www.wikidata.de-de.nina.az
Die Wachtendonckschen Psalmen sind eine Psalmensammlung in altniederlandischer Sprache Inhaltsverzeichnis 1 Name 2 Herkunft 3 Uberlieferung 4 Lokalisierung und Datierung 5 Textbeispiel 5 1 Vers 2 5 2 Vers 3 5 3 Vers 4 6 Literatur 7 Weblink 8 QuellenName BearbeitenDie Psalmen sind benannt nach einem der Besitzer der Psalmen Arnold Wachtendonck Arnoldus Wachtendonckius Der Name stammt also nicht von dem niederrheinischen Ort Wachtendonk der zufalligerweise im moglichen Entstehungsgebiet liegt 1 Herkunft BearbeitenDer humanistische Gelehrte Justus Lipsius schrieb 1598 in einem Brief dass er bei dem gelehrten Kanoniker Arnold Wachtendonck aus Luttich einen alten Psalter gesehen hatte der auf Latein verfasst war und zwischen den Zeilen uber jedem Wort eine Ubersetzung in der Volkssprache hatte also eine Interlinearubersetzung Lipsius fertigte eine Abschrift an aber der Psalter ist heute verschollen 1 Uberlieferung BearbeitenHeute liegen uns die folgenden Texte vor 822 Worter in der Abschrift von Lipsius ca 500 Worter in einer Liste die 1602 gedruckt wurde eine Handschrift die die Psalmen 1 bis 3 und 5 enthalt ein Druck von Psalm 18 gedruckt 1612 von Abraham van der Myle eine Handschrift die die Psalmen 53 7 bis 73 9 enthalt Diez Handschrift 2 Lokalisierung und Datierung BearbeitenDer ursprungliche Psalmentext ist aus dem 9 oder 10 Jahrhundert 2 Die Sprache des Textes ist altniederlandisch aber die Psalmen 1 bis 3 haben einen deutlichen mittelfrankischen Einschlag 3 Allgemein wird die Auffassung vertreten dass der uberlieferte Text die altniederfrankische Bearbeitung einer mittelfrankischen Vorlage ist 2 Ungeklart ist die Frage wo der ursprungliche Text entstanden ist Willy Sanders nimmt auf Grund von sprachlichen Eigenschaften ein Gebiet am Niederrhein an zwischen Roermond Venlo Straelen Duisburg Kaiserswerth und Dusseldorf So steht im Text uberwiegend mi und thi mir mich dir dich sodass ein Gebiet in dem man mich sagte wohl ausgeschlossen werden kann 1 H K J Cowan nimmt hingegen einen Ort in der niederlandischen Provinz Limburg oder in der belgischen Provinz Limburg an 4 Textbeispiel BearbeitenDas Textbeispiel ist Psalm 54 Vers 2 bis 4 nach der Ausgabe von Arend Quak 2 Nach heutiger Zahlung ist das Psalm 55 siehe Ps 55 EU Der lateinische Text des Psalters der die Vorlage fur den altniederlandischen Text war ist nicht uberliefert sondern wurde anhand des altniederlandischen Textes aus verschiedenen lateinischen Psalmenubersetzungen und Psalmenkommentaren rekonstruiert 2 Es gehort zum Wesen einer Interlinearubersetzung dass uber jedem Wort der Ausgangssprache ein ubersetztes Wort steht Der Satzbau der Wachtendonckschen Psalmen ist also im Wesentlichen vom Lateinischen bestimmt Manchmal weicht der Ubersetzer von dieser Regel ab und ubersetzt ein lateinisches Wort mit zwei altniederlandischen z B in Vers 3 mihi te mi an mich Unter dem lateinischen Text und der altniederlandischen Ubersetzung steht eine moderne ziemlich wortliche Ubersetzung anhand des Glossars von Arend Quak 2 Vers 2 Bearbeiten Gehori got gebet minExaudi Deus orationem meamErhore Gott mein Gebet in ne faruuirp beda minaet ne despexeris deprecationem meamund verwirf nicht mein Gebet Vers 3 Bearbeiten thenke te mi in gehori miintende mihi et exaudi medenke an mich und erhore mich Gidruouit bin an tilongon minrocontristatus sum in exercitatione meabetrubt bin ich in meinem Eifer Vers 4 Bearbeiten in mistrost bin fan stimmon fiundeset conturbatus sum a voce inimiciund verwirrt bin ich von der Stimme des Feindes in fan arbeide sundigeset a tribulatione peccatorisund von der Belastigung des Sunders Uuande geneigedon an mi unrehtquoniam declinaverunt in me iniquitatemdenn sie neigten Unrecht uber mich in an abulge unsuoti uuaron miet in ira molesti erant mihiund im Zorn waren sie mir zuwiderLiteratur BearbeitenH K J Cowan De Oudnederlandse Oudnederfrankische Psalmenfragmenten met inleiding en Frankisch Latijnse woordenlijst Brill Leiden 1957 Arend Quak Die altmittel und altniederfrankischen Psalmen und Glossen Amsterdamer Publikationen zur Sprache und Literatur Band 47 Rodopi Amsterdam 1981 Weblink BearbeitenAltniederfrankischer Psalm 1 Text und sprachliche ErlauterungenQuellen Bearbeiten a b c Herman Vekeman Andreas Ecke Geschichte der niederlandischen Sprache Langs Germanistische Lehrbuchsammlung Band 83 Peter Lang Bern 1993 ISBN 3 906 750 37 X a b c d e f Arend Quak Die altmittel und altniederfrankischen Psalmen und Glossen Rodopi Amsterdam 1981 Arend Quak Joop van der Horst Inleiding Oudnederlands Universitaire Pers Leuven Leuven 2002 ISBN 90 5867 207 7 H K J Cowan Localisering van het Oudnederfrankisch der psalmfragmenten In Leuvensche bijdragen op het gebied van de Germaansche philologie en in t bijzonder van de Nederlandsche dialectkunde Jg 48 1959 S 1 47 H K J Cowan Nogmaals de localisering van de oudnederfrankische psalmenfragmenten In Leuvensche bijdragen op het gebied van de Germaansche philologie en in t bijzonder van de Nederlandsche dialectkunde Jg 58 1969 S 114 130 Altniederfrankische Wachtendoncksche Psalmen Old Low Franconian Psalms Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Wachtendoncksche Psalmen amp oldid 229813432