www.wikidata.de-de.nina.az
Als altniederlandische Sprache die auch als altniederfrankische Sprache bekannt ist bezeichnet man die alteste bekannte Sprachstufe des Niederlandischen Sie wurde etwa von 500 600 bis 1200 gesprochen und ist nur bruchstuckhaft uberliefert worden 1 Gleich ihrer Nachfolgerin der mittelniederlandischen Sprache war sie keine Standardsprache im eigentlichen Sinn Inhaltsverzeichnis 1 Altniederlandisch und Altniederfrankisch 2 Sprachgebiet 3 Abgrenzungen 3 1 Abgrenzung gegenuber dem Mittelniederlandischen 3 2 Unterschiede gegenuber dem Altfriesischen 3 3 Unterschiede gegenuber dem Althochdeutschen 3 4 Unterschiede gegenuber dem Altsachsischen 4 Uberlieferung 4 1 Die grossen Texte 4 1 1 Die Wachtendonckschen Psalmen 4 1 2 Der Willeram 4 1 3 Die Rheinische Reimbibel 4 2 Einige kleinere Texte und Textfragmente 4 2 1 Malbergische Glossen 4 2 2 Hebban olla vogala 4 2 3 Lobesvers aus Munsterbilzen 4 2 4 Weitere Quellen 5 Erforschung des Altniederlandischen 6 Schreibung 7 Kennzeichen 8 Lautentwicklung 8 1 Monophthongierung 8 2 h im Anlaut verschwindet 8 3 Vokalreduktion 8 4 Auslautverhartung 8 5 hs wird zu s 8 6 h zwischen Vokalen verschwindet 8 7 Lenisierung von f und s 9 Siehe auch 10 Literatur 11 Weblinks 12 Quellen und AnmerkungenAltniederlandisch und Altniederfrankisch BearbeitenDie beiden Begriffe Altniederlandisch und Altniederfrankisch werden haufig gleichgesetzt weil aus dem Altniederfrankischen die Dialekte Brabantisch und Hollandisch entstanden sind die spater die Grundlage fur die moderne niederlandische Standardsprache bildeten 2 Gegen eine Gleichsetzung der Begriffe Altniederlandisch und Altniederfrankisch sprechen die nordseegermanischen oder nordseegermanisch beeinflussten Dialekte im Westen des Sprachgebietes Westflamisch Hollandisch besonders in der altniederlandischen Zeit 3 Sprachgebiet BearbeitenDas Gebiet in dem das Altniederlandische gesprochen wurde ist nicht identisch mit dem heutigen niederlandischen Sprachgebiet Im Raum Groningen und in Friesland sowie an der hollandischen Kuste sprach man Friesisch oder wenigstens nordseegermanische ingwaonische Dialekte Im Osten der heutigen Niederlande Achterhoek Overijssel Drenthe wurden altsachsische Dialekte gesprochen Im Suden und Sudosten war das damalige altniederlandische Sprachgebiet etwas grosser als heute das neuniederlandische Franzosisch Flandern und ein Teil der Gegend zwischen der Provinz Limburg und dem Rhein gehorten damals noch zum niederlandischen Sprachgebiet 2 Abgrenzungen BearbeitenAbgrenzung gegenuber dem Mittelniederlandischen Bearbeiten Obwohl es manchmal grosse Unterschiede gibt gehen Altniederlandisch und Mittelniederlandisch fliessend ineinander uber Die Grenze zwischen den beiden Sprachstufen ist kaum zu ziehen Im Allgemeinen nimmt man 1150 oder 1200 Der auffalligste Unterschied ist die Vokalreduktion Im Altniederlandischen gibt es volle Vokale in unbetonten Silben im Mittelniederlandischen werden die zu einem Schwa e reduziert Beispiele anl vogala Vogel mnl vogele anl dago daga Tag mnl daghe anl brecan brechen mnl breken anl gescrivona geschrieben mnl gheschrevenDie Beispiele stammen aus dem Kapitel von A Quak in Van den Toorn e a 1997 siehe Literaturangaben Unterschiede gegenuber dem Altfriesischen Bearbeiten Ein charakteristischer Unterschied zum Friesischen der damaligen Zeit war das germanische au Im Altniederlandischen war das germanische au zu ō also zu einem langen o geworden wahrend es im Altfriesischen zu a zu einem langen a geworden war Beispiel Der neuniederlandische Ortsname Akersloot heisst in alten friesischen Urkunden Ekerslat 2 Unterschiede gegenuber dem Althochdeutschen Bearbeiten Der deutlichste Unterschied zwischen dem Altniederlandischen und dem Althochdeutschen bestand darin dass im Althochdeutschen die zweite