www.wikidata.de-de.nina.az
Der Leidener Willeram oder Egmonder Willeram auch Williram ist eine altniederlandische Bearbeitung von Willirams von Ebersberg Hohenlied Kommentar Der Text umfasst ungefahr 9500 Worter und ist damit der umfangreichste noch erhaltene Text auf Altniederlandisch Inhaltsverzeichnis 1 Zur Bezeichnung 2 Ausgaben des Textes 3 Zur Bearbeitung 4 Textbeispiel 4 1 Willeram 4 2 Moderne Ubersetzung 4 3 Kommentierte Bibelstelle 5 Literatur 6 QuellenZur Bezeichnung BearbeitenDie Handschrift die den Text enthalt befindet sich seit Ende des 16 Jahrhunderts in der Universitatsbibliothek Leiden daher der Name Leidener Willeram Der andere Name Egmonder Willeram kommt vom vermuteten Entstehungsort der Handschrift von der Abtei Egmond bei Egmond in der heutigen niederlandischen Provinz Nordholland Die Handschrift entstand gegen Ende des 11 Jahrhunderts 1 Ausgaben des Textes BearbeitenIm Jahre 1598 gab der niederlandische Gelehrte Paulus Merula den Text zum ersten Mal heraus Spater gab es weitere Ausgaben zum Beispiel 1827 von August Heinrich Hoffmann von Fallersleben und 1971 von Willy Sanders 1 Zur Bearbeitung BearbeitenWillirams von Ebersberg Hohelied Kommentar war wahrscheinlich zwischen 1059 und 1065 entstanden und zwar in einem ostfrankisch gefarbten Spat Althochdeutsch Der niederlandische Bearbeiter des Textes ist ziemlich frei mit seiner Vorlage umgegangen Er versuchte sich an einer Anpassung des Textes an die eigene Mundart was zu einer eigenwilligen Mischsprache fuhrte Einige althochdeutsche ostfrankische Sprachbestandteile hat er ubernommen wie zum Beispiel den Konsonantismus der Hochdeutschen Lautverschiebung weshalb der Text auf den ersten Blick hochdeutsch wirkt An anderen Stellen hat er die Sprache angepasst zum Beispiel bei Wortwahl und Flexion 1 So schreibt der Bearbeiter ande statt unde und Dort wo die Sprache nicht altostfrankisch sondern altniederlandisch ist zeigt sich eine westliche Form der Sprache die Beruhrungspunkte mit dem Westflamischen und dem Friesischen hat 2 Textbeispiel BearbeitenWilleram Bearbeiten Der Text ist zitiert nach Inleiding Oudnederlands von A Quak und J van der Horst 1 Lateinische Passagen sind kursiv wiedergegeben Vor dem doppelten Schragstrich steht der Vers aus dem Hohelied dahinter der Kommentar Abschnitt 22 Vox Christi ad ecclesiam Sino scona bistu friundina min sino scona bistu thin ougan sint duvan ougan Scona bistu an guoden werkan scona bistu an reynan gethankon Thin eynualdigheyd skinet an allan thinan werkon wanda thu ueychenes ande gelichnisses niet neruochest Abschnitt 23 Vox ecclesiae Sino scone bistu wine min ande eerlich Thu quithes thaz ich scona si auor al mina sconheyd thiu is mer uan thich cuman Thu bist sunderlicho scone pre filiis hominum beythe et per diuinitatem et per uirgineam natiuitatem Diese Stelle des Hoheliedes interpretiert Williram von Ebersberg als Dialog zwischen Christus und der Kirche Siehe dazu auch Ekklesia Moderne Ubersetzung Bearbeiten Begriffe aus dem Leidener Willeram altniederlandische ostfrankische oder lateinische sind kursiv wiedergegeben Abschnitt 22 Christus spricht zur Kirche Schon bist du meine Freundin schon bist du deine Augen sind Taubenaugen Schon bist du an guten Taten schon bist du an reinen Gedanken Deine Reinheit Aufrichtigkeit eynualdigheyd wird deutlich skinet in allen deinen Taten denn wanda du strebst nicht niet neruochest nach Betrug und Heuchelei ueychenes ande gelichenisses Abschnitt 23 die Kirche spricht Schon bist du mein Geliebter und ehrsam Du sagst dass ich schon sei aber meine Schonheit die ist mir durch dich gekommen Du bist besonders schon vor den Menschenkindern sowohl wegen der gottlichen Natur per diuinitatem als auch wegen der jungfraulichen Geburt per uirgineam natiuitatem Kommentierte Bibelstelle Bearbeiten Die Bibelstellen die der Willeram Text kommentiert stammen aus Hohelied 1 15 16 Der deutsche Bibeltext stammt aus einer modernen katholischen Ubersetzung 3 Ja du bist schon meine Freundin ja du bist schon Deine Augen sind Tauben gleich Ja du bist schon mein Geliebter wirklich reizend Literatur BearbeitenWilly Sanders Artikel Leidener Williram in Verfasserlexikon 5 1985 Sp 680 682 Quellen Bearbeiten a b c d A Quak und J M van der Horst Inleiding Oudnederlands Leuven 2002 ISBN 90 5867 207 7 Herman Vekeman und Andreas Ecke Geschichte der niederlandischen Sprache Langs Germanistische Lehrbuchsammlung Band 83 Peter Lang Bern 1993 ISBN 3 906 750 37 X Die Bibel Herder Verlag 25 Auflage Freiburg 1965 ISBN 3 451 01495 5 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Leidener Willeram amp oldid 213678877