www.wikidata.de-de.nina.az
Als neuniederlandische Sprache auch als modernes Niederlandisch bekannt bezeichnet man aus sprachhistorischer Sicht die jungste Auspragung des Niederlandischen Sie wird seit etwa 1500 an gesprochen und stellt die Basis der niederlandischen Standardsprache dar Diese ist vor allem im Norden des niederlandischen Sprachraumes entstanden Hollandisch und Brabantisch Daher wurde diese Sprachform in der Germanistik vielfach auch als Nordniederlandisch bezeichnet Inhaltsverzeichnis 1 Geschichtlicher Hintergrund 2 Niederlandisch im Suden 2 1 Sprachliche Verbundenheit mit dem Norden 2 2 Zweisprachigkeit des Burgertums 3 Holland wird Sprachzentrum 4 Entstehen der Standardsprache 4 1 Staatenbibel 4 2 Stilunterschiede zwischen Nordlich und Sudlich 4 3 Beschaftigung mit der niederlandischen Sprache 5 Bestandteile der Standardsprache 5 1 Flamischer und brabantischer Einfluss 5 2 Friesischer Einfluss 5 3 Sachsischer Einfluss 6 Siehe auch 7 QuellenGeschichtlicher Hintergrund BearbeitenIm Laufe des Achtzigjahrigen Krieges wurde das Gebiet Holland wirtschaftlich und politisch fuhrend in der Republik der Sieben Vereinigten Niederlande Nach der Ruckeroberung der sudlichen Niederlande durch die Spanier und dem Fall von Antwerpen wurde Brabant wirtschaftlich und politisch immer unbedeutender In der Zeit wanderten viele Brabanter aus religiosen Grunden nach Holland und Zeeland aus Niederlandisch im Suden BearbeitenSprachliche Verbundenheit mit dem Norden Bearbeiten Das sudliche Sprachgebiet des Niederlandischen in der heutigen Region Flandern veraltet auch als Sudniederlandisch bezeichnet existierte unter ganz anderen gesellschaftlichen Bedingungen als das nordliche in den heutigen Niederlanden Der Suden gehorte auch nach 1648 Friede von Munster zu den Spanischen und spater zu den Osterreichischen Niederlanden Das nordliche Sprachgebiet ging ab 1648 politisch eigene Wege Zwischen 1795 und 1815 war das ganze Sprachgebiet jedoch wieder im Franzosischen Kaiserreich vereint und es wurde in dieser Zeit das Franzosische favorisiert Von 1815 bis 1830 bildete das Niederlandische Sprachgebiet das Konigreich der Vereinigten Niederlande in dem das Nordniederlandische dominierte So fiel 1830 dieser Staat denn auch wieder auseinander als sich der katholische Suden vom protestantischen Norden trennte Aber erst 1839 erkannte das Konigreich der Niederlande die neuentstanden Grenzen und das Konigreich Belgien an siehe auch Geschichte Belgiens Zweisprachigkeit des Burgertums Bearbeiten Die hoheren gesellschaftlichen Schichten waren zweisprachig niederlandisch und franzosisch bevorzugten aber das Franzosische Literatur auf Niederlandisch beschrankte sich auf die Rederijkers deren Arbeit aber kaum noch kunstlerischen Wert hatte und auf Literatur fur einfache Leute So verlor das Niederlandische im Suden seine Rolle als Kultursprache immer mehr Gleichzeitig war das Niederlandische im Suden von den sprachlichen Entwicklungen des Nordens abgeschnitten 1 Holland wird Sprachzentrum BearbeitenDie Menschen die das entstehende Neuniederlandisch pragten waren die vornehmen Burger Patrizier in den hollandischen Stadten sudlich des IJ 2 Amsterdam wurde einerseits auf sprachlichem Gebiet tonangebend fur die anderen Gebiete der Republik der Sieben Vereinigten Niederlande Andererseits war Amsterdam dabei ein Empfanger sudlicher brabantischer Einflusse In Friesland entstand unter hollandischem Einfluss ab dem 16 Jahrhundert das Stadtfriesisch Auch