letzte qufl eines arabischen oder hebraischen Muwaschschah Gedichtes aus al Andalus source source Aussprache des Wortes arabisch خرجة DMG Ḫarǧa ˈxardʒaFur die romanistische Sprach und Literaturwissenschaft stellte im Jahre 1948 die Veroffentlichung 3 zwanzig romanischer Ḫarǧas in hebraischen Muwaschschah Gedichten durch den Hebraisten Samuel Miklas Stern eine Sensation dar die bis heute kontrovers diskutiert wird 4 Die alteste romanische Ḫarǧa H18 nach der Klassifikation von S M Stern tnt m ry tnt mry תנת אמרי תנת אמרי wird auf vor 1042 datiert 5 Es handelt sich um die altspanischen Schlussverse eines panegyrischen Muwaschschah Gedichtes die in hebraischen Schriftzeichen geschrieben sind Im zitierten Artikel von Stern 1948 ist das hebraische Konsonanten Schriftbild abgedruckt wahrend spatere Autoren die sich mit dem Thema beschaftigt haben in der Regel nur im lateinische Alphabet edierten So auch der spanische Arabist Emilio Garcia Gomez in seinem Werk Las jarchas de la serie arabe en su marco mit dem Untertitel Edition in lateinischen Buchstaben 6 Inzwischen sind ca 70 romanische Ḫarǧas gefunden worden Hier linear angeordnet 1 der Originaltext in hebraischen Schriftzeichen 7 8 2 die Transliteration der hebraischen Konsonantenschrift ins lateinische Alphabet 9 3 eine mogliche Vokalisierung d h Transkription 4 Ubersetzung ins heutige Spanisch 5 Ubersetzung ins Deutsche 1 תנת אמרי תנת אמרי 2 חביב תנת אמרי 3 אנפרמירון וליוש גידש 4 ידולן תן מאלי tnt m ry tnt mry hbyb tnt m ry nfrmyrwn wlyws gyds ydwln tn m ly Tant amare tant amare 10 habibi tant amare enfermeron welyos gayados ya duolen tan male Tanto amar tanto amar amigo mio tanto amar que enfermaron los ojos llorosos ya duelen mucho Soviel lieben soviel lieben mein Freund soviel lieben krank wurden meine verweinte n Augen sie schmerzen schon so sehr Diese romanische Ḫarǧa H18 der Klassifikation von S M Stern folgend bildet die beiden Schlussversen der letzten der sechsten Strophe 11 eines panegyrischen Muwassaḥ das der judische Dichters Yosef al Katib vor dem Jahre 1042 gedichtet hat Somit ist erwiesen dass romanische Ḫarǧas um ein halbes Jahrhundert alter sind als die altprovenzalischen cansos des ersten bekannten Trobadors des Herzogs von Aquitanien und Grafen von Poitiers Wilhelm IX Bald wurde diese Dichtungsgattung Muwaschschah im islamischen Spanien beliebt Die alteste erhaltene romanische Ḫarǧa steht in einer Muwassaḥa die vor dem Jahre 1042 entstanden ist Damit kommen wir ein halbes Jahrhundert hinter die altesten Trobadorlieder die von Wilhelm von Aquitanien etwa um 1100 verfasst wurden Reinhold Kontzi Zwei romanische Lieder aus dem islamischen Spanien Zwei mozarabische Ḫarǧas 12 Die romanischen Ḫarǧas sind zwar wie der ubrige Muwaschschah Text in semitischen Zeichen gehalten in arabischer oder hebraischer Schrift Aber sie enthalten einen altspanischen Text in mozarabischem Dialekt Der mozarabische Dialekt ist zwar romanisch aber stark arabisiert Es handelt sich um eine Mischsprache Werden altspanische Texte mit semitischen Zeichen geschrieben so spricht man von Aljamiado Schreibweise So sind in den Ḫarǧas romanische Vokabeln mit arabisch andalusischen Dialektwortern und Neubildungen zu einer Art makkaronischen Dichtung vermengt Inwieweit es sich bei diesen romanischen Ḫarǧas um praexistente romanische Volkslyrik handelt oder ob sie von dem jeweiligen Muwaschschah Dichtern erfunden wurden ist nach wie vor unter den Gelehrten umstritten Inhaltsverzeichnis 1 Die Ḫarǧa ein Gedicht im Gedicht 2 Schwierigkeiten bei der Entzifferung der Aljamiado Verse 3 Textbeispiel eine romanische Ḫarǧa aus der arabischen Serie 4 Zur Editionsgeschichte der altspanischen Ḫarǧas 5 Zum Vorwurf der Textmanipulationen in den Ḫarǧa Editionen Emilio Garcia Gomez 6 Zur Debatte um die Ursprungsfrage Romanische Volkslyrik oder arabische Kunstdichtung 7 Altniederlandische Chardcha 8 Siehe auch 9 Literatur 10 Weblinks 11 EinzelnachweiseDie Ḫarǧa ein Gedicht im Gedicht BearbeitenDas Muwaschschah ist eine im maurischen al Andalus entstandene Strophen Gedichtart mit festem Reimschema die in arabischer oder hebraischer Hochsprache gehalten ist Die Ḫarǧa die Schlussverse der letzten Strophe weicht indes von der sprachlichen Norm der ubrigen Gedichtszeilen ab Sie ist entweder in arabisch andalusischer Umgangssprache in mozarabischer Mischsprache oder was seltener ist vollstandig auf Altspanisch gedichtet Dieses Code Switching der plotzliche Wechsel von einer Sprache oder Sprachebene in eine andere bildet eine Diskontinuitat einen Bruch im Gesamtgedicht was der Ḫarǧa einen besonderen Stellenwert innerhalb eines Muwaschschahs verleiht Der mittelalterliche agyptische Literaturtheoretiker Ibn Sana al Mulk 1155 1211 ruhmt im Vorwort Uber die Technik des Muwassaḥ seiner Muwaschschah Anthologie Dar al ṭiraz 13 diese eigentumlichen Schlussverse die Ḫarǧa in den hochsten Tonen Die Ḫarǧa ist der Glanzpunkt des Muwassaḥ sein Salz sein Zucker sein Moschus sein Ambra sie ist der Ausgang und der muss besonders lobenswert sein sie ist der Schluss nein vielmehr die Einleitung obwohl sie am Ende steht wenn ich sage die Einleitung so heisst das dass vor allem anderen auf sie der Sinn des Dichters gerichtet sein muss sie muss der der ein Muwassaḥ dichten will zuerst anfertigen bevor er durch Versmass oder Reim gebunden ist in einem Augenblick wo er frei und ungebunden vergnugt und sorgenlos ist Er hat ja den Grund gefunden er hat den