Lautverschiebung stattgefunden hatte im Altniederlandischen hingegen nicht Unterschiede gegenuber dem Altsachsischen Bearbeiten Es gibt trotz aller Ahnlichkeiten einige Unterschiede zwischen dem Altniederlandischen und dem Altsachsischen Beispiele Der germanische Laut hl chl am Anfang des Wortes ist im Altsachsischen erhalten geblieben aber im Altniederlandischen zu l vereinfacht Das Altsachsische hat beim Verb eine Einheitsform fur 1 2 und 3 Person Plural wahrend das Altniederlandische dort drei unterschiedliche Formen hat on et it und unt Beispiel anl blivon wir bleiben blivet ihr bleibt blivunt sie bleiben gegenuber asachs bilivad wir sie bleiben ihr bleibt Das Altniederlandische hat das germanische ō das lange o diphthongiert das Altsachsische nicht So steht anl suocan suchen gegenuber asachs sōkian Das Altsachsische hat beim Substantiv Mehrzahlendungen auf as und os wahrend das Altniederlandische haufig a hat Das Altniederlandische hat schon fruh eine Auslautverhartung gehabt also den Lautwandel von stimmhaften zu stimmlosen Konsonanten am Ende des Wortes Beispiel anl fluot Flut gegenuber asachs flōd 2 Uberlieferung BearbeitenVom Altniederlandischen sind nur einige Texte und Fragmente erhalten Diese Texte und Fragmente sind im Corpus van Middelnederlandse teksten tot en met het jaar 1200 von Maurits Gysseling herausgegeben Die schriftliche Uberlieferung ist also wesentlich geringer als die von verwandten Sprachen wie z B Altenglisch oder Althochdeutsch Bei den altniederlandischen Textfragmenten ist nicht immer eindeutig feststellbar ob es sich um Altniederlandisch Altsachsisch oder Altfriesisch handelt Dies liegt an der durftigen Uberlieferung und an der Tatsache dass die germanischen Sprachen oder Dialekte sich damals starker ahnelten Es gab ein Dialektkontinuum d h fliessende Ubergange zwischen verwandten Sprachen oder Dialekten Die grossen Texte Bearbeiten Die Wachtendonckschen Psalmen Bearbeiten Hauptartikel Wachtendoncksche Psalmen Die Wachtendonckschen Psalmen sind eine Psalmensammlung auf Altniederlandisch Sie sind benannt nach dem Besitzer Arnold Wachtendonck einem Gelehrten aus Luttich der 1598 dem humanistischen Gelehrten Justus Lipsius eine Handschrift mit diesen Texten lieh Lipsius untersuchte die Handschrift und schrieb einige Psalmen ab Die Handschrift selber ist verschollen Der ursprungliche Text ist aus dem 9 oder 10 Jahrhundert Die Sprache des Textes ist altniederlandisch aber die Psalmen 1 bis 3 haben einen deutlichen mittelfrankischen Einschlag 2 Allgemein wird die Auffassung vertreten dass der uberlieferte Text die altniederfrankische Bearbeitung einer mittelfrankischen Vorlage ist 4 Ungeklart ist die Frage wo der ursprungliche Text entstanden ist Willy Sanders nimmt auf Grund von sprachlichen Eigenschaften ein Gebiet am Niederrhein an 3 H K J Cowan nimmt hingegen einen Ort in der niederlandischen oder belgischen Provinz Limburg an 4 Der Willeram Bearbeiten Hauptartikel Leidener Willeram Der Leidener Willeram auch Egmonder Williram genannt ist der langste Text der klar altniederlandische Kennzeichen hat Die Handschrift die diesen Text enthalt befindet sich in der Universitatsbibliothek Leiden Die Sprache des Textes ist eine Mischung aus Althochdeutsch und Altniederlandisch Der Text ist eine sprachlich oberflachliche Ubersetzung eines Kommentares zum Hohelied aus der Bibel Die Vorlage fur diesen Text stammt von dem Monch Williram von Ebersberg Der altniederlandische Text ist aus dem 11 Jahrhundert Die Rheinische Reimbibel Bearbeiten Die Rheinische Reimbibel auch genannt Mittelfrankische Reimbibel ist eine Bibel in Reimform die wahrscheinlich im 12 Jahrhundert im Raum Werden entstanden ist Sie ist in verschiedenen Fragmenten erhalten Einige kleinere Texte und Textfragmente Bearbeiten Malbergische Glossen Bearbeiten