Utrecht und die Gebiete an der IJssel gerieten unter hollandischen Einfluss Dadurch wurde die traditionelle Einteilung der niederlandischen Dialekte oder Sprachen in Frankisch Friesisch und Sachsisch nachtraglich verandert So geben die heutigen Dialektmerkmale auch die sprachliche Abhangigkeit vom Gebiet Holland wieder 2 Die ostniederlandischen Gebiete wurden so wie die anderen Gebiete auch vom Gebiet Holland wirtschaftlich und politisch dominiert In den ostniederlandischen Gebieten wurden die niedersachsischen Dialekte zuruckgedrangt und vom Hollandischen beeinflusst Auch ausserhalb der Niederlande war das Niederlandische bis ins 18 Jahrhundert hinein Schreibsprache und Verkehrssprache der reformierten Kirche und der Oberschicht so zum Beispiel in Ostfriesland und der Grafschaft Bentheim Aber auch in den Herzogtumern Kleve Geldern und Julich wurde Niederlandisch als Schriftsprache verwendet Im Herzogtum Julich allerdings beschrankte sich der Gebrauch des Niederlandischen nur auf das im Jahre 1713 von Geldern erworbene Gebiet um Erkelenz 3 4 Entstehen der Standardsprache BearbeitenStaatenbibel Bearbeiten Von grosser Bedeutung fur das Entstehen der niederlandischen Standardsprache war die niederlandische Bibelubersetzung von 1618 bis 1637 Die Ubersetzung erfolgte auf Geheiss der Dordrechter Synode und orientierte sich an den griechischen und hebraischen Textquellen Diese Ubersetzung wird auch mit den nordniederlandischen Generalstaaten der regierenden Standevertretung in Verbindung gebracht Darum wird diese Bibel nach diesen Staaten oft Statenbijbel Staatenbibel genannt und die Ubersetzung Statenvertaling Staatenubersetzung Dieser Bibelubersetzung kommt eine ahnlich grosse Bedeutung zu wie der deutschen Bibelubersetzung von Martin Luther Die Ubersetzer versuchten einen sprachlichen Ausgleich zwischen den einzelnen Dialekten herzustellen Die Sprache sollte allgemein akzeptabel sein und eine allzu deutliche Dialektauspragung vermeiden Allerdings hatte der Suden des niederlandischen Sprachgebietes besonders das Brabantische einen hohen Anteil an der Sprache der Ubersetzung Als in Holland im 17 Jahrhundert eine ablehnende Haltung gegenuber dem Brabantischen entstand verzichtete man allerdings darauf die Bibelubersetzung zu uberarbeiten 5 Stilunterschiede zwischen Nordlich und Sudlich Bearbeiten Der sudliche brabantische und flamische Einfluss auf die entstehende Standardsprache zeigt sich im Stil einiger Worter In mehreren Fallen ist ein sudliches Dialektwort in die Schriftsprache ubernommen worden und bekam dadurch einen gehobenen Stil oder eine ubertragen Bedeutung In den sudlichen Dialekten behielt es aber seinen alltaglichen Stilwert und seine alte Bedeutung Dies kann dazu fuhren dass sudliche Dialektworter auf Nicht Kenner dieser Dialekte schreibsprachlich feierlich oder altmodisch klingen Zum Beispiel ist opheffen in den sudlichen Dialekten das ubliche und alltagliche Wort fur aufheben etwas vom Boden aufheben Im Raum Holland sagt man dafur eher optillen Das sudliche Wort opheffen gelangte in die Schriftsprache gehorte somit zum gehobenen Stil und eignete sich fur ubertragene Bedeutungen Demnach benutzt man in gehobener Sprache oder bei ubertragener Bedeutung opheffen hij hief zijn ogen ten hemel er erhob seine Augen gen Himmel oder de zitting werd opgeheven die Sitzung wurde aufgehoben beendet Im Suden des niederlandischen Sprachgebietes kann man also unter dem Einfluss der dortigen Dialekte formulieren hij heft de