Schwanz und setzt den Kopf darauf Martin Hartmann Das arabische Strophengedicht I Das Muwassaḥ 14 Der umgangssprachliche oder wie im Falle der altspanischen Ḫarǧas gemischtsprachige oder gar fremdsprachige Charakter der Ḫarǧa verleiht der Dichtung besonderes Lokalkolorit So formt die Ḫarǧa einen Fremdkorper sie ist sozusagen ein Gedicht im Gedicht meistens in Form eines klagenden Frauenliedes 15 Die ersten Verse der letzten Strophe eines Muwaschschah Gedichtes arabisch tamhid Worte des Ubergangs 16 leiten in arabischer oder hebraischer Hochsprache die Ḫarǧa ein sowohl thematisch als auch durch eine Inquit Formel ein verbum dicendi Es spricht oft ein verliebtes Madchen das sich an den Geliebten wendet oder eine Vertraute anredet die Mutter eine Freundin oder Schwester und das verliebte Madchen sagte malte klagte sang in der Sprache der Christen um das Code Switching einzuleiten Das Madchen ist von Liebe uberwaltigt ratlos Es besingt die Schonheit des Geliebten lockt ihn zur Liebe 17 1 Non t amarey illa kon al sarti 2 an tayma jalja li ma a qurti Ich werde dich lieben unter der Bedingung Dass du meine Fussreifen mit meinen Ohrringen vereinigst Motivgleiche volkstumliche Lieder in denen verliebte Madchen die Sehnsucht nach ihrem Geliebten besingen finden sich auch in alt galicisch portugiesischen Cantigas de amigo wieder Deshalb wurde seit der Entdeckung 1948 der altspanischen Ḫarǧas oft angenommen dass die arabischen und hebraischen Dichter aus al Andalus sich bei der Gestaltung ihrer Ḫarǧas von eigenstandigen romanischen Volksliedchen inspirieren liessen Die altspanische Ḫarǧa ware demnach ein zitiertes romanisches Gedicht im orientalischen Gedicht Diese Auffassung wird als Beleg fur die These herangezogen es habe bereits lange vor der ersten bekannten Trobadorlyrik eines Wilhelm IX von Poitiers um 1100 eine eigenstandige romanische Volksyrik auf der Iberischen Halbinsel gegeben Die fruheste altspanische Ḫarǧa wird auf vor 1042 datiert 3 Somit waren die mozarabischen Ḫarǧas nicht nur die altesten vollstandig erhaltenen Texte iberoromanischer Sprachformen sondern auch die fruhesten Zeugnisse lyrischer Dichtung in romanischer Sprache schlechthin Der Romanist und Aljamiadoforscher Reinhold Kontzi vertritt in einem Aufsatz aus dem Jahre 1980 diese romanische Ursprungstheorie Man kann nun mit Sicherheit sagen dass lange vor der ersten bekannten Troubadourlyrik eine romanische Volkslyrik auf der Iberischen Halbinsel bestand Man sieht heute ganz deutlich Verbindungen zwischen der Lyrik der Ḫarǧas den galicisch portugiesischen cantigas d amigo und den kastilischen villancicos des 15 Jhs Ja wir durfen die Volksdichtung die in den mozarabischen Ḫarǧas zutage tritt in Verbindung bringen mit den Refrains Nordfrankreichs Virelai und den Strambotti Italiens Reinhold Kontzi Zwei romanische Lieder aus dem islamischen Spanien Zwei mozarabische Ḫarǧas 18 Schwierigkeiten bei der Entzifferung der Aljamiado Verse BearbeitenDie Uberlieferung andalusischer Madchenlieder fruhester Fragmente romanischer Lyrik aus dem 11 Jh erreichte die Romanistik erst im Jahre 1948 also mit 900 Jahren Verspatung Der Entdecker dieser altspanischen Ḫarǧas der ungarische Hebraist Samuel Miklos Stern 1920 1969 interessierte sich fur die in orientalischer Literatur selten anzutreffende Strophengedicht Gattung Muwassaḥ Er war in den Werken der Arabisten Martin Hartmann und Julian Ribera 19 auf die Muwaschschah Anthologie Dar al tiraz 13 des arabischen Dichters Ibn Sana al Mulk 1155 1211 aufmerksam gemacht worden In deren Vorwort einer Poetik Uber die Technik des Muwassaḥ stellt Ibn Sana al Mulk die Theorie auf dass die Dichtungsgattung des Muwaschschah im maurischen al Andalus erfunden worden sei Zudem seien manche ihrer Ḫarǧas sogar in romanischer Volkssprache gehalten Bisher hatte man aber noch nirgendwo ein Muwaschschah Manuskript mit solchen romanischen Ḫarǧas gefunden Als S M Stern bei der Lekture von Muwassaḥas des mittelalterlichen sephardischen Dichters Jehuda ha Levi auf ratselhafte Ḫarǧas stiess deren konsonantische Reihenfolge im Hebraischen keinerlei Sinn ergab kam er auf den Gedanken dass es sich hier eventuell um diese vermuteten Schlussverse in andalusisch romanischer Umgangssprache handeln konnte 20 Die altesten hebraischen Manuskripte mit Muwaschschah Gedichten stammen aus Funden die Ende des 19 Jh in der Geniza der Ben Esra Synagoge zu Fostat Alt Kairo gemacht worden waren Die Entzifferung dieser in Aljamiado Schreibweise uberlieferten Ḫarǧas ist mit besonderen Schwierigkeiten verbunden 21 Man muss bedenken dass die romanischen Jarchas in hebraischer oder arabischer Konsonantenschrift uberliefert sind Es fehlen die Vokale Zudem handelt es sich bei den Muwaschschah Manuskripten um Abschriften die nicht aus al Andalus sondern aus dem Orient stammen Den orientalischen Kopisten die kein Spanisch verstanden mussten die romanischen Jarchas ratselhaft erscheinen Insofern kam es gewiss zu Kopierfehlern im Konsonantentext Deshalb sind sich die Hebraisten Arabisten und Romanisten die seit 1948 versuchen den altspanischen revokalisierten Text wiederherzustellen bei den Konjekturen Emendationen und Interpretationen nicht einig Eine Kompilation solcher unterschiedlicher Lesarten hat Alma Wood Rivera in ihrer Diplomarbeit zusammengestellt 22 Textbeispiel eine romanische Ḫarǧa aus der arabischen Serie BearbeitenHier als Beispiel eine mozarabische Ḫarǧa aus einer arabischen