Hauptartikel Malbergische Glossen Die malbergischen Glossen sind fruhaltniederlandische Einschube im lateinischen Textumfeld in den altesten Fassungen der Lex Salica des frankischen Stammesrechts 5 6 7 8 Der Name ist neuzeitlich und wurde von den Einleitungen dieser Einschube entlehnt die durch ein in malobergo im Gericht oder in der Gerichtssprache beginnen Die Glossen sind Zusatze zum lateinischen Gesetzestext die zu diesem in relativer Unabhangigkeit stehen Die Gesetzestexte im Pactus legis Salicae 6 Jahrhundert und in der Lex Salica 8 Jahrhundert enthalten Worter Redeteile und kurze Satze die der Spruchpraxis der Satzungen entstammen Dieser Artikel oder nachfolgende Abschnitt ist nicht hinreichend mit Belegen beispielsweise Einzelnachweisen ausgestattet Angaben ohne ausreichenden Beleg konnten demnachst entfernt werden Bitte hilf Wikipedia indem du die Angaben recherchierst und gute Belege einfugst Der bekanntesten Satz dieser Glossen ist eine Formel die ausgesprochen wurde beim Frei Erklaren eines Halbfreien Maltho thi afrio lito Ich sage dir ich mache dich frei HalbfreierHebban olla vogala Bearbeiten Der beruhmteste altniederlandische Satz lautet Hebban olla vogala nestas hagunnan hinase hic enda thu uuat unbidan uue nuAlle Vogel haben Nester angefangen ausser mir und dir worauf warten wir nunDie ubliche Erklarung geht dahin dass es sich um einen Schreibversuch handelt also ein Ausprobieren einer Schreibfeder auf Latein probatio pennae Der Text stammt nach dieser Erklarung von einem flamischen Monch in einem englischen Kloster Dieser Satz befindet sich zwischen anderen Textfragmenten auf der Ruckseite einer altenglischen Predigtenhandschrift Bei diesen Fragmenten befindet sich auch eine lateinische Version dieses altniederlandischen Satzes Abent omnes volucres nidos inceptos nisi ego et tu quid expectamus nuncSiehe Hauptartikel Hebban olla vogala Lobesvers aus Munsterbilzen Bearbeiten Aus der Zeit um 1130 stammt der Satz aus einem Frauenkloster in Munsterbilzen in Belgisch Limburg Tesi samanunga vvas edele unde scona et omnium virtutum pleniter plenaDer erste Teil dieses Satzes ist altniederlandisch der zweite Teil ist lateinisch Weitere Quellen Bearbeiten Taufgelobnisse Beschworungsformeln Glossen z B die Glossen zur Lex Salica Ortsnamen PersonennamenErforschung des Altniederlandischen Bearbeiten2007 hat das Instituut voor Nederlandse Lexicologie INL das Oudnederlands Woordenboek Altniederlandisches Worterbuch veroffentlicht Es hat 4500 Worterbuchartikel und ist uber das Internet benutzbar 9 Es deckt den Zeitraum bis 1200 ab Spatere Texte sind im Vroegmiddelnederlands Woordenboek Fruhmittelniederlandisches Worterbuch aufgenommen Viele der altniederlandischen Texte und Textfragmente sind im Corpus van Middelnederlandse teksten tot en met het jaar 1300 dem so genannten Corpus Gysseling veroffentlicht Schreibung BearbeitenDas Altniederlandische wurde mit dem lateinischen Alphabet geschrieben Da die Missionare in den damaligen Niederlanden aus dem altenglischen und aus dem althochdeutschen Sprachraum kamen kann man bei altniederlandischen Texten auch altenglische und althochdeutsche Elemente annehmen th wird verwendet um den germanischen th Laut wiederzugeben Beispiel thahton sie dachten Siehe auch Stimmloser dentaler Frikativ und TH dh wird verwendet um den stimmhaften d Laut wiederzugeben Siehe auch Stimmhafter dentaler Frikativ und D c wird fur den k Laut verwendet und zwar am Anfang eines Wortes vor velaren dunklen Vokalen Beispiel cuning Konig nl koning Vor palatalen hellen Vokalen steht k Beispiel keron kehren wenden In lateinischer und althochdeutscher Tradition wurde c vor palatalen Vokalen als ts ausgesprochen In anderen Positionen als am Anfang eines Wortes konnten die Schreibweisen mit c und k wechseln ic und ik ich u steht