fiets op er hebt das Fahrrad vom Boden auf Im Norden des Sprachgebietes klingt das etwas ungewohnlich weil man opheffen dort nur aus der Schriftsprache kennt Im Norden sagt man eher hij tilt de fiets op 1 Weitere solcher Falle sind sudliche Variante nordliche Variante Bedeutungzenden Westflamisch und Schriftsprache sturen senden schicken werpen Westflamisch und Schriftsprache gooien werfen die Anrede gij Ostflamisch Brabantisch und Schriftsprache jij du nu Westflamisch und Schriftsprache nou nun jetzt Beschaftigung mit der niederlandischen Sprache Bearbeiten Neben der Bibelubersetzung gab es weitere bedeutsame Veroffentlichungen die die Entstehung der Einheitssprache beeinflussten z B die erste niederlandische Grammatikfibel Twe sprack vande Nederduitsche letterkunst die Hendrik Laurenszoon Spieghel mit anderen Mitgliedern der angesehenen Amsterdamer Rederijkerskamer um das Jahr 1584 erarbeitete und das Grundlagenwerk Aanleidinghe ter Nederduitsche Dichtkunste verfasst von Joost van den Vondel im Jahre 1650 Bestandteile der Standardsprache BearbeitenFlamischer und brabantischer Einfluss Bearbeiten Im 16 Jahrhundert verlagerte sich das Sprachzentrum vom Suden in den Norden der Niederlande Gleichzeitig ubt der Suden Grafschaft Flandern und Herzogtum Brabant einen grossen sprachlichen Einfluss auf den Norden aus Dieser Einfluss zeigt sich in mehreren Punkten 2 im Wortschatz in der Diphthongierung von mittelniederlandischem uu yː zu neuniederlandischem ui oɪ und von mittelniederlandischem i iː zu neuniederlandischem ij ɛɪ im Zusammenfall von a westgermanisches langes a altgermanisches langes ae und a westgermanisches gedehntes kurzes a wie in schaap beziehungsweise water im Ubergang von d zu j in Fallen wie braaien gegenuber braden im beschleunigten Verschwinden von du Anredeform 2 Person Singular zu Gunsten von jij und gijFriesischer Einfluss Bearbeiten Friesischer Einfluss im Neuniederlandischen zeigt sich unter anderem in folgenden Punkten 2 die stimmlose Aussprache von v z und g im Anlaut voet fuˑt zien siˑn gaan xaːn die Lautverbindungen sj und tj wie in sjouwen und tjalk gn am Anfang des Wortes wie in gniffelen einzelne WorterSachsischer Einfluss Bearbeiten Sachsischer also niederdeutscher Einfluss zeigt sich unter anderem in folgenden Punkten 2 im Wortschatz der Umlaut von langen Vokalen eu oː statt oe uˑ und oo wie in geneugte gegenuber genoegen und bleu gegenuber blo blode fehlende Diphthongierung von Mnl uu und i oe und ie statt ui und ij ee statt ie wie in deemoed Einige der lautlichen Kennzeichen der sachsischen Dialekte finden sich auch in anderen Dialekten besonders die fehlende Diphthongierung und der Umlaut von langen Vokalen Siehe auch BearbeitenNiederlandische SpracheQuellen Bearbeiten a b Guido Geerts Voorlopers en varianten van het Nederlands 4e druk Leuven 1979 a b c d e A van Loey Schonfelds Historische Grammatica van het Nederlands achtste druk Zutphen 1970 XI XII XIII Ivo Schoffer Die Republik der Vereinigten Niederlande von 1648 bis 1795 aus dem Niederlandischen von Erhard Barth in Franz Petri Ivo Schoffer und Jan Juliaan Woltjer Geschichte der Niederlande Munchen 1991 ISBN 3 423 04571 X S 51 und 52 Irmgard Hantsche Atlas zur Geschichte des Niederrhein Schriftenreihe der Niederrhein Akademie Band 4 S 95 Herman Vekeman und Andreas Ecke Geschichte der Niederlandischen Sprache Bern 1993 ISBN 3 906750 37 X Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Neuniederlandische Sprache amp oldid 204414938