Muwaschschaha Liebesgedichtes des andalusisch arabischen Dichters Muhammad ibn Ubada 11 Jh Ḫarǧa Nr 22 Stern und Heger Nr I Garcia Gomez Nr XI Sola Sole Nr 1 Alan Jones Nr 23 Alma Wood Rivera 23 1 Originaltext in arabischen Zeichen Ms Colin 24 2 Transliteration der arabischen Konsonantenschrift ins lateinische Alphabet was eine konsonantische Sequenz entstehen lasst die in der arabischen Sprache keinen Sinn ergibt 25 26 3 Vokalisierung Schrift nach philologischer Interpretation so dass diese Transkription den hypothetischen altspanischen Originaltext wieder erscheinen lasst 4 Ubersetzung ins heutige Spanisch5 Ubersetzung ins DeutscheAlan Jones ubersetzt die tamhid oder agsan also die arabischen Verse des Ubergangs welche dieser altspanischen Ḫarǧa vorausgehen und sie einleiten wie folgt Many a maiden has continued to complain of someone who is unjust Alas for the one who is tied to the rope of someone who is not helpful When she has seen him delay the fulfilment of his promise while she is smitten with passion She has sung when the only hope has been to go out to him The kharja then follows So manches Madchen hat unaufhorlich uber jemanden geklagt der ungerecht ist Weh dem der an die Kette gefesselt ist von jemandem der nicht hilfsbereit ist Wenn sie dann gesehen hat wie er die Erfullung seines Versprechens hinauszogert wahrend sie leidenschaftlich in ihn vernarrt ist So begann sie zu singen wenn die einzige Hoffnung darin bestand auf ihn zuzugehen Es folgt die Ḫarǧa Alan Jones Romance Kharjas in Andalusian Arabic Muwassaḥ Poetry A Palaeographical Analysis Ithaca London 1988 S 27 1 من سيدي عبرهيم 27 2 يا نومن دلج 3 بنت ميب 4 دي نخت 5 أن نون شنون كرش 6 يريم طيب 7 غرمي عوب 8 لغرت 1 mn sydy br hym 2 y nw mn dlǧ 3 b nt myb 4 dy nḫt 5 n nwn snwn k rs 6 yrym tyb 7 grmy wb 8 lgrt Ven cidi Ibrahim ya nuemne dolche vent a mib de nojte in non si non queres ireym a tib Garreme a ob ligarte Ven dueno Ibrahim oh nombre dulce vente a mi de noche si no si no quieres ire yo a ti Dime a donde puedo unirme contigo Komm mein Herr Ibrahim o susser Name Komm zu mir bei Nacht wenn nicht wenn du nicht willst werde ich zu Dir kommen Sag mir wo ich mich mit Dir vereinen kann 28 Zur Editionsgeschichte der altspanischen Ḫarǧas Bearbeiten1948 veroffentlicht Samuel Miklos Stern zwanzig mozarabische Ḫarǧas die er in hebraischen Muwaschschahat als altspanische Texte erkannt hatte Sein auf Franzosisch geschriebener Aufsatz in einer Fachzeitschrift spanischer Arabisten Al Andalus Band XII 1948 S 299 346 tragt die Uberschrift Les vers finaux en espagnol dans les Muwassaḥ s hispano hebraiques Une contribution a l histoire du Muwassaḥ et a l etude du vieux dialecte espagnol mozarabe Die spanischen Schlussverse in den hispano hebraischen Muwassaḥas Ein Beitrag zur Geschichte des Muwassaḥas und zum Studium des altspanischen Dialektes Mozarabisch Dieser Artikel war eine Sensation und loste eine Lawine von Veroffentlichungen und Kontroversen in der arabistischen und romanistischen Fachwelt aus die auch heute nach 60 Jahren noch nicht zu einem Ende gelangt sind So konnte bereits im Jahre 1977 der britische Arabist Richard Hitchcock in seiner kritischen Bibliographie 29 uber 250 Bucher und Artikel verzeichnen die sich seit Sterns Aufsatz aus dem Jahre 1948 mit der Ḫarǧa Thematik befassten 1952 veroffentlicht der spanische Arabist Emilio Garcia Gomez 1905 1995 Herausgeber der Zeitschrift Al Andalus 24 altspanische Ḫarǧas die er in andalusisch arabischen Muwaschschahat glaubte entdeckt zu haben 30 Er ediert sie analog zu Samuel M Stern d h er transliteriert und transkribiert den arabischen Text ins lateinische Alphabet und interpretiert die Verse als Fragmente einer eigenstandigen romanischen Lyrik 1960 erscheint die Ausgabe von Klaus Heger Die bisher veroffentlichten Ḫarǧas und ihre Deutungen in welcher er samtliche Lesevarianten und Interpretationen aller bis dahin bekannten Jarchas zusammenstellt 1965 gibt Emilio Garcia Gomez sein Buch Las jarchas romances de la serie arabe en su marco heraus deutsch die romanischen Ḫarǧas aus den arabischen Manuskripten in ihrem Kontext in dem er die vollstandigen arabischen Muwaschschah Gedichte aus denen die altspanischen Ḫarǧas stammten transliterierte und nachdichtete um sie aus dem gesamtpoetischen Kontext heraus interpretieren zu konnen und um sie auch Nicht Orientalisten insbesondere Romanisten zuganglich zu machen 1973 sat der britische Arabist Richard Hitchcock erste Zweifel an der Richtigkeit der Rekonstruktion der Ḫarǧas durch Emilio Garcia Gomez Eine eindeutige Interpretation der Konsonantensequenzen in den Aljamiadotexten der Muwaschschahat sei nicht moglich 31 Er pladiert fur die orientalische Ursprungstheorie der bilingualen Jarchas deren romanischen Einsprengsel den Muwaschschahat lediglich Lokalkolorit verleihen sollten Allerdings stutzt er seine Kritik lediglich auf die arabischen Manuskripte und lasst die eindeutigeren hebraischen Aljamiadotexte beiseite 1977 erscheint die kritische Bibliographie des britischen Arabisten Richard Hitchcock 29 1980 kritisiert der britische Arabist Alan Jones die bisherigen Ḫarǧa Interpretationen in der gleichen Richtung wie sein Kollege Hitchcock Er bestreitet zudem die These dass die Ḫarǧas romanischer Metrik folgten 32 Richard Hitchcock fordert die Ruckkehr zu den arabischen Original Manuskripten und mahnt eindringlich eine kritische palaographische Faksimile Ausgabe der so called Romance