fur den Vokal u und fur den Konsonanten v Beispiel uusso Fuchse Gen Pl In diesem Beispiel steht das geschriebenen u erst fur den Konsonanten v dann fur den Vokal u Der w Laut wird meistens uu wiedergegeben Zwischen den heutigen Graphemen u und v wurde also noch nicht unterschieden und ein w Graphem gab es also noch nicht Siehe auch V und W g wurde wahrscheinlich spirantisch ausgesprochen also etwa wie im heutigen Niederlandisch Das folgert man aus dem Wechsel von uueh Weg Akk und uuege Dat Siehe auch Stimmhafter velarer Frikativ h steht fur einen h Laut in etwa h und fur einen ch Laut in etwa x oder x Beispiele holto Holz Gen Pl naht Nacht i wird fur den Vokal i und fur den Konsonanten j verwendet Beispiele uuitton wissen iar Jahr Es wurde also noch nicht zwischen den heutigen Graphemen i und j unterschieden Siehe auch J qu steht immer fur kw Beispiel quamon sie kamen nl zij kwamen z kommt nur selten vor und hat dann die Aussprache ts Beispiel quezzodos du verletztest nl jij kwetste Die Lange von Vokalen wird in der Regel nicht in der Schrift wiedergegeben Beispiel dag Tag mit kurzem a thahton sie dachten mit langem a Aus Grunden der Deutlichkeit sind hier die langen Vokale mit einem horizontalen Strich markiert a In einzelnen Texten werden die langen Vokale doppelt geschrieben Beispiele Heembeke der heutige Ortsname Hembeke der Vorname Oodhelmus beide aus Urkunden aus den Jahren 941 bzw 797 Kennzeichen BearbeitenEin wichtiges Kennzeichen des Altniederlandischen ist das Vorkommen von vollen Vokalen in unbetonten Silben Die folgenden Beispiele zeigen erst das altniederlandische Wort dahinter die deutsche und die neuniederlandische nl Entsprechung vogala Vogel nl vogel hebban haben nl hebben geuon geben nl geven in alten Texten wurde nicht zwischen u und v unterschieden herro Herr nl heer gesterkon verstarken nl versterken geuuisso gewiss nl gewis fardiligon vertilgen nl verdelgen Ein weiteres wichtiges Kennzeichen ist das haufige Vorkommen von grammatischen Fallen Kasus Auch das Mittelniederlandische hat grammatische Falle aber die altniederlandischen Formen sind deutlicher zu unterscheiden Als Beispiel gilt das altniederlandische Substantiv dag Einzahl dag Nom dages Gen dage Dat dag Akk Mehrzahl daga Nom dago Gen dagon Dat daga Akk Lautentwicklung BearbeitenMonophthongierung Bearbeiten Die alten germanischen Diphthonge ai und au wurden im Altniederlandischen zu den langen Monophthongen e und ō Beispiele hem Heim slōt Graben nl sloot Wasserlauf gegraben Die gleiche Entwicklung gab es auch im Altsachsischen Eine ahnliche Entwicklung fand in den nordseegermanischen Sprachen Altfriesisch und Altenglisch statt Im Altfriesischen wurde ai zu e selten zu a aber au wurde zu a Beispiele hem oder ham slat Im Altenglischen wurde ai zu a und au zu einem ea Diphthong Beispiele ham sleat h im Anlaut verschwindet Bearbeiten Im Altniederlandischen verschwindet der h Laut am Anfang des Wortes im Laufe des 9 Jahrhunderts So steht anl ringis Ring Gen gegenuber asachs und aengl hring Vokalreduktion Bearbeiten In den Wachtendonckschen Psalmen fallen in den unbetonten Silben die Vokale e und i zusammen ebenso o und u Das fuhrt zu Varianten wie dagi und dage Tag Dativ Singular und zu Varianten wie tungon und tungun Zunge Sprache Genitiv Dativ Akkusativ Singular und Nominativ Dativ Akkusativ Plural Ab dem 11 Jahrhundert sind die unbetonten Vokale wahrscheinlich nur noch ein Schwa e Dieser Laut wird nicht nur e sondern auch a geschrieben im Egmonder Williram Auslautverhartung Bearbeiten Das Altniederlandische hat bereits die Auslautverhartung Das bedeutet dass stimmhafte Konsonanten am Ende eines Wortes stimmlos werden Beispiele uuort Wort Nom gegenuber uuordes Gen gif gib Imperativ gegenuber geuon Infinitiv uueh Weg Akk gegenuber uuege Dat Hinweise Das uu im ersten