kharjas an The long honeymoon period when the original texts have remained seemingly immune from critical scrutiny has now to be brought to an end Clearly the whole of kharja scholarship stands or falls on the reliability of the available manuscript texts Richard Hitchcock The Kharjas as Early Romance Lyrics A Review 33 1988 veroffentlicht Alan Jones eine erste palaographisch exakte Ausgabe und Analyse aller 42 bisher in arabischen Muwaschschahat entdeckten romanischen Ḫarǧas Sie bietet auch Romanisten die nicht der arabischen Schrift und Sprache machtig sind eine zuverlassige textkritische Arbeitsbasis 34 Die ersten Verse der letzten Strophe des Muwaschschah Gedichtes arabisch tamhid Worte des Ubergangs welche die romanische Jarcha sowohl thematisch als auch durch eine Inquit Formel verbum dicendi als zitiertes Madchenlied in arabischer Sprache einleiten werden jeweils vollstandig in Faksimile und in Transliteration wiedergegeben Die Ḫarǧa Sektionen selbst werden anschliessend Buchstabe fur Buchstabe genauestens analysiert Zuerst wird eine rein konsonantische Transliteration vorgenommen wobei Lesarten Konjekturen und Emendationen unter Berucksichtigung metrischer Kriterien erortert werden Anschliessend werden mogliche Vokalisierungen kritisch kommentiert wobei nicht immer ein vollstandiger altspanischer Text zustande kommt 35 So wurden 1988 die arabischen Aljamiadotexte zum ersten Male in Faksimiles der Originalmanuskripte der Offentlichkeit zuganglich gemacht erst vierzig Jahre nach ihrer Entdeckung Eine solche palaographisch exakte Edition und Analyse der romanischen Jarchas aus den hebraischen Manuskripten lasst noch bis heute 2010 auf sich warten 21 1994 prasentiert der spanische Romanist und Arabist Alvaro Galmes de Fuentes S 30 ff 36 als Reaktion auf die Vorwurfe seiner britischen Kollegen R Hitchcock und A Jones seine Edition von 28 Jarchas 12 aus arabischen und 16 aus hebraischen Muwaschschahat die er als perfekt oder quasi perfekt bezeichnet 37 1996 erscheint ein Erganzungsband zur kritischen Bibliographie von Richard Hitchcock zwei Teile Part I Books and articles in European languages und Part II Books and articles in Arabic Die Autoren sind Richard Hitchcock and Consuelo Lopez Morillas The Kharjas A critical bibliography Supplement N 1 siehe Weblinks 1998 ediert der spanische Arabist Federico Corriente das vollstandige Corpus aller 68 bislang bekannt gewordenen altspanischen Ḫarǧas 42 aus arabischen und 26 aus hebraischen Muwaschschahat 38 2004 bringen Henk Heijkoop and Otto Zwartjes eine umfangreiche Bibliographie zu den Themen Muwassaḥ Zagal und Ḫarǧa heraus mit fast 3000 einschlagigen Titelangaben Zum Vorwurf der Textmanipulationen in den Ḫarǧa Editionen Emilio Garcia Gomez BearbeitenIn seiner 1988 erschienenen palaographischen Analyse der romanischen Ḫarǧas erhob Alan Jones gegenuber Emilio Garcia Gomez den Vorwurf der Textmanipulation Not one transcription in Emilio Garcia Gomez Venticuatro jarchas 1952 is completely accurate In some cases to be fair the deviations concern only minor matters of vocalization but in others the errors are serious All who have relied on them have been perforce misled Alan Jones Romance Kharjas in Andalusian Arabic Muwassah Poetry A Palaeographical Analysis 39 Im hohen Alter von 86 Jahren erwiderte Emilio Garcia Gomez selbst mit einer hundertseitigen Streitschrift El escandalo de las jarchas en Oxford 40 auf die scharfen Vorwurfe Alan Jones und versucht sie zur Sache argumentierend in allen Punkten zu entkraften Auch Otto Zwartjes fand Jones scharfe Kritik am Werk und ad hominem des Jarcha Pioniers uberzogen zumal Emilio Garcia Gomez selbst in seinen Schriften stets den vorlaufigen Charakter seiner Ḫarǧa Editionen betont hatte 41 When I re read the versions in the Arabic characters of Garcia Gomez comparing the Romance kharjas with the versions in the new edition of Jones I came to the conclusion that the work done by Garcia Gomez was not as bad as Jones claims Jones criticism is mainly based on the vocalization and interpretation of the texts Otto Zwartjes Love Songs from al Andalus History Structure and Meaning of the Kharja Medieval Iberian Peninsula 42 Zur Debatte um die Ursprungsfrage Romanische Volkslyrik oder arabische Kunstdichtung BearbeitenDie Frage ob die Ḫarǧas wirklich auf eine romanische Volkslyrik zuruckgehen ist bis heute 2010 noch keineswegs entschieden 43 Fur die romanische Ursprungsthese spricht zum einen die motivliche Verwandtschaft der Jarchas mit den Cantigas de amigo was auf eine iberoromanische Traditionslinie hindeutet Zum andern kennt die orientalische Lyrik keine solchen Frauenlieder in denen verliebte Madchen ihre Liebe bekunden el codigo amoroso escolar de las jarchas que hace especial referencia a los temas de la cancion de la doncella amante es ignorado por la tradicion islamica que considera estas canciones de doncella caracteristicas de los ajam no arabes segun el testimonio preciso del escritor tunecino Ibn Rasiq del siglo XI das literarische Motiv des Frauenliedes ist der islamischen Tradition unbekannt Gemass einem einschlagigen Zeugnis des tunesischen Schriftstellers Ibn Rasiq 11 Jh sind Lieder verliebter Madchen ein typisches Thema nicht arabischer Dichtung Alvaro Galmes de Fuentes Las jarchas mozarabes y la tradicion lirica romanica 44 Diese Meinung vertritt auch Stacey L Parker Aronson What surprises many readers who possess preconceived notions about Muslim women and their place within Muslim society is the candor with which female desire is expressed in the jarchas Was viele Leser die vorgefasste Meinungen uber muslimische Frauen und ihren Platz in der muslimischen Gesellschaft haben uberrascht ist die Offenheit mit der das weibliche Begehren in den Jarchas zum Ausdruck gebracht wird Stacey L Parker Aronson Sexual Violence in Las Jarchas 45 Die britischen Arabisten Richard Hitchcock und Alan Jones vertreten hingegen die Hypothese eines arabischen Ursprungs und argumentieren dass nach ihren Untersuchungen die Ḫarǧas der arabischen Metrik folgen und nicht wie zuvor angenommen der romanischen 32 Richard Hitchcock vertritt sogar eine radikale arabische Ursprungstheorie die Ḫarǧas seien gar nicht in Altspanisch sondern in andalusischem Vulgararabisch mit vielen romanischen Einsprengseln geschrieben 46 Der spanische Romanist und Arabist Alvaro Galmes de Fuentes halt dagegen die Meinung aufrecht wonach es sich bei den Jarchas sehr wohl um Fragmente einer eigenstandigen romanischen Liebeslyrik handele Er wirft den Vertretern der arabischen Ursprungstheorie vor die hebraischen Textzeugen zu vernachlassigen Dass sich romanische Jarchas in sehr ahnlichen Varianten in arabischen und hebraischen Muwaschschahat wiederfanden sei nicht anders als durch die Annahme zu erklaren dass ihnen praexistente altspanische Liedverse zugrunde liegen die uns auf diese kryptische Weise uberliefert wurden und die in derselben Tradition wie die galicisch portugiesischen Cantigas de amigo und altspanischen Villancicos stehen Die Ḫarǧas seien die altesten Fragmente romanischer Lyrik uberhaupt alter als die kunstvolle Trobador Lyrik des okzitanischen Frankreichs und die Lieder des ersten Troubadours Wilhelm von Aquitanien um 1100 47 Altniederlandische Chardcha Bearbeiten2006 haben Peter Dronke und Frits van Oostrom aufgrund von strukturellen Parallelen die Hypothese etabliert der 1933 im englischen Kent entdeckte altniederlandische Liedvers Hebban olla vogala der als das alteste Zeugnis der niederlandischen Literatur angesehen wird sei ebenfalls ein Madchenlied im Sinne eines Ḫarǧa Verses und dementsprechend einer weiblichen Stimme zuzuordnen 48 Siehe auch BearbeitenCantiga de amigoLiteratur BearbeitenPaolo Azzone Le kharjas Frammenti di letteratura erotica medioevale in lingua mozarabica Italica Ancona 2018 ISBN 978 88 6974 194 4 S 110 Damaso Alonso Cancioncillas de amigo mozarabes Primavera temprana de la lirica europea In Revista de Filologia Espanola Band 33 1949 ISSN 0210 9174 S 297 349 proquest com uber subskribierte Institutionen Samuel G Armistead Some Recent Developments in kharja Scholarship In La Coronica A journal of medieval hispanic languages literatures and cultures Vol 9 Fruhjahr 1980 ISSN 0193 3892 S 199 203 Supplement zu Hitchcocks The Kharjas A Critical Bibliography Samuel G Armistead A Brief History of Kharja Studies In Hispania Vol 70 Marz 1987 No 1 S 8 15 JSTOR 343643 Georg Bossong The kharadjat In Ruth Fine and Susanne Zepp ed Jewish Literatures in Spanish and Portuguese A Comprehensive Handbook Walter de Gruyter Berlin 2022 Drittes Kapitel pp 55 80 ISBN 978 3 11 053106 0 eingeschrankte Vorschau in der Google Buchsuche Francisco Cantera Versos espanoles en las muwassahas hispanico hebreas In Sefarad Revista del Instituto Arias Montano de Estudios Hebraicos y Oriente Proximo Band IX Ausgabe 1 Januar 1949 ISSN 0037 0894 S 197 234 proquest com uber subskribierte Institutionen Anne Cenname Las jarchas romances Voces de la Iberia medieval Filologia romanica Band 1 UCOPress Editorial Universidad de Cordoba Editorial Universidad de Almeria Cordoba Almeria 2020 ISBN 978 84 1351 049 1 eingeschrankte Vorschau in der Google Buchsuche Federico Corriente Cordoba Poesia dialectal arabe y romance en Alandalus cejeles y xarajat de muwassahat Gredos Madrid 1998 ISBN 84 249 1887 8 eingeschrankte Vorschau in der Google Buchsuche Alvaro Galmes de Fuentes Las jarchas mozarabes Forma y significado Critica Barcelona 1994 ISBN 84 7423 667 3 Alvaro Galmes de Fuentes Las jarchas mozarabes y la tradicion lirica romanica In Pedro M Pinero Ramirez Hrsg Lirica popular lirica tradicional lecciones en homenaje a Don Emilio Garcia Gomez Universidad de Sevilla 1998 ISBN 84 472 0434 0 S 28 53 Auszug in der Google Buchsuche Emilio Gracia Gomez Veinticuatro jaryas romances en muwassahas arabes In Al Andalus Band XVII 1952 ISSN 0304 4335 S 57 127 bedingter Zugriff uber ProQuest Emilio Garcia Gomez Las jarchas de la serie arabe en su marco Ed en caracteres latinos version espanola en calco ritmico y estudio de 43 moaxajas andaluzas Sociedad de Estudios y Publicaciones Madrid 1965 OCLC 695458255 eingeschrankte Vorschau in der Google Buchsuche Klaus Heger Die bisher veroffentlichten Ḫarǧas und ihre Deutungen Beihefte zur Zeitschrift fur romanische Philologie Heft 101 Max Niemeyer Verlag Tubingen 1960 DNB 458766763 doi 10 1515 9783111328485 Henk Heijkoop Otto Zwartjes Muwassaḥ Zajal Kharja Bibliography of Strophic Poetry and Music from al Andalus and Their Influence in East and West Brill Leiden 2004 ISBN 90 04 13822 6 Auszug in der Google Buchsuche Martin Hartmann Das Muwassaḥ das arabische Strophengedicht Nebst Metrum und Rhythmus die Entstehung der arabischen Versmasse Carl Bezold Hrsg Erganzungshefte zur Zeitschrift fur Assyriologie Semitistische Studien Band 13 14 Emil Felber Weimar 1897 Scan in der Google Buchsuche Nachdruck