Beispiel entspricht dem heutigen w Das u im zweiten Beispiel geuon entspricht dem heutigen niederlandischen v z B in geven Das eh im letzten Beispiel ist kein langes e und das h ist auch kein Dehnungs H Das Wort uueh wurde in etwa wɛc oder vɛx ausgesprochen hs wird zu s Bearbeiten Die Lautkombination hs also ch s wurde im Altniederlandischen zu einem stimmlosen s Beispiel anl uusso Fuchse Gen Pl gegenuber urgerm fuxsō ⁿ Die Schreibweise fuxs fur das urgermanische Wort bezeichnet kein langes u sondern ein kurzes u gefolgt von einem ch x wie in Bach Dieser ch Laut wird manchmal statt h auch x geschrieben Im Deutschen und im Englischen ist die Lautkombination hs zu ks geworden dt Fuchs engl fox h zwischen Vokalen verschwindet Bearbeiten Im Altniederlandischen verschwindet der Laut h wenn er zwischen Vokalen steht Beispiele anl thion gedeihen gegenuber ahd dihan anl ge sian sehen gegenuber ahd sehanIm Neuhochdeutschen wird das h zwischen Vokalen zwar geschrieben aber nicht ausgesprochen Im Althochdeutschen wurde dieses h tatsachlich gesprochen Lenisierung von f und s Bearbeiten Im Laufe der altniederlandischen Sprachperiode wurden die stimmlosen Spiranten f und s stimmhaft also zu v und z wenn sie am Anfang des Wortes standen In den Wachtendonckschen Psalmen ist diese Entwicklung nur selten zu sehen Bei den Ortsnamen im 10 und 11 Jahrhundert gibt es jedoch wechselnde Schreibweisen was darauf hindeutet dass sich die Aussprache in der Zeit anderte Siehe auch BearbeitenMittelniederlandisch Neuniederlandisch Niederlandische SpracheLiteratur BearbeitenA Quak und J M van der Horst Inleiding Oudnederlands Leuven Universitaire Pers Leuven 2002 Ausfuhrliche Literaturangaben siehe dort Maurits Gysseling m m v Willy Pijnenburg Corpus van Middelnederlandse teksten tot en met het jaar 1300 reeks II literaire handschriften deel 1 Fragmenten s Gravenhage Martinus Nijhoff 1980 M Gysseling Prae Nederlands Oudnederlands Vroegmiddelnederlands in Vierde Colloquium van hoogleraren en lectoren in de neerlandistiek aan buitenlandse universiteiten Gent 1970 S 78 89 M C van den Toorn W J J Pijnenburg J A van Leuvensteijn e a Geschiedenis van de Nederlandse taal Amsterdam Amsterdam University Press 1997 Besonders S 37 42 und S 69 74 fur die Abgrenzung Anl und Mnl K P Lange Zur Fruhgeschichte des Niederlandischen in Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 2003 S 431 459 Weblinks BearbeitenAltniederlandisches Worterbuch auf Niederlandisch Quellen und Anmerkungen Bearbeiten A Quak amp J M van der Horst Inleiding Oudnederlands Lowen Universitaire Pers 2002 in Ancorae nr 16 S 3 22 a b c d e A Quak J M van der Horst Inleiding Oudnederlands Leuven 2002 ISBN 90 5867 207 7 a b Herman Vekeman und Andreas Ecke Geschichte der niederlandischen Sprache Langs Germanistische Lehrbuchsammlung Band 83 Peter Lang Bern 1993 ISBN 3 906750 37 X a b Arend Quak Die altmittel und altniederfrankischen Psalmen und Glossen Amsterdamer Publikationen zur Sprache und Literatur Band 47 Rodopi Amsterdam 1981 Jelle Stegeman Grote geschiedenis van de Nederlandse taal Amsterdam University Press 2021 Link Frits van Oostrom Stemmen op schrift Geschiedenis van de Nederlandse literatuur vanaf het begin tot 1300 7 Aufl Bert Bakker Amsterdam 2016 S 55 6 online Riemer Reinsma Hoe zongen olla vogala Frits van Oostrom over het oudste Nederlands in Onze Taal Jahrgang 75 Genootschap Onze Taal Den Haag 2006 online Nicoline van der Sijs Chronologisch woordenboek De ouderdom en herkomst van onze woorden en betekenissen 2 Aufl Veen Amsterdam Antwerpen 2002 S 107 online http gtb inl nl openlaszlo my apps GTB Productie HuidigeVersie src inlgtb html owner ONWNormdaten Sachbegriff GND 4120125 5 lobid OGND AKS Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Altniederlandische Sprache amp oldid 232568159