APA Philo Press Amsterdam 1981 ISBN 90 6022 713 1 Rainer Hess Gustav Siebenmann Tilbert Stegmann Literaturwissenschaftliches Worterbuch fur Romanisten LWR UTB 1373 4 uberarbeitete und erweiterte Auflage Francke Stuttgart 2003 ISBN 3 8252 1373 0 S 115 Richard Hitchcock Some Doubts about the Reconstruction of the Kharjas In Bulletin of Hispanic Studies Band 50 1973 Nr 2 ISSN 1475 3839 S 109 119 doi 10 1080 1475382732000350109 Richard Hitchcock The Kharjas A Critical Bibliography Grant and Cutler London 1977 ISBN 0 7293 0043 9 Richard Hitchcock The fate of the Kharjas a survey of recent publications In British Journal of Middle Eastern Studies Band 12 1985 Nr 2 S 172 190 Richard Hitchcock Consuelo Lopez Morillas The Kharjas A critical bibliography Supplement N 1 Grant and Cutler London 1996 ISBN 978 0 7293 0389 7 Auszug in der Google Buchsuche Alan Jones Romance Kharjas in Andalusian Arabic Muwassaḥ Poetry A Palaeographical Analysis Ithaca London 1988 ISBN 0 86372 085 4 Reinhold Kontzi Zwei romanische Lieder aus dem islamischen Spanien Zwei mozarabische Ḫarǧas In Romania cantat Gerhard Rohlfs zum 85 Geburtstag gewidmet Band II Interpretationen Narr Tubingen 1980 ISBN 3 87808 509 5 S 305 318 Consuelo Lopez Morillas Las jarchas romances y la critica arabe moderna In Actas del VIII Congreso de la Asociacion Internacional de Hispanistas AIH Bamd VIII 1983 cvc cervantes es PDF 425 kB James T Monroe David Swiatlo Ninety three Arabic Ḫarǧas in Hebrew muwassahs their Hispano Romance prosody and thematic features In Journal of the American Oriental Society Band 97 1977 S 141 170 JSTOR 599003 Werner Ross Sind die ḫarǧas Reste einer fruhen romanischen Lyrik In Archiv fur das Studium der neueren Sprachen und Literaturen 193 1956 pp 129 138 ISSN 1866 5381 Josep Maria Sola Sole Corpus de poesia mozarabe Las Ḫarǧa s andalusies Ediciones Hispam Barcelona 1973 ISBN 84 306 0173 2 Josep Maria Sola Sole Las jarchas romances y sus moaxajas Taurus Madrid 1990 ISBN 84 306 0173 2 Soto Aranda Ideologia y traduccion algunas consideraciones acerca de la traduccion de las jarchas In Centro de Estudios Superiores Felipe Segundo CES Felipe II Hrsg Revista Enlaces Nr 5 Universidad Complutense de Madrid UCM Juni 2006 ISSN 1695 8543 cesfelipesegundo com Memento vom 21 Juni 2012 im Internet Archive PDF 183 kB Samuel Miklos Stern Les vers finaux en espagnol dans les muwassahs hispano hebraiques Une contribution a l histoire du muwassah et a l etude du vieux dialecte espagnol mozarabe In Al Andalus Revista de las escuelas de estudios arabes de Madrid y Granada Band XII 1948 ISSN 0304 4335 S 299 346 bedingter Zugriff uber ProQuest Samuel Miklos Stern Les chansons mozarabes Les vers finaux en espagnol kharjas dans les muwassahas arabes et hebreux Palermo 1953 2 Auflage Oxford 1964 Yasemin Soytemel Mozarabische Jarchas Liebesgedichte aus dem islamischen Andalusien des 11 und 12 Jahrhunderts In Tranvia Revue der Iberischen Halbinsel Heft 63 2001 S 28 29 Otto Zwartjes Love Songs from al Andalus History Structure and Meaning of the Kharja Medieval Iberian Peninsula Texts and Studies Vol 11 Brill Leiden 1997 ISBN 90 04 10694 4 Vorschau in der Google Buchsuche Weblinks BearbeitenBibliographien zum Thema Ḫarǧas Bibliografia citada por Alma Wood en su teses sobre las jarchas 1969 Bibliographie aus der Diplomarbeit von Alma Wood Rivera Volltext Richard Hitchcock Consuelo Lopez Morillas The Kharjas A critical bibliography Supplement N 1 Grant and Cutler London 1996 ISBN 978 0 7293 0389 7 Auszug in der Google Buchsuche Henk Heijkoop Otto Zwartjes Muwassaḥ Zajal Kharja Bibliography of Strophic Poetry and Music from al Andalus and Their Influence in East and West Brill Leiden 2004 ISBN 90 04 13822 6 Auszug in der Google Buchsuche mit fast 3000 einschlagigen Titelangaben Bibliographie zur mittelalterlichen iberoromanischen Lyrik Memento vom 13 April 2021 im Internet Archive In waldemoheno net Textcorpus altspanischer Ḫarǧas jeweils in verschiedenen Lesarten Textos de las Jarchas Memento vom 8 Marz 2006 im Internet Archive 55 romanische Ḫarǧas im Volltext Zusammenstellung verschiedener Lesarten konsonantische Transliteration revokalisierte Transkription Ubersetzungen ins moderne Spanisch ins Englische Franzosische und Deutsche aus der Diplomarbeit von Alma Wood Rivera Las jarchas mozarabes Una compilacion de lecturas Monterrey Mexico 1969 20 romanische Ḫarǧas im Volltext Bibliotheca Augustana 67 romanische Ḫarǧas in Auszugen in der Google Buchsuche Antologia de Jarchas Hrsg von Samuel Miklos Stern Linkgua ediciones Barcelona 2009 ISBN 978 84 9816 114 4 Zu den hebraischen Manuskripten in der Geniza der Kairoer Ben Esra Synagoge siehe auch Geniza Geniza der Ben Esra Synagoge in Kairo Youtube Italienisch Paolo Azzone Le kharjas youtube 14 04 2021 ore 17 00 Incontro con l autore CNR ISEM Milano Gesprach mit dem Autor IT Mauro Azzolini Le hargat mozarabiche stato dell arte e edizioni a confronto veroffentlicht auf Academia edu 1 Oktober 2023 Einzelnachweise Bearbeiten Der arabischer Plural lautet ḫaraǧat Ein arabisches Synonym fur Ḫarǧa ist markaz englisch und italienisch kharja portugiesisch carja franzosisch khardja a b Samuel Miklos Stern Les vers finaux en espagnol dans les Muwassaḥs hispano hebraiques Une contribution a l histoire du Muwassaḥ et a l etude du vieux dialecte espagnol mozarabe In Al Andalus Revista de las escuelas de estudios arabes de Madrid y Granada Band XII 1948 ISSN 0304 4335 S 330 332 OCLC 433521591 Volltext der fruhesten auf ca 1024 datierten Ḫarǧa dieser altesten Jarcha N 18 nach Stern Memento vom 24 Januar 2016 im Internet Archive auf jarchas net So zum Beispiel der spanische Arabist Federico Corriente By No Means jarchas mozarabes in seiner Rezension des Buches von Alvaro Galmes de Fuentes Las jarchas mozarabes Forma y significado In Romance Philology August 1996 Band 50 n 1 S 46 61 JSTOR 44944225 Demetrio Gazdaru La mas antigua jarya mozarabe Nueva transcripcion e interpretacion In Filologia Vol 9 Buenos Aires 1963 ISSN 0071 495X S 69 77 uba ar PDF 22 1 MB Emilio Garcia Gomez Las jarchas de la serie arabe en su marco Ed en caracteres latinos version espanola en calco ritmico y estudio de 43 moaxajas andaluzas Sociedad de Estudios y Publicaciones Madrid 1965 OCLC 695458255 eingeschrankte Vorschau in der Google Buchsuche Hier der Link zur hebraischen Original Handschrift Oxford MS heb e 100 40b Fragment 1v FGP No C 466877 Kharja 18 die letzten beiden Verse In bodleian ox ac uk University of Oxford Bodleian Library abgerufen am 22 August 2023 Siehe auch S 287 im Buch von Anne Cenname eingeschrankte Vorschau in der Google Buchsuche das ein Foto des Originalmanuskripts von Ḫarǧa H18 enthalt Ḫarǧa 18 Memento vom 24 Januar 2016 im Internet Archive In jarchas net Der dortige Kommentar Transliteracion de caracteres Arabes a grafias latinas ist fehlerhaft Es handelt sich um hebraische Buchstaben also caracteres hebreos Vokalisierung nach Alvaro Galmes de Fuentes Las jarchas mozarabes Forma y significado Critica Barcelona 1994 ISBN 84 7423 667 3 S 192 Josep Maria Sola Sole Las jarchas romances y sus moaxajas Taurus Madrid 1990 ISBN 84 306 0173 2 S 57 59 eingeschrankte Vorschau in der Google Buchsuche Reinhold Kontzi Zwei romanische Lieder aus dem islamischen Spanien Zwei mozarabische Ḫarǧas In Romania cantat Gerhard Rohlfs zum 85 Geburtstag gewidmet Band II Interpretationen Narr Tubingen 1980 ISBN 3 87808 509 5 S 308 eingeschrankte Vorschau in der Google Buchsuche a b Emilio Garcia Gomez Estudio del Dar aṭ ṭiraz Preceptiva egipcia de la Muwassaḥa In Al Andalus Revista de las Escuelas de Estudios Arabes de Madrid y Granada Vol 27 1962 Nº 1 ISSN 0304 4335 S 21 104 bedingter Zugriff uber ProQuest Martin Hartmann Das arabische Strophengedicht I Das Muwassaḥ Erganzungshefte zur Zeitschrift fur Assyriologie Semitistische Studien Heft 13 14 Weimar 1897 ISBN 90 6022 713 1 S 101 102 Theodor Frings Altspanische Madchenlieder aus des Minnesangs Fruhlings In Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 1951 Heft 73 ISSN 1865 9373 S 176 196 doi 10 1515 bgsl 1951 1951 73 176 Otto Zwartjes Love Songs from al Andalus History Structure and Meaning of the Kharja Medieval Iberian Peninsula Texts and Studies Vol 11 Brill Leiden 1997 ISBN 90 04 10694 4 S 75 Vorschau in der Google Buchsuche gemass der Transkription von Emilio Garcia Gomez 1952 Siehe Alma Wood Rivera Las jarchas mozarabes Una compilacion de lecturas Monterrey Mexico 1969 Jarcha n 31 Memento vom 24 Januar 2016 im Internet Archive In jarchas net Reinhold Kontzi Zwei romanische Lieder aus dem islamischen Spanien Zwei mozarabische Ḫarǧas In Romania cantat Gerhard Rohlfs zum 85 Geburtstag gewidmet Band II Interpretationen Narr Tubingen 1980 ISBN 3 87808 509 5 S 305 318 Martin Hartmann Das Muwassaḥ das arabische Strophengedicht Nebst Metrum und Rhythmus die Entstehung der arabischen Versmasse Semitische Studien Band 13 14 APA Philo Press Amsterdam 1981 ISBN 90 6022 713 1 Nachdruck der Ausgabe Felber Weimar 1897 und Ricker Giessen 1896 Samuel Miklos Stern Les vers finaux en espagnol dans les Muwassaḥs hispano hebraiques Une contribution a l histoire du Muwassaḥ et a l etude du vieux dialecte espagnol mozarabe In Al Andalus Revista de las escuelas de estudios arabes de Madrid y Granada Band XII 1948 ISSN 0304 4335 S 299 346 bedingter Zugriff uber ProQuest a b Beitrage zur langst uberfalligen palaographischen Analyse aller hebraischer Manuskripte mit romanischen Ḫarǧas leisteten Yosef Yahalom and Isaac Benabu The Importance of the Geniza Manuscripts for the Establishment of the Text of the Hispano Romance Kharjas in Hebrew Characters In Romance Philology 40 1986 Nr 2 ZDB ID 1167030 7 S 139 158 JSTOR 44942814 Alma Wood Rivera Las jarchas mozarabes Una compilacion de lecturas Diplomarbeit Monterrey Mexico 1969 Textos de las Jarchas Memento vom 8 Marz 2006 im Internet Archive 55 romanische Ḫarǧas im Volltext Zusammenstellung verschiedener Lesarten konsonantische Transliteration revokalisierte Transkription Ubersetzungen ins moderne Spanisch ins Englische Franzosische und Deutsche Alma Wood Rivera Las jarchas mozarabes Una compilacion de lecturas Diplomarbeit 1969 Jarcha Nr 23 Memento vom 24 Januar 2016 im Internet Archive In jarchas net Die Ḫarǧa Nr 23 bildet den Ausgangsrefrain eines Muwassaḥ Liebesgedichtes des arabisch andalusischen Dichters Muhammad ibn Ubada Eine Collage aus dem Original Manuskript Colin zeigt die Jarcha A1 n 22 bei Stern und Hager mitsamt den Uberleitungsversen Zur Verfugung gestellt von Prof Alan Jones In Anne Cenname Las jarchas romances Voces de la Iberia medieval UCOPress Editorial Universidad de Cordoba Editorial Universidad de Almeria Cordoba Almeria 2020 S 312 eingeschrankte Vorschau in der Google Buchsuche Hier im Beispiel nach Alvaro Galmes de Fuentes Las jarchas mozarabes Forma y significado Critica Barcelona 1994 S 31 ISBN 84 7423 667 3 Anne Cenname Las jarchas romances Voces de la Iberia medieval Filologia romanica Band 1 UCOPress Editorial Universidad de Cordoba Editorial Universidad de Almeria Cordoba Almeria 2020 ISBN 978 84 1351 049 1 eingeschrankte Vorschau in der Google Buchsuche Eine Collage aus dem Original Manuskript Colin zeigt die Jarcha A1 n 22 bei Stern und Hager mitsamt den Uberleitungsversen Zur Verfugung gestellt von Prof Alan Jones In Anne Cenname Las jarchas romances Voces de la Iberia medieval UCOPress Editorial Universidad de Cordoba Editorial Universidad de Almeria Cordoba Almeria 2020 S 312 eingeschrankte Vorschau in der Google Buchsuche Eine sprachhistorische und literarische Deutung dieser Ḫarǧa findet sich bei Reinhold Kontzi Zwei romanische Lieder aus dem islamischen Spanien Zwei mozarabische Ḫarǧas In Romania cantat Gerhard Rohlfs zum 85 Geburtstag gewidmet Band II Interpretationen Narr Tubingen 1980 ISBN 3 87808 509 5 S 305 318 a b Richard Hitchcock The Kharjas A Critical Bibliography Grant and Cutler London 1977 ISBN 0 7293 0043 9 Emilio Gracia Gomez Veinticuatro jaryas romances en Muwassaḥas arabes In Al Andalus XVII 1952 ISSN 0304 4335 S 57 127 bedingter Zugriff uber ProQuest Richard Hitchcock Some doubts about the reconstruction of the kharjas In Bulletin of Hispanic Studies Vol 50 1973 ISSN 1475 3839 S 109 119 doi 10 1080 1475382732000350109 a b Alan Jones Romance Scansion and the Muwassaḥat An Emperor s New Clothes In Journal of Arabic Literature 11 1980 ISSN 0085 2376 S 36 55 JSTOR 4183027 Richard Hitchcock The Kharjas as Early Romance Lyrics A Review In The Modern Language Review Band 75 Nr 3 Juli 1980 S 481 491 JSTOR 3727967 Alan Jones Romance Kharjas in Andalusian Arabic Muwassaḥ Poetry A Palaeographical Analysis Ithaca London 1988 ISBN 0 86372 085 4 Zu diesem Problem der verschiedenen Lesarten der romanischen Jarchas siehe auch Beatriz Soto Aranda Ideologia y traduccion algunas consideraciones acerca de la traduccion de las jarchas In Centro de Estudios Superiores Felipe Segundo CES Felipe II Revista Enlaces Nr 5 Universidad Complutense de Madrid UCM Juni 2006 ISSN 1695 8543 cesfelipesegundo com Memento vom 21 Juni 2012 im Internet Archive PDF 183 kB Alvaro Galmes de Fuentes Las jarchas mozarabes Forma y significado Critica Barcelona 1994 ISBN 84 7423 667 3 S 30 ff Beatriz Soto Aranda kritisiert die Verwendung solcher Adjektive wie perfekt oder endgultig la palabra definitivo a debe proscribirse del vocabulario de la critica textual Das Wort endgultig perfekt muss aus dem Wortschatz der Textkritik gestrichen werden Beatriz Soto Aranda Ideologia y traduccion algunas consideraciones acerca de la traduccion de las jarchas In Centro de Estudios Superiores Felipe Segundo CES Felipe II Hrsg Revista Enlaces Nr 5 Universidad Complutense de Madrid UCM Juni 2006 ISSN 1695 8543 S 11 cesfelipesegundo com Memento vom 21 Juni 2012 im Internet Archive PDF 183 kB Federico Corriente Poesia dialectal arabe y romance en el Andalus Gredos Madrid 1998 ISBN 84 249 1887 8 Alan Jones Romance Kharjas in Andalusian Arabic Muwassah Poetry A Palaeographical Analysis Ithaca Oxford University London 1988 ISBN 0 86372 085 4 S 6 Emilio Garcia Gomez El escandalo de las jarchas en Oxford In Boletin de la Real Academia de la Historia Band CLXXXVIII 188 1991 Heft 1 ISSN 0034 0626 S 1 104 eingeschrankte Vorschau in der Google Buchsuche Emilio Gracia Gomez Veinticuatro jaryas romances en muwassahas arabes In Al Andalus XVII 1952 ISSN 0304 4335 S 61 bedingter Zugriff uber ProQuest Jamas he dado a la imprenta unas paginas mias con espiritu mas modesto ni con mayor conciencia de su caracter provisional und Emilio Garcia Gomez Las jarchas de la serie arabe en su marco Madrid 1965 Otto Zwartjes Love Songs from al Andalus History Structure and Meaning of the Kharja Medieval Iberian Peninsula Texts and Studies Vol 11 Brill Leiden 1997 ISBN 90 04 10694 4 S 75 eingeschrankte Vorschau in der Google Buchsuche Siehe dazu die polemisch gefuhrte Kharja Debate eingeschrankte Vorschau in der Google Buchsuche Ḫarǧa Debatte in Artikeln der Zeitschrift La Coronica ab Jg 1980 und Richard Hitchcocks Aufsatz The Kharjas as Early Romance Lyrics A Review In The Modern Language Review Vol 75 No 3 July 1980 S 481 491 JSTOR 3727967 Alvaro Galmes de Fuentes Las jarchas mozarabes y la tradicion lirica romanica In Pedro M Pinero Ramirez Hrsg Lirica popular lirica tradicional lecciones en homenaje a Don Emilio Garcia Gomez Universidad de Sevilla 1998 ISBN 84 472 0434 0 S 50 51 eingeschrankte Vorschau in der Google Buchsuche Stacey L Parker Aronson Sexual Violence in Las Jarchas In Working Paper Series Faculty Research University of Minnesota Morris Morris MN Vol 4 2009 Nr 1 morris umn edu Memento vom 6 Februar 2011 im Internet Archive PDF 792 kB Siehe auch James Monroe Pedir peras al olmo In La Coronica Band 10 1982 ISSN 0193 3892 S 121 147 Alvaro Galmes de Fuentes Las jarchas mozarabes y la tradicion lirica romanica In Pedro M Pinero Ramirez Hrsg Lirica popular lirica tradicional lecciones en homenaje a Don Emilio Garcia Gomez Universidad de Sevilla 1998 ISBN 84 472 0434 0 S 28 53 Auszug in der Google Buchsuche Vgl u a Frits van Oostrom Stemmen op schrift Geschiedenis van de Nederlandse literatuur vanaf het begin tot 1300 Bert Bakker Amsterdam 2006 OCLC 150264367 Normdaten Sachbegriff GND 4163722 7 lobid OGND AKS Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Ḫarǧa amp oldid 237774758